1 00:00:19,100 --> 00:00:24,700 Великата стена съществува от векове като едно от най-запазените чудеса на света. 2 00:00:36,800 --> 00:00:42,000 Простира се на повече от 8850 км и са били нужни 1700 г. за изграждането й. 3 00:00:46,400 --> 00:00:51,400 Осигурява защита от много опасности - някои познати, някои легенди. 4 00:00:52,400 --> 00:00:55,400 Тази е една от легендите. 5 00:01:20,200 --> 00:01:25,100 ВЕЛИКАТА СТЕНА 6 00:02:04,800 --> 00:02:07,300 Наджид, пусни конете! 7 00:02:58,500 --> 00:03:00,500 Трябва да се върнем. 8 00:03:00,700 --> 00:03:04,400 Яздим от шест месеца. - Загубихме 20-ма души. 9 00:03:04,600 --> 00:03:07,000 Но оцеляхме. - Да, случайно. 10 00:03:08,200 --> 00:03:11,300 Всеки един от нас можеше да го сполети същата съдба. 11 00:03:11,700 --> 00:03:15,400 Ние бяхме най-силните. Не забравяй защо си тук. 12 00:03:15,600 --> 00:03:19,100 На запад ще сме врагове и ще се наложи да те убия. 13 00:03:19,800 --> 00:03:24,300 Тук поне преследваме обща цел. - О, да, онзи черен барут. 14 00:03:25,200 --> 00:03:29,800 Превръща въздуха в огън и убива дузина мъже наведнъж. 15 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 Това е оръжието на мечтите ни. - Ами ако е само легенда? 16 00:03:34,200 --> 00:03:37,800 Не един го потвърдиха. - Да, и тези хора са мъртви. 17 00:03:38,000 --> 00:03:41,900 Ние ще ги последваме. Нямаме карти, нито лекарства... 18 00:03:42,600 --> 00:03:45,800 нито храна. - Никой няма да се връща. 19 00:03:46,200 --> 00:03:48,900 Ще направим списък на провизиите ни. 20 00:03:49,600 --> 00:03:54,100 Ще довършим започнатото. - Не е останало много. 21 00:03:54,700 --> 00:03:58,000 Луната е ярка. Като си отпочинат конете, тръгваме. 22 00:03:58,200 --> 00:04:00,600 Накъде? - На север. 23 00:04:00,800 --> 00:04:03,700 Ако ни последват, ще ги убием в планините. 24 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Магнитът... 25 00:04:07,400 --> 00:04:11,100 Твърде е тежък. Безполезен е. - Аз ще го взема. 26 00:04:12,800 --> 00:04:14,800 Взимай си го. 27 00:04:18,300 --> 00:04:22,300 Амиго, само ти би мъкнал магнит през пустинята. 28 00:04:22,500 --> 00:04:25,300 Мога да го използвам, за да направя компас. 29 00:04:26,500 --> 00:04:28,500 Ризети няма да оцелее. 30 00:04:29,400 --> 00:04:32,800 Раната гноясва. Ще мъкнем труп. 31 00:04:33,400 --> 00:04:35,400 Чух те! 32 00:04:36,300 --> 00:04:38,700 Има правото да умре, където пожелае. 33 00:04:40,000 --> 00:04:43,600 Два пъти са ме оставяли да умра. Беше лош късмет. 34 00:04:43,800 --> 00:04:46,400 За кого? - За хората, които ме оставиха. 35 00:05:12,100 --> 00:05:14,100 Къде са? 36 00:05:25,500 --> 00:05:27,500 Планинските племена? 37 00:05:27,900 --> 00:05:32,400 Не е човек това. - Какво е тогава? 38 00:05:32,600 --> 00:05:34,600 Каквото и да е... 39 00:05:35,300 --> 00:05:37,300 ...излязло е на лов. 40 00:05:46,600 --> 00:05:49,300 Какво беше това? - Не знам. 41 00:05:49,500 --> 00:05:52,400 Отрязах му лапата. - Трябва да тръгваме. 42 00:05:52,600 --> 00:05:56,500 Съгласен съм. Ще взема лапата. - За какво ти е? 43 00:05:56,700 --> 00:05:59,500 За да ми обясни някой какво точно съм убил. 44 00:06:15,400 --> 00:06:17,800 Упорити копеленца са, не мислиш ли? 45 00:06:18,700 --> 00:06:21,500 Ще се качим на хълма и ще ги причакаме там. 46 00:06:22,200 --> 00:06:25,200 Ама че дълъг и гаден път, за да умреш накрая. 47 00:07:12,900 --> 00:07:15,300 Майко мила! - Огън! 48 00:07:51,100 --> 00:07:55,500 Като че ли не ми се умира в битка. - И аз така мисля. 49 00:07:56,000 --> 00:07:59,600 Предлагам да си пробваме късмета с господата пред нас. 50 00:07:59,800 --> 00:08:02,100 Отдавна не съм се предавал. 51 00:08:04,100 --> 00:08:06,100 Бързо ще се досетиш. 52 00:08:13,200 --> 00:08:15,600 Следвай ме. Ще се оправим. 53 00:08:16,400 --> 00:08:19,600 Разбира се, приятелю. Бих те последвал навсякъде. 54 00:08:19,800 --> 00:08:22,100 Засега се справяш блестящо. 55 00:08:26,100 --> 00:08:28,500 Всички командири във Великата зала! 56 00:08:28,800 --> 00:08:31,600 Всички командири при генерала! Сторете път! 57 00:08:32,400 --> 00:08:35,000 Направете път! 58 00:08:40,000 --> 00:08:42,400 Всички командири във Великата зала! 59 00:08:42,600 --> 00:08:44,600 Направете път! 60 00:08:45,000 --> 00:08:49,500 Нужно е присъствието на командир Лин. Търся командир Лин. 61 00:08:50,500 --> 00:08:53,000 Нужно е присъствието на командир Лин. 62 00:09:03,300 --> 00:09:06,600 Знаят какво е. - Не изглеждат много щастливи. 63 00:09:06,800 --> 00:09:11,400 Още една причина да се измъкнем оттук. Оръжията ни са на масата. 64 00:09:13,100 --> 00:09:17,200 Ти да не откачи? - Мога да сваля стражите с лъка си. 65 00:09:17,500 --> 00:09:21,900 Ти се погрижи за командирите. - Честно казано, планът не ми допада. 66 00:09:22,100 --> 00:09:24,100 Това къде беше намерено? 67 00:09:26,900 --> 00:09:30,500 Говорите английски? - Чудесно. 68 00:09:33,600 --> 00:09:35,600 Къде беше намерено? 69 00:09:36,400 --> 00:09:40,000 Не беше намерено. Беше отнето. 70 00:09:40,200 --> 00:09:42,600 Това нещо уби трима, докато го повалим. 71 00:09:42,900 --> 00:09:46,400 Къде? - На два дни езда. На север... 72 00:09:46,600 --> 00:09:48,600 в планините. 73 00:09:48,700 --> 00:09:51,400 Казват, че е на два дни езда на север в планините. 74 00:09:51,500 --> 00:09:53,900 Твърдят, че са го убили. 75 00:09:54,100 --> 00:09:58,000 Два дни? По-рано, отколкото очаквахме. 76 00:09:58,200 --> 00:10:02,600 Стратег Уонг. - Слушам, генерале. 77 00:10:02,800 --> 00:10:04,800 Двамата ли са го убили? 78 00:10:05,400 --> 00:10:07,400 Двамата ли го убихте? 79 00:10:08,100 --> 00:10:10,700 Ами... - Аз го убих. 80 00:10:10,900 --> 00:10:12,900 Сам? 81 00:10:15,800 --> 00:10:18,100 Казва, че го е убил сам. - Сам ли? 82 00:10:18,600 --> 00:10:20,700 Невъзможно е. 83 00:10:21,800 --> 00:10:23,800 Кажи ми как. 84 00:10:24,400 --> 00:10:28,100 Със замах на меч. Цялата му лапа падна. 85 00:10:28,300 --> 00:10:30,500 Звярът падна в една пропаст. 86 00:10:30,900 --> 00:10:32,900 Какво търсите тук? 87 00:10:33,100 --> 00:10:36,300 Дойдохме да търгуваме. Бяхме нападнати. 88 00:10:38,400 --> 00:10:40,400 Стража! 89 00:10:51,100 --> 00:10:53,100 Вие сте войници. 90 00:10:55,500 --> 00:10:58,800 Командир Лин, почакай. 91 00:11:09,100 --> 00:11:12,900 Генерале, твърдят, че са търговци, които били нападнати. 92 00:11:13,800 --> 00:11:17,800 Тези варвари лъжат. - Може и да не лъжат. 93 00:11:18,600 --> 00:11:23,000 Донесоха лапата. Раната е прясна. 94 00:11:23,200 --> 00:11:28,100 Има зелена кръв по меча му. Тези неща подкрепят историята му. 95 00:11:31,500 --> 00:11:34,500 За да запазим тайната ни, трябва да ги убием. 96 00:11:34,700 --> 00:11:37,700 Да не ни навлекат проблеми. - Съгласен съм. 97 00:11:37,900 --> 00:11:39,900 Трябва да ги убием! 98 00:11:41,400 --> 00:11:43,400 Генерале. 99 00:11:43,600 --> 00:11:48,300 Докато разберем истината, предлагам да ги оставим живи. 100 00:11:48,500 --> 00:11:50,500 Тревога! 101 00:11:52,700 --> 00:11:55,600 Генерале, вдига се пушек от сигналните кули! 102 00:11:55,700 --> 00:11:58,400 Атакуват ни! - Заведете ги в килиите. 103 00:11:58,600 --> 00:12:03,800 Всички на позиции за атака! - Всички на позиции за атака! 104 00:12:23,700 --> 00:12:28,200 Ще ни убиеш ли, сестро? Двама, загубили се, пътешественици? 105 00:12:28,700 --> 00:12:32,800 Какво се случва? Тази кучка ще ни убие ли? 106 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Би й харесало. 107 00:12:35,800 --> 00:12:39,600 Скъпа, ако ще умираме, ни трябва време да се помолим. 108 00:12:40,700 --> 00:12:42,700 Опитвам се. 109 00:12:43,100 --> 00:12:45,700 Сестро, знам, че сме под обсада. 110 00:12:46,500 --> 00:12:48,800 Какво ви напада, че ви е нужна такава стена? 111 00:12:49,200 --> 00:12:52,700 Какво, по дяволите, убихме? - Тао тей. 112 00:12:52,900 --> 00:12:57,300 Убихте разузнавач на таo тей. 113 00:12:57,600 --> 00:13:00,500 Прав си. Под обсада сме. 114 00:13:01,300 --> 00:13:03,800 Очаквахме атаката след девет дни. 115 00:13:04,000 --> 00:13:06,300 Атака? - Тао тей? 116 00:13:06,500 --> 00:13:10,400 Какво, за бога, е "тао тей"? - Много от делата ви са важни. 117 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Днес няма да загинете. 118 00:13:18,100 --> 00:13:20,100 Побързай! 119 00:13:20,300 --> 00:13:22,900 Съжалявам, сър, не мога да намеря ключа. 120 00:13:23,000 --> 00:13:26,500 Остави. Доведете ги на Стената. Дръжте ги под око! 121 00:13:34,000 --> 00:13:39,100 Генерале, най-сетне настъпи моментът. - Да. 122 00:13:39,300 --> 00:13:42,100 Готвим се за това от 60 години. 123 00:13:55,400 --> 00:13:58,300 Спрете! Спрете! 124 00:13:59,400 --> 00:14:02,100 Вървете! Хайде! 125 00:14:03,700 --> 00:14:06,100 Влизайте! 126 00:14:43,000 --> 00:14:45,100 Не мърдайте! 127 00:15:09,100 --> 00:15:12,100 Клекнете! 128 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Черните са земните войски. 129 00:15:59,900 --> 00:16:02,800 А червените? - Те са стрелците. 130 00:16:19,400 --> 00:16:22,600 Сините? - Всички са жени. 131 00:16:22,800 --> 00:16:25,000 Те пък какво правят? 132 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Погледни тази армия. 133 00:16:41,100 --> 00:16:43,100 Виждал ли си нещо подобно? 134 00:16:43,300 --> 00:16:45,300 Невероятно. 135 00:16:49,900 --> 00:16:51,900 Хващайте! 136 00:17:04,400 --> 00:17:06,400 Изглеждат притеснени. 137 00:17:07,900 --> 00:17:11,400 Защо се притесняват зад толкова голяма стена? 138 00:17:28,700 --> 00:17:30,900 Чуваш ли? 139 00:17:37,600 --> 00:17:41,200 Далекобойни оръжия. - Да! Сигнал за далекобойни оръжия. 140 00:17:53,700 --> 00:17:55,700 Хвани го! 141 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Запали! 142 00:18:36,000 --> 00:18:39,200 Целете се в очите! 143 00:18:58,600 --> 00:19:00,800 Атака на птичия отряд! 144 00:20:03,100 --> 00:20:05,400 Уилям, погледни. 145 00:20:07,200 --> 00:20:09,200 Защо не е завързан? 146 00:20:09,900 --> 00:20:11,900 Ето го нашият изход. 147 00:20:33,300 --> 00:20:36,600 Генерале! Ето я кралицата. Тя ги командва. 148 00:20:36,800 --> 00:20:38,800 Атакувайте кралицата! 149 00:21:15,700 --> 00:21:19,800 Близък бой! - Да, дайте сигнал за близък бой! 150 00:21:42,900 --> 00:21:46,400 Трябва да избягаме. Ако не, ще умрем! 151 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 Бягай! 152 00:22:06,400 --> 00:22:08,400 Върви да се биеш! 153 00:22:15,400 --> 00:22:17,400 Освободи ме! 154 00:22:19,700 --> 00:22:22,800 Ще се бием или ще бягаме? - Къде да бягаме? 155 00:22:28,300 --> 00:22:30,300 Целете се в очите! 156 00:23:09,200 --> 00:23:11,200 Уилям! 157 00:23:36,200 --> 00:23:38,200 Ей, кучко! 158 00:23:54,100 --> 00:23:57,700 Уилям! - Трябва ми позиция за изстрел. 159 00:24:44,200 --> 00:24:46,400 Що за бог е създал тези същества? 160 00:24:47,500 --> 00:24:49,500 Не е от нашите. 161 00:25:07,500 --> 00:25:11,200 Дали ще ни обесят сега? - Почивката ще ми дойде добре. 162 00:25:36,600 --> 00:25:41,200 Бихте се добре днес. - Получихте хвалба от генерал Шао. 163 00:25:41,400 --> 00:25:43,800 Ще се върнат ли? - Да. 164 00:25:44,000 --> 00:25:46,700 Ние само можем да се подготвим. 165 00:25:48,100 --> 00:25:51,300 Отведете ги в казармата. Имат нужда от почивка. 166 00:25:51,500 --> 00:25:53,500 Слушам! 167 00:26:19,800 --> 00:26:22,100 Благодаря, че ми спаси живота! 168 00:26:45,100 --> 00:26:47,300 Командир Лин. 169 00:26:48,200 --> 00:26:50,500 Ти порасна сред Безименния орден. 170 00:26:51,100 --> 00:26:56,000 Научих те на много неща и ти все още се учиш, 171 00:26:56,200 --> 00:26:58,200 но и те се учат. 172 00:27:00,000 --> 00:27:02,900 Стратегът Уонг предупреди, че се развиват. 173 00:27:03,400 --> 00:27:05,700 Никой не го послуша. 174 00:27:06,600 --> 00:27:10,800 Враговете, с които се борихме, са по-разумни от тези преди 60 г. 175 00:27:13,500 --> 00:27:16,600 Наглеждай чужденците. Не трябва да си тръгват. 176 00:27:16,800 --> 00:27:20,400 Трябва да запазим тайната на Стената. - Да, сър! 177 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 Кой си ти? 178 00:27:28,900 --> 00:27:30,900 Спокойно! 179 00:27:32,500 --> 00:27:34,500 Аз съм Балард. 180 00:27:35,800 --> 00:27:37,800 Уилям. 181 00:27:38,200 --> 00:27:40,200 Това е Товар. 182 00:27:40,600 --> 00:27:42,600 Какво търсите тук? 183 00:27:43,300 --> 00:27:45,400 Дойдохме да търсим черен барут. 184 00:27:45,500 --> 00:27:47,500 Не се и съмнявам. 185 00:27:47,700 --> 00:27:50,500 Аз дойдох с още търговци за същото нещо... 186 00:27:50,900 --> 00:27:53,800 преди 25 години. - Откри ли го? 187 00:27:54,000 --> 00:27:57,800 Откриването и тръгването с него жив са две различни неща. 188 00:28:00,800 --> 00:28:04,400 Спасихте западната кула. Това беше много дипломатично. 189 00:28:04,500 --> 00:28:08,900 Не целяхме това. Опитвахме се да си спасим кожата. 190 00:28:10,600 --> 00:28:14,700 Миришете на животни. - Мерси. 191 00:28:19,200 --> 00:28:22,700 Почистете се... и ще ви нахранят. 192 00:28:26,400 --> 00:28:28,400 Той знае къде е барутът. 193 00:28:29,100 --> 00:28:31,100 Тогава защо още е тук? 194 00:28:31,500 --> 00:28:35,500 Трябва му помощ да избяга. - Сигурно. 195 00:28:35,700 --> 00:28:40,500 Ще си изиграем нашата част, взимаме барута и се прибираме у дома. 196 00:28:41,400 --> 00:28:43,400 Не съм се съгласявал за това. 197 00:28:43,600 --> 00:28:47,000 За кое точно? - За всичко. 198 00:28:47,200 --> 00:28:51,300 Но най-вече чудовищата. - Доста са. 199 00:28:54,100 --> 00:28:56,100 Наистина смърдим обаче. 200 00:29:28,400 --> 00:29:32,500 Генерал Шао ви приветства като почетни гости 201 00:29:32,700 --> 00:29:36,400 на Безименния орден и ви благодари за уменията и куража. 202 00:29:38,100 --> 00:29:41,200 За нас е чест, че сме почетени. 203 00:29:43,600 --> 00:29:46,700 Това ли е най-доброто, което успя да измислиш? 204 00:29:49,400 --> 00:29:51,400 Генерале. 205 00:29:52,600 --> 00:29:55,400 Зачудих се 206 00:29:55,600 --> 00:29:59,800 защо един толкова добър стрелец използва този примитивен лък. 207 00:30:02,100 --> 00:30:06,100 Командир Чен смята, че лъкът ти не е достоен за уменията ти. 208 00:30:06,200 --> 00:30:08,600 Кажи му, че тук няма по-добро оръжие. 209 00:30:08,700 --> 00:30:12,400 Казва, че оръжието му е най-доброто. 210 00:30:16,100 --> 00:30:20,100 Нека ни демонстрира. Освободете му място! 211 00:30:26,900 --> 00:30:30,200 Искат да видят как стреляш. - Тук ли? 212 00:30:30,400 --> 00:30:33,900 Освен ако не се бои. Голяма публика го гледа. 213 00:30:34,700 --> 00:30:36,800 Какво каза? - Мисли, че се боиш. 214 00:30:38,300 --> 00:30:40,400 Твърде много хора. 215 00:30:42,500 --> 00:30:44,700 Дай ми една купичка. - Сега ли? 216 00:30:44,900 --> 00:30:47,500 Донеси я. - Искам да ям. 217 00:30:54,800 --> 00:30:57,400 Помниш ли номера? - Предният път не се получи добре. 218 00:30:57,500 --> 00:31:00,100 Бяхме пияни. - На каква височина? 219 00:31:00,300 --> 00:31:02,300 Девет метра. Шест педи вдясно. 220 00:31:03,600 --> 00:31:06,100 Обърни се. - Няма, ще го направя така. 221 00:31:06,200 --> 00:31:07,800 По мой сигнал. - Амиго... 222 00:31:07,900 --> 00:31:10,900 Едно, две... 223 00:31:11,600 --> 00:31:13,600 Три. 224 00:31:14,800 --> 00:31:16,800 Давай! 225 00:31:51,300 --> 00:31:54,600 Успех ти желая. Аз отивам да ям. 226 00:31:54,800 --> 00:31:58,700 Кой те научи на английски? - Сър Балард. 227 00:31:59,400 --> 00:32:01,400 Английски и латински. 228 00:32:02,000 --> 00:32:04,300 Чух, че е тук от 25 години. 229 00:32:04,500 --> 00:32:06,600 Не сте го пускали да си тръгне. 230 00:32:06,900 --> 00:32:08,900 Трябва да остане тук. 231 00:32:09,100 --> 00:32:11,100 Ами ние? 232 00:32:13,300 --> 00:32:16,100 Забави темпото. Храната се сервира редовно. 233 00:32:16,700 --> 00:32:18,900 Надявам се да не се задържа още тук. 234 00:32:19,100 --> 00:32:23,300 Харесва ми мисленето ти, но предлагам да си запазиш плановете за себе си. 235 00:32:23,900 --> 00:32:28,100 Не сте първите чужденци, дошли в търсене на черния барут. 236 00:32:28,300 --> 00:32:31,500 Ще го обсъдим довечера. Доведи партньора си. 237 00:32:31,700 --> 00:32:34,500 Ти откога си тук? - Цял живот съм тук. 238 00:32:34,700 --> 00:32:39,300 Не бях и на пет, когато дойдох. Нямам друго семейство. 239 00:32:39,500 --> 00:32:43,100 Приличаме си. Дали са ме във войската 240 00:32:43,300 --> 00:32:46,100 още преди да се помня. - Като войник ли? 241 00:32:46,300 --> 00:32:48,900 По-лошо, като баберджия. 242 00:32:49,100 --> 00:32:53,800 Групи деца чистехме бойните полета, след като битката приключи. 243 00:32:54,000 --> 00:32:57,600 После служих като паж, като слуга на копиеносец. 244 00:32:57,800 --> 00:33:02,200 За родината си ли? - Не. Борих се за храна. 245 00:33:03,300 --> 00:33:05,300 Бориш се, за да ядеш. 246 00:33:05,800 --> 00:33:10,700 Ако оживееш, може да се биеш за пари. - За колко знамена си се бил? 247 00:33:12,200 --> 00:33:14,200 Нямам представа. 248 00:33:15,600 --> 00:33:18,100 Бих се за Харолд срещу датчаните. 249 00:33:18,200 --> 00:33:21,700 Веднъж спасих живота на един херцог. Бих се за него до кончината му. 250 00:33:21,800 --> 00:33:24,400 Бих се за Испания срещу франките. 251 00:33:24,700 --> 00:33:26,900 Бих се за франките срещу Болоня. 252 00:33:27,100 --> 00:33:29,100 Бих се за папата. 253 00:33:30,600 --> 00:33:32,600 За много знамена. 254 00:33:35,800 --> 00:33:37,800 Не сме еднакви. 255 00:33:44,600 --> 00:33:47,300 Ела на Стената, искам да ти покажа нещо. 256 00:33:51,100 --> 00:33:53,100 Добре ще е, ако внимава с нея. 257 00:33:53,500 --> 00:33:57,600 Тя е много властна тук. - Значи са равносилни. 258 00:34:07,400 --> 00:34:09,400 Ела. 259 00:34:21,700 --> 00:34:23,700 Искаш ли да пробваш? 260 00:34:27,200 --> 00:34:30,600 Мъжете са твърде тежки. Ще можем ли да го издърпаме? 261 00:34:31,900 --> 00:34:34,800 Казва, че имаме много да се учим от мъжете. 262 00:34:41,300 --> 00:34:46,600 Не мисля, че каза това. - Знаеш ли какво мисля аз? 263 00:34:46,800 --> 00:34:51,900 Мисля, че те е страх. - Каза го и тази сутрин. 264 00:34:52,600 --> 00:34:56,100 Но... ето че съм тук. 265 00:34:56,300 --> 00:34:59,500 Да. Заповядай. 266 00:35:14,900 --> 00:35:18,300 Ще скочиш ли, или не? 267 00:35:20,300 --> 00:35:22,500 Онези мъже знаят ли си работата? 268 00:35:22,600 --> 00:35:24,600 Грешен въпрос. 269 00:35:28,500 --> 00:35:33,100 Дали е закачено въжето - това е въпросът. 270 00:35:36,000 --> 00:35:38,400 Какъв е отговорът? - Доверие. 271 00:35:39,300 --> 00:35:41,300 "Син жън". 272 00:35:43,200 --> 00:35:47,200 "Син жън" значи доверие. Да имаш вяра. 273 00:35:47,600 --> 00:35:52,300 Тук - в тази армия, се бием за нещо повече от храна и пари. 274 00:35:53,600 --> 00:35:56,500 Жертваме си животите за нещо повече. 275 00:35:57,900 --> 00:36:02,700 "Син жън" е нашето знаме. Доверяваме се на този до нас. 276 00:36:03,000 --> 00:36:06,100 За всичко и по всяко време. 277 00:36:20,300 --> 00:36:23,100 Ами много хубаво, но няма да скоча. 278 00:36:23,300 --> 00:36:26,400 Днес съм жив, защото не се доверявам на никого. 279 00:36:27,600 --> 00:36:32,200 Човек трябва да се научи да вярва, преди да може да се вярва на него. 280 00:36:32,700 --> 00:36:37,300 В такъв случай си права. Не сме еднакви. 281 00:36:43,700 --> 00:36:46,100 Бъдете нащрек! Атаката наближава. 282 00:36:51,100 --> 00:36:53,100 Боже мой! 283 00:36:53,900 --> 00:36:59,500 Това са само няколко отмъкнати зрънца от черния барут на стратега Уонг. 284 00:37:01,600 --> 00:37:05,200 Той е усвоил преобразуването на тези елементи. 285 00:37:06,000 --> 00:37:09,500 Хората говорят за оръжие. - Тук има много оръжия. 286 00:37:09,700 --> 00:37:14,100 Защо не сме ги виждали? - Много неща не сте виждали. 287 00:37:14,300 --> 00:37:19,400 Някои неща трябва да се молите да не са нужни преди края на обсадата. 288 00:37:23,000 --> 00:37:27,500 Тао тей ще се завърнат. Когато се чуе от барабаните зов за битка, 289 00:37:27,600 --> 00:37:32,000 стражите ще изоставят постовете си и ще заемат позиции на Стената. 290 00:37:32,100 --> 00:37:34,100 Това е нашият момент. 291 00:37:36,000 --> 00:37:40,100 Ще се отдалечаваме, докато битката се разразява. 292 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Ами портата на оръжейната? Имаш ли ключове? 293 00:37:45,200 --> 00:37:49,200 Имам черен барут - достатъчен за няколко порти. 294 00:37:49,400 --> 00:37:52,000 Той ни вкарва, после се оправяме сами. 295 00:37:52,200 --> 00:37:54,200 Стратегът Уонг ви вика. 296 00:37:56,500 --> 00:37:59,600 Къде беше камъкът по време на битката? 297 00:38:00,700 --> 00:38:02,700 В торбата ми. 298 00:38:04,700 --> 00:38:06,800 Невиждана му сила е мощна. 299 00:38:07,000 --> 00:38:09,600 Мисля, че странният камък може да ни помогне. 300 00:38:11,700 --> 00:38:13,700 Опитваме всичко. 301 00:38:14,800 --> 00:38:16,800 Къде са тао тей в момента? 302 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 В планините, прегрупират се. 303 00:38:20,600 --> 00:38:22,600 Откъде идват? 304 00:38:23,700 --> 00:38:27,200 Преди двайсет века е управлявал един император, 305 00:38:27,400 --> 00:38:30,300 от чиято алчност Китай пострадал много. 306 00:38:30,500 --> 00:38:34,000 Небесата изпратили метеорит, който ударил планината Гоу, 307 00:38:34,200 --> 00:38:36,400 превръщайки я в зелено и освобождавайки тао тей. 308 00:38:37,500 --> 00:38:41,000 От този ден насетне тао тей излизат на всеки шейсет години, 309 00:38:41,600 --> 00:38:43,900 да опустошат северен Китай. 310 00:38:44,600 --> 00:38:49,200 Идват да ни напомнят какво се случва, когато алчността премине границата. 311 00:38:50,400 --> 00:38:53,900 Изяждат всичко - живо или мъртво, 312 00:38:54,100 --> 00:38:56,200 и отнасят храна на кралицата си. 313 00:38:56,400 --> 00:38:58,900 Тя разчита на воините си да я нахранят. 314 00:38:59,700 --> 00:39:03,900 Благодарение на храната, която носят, тя може да се множи. 315 00:39:06,500 --> 00:39:11,800 Столицата, с двата милиона граждани, е на 800 левги. 316 00:39:12,600 --> 00:39:15,600 Ако тао тей се сдобият с толкова храна, 317 00:39:15,800 --> 00:39:18,200 целият свят ще бъде в опасност. 318 00:39:19,800 --> 00:39:23,000 Не можете ли да ги ловите? - Някои се опитват. 319 00:39:23,200 --> 00:39:26,500 Не се връщат. И костите им не откриваме. 320 00:39:26,900 --> 00:39:30,800 Непознати войници на западната кула! 321 00:39:48,900 --> 00:39:51,200 Защо са оставили телата? 322 00:39:52,800 --> 00:39:54,800 Слезте от конете! 323 00:39:56,100 --> 00:39:58,100 Формация! 324 00:40:25,700 --> 00:40:27,700 Напред! 325 00:41:26,900 --> 00:41:28,900 Спрете. 326 00:41:36,400 --> 00:41:38,400 Командир Лин. 327 00:41:39,600 --> 00:41:41,600 Генерале... 328 00:41:42,200 --> 00:41:44,600 Поведоха ни към капан. 329 00:41:44,800 --> 00:41:47,500 Подценихме интелекта им. 330 00:42:01,400 --> 00:42:03,600 Безименият орден... 331 00:42:05,500 --> 00:42:08,600 е под твое командване. - Генерале... 332 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 Генерали, това е последната ми заповед. 333 00:42:14,800 --> 00:42:16,800 От този ден насетне... 334 00:42:17,000 --> 00:42:22,300 ще ви ръководи командир Лин. 335 00:42:24,900 --> 00:42:28,200 Воините не Безимения орден няма да се предадат! 336 00:42:28,600 --> 00:42:31,900 Стената трябва да устои! Ще сразим всички тао тей! 337 00:42:32,300 --> 00:42:36,100 Почивай в мир! - Почивай в мир! 338 00:44:14,600 --> 00:44:16,700 Това е пратеник Шън от двореца. 339 00:44:16,900 --> 00:44:21,100 Донесъл е важни книжа, които ще помогнат за предстоящата битка. 340 00:44:22,300 --> 00:44:26,700 Това е доклад от 900-годишна битка. - 900-годишен доклад от битка. 341 00:44:29,200 --> 00:44:33,100 При портата Ханша, три звяра прескочили Стената. 342 00:44:33,700 --> 00:44:37,800 Убили много хора напредвайки. 343 00:44:38,200 --> 00:44:44,200 Сетне по милостта на древните богове зверовете спрели... 344 00:44:47,200 --> 00:44:49,600 и стояли мирно, докато ги избиваме. 345 00:44:49,800 --> 00:44:53,300 Имало магнит на бойното поле също като този. 346 00:44:53,600 --> 00:44:57,400 При портата Ханша е имало също такъв магнит. 347 00:44:58,100 --> 00:45:04,000 Мисля, че магнитът е бил причината да убиете тао тей толкова лесно. 348 00:45:05,600 --> 00:45:09,700 Мисля, че от магнита тао тей оглушават. 349 00:45:09,900 --> 00:45:13,000 Без заповеди не мърдат. 350 00:45:16,000 --> 00:45:19,200 Как ще го докажете? - Как можем да сме сигурни? 351 00:45:19,800 --> 00:45:21,800 Защо не пробваме? 352 00:45:22,500 --> 00:45:25,200 Да заловим тао тей. Да видим дали работи. 353 00:45:25,400 --> 00:45:28,100 Иска да опита. Иска да хване тао тей. 354 00:45:28,300 --> 00:45:34,200 Как? Няма толкова силна мрежа. - Ще го заловим като кит. 355 00:45:34,400 --> 00:45:36,900 Знаете какво е. Морски звяр. 356 00:45:37,100 --> 00:45:40,000 Сто пъти по-голям от тао тей. 357 00:45:40,200 --> 00:45:44,500 Хвърля се копие с кука, която се забива и с нея се издърпва. 358 00:45:44,700 --> 00:45:48,200 С копие ги закачаме, за да можем да ги хванем. 359 00:45:48,800 --> 00:45:53,700 Виждал съм как се прави в Испания. - Казва, че го е виждал в Испания. 360 00:45:55,600 --> 00:45:57,600 Какво, по дяволите, правиш? 361 00:45:57,700 --> 00:45:59,900 Трябва да сме свободни по време на атаката. 362 00:46:00,000 --> 00:46:02,200 Според теб колко шанса ще имаме? 363 00:46:03,800 --> 00:46:07,000 Бъди наранен, изчезни. Бъди страхливец. 364 00:46:07,400 --> 00:46:09,400 Излез от тази ситуация. 365 00:46:10,300 --> 00:46:12,300 Направихме достатъчно. 366 00:46:22,100 --> 00:46:25,500 Отварата трябва да е силна, за да приспи зверовете. 367 00:46:31,200 --> 00:46:33,500 Разпръснете я поравно. - Да, командире! 368 00:47:09,100 --> 00:47:11,100 Ела на себе си! 369 00:47:28,300 --> 00:47:31,100 Безполезен идиот! Бягай в кухнята, където ти е мястото! 370 00:47:31,200 --> 00:47:33,400 Да, командире! - Върви! 371 00:48:04,900 --> 00:48:06,900 Ще дойде. - Кога? 372 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Когато всичко свърши ли? - Да започнем, той ще ни открие. 373 00:48:10,100 --> 00:48:13,500 Да започнем ли? Ние рискуваме всичко. 374 00:48:13,700 --> 00:48:16,600 Имам всичко - барут, инструменти, карти. 375 00:48:16,800 --> 00:48:18,900 Всичко е скрито и подредено по пътя. 376 00:48:19,100 --> 00:48:22,700 Започнем ли, няма връщане назад. 377 00:49:09,800 --> 00:49:12,900 Убийствен отряд, подгответе се! - Убийствен отряд, тръгвайте! 378 00:49:16,400 --> 00:49:18,400 Подгответе остриетата! 379 00:49:24,100 --> 00:49:26,500 Остриетата напред! 380 00:49:27,900 --> 00:49:29,900 Атака! - Хайде! 381 00:49:35,000 --> 00:49:38,300 Наляво! Надясно! 382 00:50:07,400 --> 00:50:09,400 Ще го намеря. - Забрави го. 383 00:50:09,600 --> 00:50:12,100 Предпочита да умре само за да впечатли новия генерал, 384 00:50:12,300 --> 00:50:16,900 вместо да вземе ключа за всички хазни и бордеи на света. 385 00:50:17,300 --> 00:50:21,600 За бога, човече, сега му е времето. - Не мога да тръгна без него. 386 00:50:21,800 --> 00:50:24,800 Повече богатства за нас. - Трябва ни лъкът му. 387 00:50:28,900 --> 00:50:31,300 Харпуни! - Харпуни, веднага! 388 00:50:31,500 --> 00:50:33,500 Слушам! Огън! 389 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 Огън! 390 00:51:18,800 --> 00:51:20,900 Ето там! - Тръгвайте! 391 00:51:21,100 --> 00:51:23,100 Последният е. 392 00:51:47,900 --> 00:51:50,800 Дърпайте! - Не, не, спрете. 393 00:51:50,900 --> 00:51:53,000 Задръжте! - Прекалено се е обтегнало. 394 00:51:53,100 --> 00:51:56,700 Веригата ще се скъса. Насам, насам. 395 00:51:56,900 --> 00:51:58,900 Нека избяга. 396 00:52:00,800 --> 00:52:02,800 Спрете! 397 00:52:03,000 --> 00:52:06,400 Трябва ни време да заработи приспивателната отвара. 398 00:52:09,800 --> 00:52:11,800 Натам. 399 00:52:12,500 --> 00:52:15,900 Трябва да го изолираме, да го отделим от останалите. 400 00:52:16,100 --> 00:52:18,500 Огнен пръстен! - Разбрано! 401 00:52:33,200 --> 00:52:36,100 Веригата няма да издържи дълго. 402 00:52:36,300 --> 00:52:38,300 Губим го! 403 00:52:45,600 --> 00:52:47,600 Уилям, почакай. 404 00:52:47,800 --> 00:52:49,800 Пищящи стрели! - Разбрано. 405 00:52:50,900 --> 00:52:54,700 Тези стрели ще пищят, докато тао тей бягат. 406 00:52:55,700 --> 00:52:57,700 Цели съм към звука. 407 00:53:09,300 --> 00:53:12,800 Целете се в кръга! Покрийте целия район. 408 00:53:17,100 --> 00:53:19,500 Огън! 409 00:53:59,000 --> 00:54:01,000 Дърпайте! 410 00:54:21,400 --> 00:54:25,000 Спасявам те само за да мога да те убия собственоръчно. 411 00:54:26,500 --> 00:54:29,000 Грабни някоя брадва, нямаме видимост. 412 00:54:37,500 --> 00:54:39,800 Не още... - Знам какво да правя. 413 00:55:09,700 --> 00:55:11,700 Огънят не ги спира. 414 00:55:12,000 --> 00:55:14,000 Умри достойно, братко. 415 00:55:19,800 --> 00:55:23,600 Какво си мислиш, че правиш? - Тя слуша. 416 00:55:25,700 --> 00:55:29,700 Пригответе оръдията с черен барут! - Пригответе оръдията с черен барут! 417 00:55:36,500 --> 00:55:40,000 Пригответе се да запалите фитилите! - Подготвяме са за запалване! 418 00:57:03,800 --> 00:57:06,300 Проработи ли? - Да. 419 00:57:06,500 --> 00:57:08,500 Звярът беше заловен. 420 00:57:09,300 --> 00:57:13,400 Приятелят ми... - Не беше ранен. 421 00:57:23,500 --> 00:57:25,500 Защо премина отвъд Стената? 422 00:57:30,500 --> 00:57:32,500 "Син жън". 423 00:57:33,400 --> 00:57:35,400 Правилно ли го казах? 424 00:57:39,200 --> 00:57:41,200 Благодаря ти. 425 00:57:47,800 --> 00:57:49,800 Черен барут. 426 00:57:51,200 --> 00:57:53,200 Страховито оръжие е. 427 00:57:54,400 --> 00:57:58,400 Щеше да е по-добре, ако не го беше виждал. 428 00:58:02,600 --> 00:58:04,700 Не знам много за външния свят. 429 00:58:06,200 --> 00:58:11,800 Но ми изглежда, че алчността на хората не е по-различна от на тао тей. 430 00:58:12,000 --> 00:58:14,000 Вярно ли е? 431 00:58:14,900 --> 00:58:16,900 Силните вземат това, което пожелаят. 432 00:58:28,400 --> 00:58:30,400 Забрави това, което видя. 433 00:59:19,700 --> 00:59:23,200 Чудесно! Пратете го веднага в столицата. 434 00:59:23,300 --> 00:59:26,100 Не! Трябва да го проучим тук. 435 00:59:26,200 --> 00:59:29,200 Щом е заловен жив тао тей, трябва да се изпрати на императора. 436 00:59:29,300 --> 00:59:32,500 Това е имперска заповед. - Имперска заповед е. 437 00:59:55,300 --> 00:59:57,400 Много по-смела си, отколкото си мислят. 438 01:00:25,700 --> 01:00:27,700 Ранен ли си? 439 01:00:30,100 --> 01:00:32,100 Търсех те. 440 01:00:32,800 --> 01:00:34,800 Да ти се отблагодаря. 441 01:00:40,100 --> 01:00:44,300 Добре ти е, а? Ако искаш, изпей някоя песничка? 442 01:00:45,900 --> 01:00:47,900 Ще се присъединя. 443 01:00:48,200 --> 01:00:51,000 Ще пеем как спаси благодарните китайци. 444 01:00:51,300 --> 01:00:53,400 Това ли ще кажеш след всичко, което видя? 445 01:00:53,600 --> 01:00:58,200 Виждам черен барут. Виждам човек, който забравя приятелите си. 446 01:00:58,400 --> 01:01:02,500 Черният барут няма да избяга. - Ти си този, който бяга. 447 01:01:06,500 --> 01:01:08,900 Няма да получиш това, което искаш. 448 01:01:09,600 --> 01:01:14,500 Мислиш, че те смятат за герой ли? За почтен човек? 449 01:01:14,700 --> 01:01:19,300 Тях можеш да ги излъжеш, но аз знам какъв си. 450 01:01:20,100 --> 01:01:22,500 Ти знаеш какъв си. 451 01:01:23,900 --> 01:01:26,800 Крадец, лъжец... 452 01:01:29,600 --> 01:01:31,600 и убиец. 453 01:01:33,200 --> 01:01:36,300 Не можеш да поправиш нещата, които си извършил, 454 01:01:36,500 --> 01:01:38,700 и никога няма да си нещо повече. 455 01:01:46,900 --> 01:01:49,100 Радвам се да те видя пак, амиго. 456 01:01:59,300 --> 01:02:02,800 Движение на тао тей! 457 01:02:03,000 --> 01:02:05,900 Всички войници на Стената! 458 01:02:09,300 --> 01:02:11,300 Нищо ли? - Не. 459 01:02:11,500 --> 01:02:13,900 Откъде знаеш, че няма да ни предаде? - Не знам. 460 01:02:14,100 --> 01:02:18,200 Каквото и да стане, ще го убият. - Поне докато го убиват, 461 01:02:19,300 --> 01:02:21,300 няма да ни преследват. 462 01:03:03,000 --> 01:03:07,300 Внимавай! Вътре има барут. 463 01:03:18,100 --> 01:03:20,100 Товар. 464 01:03:51,200 --> 01:03:54,300 Генерале, стига до другия край. Тао тей са пробили стената. 465 01:03:54,500 --> 01:03:56,500 По-умни са отколкото си мислехме. 466 01:03:56,700 --> 01:03:59,600 Свикайте командирите ми! - Да, генерале. 467 01:04:19,700 --> 01:04:22,300 Я виж дали е изгаснал. 468 01:04:22,500 --> 01:04:26,000 Безопасно ли е? - Разбира се. 469 01:04:54,200 --> 01:04:57,600 Съвземи се, човеко. Имаме работа. 470 01:05:00,000 --> 01:05:02,100 Нали каза, че е безопасно? 471 01:05:03,100 --> 01:05:05,100 Нали влязохме? 472 01:05:16,800 --> 01:05:20,600 Ти дойде. - Разбра, че сме прави, а? 473 01:05:20,900 --> 01:05:23,900 Планът на Балард е добър. Лесно ще се измъкнем. 474 01:05:24,100 --> 01:05:28,400 На 32 км западно оттук има порта. Ще избегнем планинските племена. 475 01:05:29,800 --> 01:05:32,800 Можем да успеем. - Имат нужда от нас тук. 476 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 Трябва им нещо повече от нас. 477 01:05:35,600 --> 01:05:37,900 Тези хора са прокълнати. - Не бъди глупак. 478 01:05:38,100 --> 01:05:41,500 Бил съм глупак. Повече няма да съм. 479 01:05:41,700 --> 01:05:43,900 Братко, моля те. 480 01:05:44,300 --> 01:05:46,300 Досега се биехме напразно. 481 01:05:47,000 --> 01:05:49,000 За алчност. 482 01:05:49,300 --> 01:05:53,900 Амиго, след всичката кръв и студ, и болка... 483 01:05:55,000 --> 01:05:59,000 с този черен барут в торбите ни ще прокопсаме. 484 01:05:59,900 --> 01:06:01,900 Само ела с мен. 485 01:06:03,200 --> 01:06:05,200 Не мога. 486 01:06:06,500 --> 01:06:08,500 Оставам да се бия. 487 01:06:08,900 --> 01:06:10,900 Уилям. 488 01:06:14,800 --> 01:06:18,900 Мислиш ли, че е мъртъв? - Не се дава толкова лесно. 489 01:06:21,800 --> 01:06:26,500 Всички атаки са били да ни разсеят, докато те копаят този тунел. 490 01:06:26,700 --> 01:06:31,800 Пробили са Стената. Щом стигнат столицата, 491 01:06:32,000 --> 01:06:34,200 нищо на света не може да ги спре. 492 01:06:34,400 --> 01:06:38,100 С най-голяма бързина може да се стигне за два дена до столицата. 493 01:06:38,300 --> 01:06:40,300 Няма как да ги настигнем. 494 01:06:40,500 --> 01:06:45,200 В момента вятърът е силен. Утре цял ден ще духа от север. 495 01:06:45,400 --> 01:06:47,700 Трябва да използваме балоните. 496 01:06:47,900 --> 01:06:51,700 Ако стане, колко е пътят до Биенлиенг? - Шест часа, ако се задържи вятъра. 497 01:06:51,900 --> 01:06:53,900 И ако оживеем. 498 01:06:54,100 --> 01:06:57,700 Генерале, опитите ни досега бяха безуспешни. 499 01:06:58,700 --> 01:07:00,700 Пригответе се! 500 01:07:10,400 --> 01:07:12,400 Хайде! 501 01:07:23,000 --> 01:07:27,300 СТОЛИЦАТА БИЕНЛИЕНГ 502 01:08:01,400 --> 01:08:04,700 Как го заловихте? - Ваше превъзходителство... 503 01:08:04,900 --> 01:08:09,800 Ваше величество, от магнита е. Той контролира зверовете. 504 01:08:10,200 --> 01:08:14,500 Това е най-важното откритие в историята на тао тей. 505 01:08:14,700 --> 01:08:17,600 Ще го проучим незабавно. 506 01:08:17,800 --> 01:08:19,800 Доведете го! 507 01:08:36,400 --> 01:08:39,400 Опитах се да ги спра... - Смееш да ми говориш? 508 01:08:41,400 --> 01:08:45,300 Нямам пръст в това. - И дойде тук да търгуваш. 509 01:08:46,100 --> 01:08:48,600 Не знаеше нищо за черния барут. 510 01:08:49,900 --> 01:08:52,600 За каква глупачка ме имаш? 511 01:08:52,800 --> 01:08:56,300 Ако им бях съучастник, защо да съм тук? Опитах се да ги спра. 512 01:08:56,500 --> 01:09:00,800 Лъжец! Лъжеш. 513 01:09:01,900 --> 01:09:03,900 Една част от теб ми вярва. 514 01:09:04,100 --> 01:09:08,000 Ако не бях генерал, щях да те убия собственоръчно. 515 01:09:10,700 --> 01:09:12,700 Генерале! 516 01:09:16,000 --> 01:09:18,000 Генерале. 517 01:09:18,900 --> 01:09:20,900 Кажи! 518 01:09:21,600 --> 01:09:26,300 Станах свидетел на случката. Видях как се опитва да ги спре. 519 01:09:34,500 --> 01:09:36,500 Сигурен ли си? 520 01:09:39,600 --> 01:09:42,400 Ако лъжеш, ще ти отрежа главата! 521 01:09:42,600 --> 01:09:46,000 Кълна се в обета си към Безимения орден. 522 01:09:59,400 --> 01:10:01,500 Затворете го. Пратете конници. 523 01:10:01,700 --> 01:10:05,100 Преследвайте двамата бегълци. - Да, генерале. 524 01:10:28,300 --> 01:10:32,800 Накъде? Наляво или надясно? - Качи си горе и виж от високо. 525 01:10:48,900 --> 01:10:52,500 Не, не! Копеле! 526 01:11:35,000 --> 01:11:37,100 Дръжте го в една позиция! - Разбрано! 527 01:11:37,300 --> 01:11:39,300 Внимавайте с барута! - Да, генерале! 528 01:12:13,500 --> 01:12:15,500 Какво се случи? 529 01:12:18,300 --> 01:12:21,600 Какво стана? - Провалихме се. 530 01:12:21,900 --> 01:12:26,300 Тао тей са в царството. Можеш да си вървиш. 531 01:12:26,400 --> 01:12:28,500 Вземи каквото искаш и си върви. 532 01:12:28,600 --> 01:12:30,600 Това беше последната заповед на генерала. 533 01:12:30,800 --> 01:12:32,800 Къде е тя? 534 01:12:36,100 --> 01:12:38,600 Какво ще прави? Ще се бие ли? 535 01:12:39,000 --> 01:12:43,200 Има ли начин? - Само един - да се убие кралицата. 536 01:12:44,300 --> 01:12:46,800 Ако тя не умре, свършено е с нас. 537 01:12:48,300 --> 01:12:51,000 Върви си. Разкажи на света какво си видял 538 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 и какво ги очаква. 539 01:13:17,200 --> 01:13:19,200 Имам нужда от лъка си. 540 01:13:22,400 --> 01:13:24,800 Ако ще се бия с вас, ми трябва лъка. 541 01:13:30,300 --> 01:13:35,200 Стратег Уонг! Моля ви, вземете ме с вас. 542 01:13:36,300 --> 01:13:38,300 Иска да ни придружи. 543 01:14:00,400 --> 01:14:02,500 Много е важно разстоянието. 544 01:14:02,700 --> 01:14:05,400 Магнитът има ефект само когато е близо до звяра. 545 01:14:06,300 --> 01:14:10,500 Следователно... ефектът отслабва при отдалечаване. 546 01:14:10,700 --> 01:14:13,000 Виждате, че го владея напълно. 547 01:14:17,200 --> 01:14:19,200 Запишете 9 стъпки. 548 01:16:06,600 --> 01:16:09,000 Насочете се към задната част на двореца. 549 01:16:09,200 --> 01:16:11,200 Да, към задната част! 550 01:17:10,700 --> 01:17:12,700 Над теб! 551 01:17:20,000 --> 01:17:22,800 Запали една граната! - Да, сър! 552 01:17:26,000 --> 01:17:28,000 Зад теб! 553 01:17:39,700 --> 01:17:41,700 Аз те освободих. 554 01:17:42,300 --> 01:17:44,300 Ето, че съм тук. 555 01:17:45,400 --> 01:17:47,400 Ето я кралицата! 556 01:17:51,500 --> 01:17:53,800 Няма да атакуват, докато тя се храни. 557 01:17:54,000 --> 01:17:56,300 Имаме шанс. 558 01:17:56,500 --> 01:17:58,500 Дръжте се! 559 01:18:11,700 --> 01:18:13,700 С каква цел сте тук? 560 01:18:28,800 --> 01:18:31,800 Генерал Лин Мей от Безимения орден, на вашите услуги! 561 01:18:39,600 --> 01:18:43,500 Защо се забавихте толкова? Тао тей превзеха града. 562 01:18:43,900 --> 01:18:48,700 Хиляди воини и невинни хора умряха. Вече е много късно! 563 01:18:48,900 --> 01:18:51,500 Ваше величество, къде е заловеният тао тей? 564 01:18:51,700 --> 01:18:54,300 В тъмницата! - Трябва да убием кралицата им. 565 01:18:54,500 --> 01:18:59,300 Ако умре, те не могат да функционират. Без сигнала й, армията ще замръзне. 566 01:19:19,600 --> 01:19:22,900 Тук има подземен канал. - Навлезли ли са в него? 567 01:19:23,200 --> 01:19:27,400 Тао тей трябва да са на повърхността. - А онзи, който заловихме? 568 01:19:27,700 --> 01:19:30,200 Ще го натоварим, ще го нахраним. 569 01:19:31,300 --> 01:19:34,400 И то ще отиде при кралицата си. - Хубаво. 570 01:20:43,300 --> 01:20:46,100 Ще ти остане сериозен белег, но ще оживееш. 571 01:20:47,000 --> 01:20:50,200 Казва, че ще оживееш. - Ще се върнем за него. 572 01:21:08,800 --> 01:21:10,800 Успели са да проникнат! 573 01:22:32,400 --> 01:22:35,500 Търпение, Уилям. 574 01:22:52,000 --> 01:22:55,600 Ще отиде при кралицата, като приключи, така ли? 575 01:22:55,800 --> 01:22:57,800 Би трябвало. 576 01:22:59,000 --> 01:23:01,000 Ще отиде. 577 01:23:11,600 --> 01:23:13,600 Приеми го. 578 01:23:37,200 --> 01:23:39,300 Мога да се прицеля от там горе. 579 01:23:43,700 --> 01:23:46,700 Вървете! Аз ще ги задържа! 580 01:24:08,800 --> 01:24:10,800 Почакай. Не още. 581 01:24:18,200 --> 01:24:20,200 Попадение. 582 01:24:29,000 --> 01:24:32,200 Да се качим нагоре. Ще имам по-добра позиция. 583 01:24:44,900 --> 01:24:47,500 Генерале! Вече всичко е във вашите ръце! 584 01:25:40,800 --> 01:25:44,600 Остана ни още едно оръжие с барут. Дай ми копието. 585 01:25:45,700 --> 01:25:48,100 Подготвяла съм се за това цял живот. 586 01:25:49,400 --> 01:25:51,400 Доверие. 587 01:25:54,400 --> 01:25:56,400 Ще те доближа. 588 01:26:41,200 --> 01:26:43,200 Държа те. 589 01:28:00,900 --> 01:28:02,900 Е, как е животът без мен? 590 01:28:04,000 --> 01:28:06,000 Малко муден. 591 01:28:08,400 --> 01:28:10,400 В края на краищата си герой. 592 01:28:10,600 --> 01:28:13,700 Така изглежда. - Доволен си от себе си. 593 01:28:14,600 --> 01:28:17,200 Какво ще ти дадат за всичките ти усилия? 594 01:28:17,400 --> 01:28:21,100 Торба със злато? Победен парад на върха на Стената? 595 01:28:21,300 --> 01:28:23,600 Черен барут, колкото си поискам. 596 01:28:23,800 --> 01:28:27,100 И ескорт от конници, за да се прибера безпроблемно. 597 01:28:27,900 --> 01:28:30,200 Поздравления тогава. - Благодаря ти. 598 01:28:31,200 --> 01:28:34,400 Защо си тук? Да ми натриеш носа ли си дошъл? 599 01:28:34,600 --> 01:28:38,400 Би ли ме винил? При последната ни среща ме остави да умра. 600 01:28:38,600 --> 01:28:41,500 А при предишната ти спасих живота. - Така е. 601 01:28:44,100 --> 01:28:46,600 Императорът ми даде избор. 602 01:28:47,000 --> 01:28:50,900 Мога да взема барута или теб. 603 01:28:53,500 --> 01:28:56,000 Кажи, че си избрал барута, моля те. 604 01:29:02,700 --> 01:29:04,800 Не мога да те позная вече. 605 01:29:06,800 --> 01:29:10,800 Конете са оседлани и чакат. Най-добре да тръгнем преди залез. 606 01:29:16,800 --> 01:29:20,400 Влизам вътре. Не тръгвай без мен! 607 01:29:30,600 --> 01:29:32,600 Дойдох да се сбогуваме. 608 01:29:34,300 --> 01:29:37,400 Разбрах, че трябва да те поздравя, 609 01:29:37,600 --> 01:29:39,800 генерале на северозападния район. 610 01:29:40,400 --> 01:29:42,500 Голяма чест. 611 01:29:44,300 --> 01:29:47,500 Изглежда си направил избора си. - Него ли? 612 01:29:47,700 --> 01:29:50,700 Повярвай ми, вече се чудя дали да не го заменя за барута. 613 01:29:51,000 --> 01:29:53,000 Чух те. 614 01:29:58,600 --> 01:30:01,700 Може би и двамата сгрешихме. 615 01:30:02,100 --> 01:30:05,100 Повече общи черти имаме, отколкото си мислех. 616 01:30:10,300 --> 01:30:12,300 Благодаря, генерале. 617 01:30:38,100 --> 01:30:40,500 Сигурен ли си, че не искаш да се върнеш? 618 01:30:40,700 --> 01:30:42,300 Разбира се, че искам. 619 01:30:42,500 --> 01:30:45,400 Просто не вярвам да се измъкнеш оттук сам. 620 01:31:09,200 --> 01:31:13,600 ПРЕВОД И СУБТИТРИ EurekAa 621 01:31:13,800 --> 01:31:17,000 http://subs.sab.bz РАЯТ НА ПРЕВОДАЧИТЕ 2017©