1
00:01:03,370 --> 00:01:07,595
Коледа веднъж годишно идва
2
00:01:07,754 --> 00:01:11,949
за всяко момче и момиче.
3
00:01:12,109 --> 00:01:16,287
Сред смях и веселие
4
00:01:16,447 --> 00:01:20,791
те получават подаръци.
5
00:01:20,951 --> 00:01:25,279
Ще ви разкажа за едно момче
6
00:01:25,439 --> 00:01:29,800
което живееше отсреща.
7
00:01:29,960 --> 00:01:34,205
За него Коледа беше
8
00:01:34,364 --> 00:01:38,939
просто поредният ден.
9
00:01:41,010 --> 00:01:45,610
МЕТРО ГОЛДУИН МАЙЕР
ПРЕДСТАВЯ
10
00:01:45,835 --> 00:01:48,935
ФИЛМА НА
АЛЪН ПАРКЪР
11
00:01:49,136 --> 00:01:52,936
СТЕНАТА
12
00:01:53,137 --> 00:01:56,637
ПО ИДЕЯ НА
РОДЖЪР УОТЪРС
13
00:03:09,096 --> 00:03:12,102
Точно преди изгрева
14
00:03:12,262 --> 00:03:18,868
в една злощастна сутрин
през мрачната 44-та
15
00:03:19,073 --> 00:03:24,565
на главнокомандващия
му бе заповядано да не отстъпва.
16
00:03:24,724 --> 00:03:31,437
Тогава той поиска
хората му да бъдат изтеглени,
17
00:03:31,597 --> 00:03:36,509
а генералите благодаряха,
докато по-нисшестоящите
18
00:03:36,669 --> 00:03:42,065
задържаха атаките
на вражеските танкове.
19
00:03:42,224 --> 00:03:47,253
Укреплението при Анцио
беше удържано на цената
20
00:03:47,413 --> 00:03:52,137
на няколкостотин войнишки живота.
21
00:04:16,730 --> 00:04:19,153
Но дядо Коледа забрави
22
00:04:19,312 --> 00:04:26,160
това малко момче
23
00:04:26,319 --> 00:04:28,496
а Бог е свидетел,
24
00:04:28,655 --> 00:04:33,814
че то не искаше много.
25
00:04:35,449 --> 00:04:39,173
То писа на добрия старец
26
00:04:39,332 --> 00:04:44,195
за войници и барабан
27
00:04:44,354 --> 00:04:47,815
и сърцето му беше разбито,
28
00:04:47,974 --> 00:04:52,566
когато той не се появи.
29
00:04:53,334 --> 00:04:55,806
Навън то завиждаше
30
00:04:55,966 --> 00:05:00,074
на всички други щастливи момчета.
31
00:07:28,822 --> 00:07:31,161
Е, значи решихте
32
00:07:31,321 --> 00:07:37,493
да дойдете на този спектакъл.
33
00:07:38,599 --> 00:07:42,473
Да почувствате
вълнението на тълпата
34
00:07:42,633 --> 00:07:47,294
и бляскавата атмосфера.
35
00:07:47,453 --> 00:07:52,233
Но нещо май ви убягва, приятели.
36
00:07:52,392 --> 00:07:56,654
Не очаквахте нещо подобно, нали?
37
00:07:56,813 --> 00:08:01,825
Ако искате истината зад тези
студени очи да откриете,
38
00:08:01,985 --> 00:08:07,394
ще трябва маската да разкъсате
и грима да изтриете.
39
00:10:34,141 --> 00:10:38,177
Мама те обича.
40
00:10:39,880 --> 00:10:44,449
Татко също те обича.
41
00:10:44,685 --> 00:10:50,189
За теб морето ще е топло,
42
00:10:50,391 --> 00:10:55,327
а небето синьо.
43
00:10:59,333 --> 00:11:04,835
О, бебче...
44
00:11:10,077 --> 00:11:16,080
Тъжно бебче.
45
00:11:22,322 --> 00:11:27,293
О, бебче...
46
00:11:29,096 --> 00:11:32,770
Ако трябва да минеш
47
00:11:32,930 --> 00:11:37,136
по тънкия лед на живота
48
00:11:38,806 --> 00:11:43,722
зад гърба ще те следва
мълчаливият укор
49
00:11:43,881 --> 00:11:48,615
не милиони разплакани очи.
50
00:11:49,683 --> 00:11:54,940
Не се изненадвай,
ако ледът се пропука
51
00:11:55,100 --> 00:11:58,559
под твойте крака
52
00:11:59,960 --> 00:12:05,436
и се сгромолясаш обезумял
в бездна дълбока
53
00:12:05,595 --> 00:12:09,340
и страхът те залива отвред...
54
00:12:09,500 --> 00:12:14,506
А ти продължаваш
да драпаш по леда...
55
00:13:10,931 --> 00:13:17,070
Татко замина отвъд океана.
56
00:13:20,741 --> 00:13:27,079
И остави само спомен.
57
00:13:30,184 --> 00:13:37,055
Стара снимка във семейния албум.
58
00:13:40,327 --> 00:13:47,233
Татко, какво друго ми остави?
59
00:13:52,439 --> 00:13:58,209
Татко, какво ми завеща?
60
00:14:00,347 --> 00:14:06,649
Май само една тухла в стената.
61
00:14:10,190 --> 00:14:16,929
Остави само една тухла в стената.
62
00:14:38,218 --> 00:14:41,987
Леко. Внимавай.
63
00:14:51,231 --> 00:14:53,321
Какво?
- Ще ме качиш ли там?
64
00:14:53,480 --> 00:14:56,357
Добре, но къде е майка ти?
- Отиде до магазина.
65
00:14:56,516 --> 00:14:59,839
Да, добре.
66
00:15:00,607 --> 00:15:05,210
Как е там?
Хубаво ли е?
67
00:15:09,450 --> 00:15:13,251
Прекрасно.
68
00:15:21,228 --> 00:15:25,331
А сега върви.
69
00:15:26,400 --> 00:15:32,469
Аз какво ти казах?
Хайде, върви! Да те няма!
70
00:17:33,727 --> 00:17:39,068
Добрият крал Джордж
изпратил на мама писмо
71
00:17:39,228 --> 00:17:44,557
когато разбрал,
че баща ми загинал.
72
00:17:44,717 --> 00:17:50,112
То беше, аз помня
във форма на свитък
73
00:17:50,272 --> 00:17:55,046
украсено със златен варак.
74
00:17:55,649 --> 00:18:00,456
Открих го случайно в едно чекмедже
75
00:18:00,615 --> 00:18:04,855
с фотографии стари.
76
00:18:06,060 --> 00:18:09,967
Направо изумях, когато видях
77
00:18:10,127 --> 00:18:16,233
кралския подпис
и кралския личен печат.
78
00:18:18,472 --> 00:18:23,671
Беше тъмно наоколо,
а земята скована от студ,
79
00:18:23,831 --> 00:18:28,614
когато "тигрите" се отскубнаха.
80
00:18:30,017 --> 00:18:32,423
Никой не оцеля
81
00:18:32,582 --> 00:18:37,825
от Трета кралска стрелкова рота.
82
00:18:40,928 --> 00:18:44,151
Те бяха оставени
83
00:18:44,311 --> 00:18:47,104
повечето мъртви,
84
00:18:47,264 --> 00:18:51,038
а останалите умиращи.
85
00:18:52,606 --> 00:18:56,097
Ето така Висшето командване
86
00:18:56,256 --> 00:19:00,280
ми отне татко.
87
00:20:00,741 --> 00:20:05,149
Видяхте ли ужасените хора?
88
00:20:05,309 --> 00:20:09,453
Чухте ли свистящите бомби?
89
00:20:09,613 --> 00:20:13,808
Чудили ли сте се някога защо
търсехме убежище,
90
00:20:13,967 --> 00:20:17,619
когато обещание
за нов прекрасен свят
91
00:20:17,778 --> 00:20:21,060
се появяваше под чистото небе?
92
00:20:36,076 --> 00:20:40,251
Видяхте ли ужасените хора?
93
00:20:40,410 --> 00:20:44,755
Чухте ли свистящите бомби?
94
00:20:44,915 --> 00:20:50,990
Пламъците вече отдавна ги няма,
но дълбоката болка остана.
95
00:20:53,594 --> 00:20:57,780
Сбогом, синьо небе.
96
00:20:58,232 --> 00:21:01,639
Сбогом, синьо небе.
97
00:21:01,799 --> 00:21:04,071
Сбогом.
98
00:21:06,206 --> 00:21:08,408
Сбогом.
99
00:21:14,615 --> 00:21:17,755
Пинки, изчакай ме, негоднико!
100
00:21:17,915 --> 00:21:20,758
Това са моите куршуми, нали?
- Не знам.
101
00:21:20,918 --> 00:21:24,195
Хайде, Тубс.
В тунела е жестоко.
102
00:21:24,354 --> 00:21:28,277
Не е ли опасно, Пинки?
- Не ставай глупав.
103
00:21:40,240 --> 00:21:44,810
Добре ли си, Тубс?
- Да, малко ме боли коляното.
104
00:21:50,851 --> 00:21:52,873
Хайде!
- Не, твърде е опасно.
105
00:21:53,032 --> 00:21:57,222
Ще изчакаме влака.
- Дай ми фенера.
106
00:22:05,599 --> 00:22:08,105
Пинки, влакът идва!
107
00:22:08,265 --> 00:22:13,138
Махни се от линията, идиот такъв.
Влакът идва!
108
00:22:13,440 --> 00:22:17,410
Пинки, разкарай се оттам!
109
00:22:17,911 --> 00:22:21,012
Пинки, махни се!
110
00:22:41,235 --> 00:22:44,742
Ти! Да, точно ти!
111
00:22:44,902 --> 00:22:48,274
Стани, момче!
112
00:23:09,797 --> 00:23:12,587
Когато тръгнахме на училище
113
00:23:12,746 --> 00:23:18,938
имаше учители, които използваха
всяка възможност да ни унижават.
114
00:23:21,675 --> 00:23:26,150
Заливаха ни с подигравки
за всяко нещо
115
00:23:26,310 --> 00:23:29,002
и разкриваха всяка наша слабост
116
00:23:29,162 --> 00:23:32,290
без значение колко
се опитвахме да я скрием.
117
00:23:32,449 --> 00:23:34,792
Какво е това, момче?
118
00:23:34,952 --> 00:23:38,558
Мистериозен ръкопис?
Таен код?
119
00:23:39,360 --> 00:23:41,665
Не, поема.
120
00:23:41,825 --> 00:23:43,901
Поема, ученици.
121
00:23:44,061 --> 00:23:47,337
Това момче се мисли за поет.
122
00:23:47,497 --> 00:23:50,374
"Ще имам, пари, ще бъда заможен.
123
00:23:50,534 --> 00:23:53,628
Долу ръцете от мойто богатство.
124
00:23:53,787 --> 00:23:56,998
Нова кола, черен хайвер
и четири звезден хотел.
125
00:23:57,157 --> 00:24:00,217
Може да си купя и футболен отбор."
126
00:24:00,377 --> 00:24:02,887
Пълен боклук, момче!
127
00:24:03,046 --> 00:24:07,487
Продължаваме!
Повтаряйте след мен!
128
00:24:07,888 --> 00:24:11,228
Площта на един акър е правоъгълник
129
00:24:11,388 --> 00:24:16,027
с дължина 201 метра
и ширина 20 метра.
130
00:24:16,330 --> 00:24:18,736
Но в града ни е добре известно,
131
00:24:18,895 --> 00:24:23,157
че вечер у дома
дебелите им шантави жени
132
00:24:23,316 --> 00:24:26,940
ги тормозеха до зори.
133
00:24:45,125 --> 00:24:50,230
Писна ни от вашето образование.
134
00:24:54,568 --> 00:24:59,073
Писна ни от промиване на мозъци.
135
00:25:03,477 --> 00:25:08,315
Стига толкова сарказъм.
136
00:25:12,786 --> 00:25:17,424
Учители, оставете ни на мира.
137
00:25:23,464 --> 00:25:28,301
Ей, даскал, дай ни свобода!
138
00:25:32,106 --> 00:25:37,811
Всичко това е още една тухла
в стената.
139
00:25:38,812 --> 00:25:40,935
Грешка! Направи го пак!
140
00:25:41,094 --> 00:25:47,320
Ти си само
поредната тухла в стената.
141
00:25:50,290 --> 00:25:54,515
Писна ни от вашето образование.
142
00:25:54,674 --> 00:25:57,535
Ако не си изядеш второто,
няма да получиш десерт!
143
00:25:57,694 --> 00:26:00,855
Писна ни от промиване на мозъци.
144
00:26:01,014 --> 00:26:03,741
Как можеш да ядеш десерт,
като не си си изял второто?
145
00:26:03,901 --> 00:26:07,044
Стига толкова сарказъм.
146
00:26:07,204 --> 00:26:09,697
Ти!
Да, точно ти, момче!
147
00:26:09,856 --> 00:26:13,050
Поема, ученици.
Това момче тук се мисли за поет.
148
00:26:13,210 --> 00:26:18,151
Учители, оставете ни на мира.
149
00:26:23,557 --> 00:26:27,761
Ей, даскал, дай ни свобода.
150
00:26:32,399 --> 00:26:37,638
Ти си само
поредната тухла в стената.
151
00:26:41,575 --> 00:26:46,513
Ти си само
поредната тухла в стената.
152
00:27:32,226 --> 00:27:37,163
Писна ни от вашето образование.
153
00:27:50,778 --> 00:27:55,783
Стига толкова сарказъм.
154
00:28:00,187 --> 00:28:04,579
Повтаряйте!
Площта на един акър е правоъгълник
155
00:28:04,738 --> 00:28:09,560
с дължина 201 метра
и ширина 20 метра.
156
00:29:02,683 --> 00:29:06,786
Мамо, дали ще пускат бомби?
157
00:29:18,632 --> 00:29:24,769
Мамо, дали ще харесат песента?
158
00:29:35,449 --> 00:29:41,520
Или ще се подиграят с мене, мамо?
159
00:29:50,497 --> 00:29:55,233
Мамо, дали да построя стена?
160
00:30:20,661 --> 00:30:25,964
Мамо, дали да стана президент?
161
00:30:37,011 --> 00:30:42,280
Мамо, дали да вярвам на властта?
162
00:30:53,894 --> 00:30:58,432
Мамо, ще ме критикуват ли?
163
00:31:08,575 --> 00:31:13,846
Мамо, ще умра ли?
164
00:31:17,718 --> 00:31:21,989
Тихо, мило, не плачи.
165
00:31:26,493 --> 00:31:32,002
Мама ще сбъдне
всичките твои кошмари.
166
00:31:32,162 --> 00:31:37,275
Мама ще ти предаде
всички свои страхове.
167
00:31:37,434 --> 00:31:42,530
Мама ще те пази под свойто крило
168
00:31:42,689 --> 00:31:47,852
и ще ти позволи да пееш,
но не и да ходиш само.
169
00:31:48,011 --> 00:31:53,887
Мама ще те гледа с грижа и любов.
170
00:31:57,524 --> 00:32:00,928
О, мило.
171
00:32:04,331 --> 00:32:06,934
О, мило.
172
00:32:09,136 --> 00:32:14,375
О, мило, мама ще ти построи стена.
173
00:32:49,075 --> 00:32:55,582
Ехо, тук ли си?
174
00:32:59,186 --> 00:33:01,192
Помниш ли ме?
175
00:33:01,351 --> 00:33:05,390
Аз съм тази, за която се ожени.
176
00:33:14,635 --> 00:33:19,971
Мамо, мислиш ли,
че е достатъчно добра...
177
00:33:23,711 --> 00:33:27,212
За мен?
178
00:33:30,818 --> 00:33:36,955
Мислиш ли, че е опасна, мамо...
179
00:33:40,160 --> 00:33:42,796
За мен?
180
00:33:47,201 --> 00:33:53,839
Мамо, ще разкъса ли душата ми?
181
00:33:58,112 --> 00:34:02,436
О, мамо...
182
00:34:02,596 --> 00:34:07,185
Ще разбие ли сърцето ми?
183
00:34:11,625 --> 00:34:16,229
Тихо, мило, не плачи.
184
00:34:20,367 --> 00:34:25,543
Мама ще проучи всичките жени
185
00:34:25,702 --> 00:34:31,149
и мръсница няма
да допусне да те покори.
186
00:34:31,308 --> 00:34:36,170
Мама ще те чака докато се върнеш
187
00:34:36,329 --> 00:34:41,375
и ще знае винаги къде си бил.
188
00:34:41,535 --> 00:34:47,027
Мама ще те пази здрав и невредим.
189
00:34:50,998 --> 00:34:54,935
О, бебче...
190
00:34:57,738 --> 00:35:00,274
О, бебче...
191
00:35:02,743 --> 00:35:07,748
Ти винаги ще си бебче за мен.
192
00:35:21,295 --> 00:35:25,865
Мамо, трябваше ли да е
толкова висока?
193
00:35:48,523 --> 00:35:50,545
Ало?
194
00:35:50,704 --> 00:35:54,030
Международно обаждане
за г-жа Флойд от г-н Флойд.
195
00:35:54,189 --> 00:35:58,263
Ще приемете ли обаждане
за ваша сметка от САЩ?
196
00:36:01,468 --> 00:36:06,804
Затвориха. Има ли някой друг
при съпругата ви, г-не?
197
00:36:09,677 --> 00:36:12,016
Ало?
- Обаждане от САЩ.
198
00:36:12,176 --> 00:36:14,181
Търсим...
199
00:36:16,717 --> 00:36:20,154
Продължават да затварят
и отговаря мъж...
200
00:38:03,724 --> 00:38:08,099
Какво ли трябва да направим,
201
00:38:08,258 --> 00:38:11,692
за да запълним
202
00:38:11,851 --> 00:38:15,215
празните пространства,
203
00:38:15,769 --> 00:38:20,727
където гладните вълни
204
00:38:20,886 --> 00:38:23,631
бучат?
205
00:38:23,790 --> 00:38:27,568
Трябва ли да пресечем
206
00:38:27,727 --> 00:38:30,271
това море
207
00:38:30,430 --> 00:38:33,557
от лица
208
00:38:33,717 --> 00:38:37,645
в търсене на повече
209
00:38:37,804 --> 00:38:42,730
и повече аплодисменти?
210
00:39:01,081 --> 00:39:05,673
Да си купим ли нова китара?
211
00:39:05,832 --> 00:39:10,278
Да караме ли по-мощна кола?
212
00:39:10,437 --> 00:39:14,965
Да работим ли по цяла нощ
213
00:39:15,125 --> 00:39:17,184
или в битки да влизаме?
214
00:39:17,344 --> 00:39:19,854
Да палим лампи, или пускаме бомби?
215
00:39:20,013 --> 00:39:24,058
Да пътуваме на изток,
да се разболяваме?
216
00:39:24,217 --> 00:39:26,544
Да заравяме гробове,
да разбиваме домове?
217
00:39:26,704 --> 00:39:28,896
Да пращаме цветя по телефона?
218
00:39:29,056 --> 00:39:31,548
Да пием до забрава,
да ходим на психотерапия?
219
00:39:31,708 --> 00:39:33,934
Да не ядем месо,
да не спим в легло.
220
00:39:34,094 --> 00:39:36,253
Да отглеждаме хора
като домашни любимци?
221
00:39:36,413 --> 00:39:38,939
Да тренираме кучета,
да се състезаваме с плъхове
222
00:39:38,998 --> 00:39:41,073
или да натъпчем тавана с пари?
223
00:39:41,132 --> 00:39:43,743
Да заровиме имане,
да пилееме свободно време,
224
00:39:43,902 --> 00:39:48,532
но така и да не си починем
225
00:39:48,691 --> 00:39:53,032
опрели гръб на стената.
226
00:40:26,567 --> 00:40:31,291
Аз съм новото момче,
227
00:40:31,450 --> 00:40:35,674
непознато в този град.
228
00:40:36,443 --> 00:40:41,384
Къде са яките места?
229
00:40:41,544 --> 00:40:46,119
Кой на странника ще ги покаже?
230
00:40:58,701 --> 00:41:04,836
Имам нужда от мръсница.
231
00:41:09,544 --> 00:41:15,446
Имам нужда от жена.
232
00:41:17,017 --> 00:41:21,958
Ще се намери ли жена
в тази пясъчна земя
233
00:41:22,118 --> 00:41:26,347
да ме направи мъж?
234
00:41:26,506 --> 00:41:31,363
Приеми този рок-енд-рол беглец.
235
00:41:31,932 --> 00:41:37,135
О, скъпа, облекчи ме.
236
00:41:51,234 --> 00:41:55,587
Имам нужда от мръсница.
237
00:42:01,428 --> 00:42:06,030
Имам нужда от жена.
238
00:42:57,067 --> 00:43:02,519
Имам нужда от мръсница.
239
00:43:07,194 --> 00:43:12,096
Имам нужда от жена.
240
00:43:40,728 --> 00:43:46,196
Боже, каква страхотна стая.
241
00:43:50,270 --> 00:43:55,606
Всички тези китари твои ли са?
242
00:44:06,587 --> 00:44:11,956
Боже, това място е по-голямо
от целия ни апартамент.
243
00:44:24,972 --> 00:44:29,508
Обичаш да гледаш телевизия, а?
244
00:44:30,377 --> 00:44:35,447
Може ли да пия вода?
245
00:44:36,550 --> 00:44:40,954
А ти искаш ли вода?
246
00:44:55,936 --> 00:44:59,460
Леле, каква вана!
247
00:44:59,619 --> 00:45:03,709
Искаш ли да се изкъпем?
248
00:45:12,519 --> 00:45:17,456
Какво гледаш?
249
00:45:22,162 --> 00:45:26,165
Ехо?
250
00:45:31,906 --> 00:45:33,928
Добре ли си?
251
00:45:34,087 --> 00:45:37,715
Ден след ден
252
00:45:37,874 --> 00:45:41,400
нашата любов изстива
253
00:45:41,559 --> 00:45:45,448
като тялото на умиращ човек.
254
00:45:47,788 --> 00:45:50,561
И нощ след нощ
255
00:45:50,721 --> 00:45:54,265
се преструваме, че всичко е наред.
256
00:45:54,424 --> 00:45:57,701
Но аз остарявам,
257
00:45:57,861 --> 00:46:01,038
а ти охладняваш
258
00:46:01,198 --> 00:46:06,807
и нищо вече не е забавно.
259
00:46:07,808 --> 00:46:13,280
И сега аз усещам
260
00:46:14,515 --> 00:46:19,419
един от моите пристъпи се задава.
261
00:46:23,391 --> 00:46:27,598
Чувствам се
262
00:46:27,758 --> 00:46:31,002
студен като острие
263
00:46:31,161 --> 00:46:34,371
стегнат като турникет
264
00:46:34,531 --> 00:46:38,472
сух като погребален тъпан.
265
00:46:42,776 --> 00:46:44,848
Там във спалнята
266
00:46:45,008 --> 00:46:50,384
в шкафа вляво ще намериш
любимата моя секира.
267
00:46:53,654 --> 00:46:58,062
Не се плаши, просто преходна фаза.
268
00:46:58,222 --> 00:47:02,295
Един от лошите ми дни.
269
00:47:03,964 --> 00:47:07,104
Искаш ли да гледаш телевизия,
270
00:47:07,264 --> 00:47:12,743
да се свиеш във леглото
или да съзерцаваш улицата тиха?
271
00:47:12,903 --> 00:47:15,429
Искаш ли нещо за ядене?
272
00:47:15,589 --> 00:47:19,416
Искаш ли да се научиш да летиш
273
00:47:19,576 --> 00:47:25,083
или ще гледаш как аз опитвам?
274
00:47:58,786 --> 00:48:01,725
Искаш ли да извикаш полиция?
275
00:48:01,885 --> 00:48:05,379
Мислиш ли, че е време да спра?
- Другия път, скапаняци!
276
00:48:05,539 --> 00:48:11,532
Защо бягаш...
277
00:49:10,391 --> 00:49:15,760
О, скъпа
278
00:49:16,263 --> 00:49:21,366
не ме напускай сега...
279
00:49:27,975 --> 00:49:31,244
Как можа?
280
00:49:40,587 --> 00:49:46,491
Като знаеш как се нуждая от теб?
281
00:49:52,399 --> 00:49:57,926
Когато съм пребит в събота вечер...
282
00:49:58,085 --> 00:50:03,030
О, скъпа...
283
00:50:03,190 --> 00:50:08,413
Не ме напускай сега.
284
00:50:19,126 --> 00:50:25,363
Защо се отнесе така?
285
00:50:26,400 --> 00:50:31,535
Бягаш далеч...
286
00:50:35,142 --> 00:50:40,013
О, скъпа.
287
00:50:41,115 --> 00:50:46,552
Защо си отиваш сега?
288
00:51:37,085 --> 00:51:41,256
Не се нуждая от подкрепа.
289
00:51:45,560 --> 00:51:50,965
Не се нуждая от успокоителни.
290
00:51:54,502 --> 00:52:00,275
Знам каква е мойта участ.
291
00:52:02,878 --> 00:52:08,649
Не мисля, че друго ми е нужно.
292
00:52:14,089 --> 00:52:16,725
Не мисля, че друго ми е нужно.
293
00:52:25,300 --> 00:52:30,171
Всичко е само тухли в стената.
294
00:52:33,308 --> 00:52:38,380
Всички вие сте тухли в стената.
295
00:53:08,610 --> 00:53:12,901
Сбогом, свят жесток.
296
00:53:13,061 --> 00:53:17,505
Напускам те сега.
297
00:53:17,664 --> 00:53:22,144
Сбогом.
Сбогом...
298
00:53:22,303 --> 00:53:25,292
Сбогом.
299
00:53:32,267 --> 00:53:36,592
Сбогом, хора.
300
00:53:36,751 --> 00:53:40,679
Каквото и да кажете
301
00:53:40,839 --> 00:53:45,834
не ще ме разколебаете.
302
00:53:45,994 --> 00:53:48,216
Сбогом.
303
00:54:15,210 --> 00:54:20,246
Има ли някой оттатък?
304
00:54:27,923 --> 00:54:33,524
Има ли някой оттатък?
305
00:54:39,234 --> 00:54:43,703
Има ли някой оттатък?
306
00:54:53,682 --> 00:54:56,851
Има ли някой оттатък?
307
00:57:58,700 --> 00:58:03,275
Имам тефтерче малко с моите поеми.
308
00:58:03,435 --> 00:58:07,913
Имам чанта
с тоалетни принадлежности.
309
00:58:08,073 --> 00:58:14,348
Когато съм послушен
ми подхвърлят кокал.
310
00:58:16,518 --> 00:58:20,952
Обувките ми вързани са с ластик.
311
00:58:21,111 --> 00:58:25,481
А китките ми посинели и подути.
312
00:58:25,640 --> 00:58:32,000
Имам си канали
със скапани ТВ програми.
313
00:58:34,536 --> 00:58:39,372
Имам ток.
314
00:58:40,676 --> 00:58:44,032
Имам вътрешен взор на пророк.
315
00:58:44,191 --> 00:58:49,584
Имам дарба изумителна
бъдещето да виждам.
316
00:58:54,456 --> 00:58:58,125
И затова знам,
317
00:58:58,426 --> 00:59:01,630
че когато се опитам да се свържа
318
00:59:03,365 --> 00:59:08,633
с теб по телефона
319
00:59:09,905 --> 00:59:15,108
ти няма да си у дома.
320
00:59:19,981 --> 00:59:24,690
Имам прическа ала Хендрикс.
321
00:59:24,849 --> 00:59:28,478
А по любимата ми риза
322
00:59:28,637 --> 00:59:34,763
неизбежните дупки
от цигари се виждат.
323
00:59:38,033 --> 00:59:42,825
Имам пръсти пожълтели от дима
324
00:59:42,984 --> 00:59:47,596
и сребърна лъжичка на врата.
325
00:59:47,755 --> 00:59:54,248
Имам и голямо пиано,
което мой гроб ще стане.
326
00:59:56,184 --> 01:00:01,827
Имам поглед диво втренчен
327
01:00:01,987 --> 01:00:06,726
и силното желание да полетя
328
01:00:08,096 --> 01:00:13,133
но няма накъде да отлетя.
329
01:00:19,741 --> 01:00:24,716
О, скъпа,
330
01:00:24,876 --> 01:00:31,183
когато вдигна телефона
331
01:00:31,486 --> 01:00:37,923
теб пак те няма у дома.
332
01:00:41,630 --> 01:00:46,171
Имам ботуши туристически
333
01:00:46,331 --> 01:00:51,105
и корени изсъхващи...
334
01:03:17,652 --> 01:03:24,059
Помните ли Вира Лин?
335
01:03:27,963 --> 01:03:31,186
Помните ли песента, в която пееше
336
01:03:31,346 --> 01:03:34,840
как пак ще се срещнем
337
01:03:34,999 --> 01:03:38,406
някой слънчев ден?
338
01:04:02,664 --> 01:04:04,870
Вира!
339
01:04:05,030 --> 01:04:08,236
Вира!
340
01:04:09,638 --> 01:04:13,508
Какво ли стана с теб?
341
01:04:18,013 --> 01:04:21,586
Дали и някой друг се чувства
342
01:04:21,746 --> 01:04:26,585
точно като мен?
343
01:04:45,340 --> 01:04:49,444
Върнете ни мъжете.
344
01:04:54,282 --> 01:04:58,753
Върнете ни мъжете.
345
01:05:02,924 --> 01:05:09,361
Не оставяйте децата ни сираци.
346
01:05:14,936 --> 01:05:19,641
Върнете ни мъжете.
347
01:05:24,279 --> 01:05:28,617
Върнете ни мъжете.
348
01:05:33,221 --> 01:05:39,424
Не оставяйте децата ни сираци.
349
01:05:45,066 --> 01:05:48,537
Върнете ни мъжете.
350
01:05:52,140 --> 01:05:55,677
Грешка! Направете го отново!
351
01:06:03,418 --> 01:06:07,754
Добре ли си?
352
01:06:15,397 --> 01:06:18,787
Има ли някой оттатък?
353
01:06:18,946 --> 01:06:21,069
Мамка му!
354
01:06:28,777 --> 01:06:30,966
Ехо!
355
01:06:31,125 --> 01:06:35,036
Тук ли си, или не си?
356
01:06:35,196 --> 01:06:39,558
Ако чуваш, ми кимни!
357
01:06:39,717 --> 01:06:43,757
Тук ли си, или не си?
358
01:06:43,925 --> 01:06:47,065
Хайде, моля те, кажи!
359
01:06:47,225 --> 01:06:51,386
Хей, май ти прилоша,
360
01:06:51,546 --> 01:06:54,239
но болката ти мога аз да облекча
361
01:06:54,399 --> 01:06:58,877
и да те изправя на крака.
- Астматик е.
362
01:06:59,037 --> 01:07:01,880
Астматик?
- Отпусни се.
363
01:07:02,040 --> 01:07:06,468
Но ми трябва информация,
- Той е музикант.
364
01:07:06,627 --> 01:07:13,402
Ти само покажи къде точно те боли.
365
01:07:14,372 --> 01:07:19,227
Няма болка, която да отмине
366
01:07:22,330 --> 01:07:26,701
като далечен дим на хоризонта.
367
01:07:29,804 --> 01:07:36,242
А просто се носиш по вълните й.
368
01:07:36,745 --> 01:07:41,747
Устните ти мърдат,
но не те разбирам.
369
01:07:44,486 --> 01:07:49,955
Когато бях дете имах треска.
370
01:07:51,960 --> 01:07:57,832
И като балони чувствах си ръцете.
371
01:07:59,901 --> 01:08:04,443
Сега се чувствам пак така.
372
01:08:04,602 --> 01:08:08,647
Не мога да обясня,
а ти не разбираш.
373
01:08:08,807 --> 01:08:12,314
Не съм на себе си.
374
01:08:15,083 --> 01:08:19,691
А сега...
375
01:08:19,851 --> 01:08:23,258
съм приятно вцепенен.
376
01:08:56,725 --> 01:09:01,667
А сега...
377
01:09:01,826 --> 01:09:04,566
съм приятно вцепенен.
378
01:09:10,906 --> 01:09:14,574
Само леко боцване
379
01:09:14,776 --> 01:09:18,617
и няма вече.
380
01:09:18,777 --> 01:09:22,654
Но може малко да ти прилошее.
381
01:09:22,813 --> 01:09:25,974
Можеш ли да станеш?
382
01:09:26,134 --> 01:09:28,519
Май се окопити.
383
01:09:28,678 --> 01:09:34,783
Добре, това ще те крепи
през целия спектакъл.
384
01:09:34,942 --> 01:09:38,470
Хайде, време е за шоу.
385
01:09:38,630 --> 01:09:43,672
Няма болка, която да отмине
386
01:09:46,541 --> 01:09:50,845
като далечен дим на хоризонта.
387
01:09:53,882 --> 01:09:58,186
А просто се носиш по вълните й.
388
01:10:00,956 --> 01:10:06,375
Устните ти мърдат,
но не те разбирам.
389
01:10:08,563 --> 01:10:11,487
Когато бях дете
390
01:10:11,646 --> 01:10:16,536
улових мимолетен залез
391
01:10:16,872 --> 01:10:21,343
с периферния си взор.
392
01:10:23,879 --> 01:10:28,320
Докато се обърна да го видя,
той изчезна,
393
01:10:28,479 --> 01:10:33,008
а сега не мога да си спомня.
394
01:10:33,167 --> 01:10:37,259
Детето порасна, мечтата отлетя.
395
01:10:39,194 --> 01:10:43,802
И сега...
396
01:10:43,962 --> 01:10:48,503
съм приятно вцепенен.
397
01:14:25,754 --> 01:14:28,727
Е, значи...
решихте
398
01:14:28,887 --> 01:14:33,193
да дойдете на този спектакъл.
399
01:14:35,397 --> 01:14:39,071
Да почувствате
вълнението на тълпата
400
01:14:39,230 --> 01:14:42,637
и бляскавата атмосфера.
401
01:14:45,273 --> 01:14:49,581
Лоши вести ви нося, приятели.
402
01:14:49,741 --> 01:14:53,685
Пинк е зле и няма да дойде,
403
01:14:53,845 --> 01:14:56,839
а ние сме тук да го заместим.
404
01:14:56,998 --> 01:15:02,056
И тази вечер ще разберем
къде е мястото на всеки фен.
405
01:15:04,626 --> 01:15:07,329
Има ли обратни в залата?
406
01:15:09,297 --> 01:15:13,539
Изправете ги до стената!
- До стената!
407
01:15:13,698 --> 01:15:18,072
Ей там под прожектора
един прилича на педал.
408
01:15:19,107 --> 01:15:23,615
Изправете го до стената!
- До стената!
409
01:15:23,775 --> 01:15:28,036
Онзи прилича на евреин,
а този пък там е негър.
410
01:15:28,196 --> 01:15:31,673
Кой пусна цялата тази сган тук?
411
01:15:31,833 --> 01:15:36,939
Един там пуши хашиш,
а на другия пъпките му виж.
412
01:15:38,293 --> 01:15:44,297
Ако зависеше от мен,
всичките щях да ви разстрелям.
413
01:17:13,588 --> 01:17:17,195
Бягай, бягай...
414
01:17:17,355 --> 01:17:21,600
Бягай, бягай...
415
01:17:21,760 --> 01:17:25,871
Бягай, бягай...
416
01:17:26,031 --> 01:17:29,358
Бягай, бягай...
417
01:17:29,517 --> 01:17:33,478
Сложи си маската любима
418
01:17:33,638 --> 01:17:38,033
с устните зашити и изцъклени очи.
419
01:17:38,192 --> 01:17:42,171
С празна усмивка и жадно сърце
420
01:17:42,330 --> 01:17:46,075
почувствай злобата растяща
от миналото ти виновно.
421
01:17:46,234 --> 01:17:50,279
Нервите ти късат,
черупката ти пукат
422
01:17:50,438 --> 01:17:54,116
и с чукове дома ти рутят.
423
01:17:54,275 --> 01:17:58,921
По-добре бягай...
424
01:17:59,080 --> 01:18:03,025
Бягай, бягай...
425
01:18:03,184 --> 01:18:07,129
Бягай, бягай...
426
01:18:07,288 --> 01:18:10,666
Бягай, бягай...
427
01:18:10,825 --> 01:18:14,719
Бягай ден и нощ.
428
01:18:14,879 --> 01:18:18,774
Помислите си порочни сдържай,
429
01:18:18,933 --> 01:18:22,894
ако с гаджето излезеш вечерта
430
01:18:23,054 --> 01:18:27,282
и на открито не паркирай
своята кола.
431
01:18:27,442 --> 01:18:31,236
Че ако те пипнат с нея
на задната седалка,
432
01:18:31,396 --> 01:18:35,290
ще те пратят на майка ти в кутия,
на части.
433
01:18:35,450 --> 01:18:39,939
По-добре бягай...
434
01:19:09,337 --> 01:19:15,595
Не можете да ме достигнете сега...
435
01:19:15,755 --> 01:19:20,514
Колкото и да опитвате.
436
01:19:20,949 --> 01:19:23,772
Сбогом, свят жесток.
437
01:19:23,931 --> 01:19:28,411
Това е краят.
Всичко свърши.
438
01:19:28,570 --> 01:19:32,663
Скрит удобно зад стената
чакам червеите да плъзнат.
439
01:19:32,822 --> 01:19:34,899
Чакам!
440
01:19:34,959 --> 01:19:37,869
Да прочистят шубраците.
- Чакам.
441
01:19:38,029 --> 01:19:41,256
Да разкарат слабаците.
- Чакат!
442
01:19:41,416 --> 01:19:44,457
Да им счупят стъклата,
да им разбият вратата.
443
01:19:44,656 --> 01:19:46,663
Чакат!
444
01:19:46,822 --> 01:19:49,498
Крайно решение
да внесат напрежение.
445
01:19:49,657 --> 01:19:53,348
Чакат.
- Да последват червеите.
446
01:19:56,618 --> 01:20:00,175
Искаш ли да видиш
447
01:20:00,334 --> 01:20:07,258
Британия отново на власт,
приятелю мой?
448
01:20:09,664 --> 01:20:14,636
Трябва само да последваш червеите.
449
01:21:25,240 --> 01:21:28,143
Стига!
450
01:23:26,862 --> 01:23:29,697
Искам у дома.
451
01:23:32,767 --> 01:23:37,706
Свали униформата и напусни шоуто.
452
01:23:40,342 --> 01:23:44,433
Но аз чакам в тази клетка,
453
01:23:44,592 --> 01:23:47,782
защото трябва да знам
454
01:23:49,317 --> 01:23:52,708
бях ли...
455
01:23:52,867 --> 01:23:58,260
Бях ли виновен през цялото време.
456
01:24:49,010 --> 01:24:51,883
Добро утро, сър Червей, Ваша чест.
457
01:24:52,043 --> 01:24:54,319
Обвинението ясно сочи,
458
01:24:54,479 --> 01:24:58,190
че затворникът стоящ пред вас
459
01:24:58,349 --> 01:25:03,128
е заловен с ръце окървавени
и показва чувства.
460
01:25:03,288 --> 01:25:08,734
Чувства почти човешки.
461
01:25:08,893 --> 01:25:14,701
Не е достатъчно!
Учителя му призовете.
462
01:25:15,003 --> 01:25:17,910
Винаги съм казвал,
че ще свърши зле накрая,
463
01:25:18,069 --> 01:25:20,445
Ваша Чест.
464
01:25:20,605 --> 01:25:22,948
Ако бях го възпитавал
както аз си зная
465
01:25:23,107 --> 01:25:27,302
щях във пътя
да го вкарам най-накрая.
466
01:25:27,462 --> 01:25:30,255
Но бях със вързани ръце
467
01:25:30,415 --> 01:25:32,724
Нежните души и творците
468
01:25:32,884 --> 01:25:36,195
го оставиха да се измъкне.
469
01:25:36,354 --> 01:25:39,461
Дайте ми го да го вразумя.
470
01:25:41,863 --> 01:25:45,170
Смахнат.
471
01:25:45,330 --> 01:25:51,293
Стари играчки, аз съм смахнат
472
01:25:51,452 --> 01:25:55,376
и напълно объркан.
473
01:25:58,446 --> 01:26:04,289
Сигурно са ми изпили ума.
474
01:26:04,449 --> 01:26:07,743
Смахнат.
475
01:26:07,902 --> 01:26:14,129
Стари играчки, той е смахнат.
476
01:26:18,633 --> 01:26:21,573
Ах, ти, тъпак!
Падна ли в капана?
477
01:26:21,733 --> 01:26:24,910
Силно се надявам ключа да го няма.
478
01:26:25,070 --> 01:26:29,214
Трябваше да разговаряш
с мен по-често.
479
01:26:29,374 --> 01:26:32,968
Но не, ти друг път избра.
480
01:26:33,127 --> 01:26:36,472
Колко обира извърши напоследък?
481
01:26:36,631 --> 01:26:39,808
Пет минути, сър Червей, Ваша Чест,
482
01:26:39,968 --> 01:26:43,358
ми дайте с него насаме.
483
01:26:44,426 --> 01:26:50,536
Мило,
484
01:26:50,695 --> 01:26:52,838
Ела при мама, мило.
485
01:26:52,998 --> 01:26:56,675
Нека мама да те гушне.
486
01:26:56,835 --> 01:27:02,231
Милорд, не исках
да се забърква в неприятности.
487
01:27:02,390 --> 01:27:05,550
Защо му трябваше да ме напуска?
488
01:27:05,710 --> 01:27:09,684
Сър Червей, Ваша Чест,
нека си го взема у дома.
489
01:27:11,353 --> 01:27:14,460
Смахнат.
490
01:27:14,619 --> 01:27:20,916
И под дъгата аз съм смахнат.
491
01:27:21,075 --> 01:27:24,399
Решетки на прозореца.
492
01:27:27,235 --> 01:27:32,327
Трябва нейде в тази стена
да има врата,
493
01:27:32,487 --> 01:27:37,232
откъдето да изляза.
- Смахнат.
494
01:27:37,392 --> 01:27:43,485
И под дъгата той е смахнат.
495
01:27:47,355 --> 01:27:53,515
Доказателствата са неоспорими.
496
01:27:53,675 --> 01:27:58,066
Няма нужда съдът да се оттегля.
497
01:28:00,001 --> 01:28:02,558
През всичките ми години като съдия
498
01:28:02,717 --> 01:28:05,877
никога досега не съм виждал
499
01:28:06,037 --> 01:28:12,566
някой, който повече да заслужава
най-суровото наказание.
500
01:28:12,725 --> 01:28:15,087
Начинът, по който си наранил
501
01:28:15,246 --> 01:28:18,857
прекрасните си майка и съпруга,
502
01:28:19,017 --> 01:28:22,357
ме изпълва с отвращение.
503
01:28:25,160 --> 01:28:30,836
Тъй като ти, приятелю,
ни разкри най-големия си страх,
504
01:28:30,996 --> 01:28:34,706
осъждам те да бъдеш разобличен
505
01:28:34,866 --> 01:28:37,809
пред твоите братя.
506
01:28:37,969 --> 01:28:41,012
Съборете стената!
507
01:28:41,172 --> 01:28:44,333
Съборете стената!
508
01:28:44,492 --> 01:28:47,199
Съборете стената!
509
01:31:43,719 --> 01:31:49,590
Превод и субтитри
Петър Тодоров
510
01:31:49,749 --> 01:31:56,320
Stone®
http://subs.sab.bz