1
00:00:19,100 --> 00:00:24,700
Великата стена съществува от векове като
едно от най-запазените чудеса на света.
2
00:00:36,800 --> 00:00:42,000
Простира се на повече от 8850 км и са
били нужни 1700 г. за изграждането й.
3
00:00:46,400 --> 00:00:51,400
Осигурява защита от много опасности -
някои познати, някои легенди.
4
00:00:52,400 --> 00:00:55,400
Тази е една от легендите.
5
00:01:20,200 --> 00:01:25,100
ВЕЛИКАТА СТЕНА
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,300
Наджид, пусни конете!
7
00:02:58,500 --> 00:03:00,500
Трябва да се върнем.
8
00:03:00,700 --> 00:03:04,400
Яздим от шест месеца.
- Загубихме 20-ма души.
9
00:03:04,600 --> 00:03:07,000
Но оцеляхме.
- Да, случайно.
10
00:03:08,200 --> 00:03:11,300
Всеки един от нас можеше
да го сполети същата съдба.
11
00:03:11,700 --> 00:03:15,400
Ние бяхме най-силните.
Не забравяй защо си тук.
12
00:03:15,600 --> 00:03:19,100
На запад ще сме врагове
и ще се наложи да те убия.
13
00:03:19,800 --> 00:03:24,300
Тук поне преследваме обща цел.
- О, да, онзи черен барут.
14
00:03:25,200 --> 00:03:29,800
Превръща въздуха в огън
и убива дузина мъже наведнъж.
15
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Това е оръжието на мечтите ни.
- Ами ако е само легенда?
16
00:03:34,200 --> 00:03:37,800
Не един го потвърдиха.
- Да, и тези хора са мъртви.
17
00:03:38,000 --> 00:03:41,900
Ние ще ги последваме.
Нямаме карти, нито лекарства...
18
00:03:42,600 --> 00:03:45,800
нито храна.
- Никой няма да се връща.
19
00:03:46,200 --> 00:03:48,900
Ще направим списък на провизиите ни.
20
00:03:49,600 --> 00:03:54,100
Ще довършим започнатото.
- Не е останало много.
21
00:03:54,700 --> 00:03:58,000
Луната е ярка.
Като си отпочинат конете, тръгваме.
22
00:03:58,200 --> 00:04:00,600
Накъде?
- На север.
23
00:04:00,800 --> 00:04:03,700
Ако ни последват,
ще ги убием в планините.
24
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Магнитът...
25
00:04:07,400 --> 00:04:11,100
Твърде е тежък. Безполезен е.
- Аз ще го взема.
26
00:04:12,800 --> 00:04:14,800
Взимай си го.
27
00:04:18,300 --> 00:04:22,300
Амиго, само ти би мъкнал
магнит през пустинята.
28
00:04:22,500 --> 00:04:25,300
Мога да го използвам,
за да направя компас.
29
00:04:26,500 --> 00:04:28,500
Ризети няма да оцелее.
30
00:04:29,400 --> 00:04:32,800
Раната гноясва.
Ще мъкнем труп.
31
00:04:33,400 --> 00:04:35,400
Чух те!
32
00:04:36,300 --> 00:04:38,700
Има правото да умре, където пожелае.
33
00:04:40,000 --> 00:04:43,600
Два пъти са ме оставяли да умра.
Беше лош късмет.
34
00:04:43,800 --> 00:04:46,400
За кого?
- За хората, които ме оставиха.
35
00:05:12,100 --> 00:05:14,100
Къде са?
36
00:05:25,500 --> 00:05:27,500
Планинските племена?
37
00:05:27,900 --> 00:05:32,400
Не е човек това.
- Какво е тогава?
38
00:05:32,600 --> 00:05:34,600
Каквото и да е...
39
00:05:35,300 --> 00:05:37,300
...излязло е на лов.
40
00:05:46,600 --> 00:05:49,300
Какво беше това?
- Не знам.
41
00:05:49,500 --> 00:05:52,400
Отрязах му лапата.
- Трябва да тръгваме.
42
00:05:52,600 --> 00:05:56,500
Съгласен съм. Ще взема лапата.
- За какво ти е?
43
00:05:56,700 --> 00:05:59,500
За да ми обясни някой
какво точно съм убил.
44
00:06:15,400 --> 00:06:17,800
Упорити копеленца са, не мислиш ли?
45
00:06:18,700 --> 00:06:21,500
Ще се качим на хълма
и ще ги причакаме там.
46
00:06:22,200 --> 00:06:25,200
Ама че дълъг и гаден път,
за да умреш накрая.
47
00:07:12,900 --> 00:07:15,300
Майко мила!
- Огън!
48
00:07:51,100 --> 00:07:55,500
Като че ли не ми се умира в битка.
- И аз така мисля.
49
00:07:56,000 --> 00:07:59,600
Предлагам да си пробваме късмета
с господата пред нас.
50
00:07:59,800 --> 00:08:02,100
Отдавна не съм се предавал.
51
00:08:04,100 --> 00:08:06,100
Бързо ще се досетиш.
52
00:08:13,200 --> 00:08:15,600
Следвай ме. Ще се оправим.
53
00:08:16,400 --> 00:08:19,600
Разбира се, приятелю.
Бих те последвал навсякъде.
54
00:08:19,800 --> 00:08:22,100
Засега се справяш блестящо.
55
00:08:26,100 --> 00:08:28,500
Всички командири във Великата зала!
56
00:08:28,800 --> 00:08:31,600
Всички командири при генерала!
Сторете път!
57
00:08:32,400 --> 00:08:35,000
Направете път!
58
00:08:40,000 --> 00:08:42,400
Всички командири във Великата зала!
59
00:08:42,600 --> 00:08:44,600
Направете път!
60
00:08:45,000 --> 00:08:49,500
Нужно е присъствието на
командир Лин. Търся командир Лин.
61
00:08:50,500 --> 00:08:53,000
Нужно е присъствието на командир Лин.
62
00:09:03,300 --> 00:09:06,600
Знаят какво е.
- Не изглеждат много щастливи.
63
00:09:06,800 --> 00:09:11,400
Още една причина да се измъкнем оттук.
Оръжията ни са на масата.
64
00:09:13,100 --> 00:09:17,200
Ти да не откачи?
- Мога да сваля стражите с лъка си.
65
00:09:17,500 --> 00:09:21,900
Ти се погрижи за командирите.
- Честно казано, планът не ми допада.
66
00:09:22,100 --> 00:09:24,100
Това къде беше намерено?
67
00:09:26,900 --> 00:09:30,500
Говорите английски?
- Чудесно.
68
00:09:33,600 --> 00:09:35,600
Къде беше намерено?
69
00:09:36,400 --> 00:09:40,000
Не беше намерено.
Беше отнето.
70
00:09:40,200 --> 00:09:42,600
Това нещо уби трима,
докато го повалим.
71
00:09:42,900 --> 00:09:46,400
Къде?
- На два дни езда. На север...
72
00:09:46,600 --> 00:09:48,600
в планините.
73
00:09:48,700 --> 00:09:51,400
Казват, че е на два дни езда
на север в планините.
74
00:09:51,500 --> 00:09:53,900
Твърдят, че са го убили.
75
00:09:54,100 --> 00:09:58,000
Два дни?
По-рано, отколкото очаквахме.
76
00:09:58,200 --> 00:10:02,600
Стратег Уонг.
- Слушам, генерале.
77
00:10:02,800 --> 00:10:04,800
Двамата ли са го убили?
78
00:10:05,400 --> 00:10:07,400
Двамата ли го убихте?
79
00:10:08,100 --> 00:10:10,700
Ами...
- Аз го убих.
80
00:10:10,900 --> 00:10:12,900
Сам?
81
00:10:15,800 --> 00:10:18,100
Казва, че го е убил сам.
- Сам ли?
82
00:10:18,600 --> 00:10:20,700
Невъзможно е.
83
00:10:21,800 --> 00:10:23,800
Кажи ми как.
84
00:10:24,400 --> 00:10:28,100
Със замах на меч.
Цялата му лапа падна.
85
00:10:28,300 --> 00:10:30,500
Звярът падна в една пропаст.
86
00:10:30,900 --> 00:10:32,900
Какво търсите тук?
87
00:10:33,100 --> 00:10:36,300
Дойдохме да търгуваме.
Бяхме нападнати.
88
00:10:38,400 --> 00:10:40,400
Стража!
89
00:10:51,100 --> 00:10:53,100
Вие сте войници.
90
00:10:55,500 --> 00:10:58,800
Командир Лин, почакай.
91
00:11:09,100 --> 00:11:12,900
Генерале, твърдят,
че са търговци, които били нападнати.
92
00:11:13,800 --> 00:11:17,800
Тези варвари лъжат.
- Може и да не лъжат.
93
00:11:18,600 --> 00:11:23,000
Донесоха лапата.
Раната е прясна.
94
00:11:23,200 --> 00:11:28,100
Има зелена кръв по меча му.
Тези неща подкрепят историята му.
95
00:11:31,500 --> 00:11:34,500
За да запазим тайната ни,
трябва да ги убием.
96
00:11:34,700 --> 00:11:37,700
Да не ни навлекат проблеми.
- Съгласен съм.
97
00:11:37,900 --> 00:11:39,900
Трябва да ги убием!
98
00:11:41,400 --> 00:11:43,400
Генерале.
99
00:11:43,600 --> 00:11:48,300
Докато разберем истината,
предлагам да ги оставим живи.
100
00:11:48,500 --> 00:11:50,500
Тревога!
101
00:11:52,700 --> 00:11:55,600
Генерале, вдига се пушек
от сигналните кули!
102
00:11:55,700 --> 00:11:58,400
Атакуват ни!
- Заведете ги в килиите.
103
00:11:58,600 --> 00:12:03,800
Всички на позиции за атака!
- Всички на позиции за атака!
104
00:12:23,700 --> 00:12:28,200
Ще ни убиеш ли, сестро?
Двама, загубили се, пътешественици?
105
00:12:28,700 --> 00:12:32,800
Какво се случва?
Тази кучка ще ни убие ли?
106
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Би й харесало.
107
00:12:35,800 --> 00:12:39,600
Скъпа, ако ще умираме,
ни трябва време да се помолим.
108
00:12:40,700 --> 00:12:42,700
Опитвам се.
109
00:12:43,100 --> 00:12:45,700
Сестро, знам, че сме под обсада.
110
00:12:46,500 --> 00:12:48,800
Какво ви напада,
че ви е нужна такава стена?
111
00:12:49,200 --> 00:12:52,700
Какво, по дяволите, убихме?
- Тао тей.
112
00:12:52,900 --> 00:12:57,300
Убихте разузнавач на таo тей.
113
00:12:57,600 --> 00:13:00,500
Прав си. Под обсада сме.
114
00:13:01,300 --> 00:13:03,800
Очаквахме атаката след девет дни.
115
00:13:04,000 --> 00:13:06,300
Атака?
- Тао тей?
116
00:13:06,500 --> 00:13:10,400
Какво, за бога, е "тао тей"?
- Много от делата ви са важни.
117
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Днес няма да загинете.
118
00:13:18,100 --> 00:13:20,100
Побързай!
119
00:13:20,300 --> 00:13:22,900
Съжалявам, сър,
не мога да намеря ключа.
120
00:13:23,000 --> 00:13:26,500
Остави. Доведете ги на Стената.
Дръжте ги под око!
121
00:13:34,000 --> 00:13:39,100
Генерале, най-сетне настъпи моментът.
- Да.
122
00:13:39,300 --> 00:13:42,100
Готвим се за това от 60 години.
123
00:13:55,400 --> 00:13:58,300
Спрете!
Спрете!
124
00:13:59,400 --> 00:14:02,100
Вървете!
Хайде!
125
00:14:03,700 --> 00:14:06,100
Влизайте!
126
00:14:43,000 --> 00:14:45,100
Не мърдайте!
127
00:15:09,100 --> 00:15:12,100
Клекнете!
128
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Черните са земните войски.
129
00:15:59,900 --> 00:16:02,800
А червените?
- Те са стрелците.
130
00:16:19,400 --> 00:16:22,600
Сините?
- Всички са жени.
131
00:16:22,800 --> 00:16:25,000
Те пък какво правят?
132
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Погледни тази армия.
133
00:16:41,100 --> 00:16:43,100
Виждал ли си нещо подобно?
134
00:16:43,300 --> 00:16:45,300
Невероятно.
135
00:16:49,900 --> 00:16:51,900
Хващайте!
136
00:17:04,400 --> 00:17:06,400
Изглеждат притеснени.
137
00:17:07,900 --> 00:17:11,400
Защо се притесняват
зад толкова голяма стена?
138
00:17:28,700 --> 00:17:30,900
Чуваш ли?
139
00:17:37,600 --> 00:17:41,200
Далекобойни оръжия.
- Да! Сигнал за далекобойни оръжия.
140
00:17:53,700 --> 00:17:55,700
Хвани го!
141
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Запали!
142
00:18:36,000 --> 00:18:39,200
Целете се в очите!
143
00:18:58,600 --> 00:19:00,800
Атака на птичия отряд!
144
00:20:03,100 --> 00:20:05,400
Уилям, погледни.
145
00:20:07,200 --> 00:20:09,200
Защо не е завързан?
146
00:20:09,900 --> 00:20:11,900
Ето го нашият изход.
147
00:20:33,300 --> 00:20:36,600
Генерале! Ето я кралицата.
Тя ги командва.
148
00:20:36,800 --> 00:20:38,800
Атакувайте кралицата!
149
00:21:15,700 --> 00:21:19,800
Близък бой!
- Да, дайте сигнал за близък бой!
150
00:21:42,900 --> 00:21:46,400
Трябва да избягаме.
Ако не, ще умрем!
151
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Бягай!
152
00:22:06,400 --> 00:22:08,400
Върви да се биеш!
153
00:22:15,400 --> 00:22:17,400
Освободи ме!
154
00:22:19,700 --> 00:22:22,800
Ще се бием или ще бягаме?
- Къде да бягаме?
155
00:22:28,300 --> 00:22:30,300
Целете се в очите!
156
00:23:09,200 --> 00:23:11,200
Уилям!
157
00:23:36,200 --> 00:23:38,200
Ей, кучко!
158
00:23:54,100 --> 00:23:57,700
Уилям!
- Трябва ми позиция за изстрел.
159
00:24:44,200 --> 00:24:46,400
Що за бог е създал тези същества?
160
00:24:47,500 --> 00:24:49,500
Не е от нашите.
161
00:25:07,500 --> 00:25:11,200
Дали ще ни обесят сега?
- Почивката ще ми дойде добре.
162
00:25:36,600 --> 00:25:41,200
Бихте се добре днес.
- Получихте хвалба от генерал Шао.
163
00:25:41,400 --> 00:25:43,800
Ще се върнат ли?
- Да.
164
00:25:44,000 --> 00:25:46,700
Ние само можем да се подготвим.
165
00:25:48,100 --> 00:25:51,300
Отведете ги в казармата.
Имат нужда от почивка.
166
00:25:51,500 --> 00:25:53,500
Слушам!
167
00:26:19,800 --> 00:26:22,100
Благодаря, че ми спаси живота!
168
00:26:45,100 --> 00:26:47,300
Командир Лин.
169
00:26:48,200 --> 00:26:50,500
Ти порасна сред Безименния орден.
170
00:26:51,100 --> 00:26:56,000
Научих те на много неща
и ти все още се учиш,
171
00:26:56,200 --> 00:26:58,200
но и те се учат.
172
00:27:00,000 --> 00:27:02,900
Стратегът Уонг предупреди,
че се развиват.
173
00:27:03,400 --> 00:27:05,700
Никой не го послуша.
174
00:27:06,600 --> 00:27:10,800
Враговете, с които се борихме,
са по-разумни от тези преди 60 г.
175
00:27:13,500 --> 00:27:16,600
Наглеждай чужденците.
Не трябва да си тръгват.
176
00:27:16,800 --> 00:27:20,400
Трябва да запазим тайната на Стената.
- Да, сър!
177
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
Кой си ти?
178
00:27:28,900 --> 00:27:30,900
Спокойно!
179
00:27:32,500 --> 00:27:34,500
Аз съм Балард.
180
00:27:35,800 --> 00:27:37,800
Уилям.
181
00:27:38,200 --> 00:27:40,200
Това е Товар.
182
00:27:40,600 --> 00:27:42,600
Какво търсите тук?
183
00:27:43,300 --> 00:27:45,400
Дойдохме да търсим черен барут.
184
00:27:45,500 --> 00:27:47,500
Не се и съмнявам.
185
00:27:47,700 --> 00:27:50,500
Аз дойдох с още търговци
за същото нещо...
186
00:27:50,900 --> 00:27:53,800
преди 25 години.
- Откри ли го?
187
00:27:54,000 --> 00:27:57,800
Откриването и тръгването с него
жив са две различни неща.
188
00:28:00,800 --> 00:28:04,400
Спасихте западната кула.
Това беше много дипломатично.
189
00:28:04,500 --> 00:28:08,900
Не целяхме това.
Опитвахме се да си спасим кожата.
190
00:28:10,600 --> 00:28:14,700
Миришете на животни.
- Мерси.
191
00:28:19,200 --> 00:28:22,700
Почистете се... и ще ви нахранят.
192
00:28:26,400 --> 00:28:28,400
Той знае къде е барутът.
193
00:28:29,100 --> 00:28:31,100
Тогава защо още е тук?
194
00:28:31,500 --> 00:28:35,500
Трябва му помощ да избяга.
- Сигурно.
195
00:28:35,700 --> 00:28:40,500
Ще си изиграем нашата част,
взимаме барута и се прибираме у дома.
196
00:28:41,400 --> 00:28:43,400
Не съм се съгласявал за това.
197
00:28:43,600 --> 00:28:47,000
За кое точно?
- За всичко.
198
00:28:47,200 --> 00:28:51,300
Но най-вече чудовищата.
- Доста са.
199
00:28:54,100 --> 00:28:56,100
Наистина смърдим обаче.
200
00:29:28,400 --> 00:29:32,500
Генерал Шао ви приветства
като почетни гости
201
00:29:32,700 --> 00:29:36,400
на Безименния орден и ви благодари
за уменията и куража.
202
00:29:38,100 --> 00:29:41,200
За нас е чест, че сме почетени.
203
00:29:43,600 --> 00:29:46,700
Това ли е най-доброто,
което успя да измислиш?
204
00:29:49,400 --> 00:29:51,400
Генерале.
205
00:29:52,600 --> 00:29:55,400
Зачудих се
206
00:29:55,600 --> 00:29:59,800
защо един толкова добър стрелец
използва този примитивен лък.
207
00:30:02,100 --> 00:30:06,100
Командир Чен смята, че лъкът ти
не е достоен за уменията ти.
208
00:30:06,200 --> 00:30:08,600
Кажи му, че тук няма по-добро оръжие.
209
00:30:08,700 --> 00:30:12,400
Казва, че оръжието му е най-доброто.
210
00:30:16,100 --> 00:30:20,100
Нека ни демонстрира.
Освободете му място!
211
00:30:26,900 --> 00:30:30,200
Искат да видят как стреляш.
- Тук ли?
212
00:30:30,400 --> 00:30:33,900
Освен ако не се бои.
Голяма публика го гледа.
213
00:30:34,700 --> 00:30:36,800
Какво каза?
- Мисли, че се боиш.
214
00:30:38,300 --> 00:30:40,400
Твърде много хора.
215
00:30:42,500 --> 00:30:44,700
Дай ми една купичка.
- Сега ли?
216
00:30:44,900 --> 00:30:47,500
Донеси я.
- Искам да ям.
217
00:30:54,800 --> 00:30:57,400
Помниш ли номера?
- Предният път не се получи добре.
218
00:30:57,500 --> 00:31:00,100
Бяхме пияни.
- На каква височина?
219
00:31:00,300 --> 00:31:02,300
Девет метра. Шест педи вдясно.
220
00:31:03,600 --> 00:31:06,100
Обърни се.
- Няма, ще го направя така.
221
00:31:06,200 --> 00:31:07,800
По мой сигнал.
- Амиго...
222
00:31:07,900 --> 00:31:10,900
Едно, две...
223
00:31:11,600 --> 00:31:13,600
Три.
224
00:31:14,800 --> 00:31:16,800
Давай!
225
00:31:51,300 --> 00:31:54,600
Успех ти желая.
Аз отивам да ям.
226
00:31:54,800 --> 00:31:58,700
Кой те научи на английски?
- Сър Балард.
227
00:31:59,400 --> 00:32:01,400
Английски и латински.
228
00:32:02,000 --> 00:32:04,300
Чух, че е тук от 25 години.
229
00:32:04,500 --> 00:32:06,600
Не сте го пускали да си тръгне.
230
00:32:06,900 --> 00:32:08,900
Трябва да остане тук.
231
00:32:09,100 --> 00:32:11,100
Ами ние?
232
00:32:13,300 --> 00:32:16,100
Забави темпото.
Храната се сервира редовно.
233
00:32:16,700 --> 00:32:18,900
Надявам се да не се задържа още тук.
234
00:32:19,100 --> 00:32:23,300
Харесва ми мисленето ти, но предлагам
да си запазиш плановете за себе си.
235
00:32:23,900 --> 00:32:28,100
Не сте първите чужденци,
дошли в търсене на черния барут.
236
00:32:28,300 --> 00:32:31,500
Ще го обсъдим довечера.
Доведи партньора си.
237
00:32:31,700 --> 00:32:34,500
Ти откога си тук?
- Цял живот съм тук.
238
00:32:34,700 --> 00:32:39,300
Не бях и на пет, когато дойдох.
Нямам друго семейство.
239
00:32:39,500 --> 00:32:43,100
Приличаме си.
Дали са ме във войската
240
00:32:43,300 --> 00:32:46,100
още преди да се помня.
- Като войник ли?
241
00:32:46,300 --> 00:32:48,900
По-лошо, като баберджия.
242
00:32:49,100 --> 00:32:53,800
Групи деца чистехме бойните полета,
след като битката приключи.
243
00:32:54,000 --> 00:32:57,600
После служих като паж,
като слуга на копиеносец.
244
00:32:57,800 --> 00:33:02,200
За родината си ли?
- Не. Борих се за храна.
245
00:33:03,300 --> 00:33:05,300
Бориш се, за да ядеш.
246
00:33:05,800 --> 00:33:10,700
Ако оживееш, може да се биеш за пари.
- За колко знамена си се бил?
247
00:33:12,200 --> 00:33:14,200
Нямам представа.
248
00:33:15,600 --> 00:33:18,100
Бих се за Харолд срещу датчаните.
249
00:33:18,200 --> 00:33:21,700
Веднъж спасих живота на един херцог.
Бих се за него до кончината му.
250
00:33:21,800 --> 00:33:24,400
Бих се за Испания срещу франките.
251
00:33:24,700 --> 00:33:26,900
Бих се за франките срещу Болоня.
252
00:33:27,100 --> 00:33:29,100
Бих се за папата.
253
00:33:30,600 --> 00:33:32,600
За много знамена.
254
00:33:35,800 --> 00:33:37,800
Не сме еднакви.
255
00:33:44,600 --> 00:33:47,300
Ела на Стената,
искам да ти покажа нещо.
256
00:33:51,100 --> 00:33:53,100
Добре ще е, ако внимава с нея.
257
00:33:53,500 --> 00:33:57,600
Тя е много властна тук.
- Значи са равносилни.
258
00:34:07,400 --> 00:34:09,400
Ела.
259
00:34:21,700 --> 00:34:23,700
Искаш ли да пробваш?
260
00:34:27,200 --> 00:34:30,600
Мъжете са твърде тежки.
Ще можем ли да го издърпаме?
261
00:34:31,900 --> 00:34:34,800
Казва, че имаме много
да се учим от мъжете.
262
00:34:41,300 --> 00:34:46,600
Не мисля, че каза това.
- Знаеш ли какво мисля аз?
263
00:34:46,800 --> 00:34:51,900
Мисля, че те е страх.
- Каза го и тази сутрин.
264
00:34:52,600 --> 00:34:56,100
Но... ето че съм тук.
265
00:34:56,300 --> 00:34:59,500
Да. Заповядай.
266
00:35:14,900 --> 00:35:18,300
Ще скочиш ли, или не?
267
00:35:20,300 --> 00:35:22,500
Онези мъже знаят ли си работата?
268
00:35:22,600 --> 00:35:24,600
Грешен въпрос.
269
00:35:28,500 --> 00:35:33,100
Дали е закачено въжето -
това е въпросът.
270
00:35:36,000 --> 00:35:38,400
Какъв е отговорът?
- Доверие.
271
00:35:39,300 --> 00:35:41,300
"Син жън".
272
00:35:43,200 --> 00:35:47,200
"Син жън" значи доверие.
Да имаш вяра.
273
00:35:47,600 --> 00:35:52,300
Тук - в тази армия,
се бием за нещо повече от храна и пари.
274
00:35:53,600 --> 00:35:56,500
Жертваме си животите за нещо повече.
275
00:35:57,900 --> 00:36:02,700
"Син жън" е нашето знаме.
Доверяваме се на този до нас.
276
00:36:03,000 --> 00:36:06,100
За всичко и по всяко време.
277
00:36:20,300 --> 00:36:23,100
Ами много хубаво,
но няма да скоча.
278
00:36:23,300 --> 00:36:26,400
Днес съм жив,
защото не се доверявам на никого.
279
00:36:27,600 --> 00:36:32,200
Човек трябва да се научи да вярва,
преди да може да се вярва на него.
280
00:36:32,700 --> 00:36:37,300
В такъв случай си права.
Не сме еднакви.
281
00:36:43,700 --> 00:36:46,100
Бъдете нащрек!
Атаката наближава.
282
00:36:51,100 --> 00:36:53,100
Боже мой!
283
00:36:53,900 --> 00:36:59,500
Това са само няколко отмъкнати зрънца
от черния барут на стратега Уонг.
284
00:37:01,600 --> 00:37:05,200
Той е усвоил преобразуването
на тези елементи.
285
00:37:06,000 --> 00:37:09,500
Хората говорят за оръжие.
- Тук има много оръжия.
286
00:37:09,700 --> 00:37:14,100
Защо не сме ги виждали?
- Много неща не сте виждали.
287
00:37:14,300 --> 00:37:19,400
Някои неща трябва да се молите
да не са нужни преди края на обсадата.
288
00:37:23,000 --> 00:37:27,500
Тао тей ще се завърнат. Когато се
чуе от барабаните зов за битка,
289
00:37:27,600 --> 00:37:32,000
стражите ще изоставят постовете си
и ще заемат позиции на Стената.
290
00:37:32,100 --> 00:37:34,100
Това е нашият момент.
291
00:37:36,000 --> 00:37:40,100
Ще се отдалечаваме,
докато битката се разразява.
292
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Ами портата на оръжейната?
Имаш ли ключове?
293
00:37:45,200 --> 00:37:49,200
Имам черен барут -
достатъчен за няколко порти.
294
00:37:49,400 --> 00:37:52,000
Той ни вкарва, после се оправяме сами.
295
00:37:52,200 --> 00:37:54,200
Стратегът Уонг ви вика.
296
00:37:56,500 --> 00:37:59,600
Къде беше камъкът
по време на битката?
297
00:38:00,700 --> 00:38:02,700
В торбата ми.
298
00:38:04,700 --> 00:38:06,800
Невиждана му сила е мощна.
299
00:38:07,000 --> 00:38:09,600
Мисля, че странният камък
може да ни помогне.
300
00:38:11,700 --> 00:38:13,700
Опитваме всичко.
301
00:38:14,800 --> 00:38:16,800
Къде са тао тей в момента?
302
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
В планините, прегрупират се.
303
00:38:20,600 --> 00:38:22,600
Откъде идват?
304
00:38:23,700 --> 00:38:27,200
Преди двайсет века
е управлявал един император,
305
00:38:27,400 --> 00:38:30,300
от чиято алчност
Китай пострадал много.
306
00:38:30,500 --> 00:38:34,000
Небесата изпратили метеорит,
който ударил планината Гоу,
307
00:38:34,200 --> 00:38:36,400
превръщайки я в зелено
и освобождавайки тао тей.
308
00:38:37,500 --> 00:38:41,000
От този ден насетне тао тей
излизат на всеки шейсет години,
309
00:38:41,600 --> 00:38:43,900
да опустошат северен Китай.
310
00:38:44,600 --> 00:38:49,200
Идват да ни напомнят какво се случва,
когато алчността премине границата.
311
00:38:50,400 --> 00:38:53,900
Изяждат всичко - живо или мъртво,
312
00:38:54,100 --> 00:38:56,200
и отнасят храна на кралицата си.
313
00:38:56,400 --> 00:38:58,900
Тя разчита на воините си
да я нахранят.
314
00:38:59,700 --> 00:39:03,900
Благодарение на храната, която носят,
тя може да се множи.
315
00:39:06,500 --> 00:39:11,800
Столицата, с двата милиона граждани,
е на 800 левги.
316
00:39:12,600 --> 00:39:15,600
Ако тао тей се сдобият
с толкова храна,
317
00:39:15,800 --> 00:39:18,200
целият свят ще бъде в опасност.
318
00:39:19,800 --> 00:39:23,000
Не можете ли да ги ловите?
- Някои се опитват.
319
00:39:23,200 --> 00:39:26,500
Не се връщат.
И костите им не откриваме.
320
00:39:26,900 --> 00:39:30,800
Непознати войници на западната кула!
321
00:39:48,900 --> 00:39:51,200
Защо са оставили телата?
322
00:39:52,800 --> 00:39:54,800
Слезте от конете!
323
00:39:56,100 --> 00:39:58,100
Формация!
324
00:40:25,700 --> 00:40:27,700
Напред!
325
00:41:26,900 --> 00:41:28,900
Спрете.
326
00:41:36,400 --> 00:41:38,400
Командир Лин.
327
00:41:39,600 --> 00:41:41,600
Генерале...
328
00:41:42,200 --> 00:41:44,600
Поведоха ни към капан.
329
00:41:44,800 --> 00:41:47,500
Подценихме интелекта им.
330
00:42:01,400 --> 00:42:03,600
Безименият орден...
331
00:42:05,500 --> 00:42:08,600
е под твое командване.
- Генерале...
332
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Генерали, това е
последната ми заповед.
333
00:42:14,800 --> 00:42:16,800
От този ден насетне...
334
00:42:17,000 --> 00:42:22,300
ще ви ръководи командир Лин.
335
00:42:24,900 --> 00:42:28,200
Воините не Безимения орден
няма да се предадат!
336
00:42:28,600 --> 00:42:31,900
Стената трябва да устои!
Ще сразим всички тао тей!
337
00:42:32,300 --> 00:42:36,100
Почивай в мир!
- Почивай в мир!
338
00:44:14,600 --> 00:44:16,700
Това е пратеник Шън от двореца.
339
00:44:16,900 --> 00:44:21,100
Донесъл е важни книжа, които
ще помогнат за предстоящата битка.
340
00:44:22,300 --> 00:44:26,700
Това е доклад от 900-годишна битка.
- 900-годишен доклад от битка.
341
00:44:29,200 --> 00:44:33,100
При портата Ханша,
три звяра прескочили Стената.
342
00:44:33,700 --> 00:44:37,800
Убили много хора напредвайки.
343
00:44:38,200 --> 00:44:44,200
Сетне по милостта на древните богове
зверовете спрели...
344
00:44:47,200 --> 00:44:49,600
и стояли мирно, докато ги избиваме.
345
00:44:49,800 --> 00:44:53,300
Имало магнит на бойното поле
също като този.
346
00:44:53,600 --> 00:44:57,400
При портата Ханша е имало
също такъв магнит.
347
00:44:58,100 --> 00:45:04,000
Мисля, че магнитът е бил причината
да убиете тао тей толкова лесно.
348
00:45:05,600 --> 00:45:09,700
Мисля, че от магнита
тао тей оглушават.
349
00:45:09,900 --> 00:45:13,000
Без заповеди не мърдат.
350
00:45:16,000 --> 00:45:19,200
Как ще го докажете?
- Как можем да сме сигурни?
351
00:45:19,800 --> 00:45:21,800
Защо не пробваме?
352
00:45:22,500 --> 00:45:25,200
Да заловим тао тей.
Да видим дали работи.
353
00:45:25,400 --> 00:45:28,100
Иска да опита.
Иска да хване тао тей.
354
00:45:28,300 --> 00:45:34,200
Как? Няма толкова силна мрежа.
- Ще го заловим като кит.
355
00:45:34,400 --> 00:45:36,900
Знаете какво е.
Морски звяр.
356
00:45:37,100 --> 00:45:40,000
Сто пъти по-голям от тао тей.
357
00:45:40,200 --> 00:45:44,500
Хвърля се копие с кука,
която се забива и с нея се издърпва.
358
00:45:44,700 --> 00:45:48,200
С копие ги закачаме,
за да можем да ги хванем.
359
00:45:48,800 --> 00:45:53,700
Виждал съм как се прави в Испания.
- Казва, че го е виждал в Испания.
360
00:45:55,600 --> 00:45:57,600
Какво, по дяволите, правиш?
361
00:45:57,700 --> 00:45:59,900
Трябва да сме свободни
по време на атаката.
362
00:46:00,000 --> 00:46:02,200
Според теб колко шанса ще имаме?
363
00:46:03,800 --> 00:46:07,000
Бъди наранен, изчезни.
Бъди страхливец.
364
00:46:07,400 --> 00:46:09,400
Излез от тази ситуация.
365
00:46:10,300 --> 00:46:12,300
Направихме достатъчно.
366
00:46:22,100 --> 00:46:25,500
Отварата трябва да е силна,
за да приспи зверовете.
367
00:46:31,200 --> 00:46:33,500
Разпръснете я поравно.
- Да, командире!
368
00:47:09,100 --> 00:47:11,100
Ела на себе си!
369
00:47:28,300 --> 00:47:31,100
Безполезен идиот!
Бягай в кухнята, където ти е мястото!
370
00:47:31,200 --> 00:47:33,400
Да, командире!
- Върви!
371
00:48:04,900 --> 00:48:06,900
Ще дойде.
- Кога?
372
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Когато всичко свърши ли?
- Да започнем, той ще ни открие.
373
00:48:10,100 --> 00:48:13,500
Да започнем ли?
Ние рискуваме всичко.
374
00:48:13,700 --> 00:48:16,600
Имам всичко -
барут, инструменти, карти.
375
00:48:16,800 --> 00:48:18,900
Всичко е скрито и подредено по пътя.
376
00:48:19,100 --> 00:48:22,700
Започнем ли, няма връщане назад.
377
00:49:09,800 --> 00:49:12,900
Убийствен отряд, подгответе се!
- Убийствен отряд, тръгвайте!
378
00:49:16,400 --> 00:49:18,400
Подгответе остриетата!
379
00:49:24,100 --> 00:49:26,500
Остриетата напред!
380
00:49:27,900 --> 00:49:29,900
Атака!
- Хайде!
381
00:49:35,000 --> 00:49:38,300
Наляво!
Надясно!
382
00:50:07,400 --> 00:50:09,400
Ще го намеря.
- Забрави го.
383
00:50:09,600 --> 00:50:12,100
Предпочита да умре само за да
впечатли новия генерал,
384
00:50:12,300 --> 00:50:16,900
вместо да вземе ключа за всички
хазни и бордеи на света.
385
00:50:17,300 --> 00:50:21,600
За бога, човече, сега му е времето.
- Не мога да тръгна без него.
386
00:50:21,800 --> 00:50:24,800
Повече богатства за нас.
- Трябва ни лъкът му.
387
00:50:28,900 --> 00:50:31,300
Харпуни!
- Харпуни, веднага!
388
00:50:31,500 --> 00:50:33,500
Слушам! Огън!
389
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Огън!
390
00:51:18,800 --> 00:51:20,900
Ето там!
- Тръгвайте!
391
00:51:21,100 --> 00:51:23,100
Последният е.
392
00:51:47,900 --> 00:51:50,800
Дърпайте!
- Не, не, спрете.
393
00:51:50,900 --> 00:51:53,000
Задръжте!
- Прекалено се е обтегнало.
394
00:51:53,100 --> 00:51:56,700
Веригата ще се скъса.
Насам, насам.
395
00:51:56,900 --> 00:51:58,900
Нека избяга.
396
00:52:00,800 --> 00:52:02,800
Спрете!
397
00:52:03,000 --> 00:52:06,400
Трябва ни време да заработи
приспивателната отвара.
398
00:52:09,800 --> 00:52:11,800
Натам.
399
00:52:12,500 --> 00:52:15,900
Трябва да го изолираме,
да го отделим от останалите.
400
00:52:16,100 --> 00:52:18,500
Огнен пръстен!
- Разбрано!
401
00:52:33,200 --> 00:52:36,100
Веригата няма да издържи дълго.
402
00:52:36,300 --> 00:52:38,300
Губим го!
403
00:52:45,600 --> 00:52:47,600
Уилям, почакай.
404
00:52:47,800 --> 00:52:49,800
Пищящи стрели!
- Разбрано.
405
00:52:50,900 --> 00:52:54,700
Тези стрели ще пищят,
докато тао тей бягат.
406
00:52:55,700 --> 00:52:57,700
Цели съм към звука.
407
00:53:09,300 --> 00:53:12,800
Целете се в кръга!
Покрийте целия район.
408
00:53:17,100 --> 00:53:19,500
Огън!
409
00:53:59,000 --> 00:54:01,000
Дърпайте!
410
00:54:21,400 --> 00:54:25,000
Спасявам те само
за да мога да те убия собственоръчно.
411
00:54:26,500 --> 00:54:29,000
Грабни някоя брадва,
нямаме видимост.
412
00:54:37,500 --> 00:54:39,800
Не още...
- Знам какво да правя.
413
00:55:09,700 --> 00:55:11,700
Огънят не ги спира.
414
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Умри достойно, братко.
415
00:55:19,800 --> 00:55:23,600
Какво си мислиш, че правиш?
- Тя слуша.
416
00:55:25,700 --> 00:55:29,700
Пригответе оръдията с черен барут!
- Пригответе оръдията с черен барут!
417
00:55:36,500 --> 00:55:40,000
Пригответе се да запалите фитилите!
- Подготвяме са за запалване!
418
00:57:03,800 --> 00:57:06,300
Проработи ли?
- Да.
419
00:57:06,500 --> 00:57:08,500
Звярът беше заловен.
420
00:57:09,300 --> 00:57:13,400
Приятелят ми...
- Не беше ранен.
421
00:57:23,500 --> 00:57:25,500
Защо премина отвъд Стената?
422
00:57:30,500 --> 00:57:32,500
"Син жън".
423
00:57:33,400 --> 00:57:35,400
Правилно ли го казах?
424
00:57:39,200 --> 00:57:41,200
Благодаря ти.
425
00:57:47,800 --> 00:57:49,800
Черен барут.
426
00:57:51,200 --> 00:57:53,200
Страховито оръжие е.
427
00:57:54,400 --> 00:57:58,400
Щеше да е по-добре,
ако не го беше виждал.
428
00:58:02,600 --> 00:58:04,700
Не знам много за външния свят.
429
00:58:06,200 --> 00:58:11,800
Но ми изглежда, че алчността на хората
не е по-различна от на тао тей.
430
00:58:12,000 --> 00:58:14,000
Вярно ли е?
431
00:58:14,900 --> 00:58:16,900
Силните вземат това, което пожелаят.
432
00:58:28,400 --> 00:58:30,400
Забрави това, което видя.
433
00:59:19,700 --> 00:59:23,200
Чудесно!
Пратете го веднага в столицата.
434
00:59:23,300 --> 00:59:26,100
Не! Трябва да го проучим тук.
435
00:59:26,200 --> 00:59:29,200
Щом е заловен жив тао тей,
трябва да се изпрати на императора.
436
00:59:29,300 --> 00:59:32,500
Това е имперска заповед.
- Имперска заповед е.
437
00:59:55,300 --> 00:59:57,400
Много по-смела си,
отколкото си мислят.
438
01:00:25,700 --> 01:00:27,700
Ранен ли си?
439
01:00:30,100 --> 01:00:32,100
Търсех те.
440
01:00:32,800 --> 01:00:34,800
Да ти се отблагодаря.
441
01:00:40,100 --> 01:00:44,300
Добре ти е, а?
Ако искаш, изпей някоя песничка?
442
01:00:45,900 --> 01:00:47,900
Ще се присъединя.
443
01:00:48,200 --> 01:00:51,000
Ще пеем как спаси
благодарните китайци.
444
01:00:51,300 --> 01:00:53,400
Това ли ще кажеш
след всичко, което видя?
445
01:00:53,600 --> 01:00:58,200
Виждам черен барут. Виждам човек,
който забравя приятелите си.
446
01:00:58,400 --> 01:01:02,500
Черният барут няма да избяга.
- Ти си този, който бяга.
447
01:01:06,500 --> 01:01:08,900
Няма да получиш това, което искаш.
448
01:01:09,600 --> 01:01:14,500
Мислиш, че те смятат за герой ли?
За почтен човек?
449
01:01:14,700 --> 01:01:19,300
Тях можеш да ги излъжеш,
но аз знам какъв си.
450
01:01:20,100 --> 01:01:22,500
Ти знаеш какъв си.
451
01:01:23,900 --> 01:01:26,800
Крадец, лъжец...
452
01:01:29,600 --> 01:01:31,600
и убиец.
453
01:01:33,200 --> 01:01:36,300
Не можеш да поправиш нещата,
които си извършил,
454
01:01:36,500 --> 01:01:38,700
и никога няма да си нещо повече.
455
01:01:46,900 --> 01:01:49,100
Радвам се да те видя пак, амиго.
456
01:01:59,300 --> 01:02:02,800
Движение на тао тей!
457
01:02:03,000 --> 01:02:05,900
Всички войници на Стената!
458
01:02:09,300 --> 01:02:11,300
Нищо ли?
- Не.
459
01:02:11,500 --> 01:02:13,900
Откъде знаеш, че няма да ни предаде?
- Не знам.
460
01:02:14,100 --> 01:02:18,200
Каквото и да стане, ще го убият.
- Поне докато го убиват,
461
01:02:19,300 --> 01:02:21,300
няма да ни преследват.
462
01:03:03,000 --> 01:03:07,300
Внимавай!
Вътре има барут.
463
01:03:18,100 --> 01:03:20,100
Товар.
464
01:03:51,200 --> 01:03:54,300
Генерале, стига до другия край.
Тао тей са пробили стената.
465
01:03:54,500 --> 01:03:56,500
По-умни са отколкото си мислехме.
466
01:03:56,700 --> 01:03:59,600
Свикайте командирите ми!
- Да, генерале.
467
01:04:19,700 --> 01:04:22,300
Я виж дали е изгаснал.
468
01:04:22,500 --> 01:04:26,000
Безопасно ли е?
- Разбира се.
469
01:04:54,200 --> 01:04:57,600
Съвземи се, човеко.
Имаме работа.
470
01:05:00,000 --> 01:05:02,100
Нали каза, че е безопасно?
471
01:05:03,100 --> 01:05:05,100
Нали влязохме?
472
01:05:16,800 --> 01:05:20,600
Ти дойде.
- Разбра, че сме прави, а?
473
01:05:20,900 --> 01:05:23,900
Планът на Балард е добър.
Лесно ще се измъкнем.
474
01:05:24,100 --> 01:05:28,400
На 32 км западно оттук има порта.
Ще избегнем планинските племена.
475
01:05:29,800 --> 01:05:32,800
Можем да успеем.
- Имат нужда от нас тук.
476
01:05:33,000 --> 01:05:35,000
Трябва им нещо повече от нас.
477
01:05:35,600 --> 01:05:37,900
Тези хора са прокълнати.
- Не бъди глупак.
478
01:05:38,100 --> 01:05:41,500
Бил съм глупак.
Повече няма да съм.
479
01:05:41,700 --> 01:05:43,900
Братко, моля те.
480
01:05:44,300 --> 01:05:46,300
Досега се биехме напразно.
481
01:05:47,000 --> 01:05:49,000
За алчност.
482
01:05:49,300 --> 01:05:53,900
Амиго, след всичката кръв
и студ, и болка...
483
01:05:55,000 --> 01:05:59,000
с този черен барут
в торбите ни ще прокопсаме.
484
01:05:59,900 --> 01:06:01,900
Само ела с мен.
485
01:06:03,200 --> 01:06:05,200
Не мога.
486
01:06:06,500 --> 01:06:08,500
Оставам да се бия.
487
01:06:08,900 --> 01:06:10,900
Уилям.
488
01:06:14,800 --> 01:06:18,900
Мислиш ли, че е мъртъв?
- Не се дава толкова лесно.
489
01:06:21,800 --> 01:06:26,500
Всички атаки са били да ни разсеят,
докато те копаят този тунел.
490
01:06:26,700 --> 01:06:31,800
Пробили са Стената.
Щом стигнат столицата,
491
01:06:32,000 --> 01:06:34,200
нищо на света не може да ги спре.
492
01:06:34,400 --> 01:06:38,100
С най-голяма бързина може да
се стигне за два дена до столицата.
493
01:06:38,300 --> 01:06:40,300
Няма как да ги настигнем.
494
01:06:40,500 --> 01:06:45,200
В момента вятърът е силен.
Утре цял ден ще духа от север.
495
01:06:45,400 --> 01:06:47,700
Трябва да използваме балоните.
496
01:06:47,900 --> 01:06:51,700
Ако стане, колко е пътят до Биенлиенг?
- Шест часа, ако се задържи вятъра.
497
01:06:51,900 --> 01:06:53,900
И ако оживеем.
498
01:06:54,100 --> 01:06:57,700
Генерале, опитите ни досега
бяха безуспешни.
499
01:06:58,700 --> 01:07:00,700
Пригответе се!
500
01:07:10,400 --> 01:07:12,400
Хайде!
501
01:07:23,000 --> 01:07:27,300
СТОЛИЦАТА
БИЕНЛИЕНГ
502
01:08:01,400 --> 01:08:04,700
Как го заловихте?
- Ваше превъзходителство...
503
01:08:04,900 --> 01:08:09,800
Ваше величество, от магнита е.
Той контролира зверовете.
504
01:08:10,200 --> 01:08:14,500
Това е най-важното откритие
в историята на тао тей.
505
01:08:14,700 --> 01:08:17,600
Ще го проучим незабавно.
506
01:08:17,800 --> 01:08:19,800
Доведете го!
507
01:08:36,400 --> 01:08:39,400
Опитах се да ги спра...
- Смееш да ми говориш?
508
01:08:41,400 --> 01:08:45,300
Нямам пръст в това.
- И дойде тук да търгуваш.
509
01:08:46,100 --> 01:08:48,600
Не знаеше нищо за черния барут.
510
01:08:49,900 --> 01:08:52,600
За каква глупачка ме имаш?
511
01:08:52,800 --> 01:08:56,300
Ако им бях съучастник, защо
да съм тук? Опитах се да ги спра.
512
01:08:56,500 --> 01:09:00,800
Лъжец!
Лъжеш.
513
01:09:01,900 --> 01:09:03,900
Една част от теб ми вярва.
514
01:09:04,100 --> 01:09:08,000
Ако не бях генерал,
щях да те убия собственоръчно.
515
01:09:10,700 --> 01:09:12,700
Генерале!
516
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
Генерале.
517
01:09:18,900 --> 01:09:20,900
Кажи!
518
01:09:21,600 --> 01:09:26,300
Станах свидетел на случката.
Видях как се опитва да ги спре.
519
01:09:34,500 --> 01:09:36,500
Сигурен ли си?
520
01:09:39,600 --> 01:09:42,400
Ако лъжеш, ще ти отрежа главата!
521
01:09:42,600 --> 01:09:46,000
Кълна се в обета си
към Безимения орден.
522
01:09:59,400 --> 01:10:01,500
Затворете го.
Пратете конници.
523
01:10:01,700 --> 01:10:05,100
Преследвайте двамата бегълци.
- Да, генерале.
524
01:10:28,300 --> 01:10:32,800
Накъде? Наляво или надясно?
- Качи си горе и виж от високо.
525
01:10:48,900 --> 01:10:52,500
Не, не!
Копеле!
526
01:11:35,000 --> 01:11:37,100
Дръжте го в една позиция!
- Разбрано!
527
01:11:37,300 --> 01:11:39,300
Внимавайте с барута!
- Да, генерале!
528
01:12:13,500 --> 01:12:15,500
Какво се случи?
529
01:12:18,300 --> 01:12:21,600
Какво стана?
- Провалихме се.
530
01:12:21,900 --> 01:12:26,300
Тао тей са в царството.
Можеш да си вървиш.
531
01:12:26,400 --> 01:12:28,500
Вземи каквото искаш и си върви.
532
01:12:28,600 --> 01:12:30,600
Това беше последната
заповед на генерала.
533
01:12:30,800 --> 01:12:32,800
Къде е тя?
534
01:12:36,100 --> 01:12:38,600
Какво ще прави?
Ще се бие ли?
535
01:12:39,000 --> 01:12:43,200
Има ли начин?
- Само един - да се убие кралицата.
536
01:12:44,300 --> 01:12:46,800
Ако тя не умре, свършено е с нас.
537
01:12:48,300 --> 01:12:51,000
Върви си.
Разкажи на света какво си видял
538
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
и какво ги очаква.
539
01:13:17,200 --> 01:13:19,200
Имам нужда от лъка си.
540
01:13:22,400 --> 01:13:24,800
Ако ще се бия с вас,
ми трябва лъка.
541
01:13:30,300 --> 01:13:35,200
Стратег Уонг!
Моля ви, вземете ме с вас.
542
01:13:36,300 --> 01:13:38,300
Иска да ни придружи.
543
01:14:00,400 --> 01:14:02,500
Много е важно разстоянието.
544
01:14:02,700 --> 01:14:05,400
Магнитът има ефект
само когато е близо до звяра.
545
01:14:06,300 --> 01:14:10,500
Следователно...
ефектът отслабва при отдалечаване.
546
01:14:10,700 --> 01:14:13,000
Виждате, че го владея напълно.
547
01:14:17,200 --> 01:14:19,200
Запишете 9 стъпки.
548
01:16:06,600 --> 01:16:09,000
Насочете се към
задната част на двореца.
549
01:16:09,200 --> 01:16:11,200
Да, към задната част!
550
01:17:10,700 --> 01:17:12,700
Над теб!
551
01:17:20,000 --> 01:17:22,800
Запали една граната!
- Да, сър!
552
01:17:26,000 --> 01:17:28,000
Зад теб!
553
01:17:39,700 --> 01:17:41,700
Аз те освободих.
554
01:17:42,300 --> 01:17:44,300
Ето, че съм тук.
555
01:17:45,400 --> 01:17:47,400
Ето я кралицата!
556
01:17:51,500 --> 01:17:53,800
Няма да атакуват, докато тя се храни.
557
01:17:54,000 --> 01:17:56,300
Имаме шанс.
558
01:17:56,500 --> 01:17:58,500
Дръжте се!
559
01:18:11,700 --> 01:18:13,700
С каква цел сте тук?
560
01:18:28,800 --> 01:18:31,800
Генерал Лин Мей от Безимения орден,
на вашите услуги!
561
01:18:39,600 --> 01:18:43,500
Защо се забавихте толкова?
Тао тей превзеха града.
562
01:18:43,900 --> 01:18:48,700
Хиляди воини и невинни хора умряха.
Вече е много късно!
563
01:18:48,900 --> 01:18:51,500
Ваше величество,
къде е заловеният тао тей?
564
01:18:51,700 --> 01:18:54,300
В тъмницата!
- Трябва да убием кралицата им.
565
01:18:54,500 --> 01:18:59,300
Ако умре, те не могат да функционират.
Без сигнала й, армията ще замръзне.
566
01:19:19,600 --> 01:19:22,900
Тук има подземен канал.
- Навлезли ли са в него?
567
01:19:23,200 --> 01:19:27,400
Тао тей трябва да са на повърхността.
- А онзи, който заловихме?
568
01:19:27,700 --> 01:19:30,200
Ще го натоварим, ще го нахраним.
569
01:19:31,300 --> 01:19:34,400
И то ще отиде при кралицата си.
- Хубаво.
570
01:20:43,300 --> 01:20:46,100
Ще ти остане сериозен белег,
но ще оживееш.
571
01:20:47,000 --> 01:20:50,200
Казва, че ще оживееш.
- Ще се върнем за него.
572
01:21:08,800 --> 01:21:10,800
Успели са да проникнат!
573
01:22:32,400 --> 01:22:35,500
Търпение, Уилям.
574
01:22:52,000 --> 01:22:55,600
Ще отиде при кралицата,
като приключи, така ли?
575
01:22:55,800 --> 01:22:57,800
Би трябвало.
576
01:22:59,000 --> 01:23:01,000
Ще отиде.
577
01:23:11,600 --> 01:23:13,600
Приеми го.
578
01:23:37,200 --> 01:23:39,300
Мога да се прицеля от там горе.
579
01:23:43,700 --> 01:23:46,700
Вървете!
Аз ще ги задържа!
580
01:24:08,800 --> 01:24:10,800
Почакай. Не още.
581
01:24:18,200 --> 01:24:20,200
Попадение.
582
01:24:29,000 --> 01:24:32,200
Да се качим нагоре.
Ще имам по-добра позиция.
583
01:24:44,900 --> 01:24:47,500
Генерале!
Вече всичко е във вашите ръце!
584
01:25:40,800 --> 01:25:44,600
Остана ни още едно оръжие с барут.
Дай ми копието.
585
01:25:45,700 --> 01:25:48,100
Подготвяла съм се за това цял живот.
586
01:25:49,400 --> 01:25:51,400
Доверие.
587
01:25:54,400 --> 01:25:56,400
Ще те доближа.
588
01:26:41,200 --> 01:26:43,200
Държа те.
589
01:28:00,900 --> 01:28:02,900
Е, как е животът без мен?
590
01:28:04,000 --> 01:28:06,000
Малко муден.
591
01:28:08,400 --> 01:28:10,400
В края на краищата си герой.
592
01:28:10,600 --> 01:28:13,700
Така изглежда.
- Доволен си от себе си.
593
01:28:14,600 --> 01:28:17,200
Какво ще ти дадат
за всичките ти усилия?
594
01:28:17,400 --> 01:28:21,100
Торба със злато?
Победен парад на върха на Стената?
595
01:28:21,300 --> 01:28:23,600
Черен барут, колкото си поискам.
596
01:28:23,800 --> 01:28:27,100
И ескорт от конници,
за да се прибера безпроблемно.
597
01:28:27,900 --> 01:28:30,200
Поздравления тогава.
- Благодаря ти.
598
01:28:31,200 --> 01:28:34,400
Защо си тук?
Да ми натриеш носа ли си дошъл?
599
01:28:34,600 --> 01:28:38,400
Би ли ме винил? При последната
ни среща ме остави да умра.
600
01:28:38,600 --> 01:28:41,500
А при предишната ти спасих живота.
- Така е.
601
01:28:44,100 --> 01:28:46,600
Императорът ми даде избор.
602
01:28:47,000 --> 01:28:50,900
Мога да взема барута или теб.
603
01:28:53,500 --> 01:28:56,000
Кажи, че си избрал барута, моля те.
604
01:29:02,700 --> 01:29:04,800
Не мога да те позная вече.
605
01:29:06,800 --> 01:29:10,800
Конете са оседлани и чакат.
Най-добре да тръгнем преди залез.
606
01:29:16,800 --> 01:29:20,400
Влизам вътре.
Не тръгвай без мен!
607
01:29:30,600 --> 01:29:32,600
Дойдох да се сбогуваме.
608
01:29:34,300 --> 01:29:37,400
Разбрах, че трябва да те поздравя,
609
01:29:37,600 --> 01:29:39,800
генерале на северозападния район.
610
01:29:40,400 --> 01:29:42,500
Голяма чест.
611
01:29:44,300 --> 01:29:47,500
Изглежда си направил избора си.
- Него ли?
612
01:29:47,700 --> 01:29:50,700
Повярвай ми, вече се чудя дали
да не го заменя за барута.
613
01:29:51,000 --> 01:29:53,000
Чух те.
614
01:29:58,600 --> 01:30:01,700
Може би и двамата сгрешихме.
615
01:30:02,100 --> 01:30:05,100
Повече общи черти имаме,
отколкото си мислех.
616
01:30:10,300 --> 01:30:12,300
Благодаря, генерале.
617
01:30:38,100 --> 01:30:40,500
Сигурен ли си,
че не искаш да се върнеш?
618
01:30:40,700 --> 01:30:42,300
Разбира се, че искам.
619
01:30:42,500 --> 01:30:45,400
Просто не вярвам
да се измъкнеш оттук сам.
620
01:31:09,200 --> 01:31:13,600
ПРЕВОД И СУБТИТРИ
EurekAa
621
01:31:13,800 --> 01:31:17,000
http://subs.sab.bz
РАЯТ НА ПРЕВОДАЧИТЕ 2017©