1 00:01:03,370 --> 00:01:07,595 Коледа веднъж годишно идва 2 00:01:07,754 --> 00:01:11,949 за всяко момче и момиче. 3 00:01:12,109 --> 00:01:16,287 Сред смях и веселие 4 00:01:16,447 --> 00:01:20,791 те получават подаръци. 5 00:01:20,951 --> 00:01:25,279 Ще ви разкажа за едно момче 6 00:01:25,439 --> 00:01:29,800 което живееше отсреща. 7 00:01:29,960 --> 00:01:34,205 За него Коледа беше 8 00:01:34,364 --> 00:01:38,939 просто поредният ден. 9 00:01:41,010 --> 00:01:45,610 МЕТРО ГОЛДУИН МАЙЕР ПРЕДСТАВЯ 10 00:01:45,835 --> 00:01:48,935 ФИЛМА НА АЛЪН ПАРКЪР 11 00:01:49,136 --> 00:01:52,936 СТЕНАТА 12 00:01:53,137 --> 00:01:56,637 ПО ИДЕЯ НА РОДЖЪР УОТЪРС 13 00:03:09,096 --> 00:03:12,102 Точно преди изгрева 14 00:03:12,262 --> 00:03:18,868 в една злощастна сутрин през мрачната 44-та 15 00:03:19,073 --> 00:03:24,565 на главнокомандващия му бе заповядано да не отстъпва. 16 00:03:24,724 --> 00:03:31,437 Тогава той поиска хората му да бъдат изтеглени, 17 00:03:31,597 --> 00:03:36,509 а генералите благодаряха, докато по-нисшестоящите 18 00:03:36,669 --> 00:03:42,065 задържаха атаките на вражеските танкове. 19 00:03:42,224 --> 00:03:47,253 Укреплението при Анцио беше удържано на цената 20 00:03:47,413 --> 00:03:52,137 на няколкостотин войнишки живота. 21 00:04:16,730 --> 00:04:19,153 Но дядо Коледа забрави 22 00:04:19,312 --> 00:04:26,160 това малко момче 23 00:04:26,319 --> 00:04:28,496 а Бог е свидетел, 24 00:04:28,655 --> 00:04:33,814 че то не искаше много. 25 00:04:35,449 --> 00:04:39,173 То писа на добрия старец 26 00:04:39,332 --> 00:04:44,195 за войници и барабан 27 00:04:44,354 --> 00:04:47,815 и сърцето му беше разбито, 28 00:04:47,974 --> 00:04:52,566 когато той не се появи. 29 00:04:53,334 --> 00:04:55,806 Навън то завиждаше 30 00:04:55,966 --> 00:05:00,074 на всички други щастливи момчета. 31 00:07:28,822 --> 00:07:31,161 Е, значи решихте 32 00:07:31,321 --> 00:07:37,493 да дойдете на този спектакъл. 33 00:07:38,599 --> 00:07:42,473 Да почувствате вълнението на тълпата 34 00:07:42,633 --> 00:07:47,294 и бляскавата атмосфера. 35 00:07:47,453 --> 00:07:52,233 Но нещо май ви убягва, приятели. 36 00:07:52,392 --> 00:07:56,654 Не очаквахте нещо подобно, нали? 37 00:07:56,813 --> 00:08:01,825 Ако искате истината зад тези студени очи да откриете, 38 00:08:01,985 --> 00:08:07,394 ще трябва маската да разкъсате и грима да изтриете. 39 00:10:34,141 --> 00:10:38,177 Мама те обича. 40 00:10:39,880 --> 00:10:44,449 Татко също те обича. 41 00:10:44,685 --> 00:10:50,189 За теб морето ще е топло, 42 00:10:50,391 --> 00:10:55,327 а небето синьо. 43 00:10:59,333 --> 00:11:04,835 О, бебче... 44 00:11:10,077 --> 00:11:16,080 Тъжно бебче. 45 00:11:22,322 --> 00:11:27,293 О, бебче... 46 00:11:29,096 --> 00:11:32,770 Ако трябва да минеш 47 00:11:32,930 --> 00:11:37,136 по тънкия лед на живота 48 00:11:38,806 --> 00:11:43,722 зад гърба ще те следва мълчаливият укор 49 00:11:43,881 --> 00:11:48,615 не милиони разплакани очи. 50 00:11:49,683 --> 00:11:54,940 Не се изненадвай, ако ледът се пропука 51 00:11:55,100 --> 00:11:58,559 под твойте крака 52 00:11:59,960 --> 00:12:05,436 и се сгромолясаш обезумял в бездна дълбока 53 00:12:05,595 --> 00:12:09,340 и страхът те залива отвред... 54 00:12:09,500 --> 00:12:14,506 А ти продължаваш да драпаш по леда... 55 00:13:10,931 --> 00:13:17,070 Татко замина отвъд океана. 56 00:13:20,741 --> 00:13:27,079 И остави само спомен. 57 00:13:30,184 --> 00:13:37,055 Стара снимка във семейния албум. 58 00:13:40,327 --> 00:13:47,233 Татко, какво друго ми остави? 59 00:13:52,439 --> 00:13:58,209 Татко, какво ми завеща? 60 00:14:00,347 --> 00:14:06,649 Май само една тухла в стената. 61 00:14:10,190 --> 00:14:16,929 Остави само една тухла в стената. 62 00:14:38,218 --> 00:14:41,987 Леко. Внимавай. 63 00:14:51,231 --> 00:14:53,321 Какво? - Ще ме качиш ли там? 64 00:14:53,480 --> 00:14:56,357 Добре, но къде е майка ти? - Отиде до магазина. 65 00:14:56,516 --> 00:14:59,839 Да, добре. 66 00:15:00,607 --> 00:15:05,210 Как е там? Хубаво ли е? 67 00:15:09,450 --> 00:15:13,251 Прекрасно. 68 00:15:21,228 --> 00:15:25,331 А сега върви. 69 00:15:26,400 --> 00:15:32,469 Аз какво ти казах? Хайде, върви! Да те няма! 70 00:17:33,727 --> 00:17:39,068 Добрият крал Джордж изпратил на мама писмо 71 00:17:39,228 --> 00:17:44,557 когато разбрал, че баща ми загинал. 72 00:17:44,717 --> 00:17:50,112 То беше, аз помня във форма на свитък 73 00:17:50,272 --> 00:17:55,046 украсено със златен варак. 74 00:17:55,649 --> 00:18:00,456 Открих го случайно в едно чекмедже 75 00:18:00,615 --> 00:18:04,855 с фотографии стари. 76 00:18:06,060 --> 00:18:09,967 Направо изумях, когато видях 77 00:18:10,127 --> 00:18:16,233 кралския подпис и кралския личен печат. 78 00:18:18,472 --> 00:18:23,671 Беше тъмно наоколо, а земята скована от студ, 79 00:18:23,831 --> 00:18:28,614 когато "тигрите" се отскубнаха. 80 00:18:30,017 --> 00:18:32,423 Никой не оцеля 81 00:18:32,582 --> 00:18:37,825 от Трета кралска стрелкова рота. 82 00:18:40,928 --> 00:18:44,151 Те бяха оставени 83 00:18:44,311 --> 00:18:47,104 повечето мъртви, 84 00:18:47,264 --> 00:18:51,038 а останалите умиращи. 85 00:18:52,606 --> 00:18:56,097 Ето така Висшето командване 86 00:18:56,256 --> 00:19:00,280 ми отне татко. 87 00:20:00,741 --> 00:20:05,149 Видяхте ли ужасените хора? 88 00:20:05,309 --> 00:20:09,453 Чухте ли свистящите бомби? 89 00:20:09,613 --> 00:20:13,808 Чудили ли сте се някога защо търсехме убежище, 90 00:20:13,967 --> 00:20:17,619 когато обещание за нов прекрасен свят 91 00:20:17,778 --> 00:20:21,060 се появяваше под чистото небе? 92 00:20:36,076 --> 00:20:40,251 Видяхте ли ужасените хора? 93 00:20:40,410 --> 00:20:44,755 Чухте ли свистящите бомби? 94 00:20:44,915 --> 00:20:50,990 Пламъците вече отдавна ги няма, но дълбоката болка остана. 95 00:20:53,594 --> 00:20:57,780 Сбогом, синьо небе. 96 00:20:58,232 --> 00:21:01,639 Сбогом, синьо небе. 97 00:21:01,799 --> 00:21:04,071 Сбогом. 98 00:21:06,206 --> 00:21:08,408 Сбогом. 99 00:21:14,615 --> 00:21:17,755 Пинки, изчакай ме, негоднико! 100 00:21:17,915 --> 00:21:20,758 Това са моите куршуми, нали? - Не знам. 101 00:21:20,918 --> 00:21:24,195 Хайде, Тубс. В тунела е жестоко. 102 00:21:24,354 --> 00:21:28,277 Не е ли опасно, Пинки? - Не ставай глупав. 103 00:21:40,240 --> 00:21:44,810 Добре ли си, Тубс? - Да, малко ме боли коляното. 104 00:21:50,851 --> 00:21:52,873 Хайде! - Не, твърде е опасно. 105 00:21:53,032 --> 00:21:57,222 Ще изчакаме влака. - Дай ми фенера. 106 00:22:05,599 --> 00:22:08,105 Пинки, влакът идва! 107 00:22:08,265 --> 00:22:13,138 Махни се от линията, идиот такъв. Влакът идва! 108 00:22:13,440 --> 00:22:17,410 Пинки, разкарай се оттам! 109 00:22:17,911 --> 00:22:21,012 Пинки, махни се! 110 00:22:41,235 --> 00:22:44,742 Ти! Да, точно ти! 111 00:22:44,902 --> 00:22:48,274 Стани, момче! 112 00:23:09,797 --> 00:23:12,587 Когато тръгнахме на училище 113 00:23:12,746 --> 00:23:18,938 имаше учители, които използваха всяка възможност да ни унижават. 114 00:23:21,675 --> 00:23:26,150 Заливаха ни с подигравки за всяко нещо 115 00:23:26,310 --> 00:23:29,002 и разкриваха всяка наша слабост 116 00:23:29,162 --> 00:23:32,290 без значение колко се опитвахме да я скрием. 117 00:23:32,449 --> 00:23:34,792 Какво е това, момче? 118 00:23:34,952 --> 00:23:38,558 Мистериозен ръкопис? Таен код? 119 00:23:39,360 --> 00:23:41,665 Не, поема. 120 00:23:41,825 --> 00:23:43,901 Поема, ученици. 121 00:23:44,061 --> 00:23:47,337 Това момче се мисли за поет. 122 00:23:47,497 --> 00:23:50,374 "Ще имам, пари, ще бъда заможен. 123 00:23:50,534 --> 00:23:53,628 Долу ръцете от мойто богатство. 124 00:23:53,787 --> 00:23:56,998 Нова кола, черен хайвер и четири звезден хотел. 125 00:23:57,157 --> 00:24:00,217 Може да си купя и футболен отбор." 126 00:24:00,377 --> 00:24:02,887 Пълен боклук, момче! 127 00:24:03,046 --> 00:24:07,487 Продължаваме! Повтаряйте след мен! 128 00:24:07,888 --> 00:24:11,228 Площта на един акър е правоъгълник 129 00:24:11,388 --> 00:24:16,027 с дължина 201 метра и ширина 20 метра. 130 00:24:16,330 --> 00:24:18,736 Но в града ни е добре известно, 131 00:24:18,895 --> 00:24:23,157 че вечер у дома дебелите им шантави жени 132 00:24:23,316 --> 00:24:26,940 ги тормозеха до зори. 133 00:24:45,125 --> 00:24:50,230 Писна ни от вашето образование. 134 00:24:54,568 --> 00:24:59,073 Писна ни от промиване на мозъци. 135 00:25:03,477 --> 00:25:08,315 Стига толкова сарказъм. 136 00:25:12,786 --> 00:25:17,424 Учители, оставете ни на мира. 137 00:25:23,464 --> 00:25:28,301 Ей, даскал, дай ни свобода! 138 00:25:32,106 --> 00:25:37,811 Всичко това е още една тухла в стената. 139 00:25:38,812 --> 00:25:40,935 Грешка! Направи го пак! 140 00:25:41,094 --> 00:25:47,320 Ти си само поредната тухла в стената. 141 00:25:50,290 --> 00:25:54,515 Писна ни от вашето образование. 142 00:25:54,674 --> 00:25:57,535 Ако не си изядеш второто, няма да получиш десерт! 143 00:25:57,694 --> 00:26:00,855 Писна ни от промиване на мозъци. 144 00:26:01,014 --> 00:26:03,741 Как можеш да ядеш десерт, като не си си изял второто? 145 00:26:03,901 --> 00:26:07,044 Стига толкова сарказъм. 146 00:26:07,204 --> 00:26:09,697 Ти! Да, точно ти, момче! 147 00:26:09,856 --> 00:26:13,050 Поема, ученици. Това момче тук се мисли за поет. 148 00:26:13,210 --> 00:26:18,151 Учители, оставете ни на мира. 149 00:26:23,557 --> 00:26:27,761 Ей, даскал, дай ни свобода. 150 00:26:32,399 --> 00:26:37,638 Ти си само поредната тухла в стената. 151 00:26:41,575 --> 00:26:46,513 Ти си само поредната тухла в стената. 152 00:27:32,226 --> 00:27:37,163 Писна ни от вашето образование. 153 00:27:50,778 --> 00:27:55,783 Стига толкова сарказъм. 154 00:28:00,187 --> 00:28:04,579 Повтаряйте! Площта на един акър е правоъгълник 155 00:28:04,738 --> 00:28:09,560 с дължина 201 метра и ширина 20 метра. 156 00:29:02,683 --> 00:29:06,786 Мамо, дали ще пускат бомби? 157 00:29:18,632 --> 00:29:24,769 Мамо, дали ще харесат песента? 158 00:29:35,449 --> 00:29:41,520 Или ще се подиграят с мене, мамо? 159 00:29:50,497 --> 00:29:55,233 Мамо, дали да построя стена? 160 00:30:20,661 --> 00:30:25,964 Мамо, дали да стана президент? 161 00:30:37,011 --> 00:30:42,280 Мамо, дали да вярвам на властта? 162 00:30:53,894 --> 00:30:58,432 Мамо, ще ме критикуват ли? 163 00:31:08,575 --> 00:31:13,846 Мамо, ще умра ли? 164 00:31:17,718 --> 00:31:21,989 Тихо, мило, не плачи. 165 00:31:26,493 --> 00:31:32,002 Мама ще сбъдне всичките твои кошмари. 166 00:31:32,162 --> 00:31:37,275 Мама ще ти предаде всички свои страхове. 167 00:31:37,434 --> 00:31:42,530 Мама ще те пази под свойто крило 168 00:31:42,689 --> 00:31:47,852 и ще ти позволи да пееш, но не и да ходиш само. 169 00:31:48,011 --> 00:31:53,887 Мама ще те гледа с грижа и любов. 170 00:31:57,524 --> 00:32:00,928 О, мило. 171 00:32:04,331 --> 00:32:06,934 О, мило. 172 00:32:09,136 --> 00:32:14,375 О, мило, мама ще ти построи стена. 173 00:32:49,075 --> 00:32:55,582 Ехо, тук ли си? 174 00:32:59,186 --> 00:33:01,192 Помниш ли ме? 175 00:33:01,351 --> 00:33:05,390 Аз съм тази, за която се ожени. 176 00:33:14,635 --> 00:33:19,971 Мамо, мислиш ли, че е достатъчно добра... 177 00:33:23,711 --> 00:33:27,212 За мен? 178 00:33:30,818 --> 00:33:36,955 Мислиш ли, че е опасна, мамо... 179 00:33:40,160 --> 00:33:42,796 За мен? 180 00:33:47,201 --> 00:33:53,839 Мамо, ще разкъса ли душата ми? 181 00:33:58,112 --> 00:34:02,436 О, мамо... 182 00:34:02,596 --> 00:34:07,185 Ще разбие ли сърцето ми? 183 00:34:11,625 --> 00:34:16,229 Тихо, мило, не плачи. 184 00:34:20,367 --> 00:34:25,543 Мама ще проучи всичките жени 185 00:34:25,702 --> 00:34:31,149 и мръсница няма да допусне да те покори. 186 00:34:31,308 --> 00:34:36,170 Мама ще те чака докато се върнеш 187 00:34:36,329 --> 00:34:41,375 и ще знае винаги къде си бил. 188 00:34:41,535 --> 00:34:47,027 Мама ще те пази здрав и невредим. 189 00:34:50,998 --> 00:34:54,935 О, бебче... 190 00:34:57,738 --> 00:35:00,274 О, бебче... 191 00:35:02,743 --> 00:35:07,748 Ти винаги ще си бебче за мен. 192 00:35:21,295 --> 00:35:25,865 Мамо, трябваше ли да е толкова висока? 193 00:35:48,523 --> 00:35:50,545 Ало? 194 00:35:50,704 --> 00:35:54,030 Международно обаждане за г-жа Флойд от г-н Флойд. 195 00:35:54,189 --> 00:35:58,263 Ще приемете ли обаждане за ваша сметка от САЩ? 196 00:36:01,468 --> 00:36:06,804 Затвориха. Има ли някой друг при съпругата ви, г-не? 197 00:36:09,677 --> 00:36:12,016 Ало? - Обаждане от САЩ. 198 00:36:12,176 --> 00:36:14,181 Търсим... 199 00:36:16,717 --> 00:36:20,154 Продължават да затварят и отговаря мъж... 200 00:38:03,724 --> 00:38:08,099 Какво ли трябва да направим, 201 00:38:08,258 --> 00:38:11,692 за да запълним 202 00:38:11,851 --> 00:38:15,215 празните пространства, 203 00:38:15,769 --> 00:38:20,727 където гладните вълни 204 00:38:20,886 --> 00:38:23,631 бучат? 205 00:38:23,790 --> 00:38:27,568 Трябва ли да пресечем 206 00:38:27,727 --> 00:38:30,271 това море 207 00:38:30,430 --> 00:38:33,557 от лица 208 00:38:33,717 --> 00:38:37,645 в търсене на повече 209 00:38:37,804 --> 00:38:42,730 и повече аплодисменти? 210 00:39:01,081 --> 00:39:05,673 Да си купим ли нова китара? 211 00:39:05,832 --> 00:39:10,278 Да караме ли по-мощна кола? 212 00:39:10,437 --> 00:39:14,965 Да работим ли по цяла нощ 213 00:39:15,125 --> 00:39:17,184 или в битки да влизаме? 214 00:39:17,344 --> 00:39:19,854 Да палим лампи, или пускаме бомби? 215 00:39:20,013 --> 00:39:24,058 Да пътуваме на изток, да се разболяваме? 216 00:39:24,217 --> 00:39:26,544 Да заравяме гробове, да разбиваме домове? 217 00:39:26,704 --> 00:39:28,896 Да пращаме цветя по телефона? 218 00:39:29,056 --> 00:39:31,548 Да пием до забрава, да ходим на психотерапия? 219 00:39:31,708 --> 00:39:33,934 Да не ядем месо, да не спим в легло. 220 00:39:34,094 --> 00:39:36,253 Да отглеждаме хора като домашни любимци? 221 00:39:36,413 --> 00:39:38,939 Да тренираме кучета, да се състезаваме с плъхове 222 00:39:38,998 --> 00:39:41,073 или да натъпчем тавана с пари? 223 00:39:41,132 --> 00:39:43,743 Да заровиме имане, да пилееме свободно време, 224 00:39:43,902 --> 00:39:48,532 но така и да не си починем 225 00:39:48,691 --> 00:39:53,032 опрели гръб на стената. 226 00:40:26,567 --> 00:40:31,291 Аз съм новото момче, 227 00:40:31,450 --> 00:40:35,674 непознато в този град. 228 00:40:36,443 --> 00:40:41,384 Къде са яките места? 229 00:40:41,544 --> 00:40:46,119 Кой на странника ще ги покаже? 230 00:40:58,701 --> 00:41:04,836 Имам нужда от мръсница. 231 00:41:09,544 --> 00:41:15,446 Имам нужда от жена. 232 00:41:17,017 --> 00:41:21,958 Ще се намери ли жена в тази пясъчна земя 233 00:41:22,118 --> 00:41:26,347 да ме направи мъж? 234 00:41:26,506 --> 00:41:31,363 Приеми този рок-енд-рол беглец. 235 00:41:31,932 --> 00:41:37,135 О, скъпа, облекчи ме. 236 00:41:51,234 --> 00:41:55,587 Имам нужда от мръсница. 237 00:42:01,428 --> 00:42:06,030 Имам нужда от жена. 238 00:42:57,067 --> 00:43:02,519 Имам нужда от мръсница. 239 00:43:07,194 --> 00:43:12,096 Имам нужда от жена. 240 00:43:40,728 --> 00:43:46,196 Боже, каква страхотна стая. 241 00:43:50,270 --> 00:43:55,606 Всички тези китари твои ли са? 242 00:44:06,587 --> 00:44:11,956 Боже, това място е по-голямо от целия ни апартамент. 243 00:44:24,972 --> 00:44:29,508 Обичаш да гледаш телевизия, а? 244 00:44:30,377 --> 00:44:35,447 Може ли да пия вода? 245 00:44:36,550 --> 00:44:40,954 А ти искаш ли вода? 246 00:44:55,936 --> 00:44:59,460 Леле, каква вана! 247 00:44:59,619 --> 00:45:03,709 Искаш ли да се изкъпем? 248 00:45:12,519 --> 00:45:17,456 Какво гледаш? 249 00:45:22,162 --> 00:45:26,165 Ехо? 250 00:45:31,906 --> 00:45:33,928 Добре ли си? 251 00:45:34,087 --> 00:45:37,715 Ден след ден 252 00:45:37,874 --> 00:45:41,400 нашата любов изстива 253 00:45:41,559 --> 00:45:45,448 като тялото на умиращ човек. 254 00:45:47,788 --> 00:45:50,561 И нощ след нощ 255 00:45:50,721 --> 00:45:54,265 се преструваме, че всичко е наред. 256 00:45:54,424 --> 00:45:57,701 Но аз остарявам, 257 00:45:57,861 --> 00:46:01,038 а ти охладняваш 258 00:46:01,198 --> 00:46:06,807 и нищо вече не е забавно. 259 00:46:07,808 --> 00:46:13,280 И сега аз усещам 260 00:46:14,515 --> 00:46:19,419 един от моите пристъпи се задава. 261 00:46:23,391 --> 00:46:27,598 Чувствам се 262 00:46:27,758 --> 00:46:31,002 студен като острие 263 00:46:31,161 --> 00:46:34,371 стегнат като турникет 264 00:46:34,531 --> 00:46:38,472 сух като погребален тъпан. 265 00:46:42,776 --> 00:46:44,848 Там във спалнята 266 00:46:45,008 --> 00:46:50,384 в шкафа вляво ще намериш любимата моя секира. 267 00:46:53,654 --> 00:46:58,062 Не се плаши, просто преходна фаза. 268 00:46:58,222 --> 00:47:02,295 Един от лошите ми дни. 269 00:47:03,964 --> 00:47:07,104 Искаш ли да гледаш телевизия, 270 00:47:07,264 --> 00:47:12,743 да се свиеш във леглото или да съзерцаваш улицата тиха? 271 00:47:12,903 --> 00:47:15,429 Искаш ли нещо за ядене? 272 00:47:15,589 --> 00:47:19,416 Искаш ли да се научиш да летиш 273 00:47:19,576 --> 00:47:25,083 или ще гледаш как аз опитвам? 274 00:47:58,786 --> 00:48:01,725 Искаш ли да извикаш полиция? 275 00:48:01,885 --> 00:48:05,379 Мислиш ли, че е време да спра? - Другия път, скапаняци! 276 00:48:05,539 --> 00:48:11,532 Защо бягаш... 277 00:49:10,391 --> 00:49:15,760 О, скъпа 278 00:49:16,263 --> 00:49:21,366 не ме напускай сега... 279 00:49:27,975 --> 00:49:31,244 Как можа? 280 00:49:40,587 --> 00:49:46,491 Като знаеш как се нуждая от теб? 281 00:49:52,399 --> 00:49:57,926 Когато съм пребит в събота вечер... 282 00:49:58,085 --> 00:50:03,030 О, скъпа... 283 00:50:03,190 --> 00:50:08,413 Не ме напускай сега. 284 00:50:19,126 --> 00:50:25,363 Защо се отнесе така? 285 00:50:26,400 --> 00:50:31,535 Бягаш далеч... 286 00:50:35,142 --> 00:50:40,013 О, скъпа. 287 00:50:41,115 --> 00:50:46,552 Защо си отиваш сега? 288 00:51:37,085 --> 00:51:41,256 Не се нуждая от подкрепа. 289 00:51:45,560 --> 00:51:50,965 Не се нуждая от успокоителни. 290 00:51:54,502 --> 00:52:00,275 Знам каква е мойта участ. 291 00:52:02,878 --> 00:52:08,649 Не мисля, че друго ми е нужно. 292 00:52:14,089 --> 00:52:16,725 Не мисля, че друго ми е нужно. 293 00:52:25,300 --> 00:52:30,171 Всичко е само тухли в стената. 294 00:52:33,308 --> 00:52:38,380 Всички вие сте тухли в стената. 295 00:53:08,610 --> 00:53:12,901 Сбогом, свят жесток. 296 00:53:13,061 --> 00:53:17,505 Напускам те сега. 297 00:53:17,664 --> 00:53:22,144 Сбогом. Сбогом... 298 00:53:22,303 --> 00:53:25,292 Сбогом. 299 00:53:32,267 --> 00:53:36,592 Сбогом, хора. 300 00:53:36,751 --> 00:53:40,679 Каквото и да кажете 301 00:53:40,839 --> 00:53:45,834 не ще ме разколебаете. 302 00:53:45,994 --> 00:53:48,216 Сбогом. 303 00:54:15,210 --> 00:54:20,246 Има ли някой оттатък? 304 00:54:27,923 --> 00:54:33,524 Има ли някой оттатък? 305 00:54:39,234 --> 00:54:43,703 Има ли някой оттатък? 306 00:54:53,682 --> 00:54:56,851 Има ли някой оттатък? 307 00:57:58,700 --> 00:58:03,275 Имам тефтерче малко с моите поеми. 308 00:58:03,435 --> 00:58:07,913 Имам чанта с тоалетни принадлежности. 309 00:58:08,073 --> 00:58:14,348 Когато съм послушен ми подхвърлят кокал. 310 00:58:16,518 --> 00:58:20,952 Обувките ми вързани са с ластик. 311 00:58:21,111 --> 00:58:25,481 А китките ми посинели и подути. 312 00:58:25,640 --> 00:58:32,000 Имам си канали със скапани ТВ програми. 313 00:58:34,536 --> 00:58:39,372 Имам ток. 314 00:58:40,676 --> 00:58:44,032 Имам вътрешен взор на пророк. 315 00:58:44,191 --> 00:58:49,584 Имам дарба изумителна бъдещето да виждам. 316 00:58:54,456 --> 00:58:58,125 И затова знам, 317 00:58:58,426 --> 00:59:01,630 че когато се опитам да се свържа 318 00:59:03,365 --> 00:59:08,633 с теб по телефона 319 00:59:09,905 --> 00:59:15,108 ти няма да си у дома. 320 00:59:19,981 --> 00:59:24,690 Имам прическа ала Хендрикс. 321 00:59:24,849 --> 00:59:28,478 А по любимата ми риза 322 00:59:28,637 --> 00:59:34,763 неизбежните дупки от цигари се виждат. 323 00:59:38,033 --> 00:59:42,825 Имам пръсти пожълтели от дима 324 00:59:42,984 --> 00:59:47,596 и сребърна лъжичка на врата. 325 00:59:47,755 --> 00:59:54,248 Имам и голямо пиано, което мой гроб ще стане. 326 00:59:56,184 --> 01:00:01,827 Имам поглед диво втренчен 327 01:00:01,987 --> 01:00:06,726 и силното желание да полетя 328 01:00:08,096 --> 01:00:13,133 но няма накъде да отлетя. 329 01:00:19,741 --> 01:00:24,716 О, скъпа, 330 01:00:24,876 --> 01:00:31,183 когато вдигна телефона 331 01:00:31,486 --> 01:00:37,923 теб пак те няма у дома. 332 01:00:41,630 --> 01:00:46,171 Имам ботуши туристически 333 01:00:46,331 --> 01:00:51,105 и корени изсъхващи... 334 01:03:17,652 --> 01:03:24,059 Помните ли Вира Лин? 335 01:03:27,963 --> 01:03:31,186 Помните ли песента, в която пееше 336 01:03:31,346 --> 01:03:34,840 как пак ще се срещнем 337 01:03:34,999 --> 01:03:38,406 някой слънчев ден? 338 01:04:02,664 --> 01:04:04,870 Вира! 339 01:04:05,030 --> 01:04:08,236 Вира! 340 01:04:09,638 --> 01:04:13,508 Какво ли стана с теб? 341 01:04:18,013 --> 01:04:21,586 Дали и някой друг се чувства 342 01:04:21,746 --> 01:04:26,585 точно като мен? 343 01:04:45,340 --> 01:04:49,444 Върнете ни мъжете. 344 01:04:54,282 --> 01:04:58,753 Върнете ни мъжете. 345 01:05:02,924 --> 01:05:09,361 Не оставяйте децата ни сираци. 346 01:05:14,936 --> 01:05:19,641 Върнете ни мъжете. 347 01:05:24,279 --> 01:05:28,617 Върнете ни мъжете. 348 01:05:33,221 --> 01:05:39,424 Не оставяйте децата ни сираци. 349 01:05:45,066 --> 01:05:48,537 Върнете ни мъжете. 350 01:05:52,140 --> 01:05:55,677 Грешка! Направете го отново! 351 01:06:03,418 --> 01:06:07,754 Добре ли си? 352 01:06:15,397 --> 01:06:18,787 Има ли някой оттатък? 353 01:06:18,946 --> 01:06:21,069 Мамка му! 354 01:06:28,777 --> 01:06:30,966 Ехо! 355 01:06:31,125 --> 01:06:35,036 Тук ли си, или не си? 356 01:06:35,196 --> 01:06:39,558 Ако чуваш, ми кимни! 357 01:06:39,717 --> 01:06:43,757 Тук ли си, или не си? 358 01:06:43,925 --> 01:06:47,065 Хайде, моля те, кажи! 359 01:06:47,225 --> 01:06:51,386 Хей, май ти прилоша, 360 01:06:51,546 --> 01:06:54,239 но болката ти мога аз да облекча 361 01:06:54,399 --> 01:06:58,877 и да те изправя на крака. - Астматик е. 362 01:06:59,037 --> 01:07:01,880 Астматик? - Отпусни се. 363 01:07:02,040 --> 01:07:06,468 Но ми трябва информация, - Той е музикант. 364 01:07:06,627 --> 01:07:13,402 Ти само покажи къде точно те боли. 365 01:07:14,372 --> 01:07:19,227 Няма болка, която да отмине 366 01:07:22,330 --> 01:07:26,701 като далечен дим на хоризонта. 367 01:07:29,804 --> 01:07:36,242 А просто се носиш по вълните й. 368 01:07:36,745 --> 01:07:41,747 Устните ти мърдат, но не те разбирам. 369 01:07:44,486 --> 01:07:49,955 Когато бях дете имах треска. 370 01:07:51,960 --> 01:07:57,832 И като балони чувствах си ръцете. 371 01:07:59,901 --> 01:08:04,443 Сега се чувствам пак така. 372 01:08:04,602 --> 01:08:08,647 Не мога да обясня, а ти не разбираш. 373 01:08:08,807 --> 01:08:12,314 Не съм на себе си. 374 01:08:15,083 --> 01:08:19,691 А сега... 375 01:08:19,851 --> 01:08:23,258 съм приятно вцепенен. 376 01:08:56,725 --> 01:09:01,667 А сега... 377 01:09:01,826 --> 01:09:04,566 съм приятно вцепенен. 378 01:09:10,906 --> 01:09:14,574 Само леко боцване 379 01:09:14,776 --> 01:09:18,617 и няма вече. 380 01:09:18,777 --> 01:09:22,654 Но може малко да ти прилошее. 381 01:09:22,813 --> 01:09:25,974 Можеш ли да станеш? 382 01:09:26,134 --> 01:09:28,519 Май се окопити. 383 01:09:28,678 --> 01:09:34,783 Добре, това ще те крепи през целия спектакъл. 384 01:09:34,942 --> 01:09:38,470 Хайде, време е за шоу. 385 01:09:38,630 --> 01:09:43,672 Няма болка, която да отмине 386 01:09:46,541 --> 01:09:50,845 като далечен дим на хоризонта. 387 01:09:53,882 --> 01:09:58,186 А просто се носиш по вълните й. 388 01:10:00,956 --> 01:10:06,375 Устните ти мърдат, но не те разбирам. 389 01:10:08,563 --> 01:10:11,487 Когато бях дете 390 01:10:11,646 --> 01:10:16,536 улових мимолетен залез 391 01:10:16,872 --> 01:10:21,343 с периферния си взор. 392 01:10:23,879 --> 01:10:28,320 Докато се обърна да го видя, той изчезна, 393 01:10:28,479 --> 01:10:33,008 а сега не мога да си спомня. 394 01:10:33,167 --> 01:10:37,259 Детето порасна, мечтата отлетя. 395 01:10:39,194 --> 01:10:43,802 И сега... 396 01:10:43,962 --> 01:10:48,503 съм приятно вцепенен. 397 01:14:25,754 --> 01:14:28,727 Е, значи... решихте 398 01:14:28,887 --> 01:14:33,193 да дойдете на този спектакъл. 399 01:14:35,397 --> 01:14:39,071 Да почувствате вълнението на тълпата 400 01:14:39,230 --> 01:14:42,637 и бляскавата атмосфера. 401 01:14:45,273 --> 01:14:49,581 Лоши вести ви нося, приятели. 402 01:14:49,741 --> 01:14:53,685 Пинк е зле и няма да дойде, 403 01:14:53,845 --> 01:14:56,839 а ние сме тук да го заместим. 404 01:14:56,998 --> 01:15:02,056 И тази вечер ще разберем къде е мястото на всеки фен. 405 01:15:04,626 --> 01:15:07,329 Има ли обратни в залата? 406 01:15:09,297 --> 01:15:13,539 Изправете ги до стената! - До стената! 407 01:15:13,698 --> 01:15:18,072 Ей там под прожектора един прилича на педал. 408 01:15:19,107 --> 01:15:23,615 Изправете го до стената! - До стената! 409 01:15:23,775 --> 01:15:28,036 Онзи прилича на евреин, а този пък там е негър. 410 01:15:28,196 --> 01:15:31,673 Кой пусна цялата тази сган тук? 411 01:15:31,833 --> 01:15:36,939 Един там пуши хашиш, а на другия пъпките му виж. 412 01:15:38,293 --> 01:15:44,297 Ако зависеше от мен, всичките щях да ви разстрелям. 413 01:17:13,588 --> 01:17:17,195 Бягай, бягай... 414 01:17:17,355 --> 01:17:21,600 Бягай, бягай... 415 01:17:21,760 --> 01:17:25,871 Бягай, бягай... 416 01:17:26,031 --> 01:17:29,358 Бягай, бягай... 417 01:17:29,517 --> 01:17:33,478 Сложи си маската любима 418 01:17:33,638 --> 01:17:38,033 с устните зашити и изцъклени очи. 419 01:17:38,192 --> 01:17:42,171 С празна усмивка и жадно сърце 420 01:17:42,330 --> 01:17:46,075 почувствай злобата растяща от миналото ти виновно. 421 01:17:46,234 --> 01:17:50,279 Нервите ти късат, черупката ти пукат 422 01:17:50,438 --> 01:17:54,116 и с чукове дома ти рутят. 423 01:17:54,275 --> 01:17:58,921 По-добре бягай... 424 01:17:59,080 --> 01:18:03,025 Бягай, бягай... 425 01:18:03,184 --> 01:18:07,129 Бягай, бягай... 426 01:18:07,288 --> 01:18:10,666 Бягай, бягай... 427 01:18:10,825 --> 01:18:14,719 Бягай ден и нощ. 428 01:18:14,879 --> 01:18:18,774 Помислите си порочни сдържай, 429 01:18:18,933 --> 01:18:22,894 ако с гаджето излезеш вечерта 430 01:18:23,054 --> 01:18:27,282 и на открито не паркирай своята кола. 431 01:18:27,442 --> 01:18:31,236 Че ако те пипнат с нея на задната седалка, 432 01:18:31,396 --> 01:18:35,290 ще те пратят на майка ти в кутия, на части. 433 01:18:35,450 --> 01:18:39,939 По-добре бягай... 434 01:19:09,337 --> 01:19:15,595 Не можете да ме достигнете сега... 435 01:19:15,755 --> 01:19:20,514 Колкото и да опитвате. 436 01:19:20,949 --> 01:19:23,772 Сбогом, свят жесток. 437 01:19:23,931 --> 01:19:28,411 Това е краят. Всичко свърши. 438 01:19:28,570 --> 01:19:32,663 Скрит удобно зад стената чакам червеите да плъзнат. 439 01:19:32,822 --> 01:19:34,899 Чакам! 440 01:19:34,959 --> 01:19:37,869 Да прочистят шубраците. - Чакам. 441 01:19:38,029 --> 01:19:41,256 Да разкарат слабаците. - Чакат! 442 01:19:41,416 --> 01:19:44,457 Да им счупят стъклата, да им разбият вратата. 443 01:19:44,656 --> 01:19:46,663 Чакат! 444 01:19:46,822 --> 01:19:49,498 Крайно решение да внесат напрежение. 445 01:19:49,657 --> 01:19:53,348 Чакат. - Да последват червеите. 446 01:19:56,618 --> 01:20:00,175 Искаш ли да видиш 447 01:20:00,334 --> 01:20:07,258 Британия отново на власт, приятелю мой? 448 01:20:09,664 --> 01:20:14,636 Трябва само да последваш червеите. 449 01:21:25,240 --> 01:21:28,143 Стига! 450 01:23:26,862 --> 01:23:29,697 Искам у дома. 451 01:23:32,767 --> 01:23:37,706 Свали униформата и напусни шоуто. 452 01:23:40,342 --> 01:23:44,433 Но аз чакам в тази клетка, 453 01:23:44,592 --> 01:23:47,782 защото трябва да знам 454 01:23:49,317 --> 01:23:52,708 бях ли... 455 01:23:52,867 --> 01:23:58,260 Бях ли виновен през цялото време. 456 01:24:49,010 --> 01:24:51,883 Добро утро, сър Червей, Ваша чест. 457 01:24:52,043 --> 01:24:54,319 Обвинението ясно сочи, 458 01:24:54,479 --> 01:24:58,190 че затворникът стоящ пред вас 459 01:24:58,349 --> 01:25:03,128 е заловен с ръце окървавени и показва чувства. 460 01:25:03,288 --> 01:25:08,734 Чувства почти човешки. 461 01:25:08,893 --> 01:25:14,701 Не е достатъчно! Учителя му призовете. 462 01:25:15,003 --> 01:25:17,910 Винаги съм казвал, че ще свърши зле накрая, 463 01:25:18,069 --> 01:25:20,445 Ваша Чест. 464 01:25:20,605 --> 01:25:22,948 Ако бях го възпитавал както аз си зная 465 01:25:23,107 --> 01:25:27,302 щях във пътя да го вкарам най-накрая. 466 01:25:27,462 --> 01:25:30,255 Но бях със вързани ръце 467 01:25:30,415 --> 01:25:32,724 Нежните души и творците 468 01:25:32,884 --> 01:25:36,195 го оставиха да се измъкне. 469 01:25:36,354 --> 01:25:39,461 Дайте ми го да го вразумя. 470 01:25:41,863 --> 01:25:45,170 Смахнат. 471 01:25:45,330 --> 01:25:51,293 Стари играчки, аз съм смахнат 472 01:25:51,452 --> 01:25:55,376 и напълно объркан. 473 01:25:58,446 --> 01:26:04,289 Сигурно са ми изпили ума. 474 01:26:04,449 --> 01:26:07,743 Смахнат. 475 01:26:07,902 --> 01:26:14,129 Стари играчки, той е смахнат. 476 01:26:18,633 --> 01:26:21,573 Ах, ти, тъпак! Падна ли в капана? 477 01:26:21,733 --> 01:26:24,910 Силно се надявам ключа да го няма. 478 01:26:25,070 --> 01:26:29,214 Трябваше да разговаряш с мен по-често. 479 01:26:29,374 --> 01:26:32,968 Но не, ти друг път избра. 480 01:26:33,127 --> 01:26:36,472 Колко обира извърши напоследък? 481 01:26:36,631 --> 01:26:39,808 Пет минути, сър Червей, Ваша Чест, 482 01:26:39,968 --> 01:26:43,358 ми дайте с него насаме. 483 01:26:44,426 --> 01:26:50,536 Мило, 484 01:26:50,695 --> 01:26:52,838 Ела при мама, мило. 485 01:26:52,998 --> 01:26:56,675 Нека мама да те гушне. 486 01:26:56,835 --> 01:27:02,231 Милорд, не исках да се забърква в неприятности. 487 01:27:02,390 --> 01:27:05,550 Защо му трябваше да ме напуска? 488 01:27:05,710 --> 01:27:09,684 Сър Червей, Ваша Чест, нека си го взема у дома. 489 01:27:11,353 --> 01:27:14,460 Смахнат. 490 01:27:14,619 --> 01:27:20,916 И под дъгата аз съм смахнат. 491 01:27:21,075 --> 01:27:24,399 Решетки на прозореца. 492 01:27:27,235 --> 01:27:32,327 Трябва нейде в тази стена да има врата, 493 01:27:32,487 --> 01:27:37,232 откъдето да изляза. - Смахнат. 494 01:27:37,392 --> 01:27:43,485 И под дъгата той е смахнат. 495 01:27:47,355 --> 01:27:53,515 Доказателствата са неоспорими. 496 01:27:53,675 --> 01:27:58,066 Няма нужда съдът да се оттегля. 497 01:28:00,001 --> 01:28:02,558 През всичките ми години като съдия 498 01:28:02,717 --> 01:28:05,877 никога досега не съм виждал 499 01:28:06,037 --> 01:28:12,566 някой, който повече да заслужава най-суровото наказание. 500 01:28:12,725 --> 01:28:15,087 Начинът, по който си наранил 501 01:28:15,246 --> 01:28:18,857 прекрасните си майка и съпруга, 502 01:28:19,017 --> 01:28:22,357 ме изпълва с отвращение. 503 01:28:25,160 --> 01:28:30,836 Тъй като ти, приятелю, ни разкри най-големия си страх, 504 01:28:30,996 --> 01:28:34,706 осъждам те да бъдеш разобличен 505 01:28:34,866 --> 01:28:37,809 пред твоите братя. 506 01:28:37,969 --> 01:28:41,012 Съборете стената! 507 01:28:41,172 --> 01:28:44,333 Съборете стената! 508 01:28:44,492 --> 01:28:47,199 Съборете стената! 509 01:31:43,719 --> 01:31:49,590 Превод и субтитри Петър Тодоров 510 01:31:49,749 --> 01:31:56,320 Stone® http://subs.sab.bz