1 00:00:57,933 --> 00:00:59,606 ...където се включихме? 2 00:01:07,442 --> 00:01:08,614 Тод. 3 00:01:09,528 --> 00:01:10,825 Е, Тод? 4 00:01:41,852 --> 00:01:45,277 Може ли чаша евтино бяло вино? 5 00:01:49,776 --> 00:01:51,028 Благодаря. 6 00:02:20,766 --> 00:02:21,983 Помпс? 7 00:02:24,519 --> 00:02:25,896 Коя е думата? 8 00:02:31,193 --> 00:02:33,366 О, не отиваме е хотел. 9 00:02:36,657 --> 00:02:41,254 Отиваме си вкъщи. 10 00:03:19,741 --> 00:03:22,540 УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ВОЕННА СЛУЖБА 11 00:03:22,703 --> 00:03:24,080 УОТЪРС, Ерик Флечър, 18 февруари 1944 12 00:03:24,246 --> 00:03:25,748 Военно гробищe Монте Казино 13 00:03:25,914 --> 00:03:28,417 Изчезнал по време на служба, смята се за мъртъв 14 00:09:33,073 --> 00:09:34,575 Светлини! 15 00:09:39,621 --> 00:09:42,420 Звукови ефекти! 16 00:09:46,377 --> 00:09:49,051 И камера! 17 00:09:57,138 --> 00:09:58,355 Да усетят всичко! 18 00:10:01,935 --> 00:10:04,563 Да усетят всичко! 19 00:15:56,080 --> 00:15:57,377 Скъпа г-жо Уотърс, 20 00:15:57,540 --> 00:16:00,635 бях със съпруга ви в Италия, 21 00:16:00,793 --> 00:16:03,262 фелдмаршал Александър описа няколкото дни битка там 22 00:16:03,421 --> 00:16:06,470 като "най-тежките дни от войната", 23 00:16:06,632 --> 00:16:11,559 съпругът ви се би храбро за своя взвод. 24 00:16:17,018 --> 00:16:20,147 Докато немците навлизаха, ми бе докладвано, 25 00:16:20,313 --> 00:16:25,695 че съпругът ви е бил прострелян и убит. 26 00:16:25,860 --> 00:16:31,242 Няма никакво съмнение, че той бе убит. 27 00:16:31,407 --> 00:16:36,288 Искрено ваш, майор Х. Уитъридж. 28 00:17:44,605 --> 00:17:45,697 Ти! 29 00:17:46,148 --> 00:17:47,616 Да, ти! 30 00:17:47,775 --> 00:17:50,278 Мирно, младежо! 31 00:18:22,518 --> 00:18:26,568 АКО В НАЧАЛОТО НЕ УСПЕЕШ, ПОВИКАЙ ВЪЗДУШНО НАПАДЕНИЕ 32 00:21:35,419 --> 00:21:37,842 ТРЯБВА ЛИ ДА СЕ ДОВЕРЯ НА ПРАВИТЕЛСТВОТО 33 00:21:38,005 --> 00:21:39,473 ДОВЕРЕТЕ НИ СЕ. 34 00:21:47,807 --> 00:21:53,655 КАПИТАЛИЗЪМ. 35 00:22:30,641 --> 00:22:32,985 Не така! Направи го пак! 36 00:22:34,395 --> 00:22:36,568 Ако не си изядеш месото, 37 00:22:36,730 --> 00:22:38,323 няма да има пудинг за теб! 38 00:22:38,482 --> 00:22:41,827 Как може да ядеш пудинг, ако не си си изял месото? 39 00:22:42,653 --> 00:22:44,200 Тц! 40 00:22:44,363 --> 00:22:47,833 Да! Ти, зад колибата за велосипедите. 41 00:22:47,992 --> 00:22:50,245 мирно, младежо! 42 00:24:41,772 --> 00:24:42,739 Искам 43 00:24:44,066 --> 00:24:45,784 да посветя този концерт 44 00:24:46,110 --> 00:24:47,157 на него 45 00:24:47,987 --> 00:24:51,082 И на ВСИЧКИ жертви на ужаса 46 00:24:51,240 --> 00:24:53,618 на ВСЯКЪДЕ ПО света. 47 00:24:56,328 --> 00:24:58,001 Когато бях млад, 48 00:24:59,123 --> 00:25:01,376 свирихме В ЛОНДОН. 49 00:25:01,750 --> 00:25:05,175 Заснехме НЯКОИ ОТ концертите там. 50 00:25:05,337 --> 00:25:09,513 Приготвил съм един кратък запис тази вечер. 51 00:25:09,675 --> 00:25:11,097 И това е... 52 00:25:13,470 --> 00:25:19,193 ...това съм аз, докато пея песента "Mother". 53 00:25:22,479 --> 00:25:24,857 Ще се опитам да изпълня дует със себе си, 54 00:25:25,024 --> 00:25:26,867 свирейки на акустична китара 55 00:25:27,026 --> 00:25:31,657 с бедничкия и клет малък Роджър 56 00:25:31,822 --> 00:25:34,621 отпреди години. 57 00:25:37,327 --> 00:25:38,954 И така! 58 00:25:40,873 --> 00:25:42,341 Пожелайте ми късмет! 59 00:25:43,667 --> 00:25:45,965 Късмет! 60 00:27:49,668 --> 00:27:50,715 ЗА 61 00:27:52,296 --> 00:27:55,721 нищо 62 00:27:55,883 --> 00:27:58,432 НА СВЕТА 63 00:28:35,088 --> 00:28:41,141 НЕ СЕ ТРЕВОЖИ 64 00:28:46,516 --> 00:28:53,445 ВСИЧКО ЩЕ БЪДЕ НАРЕД. 65 00:31:38,688 --> 00:31:45,287 ГОЛЕМИЯ БРАТ ТЕ НАБЛЮДАВА 66 00:32:29,281 --> 00:32:30,749 Благодаря ви. 67 00:32:36,830 --> 00:32:39,925 Имам чувството, че от часове се въртим в кръг. 68 00:32:40,083 --> 00:32:41,505 Заради пейзажа, нали? 69 00:32:41,668 --> 00:32:44,262 Да. Мисля, че французите са виновни. 70 00:32:47,007 --> 00:32:48,384 Докъде бях стигнал? 71 00:32:48,550 --> 00:32:53,226 А, да, има един филм за един руснак, който е шофьор на камион 72 00:32:53,388 --> 00:32:56,016 И закъсва в Монголия. 73 00:32:56,183 --> 00:32:58,606 В една сцена ТОЙ се напива жестоко 74 00:32:58,768 --> 00:33:01,647 И ИЗНАСЯ дълга, пламенна реч, 75 00:33:01,813 --> 00:33:04,817 твърдейки, че не може да си спомни как се казва дядо му. 76 00:33:05,901 --> 00:33:08,529 Когато видях това, сякаш нож се заби в сърцето ми. 77 00:33:08,695 --> 00:33:09,696 Казах си: "Боже мой." 78 00:33:10,030 --> 00:33:14,035 Помислих си: "Дядо ми, как, по дяволите, се казваше дядо ми?" 79 00:33:14,201 --> 00:33:15,623 И се паникьосах. 80 00:33:15,785 --> 00:33:21,212 Паникьосвайки се, няколко секунди по-късно си казах: "Джордж Хенри." 81 00:33:30,258 --> 00:33:33,011 Убили са го тук през 1916. 82 00:33:33,762 --> 00:33:37,062 Невъзможно е да си представиш какво е било. 83 00:33:37,224 --> 00:33:40,068 Тъмно като в рог, уплашен до мозъка на костите. 84 00:33:40,227 --> 00:33:43,652 Хората в окопите трябва бързо да са осъзнали, 85 00:33:43,813 --> 00:33:45,907 че тези, КОИТО ВЗИМАТ решенията, 86 00:33:46,066 --> 00:33:47,864 нямат никаква представа какво правят. 87 00:33:48,026 --> 00:33:49,118 Разбира се, че не. 88 00:33:49,277 --> 00:33:51,655 Всичко е било адски откачено, от самото начало, 89 00:33:51,821 --> 00:33:53,323 и щяло да е все така откачено 90 00:33:53,490 --> 00:33:58,212 до края, когато решили, че са наравно и са се прибрали по домовете си. 91 00:33:59,287 --> 00:34:03,337 На колко години е бил баща ти, когато неговият баща е починал? 92 00:34:04,125 --> 00:34:05,092 На две. 93 00:34:05,252 --> 00:34:09,052 Значи две войни са отнели 94 00:34:09,214 --> 00:34:13,685 от двама синове дори и първите спомени за бащите им. 95 00:34:13,843 --> 00:34:14,844 Да. 96 00:34:20,850 --> 00:34:23,729 БРИТАНСКО ГРОБИЩЕ МАРЕЙ 1914-1918 97 00:35:33,131 --> 00:35:35,600 "Повечето владетели лъжат, 98 00:35:35,759 --> 00:35:39,389 но лъжите шокират и рушат по-малко 99 00:35:39,554 --> 00:35:42,398 спрямо избраното и назряло безразличие, 100 00:35:42,557 --> 00:35:44,651 с което Шевалие ни среща тук. 101 00:35:46,394 --> 00:35:50,649 Това безразличие отрича реалността на всичко, което буди съжаление. 102 00:35:51,608 --> 00:35:55,078 Грешно е да смятаме такива военни водачи, 103 00:35:55,236 --> 00:35:59,036 а в днешно време икономически стратези, за безжалостни. 104 00:36:00,325 --> 00:36:02,623 Те са жалки. 105 00:36:03,953 --> 00:36:07,924 Това трябва да научим от тях. 106 00:36:08,416 --> 00:36:10,839 Те са жалки." 107 00:36:16,925 --> 00:36:20,270 Джордж Хенри, миньор. 108 00:36:25,392 --> 00:36:28,612 Мечтаех да дойда тук с вас тримата. 109 00:36:29,896 --> 00:36:34,527 Два праправнука, праправнучка и един правнук. 110 00:36:49,999 --> 00:36:53,094 Два милиона мъже. Невероятно. 111 00:37:09,018 --> 00:37:11,191 158540 САПЬОР ДЖ. Х. УОТЪРС 112 00:37:11,354 --> 00:37:13,448 КРАЛСКИ ИНЖЕНЕРИ 14 СЕПТЕМВРИ 1916 113 00:37:15,817 --> 00:37:17,740 МОЖЕШ да КОНТРОЛИРАШ сънищата СИ. 114 00:37:17,902 --> 00:37:19,279 - Така ли? - Да. 115 00:37:19,446 --> 00:37:21,073 Когато СИ легнете довечера, 116 00:37:21,239 --> 00:37:24,664 искам да сънувате Джордж Хенри. 117 00:37:27,245 --> 00:37:29,247 Веднъж сънувах, че скачам от един хълм, 118 00:37:29,414 --> 00:37:31,462 но паднах близо до мечка и тя ме изяде. 119 00:37:31,624 --> 00:37:34,969 Може да си се притеснявал от руснаците. 120 00:37:36,212 --> 00:37:38,385 ИЛИ просто ОТ мечките като ЦЯЛО. 121 00:37:38,548 --> 00:37:40,550 И това е ВЪЗМОЖНО. 122 00:37:40,717 --> 00:37:42,811 Никога не съм имал контрол над сънищата, 123 00:37:42,969 --> 00:37:44,562 все едно да си кажа: "Сънувам. 124 00:37:44,721 --> 00:37:47,019 Сега мога да правя това, онова или какво ли не." 125 00:37:47,182 --> 00:37:49,435 На мен веднъж ми се случи, но загубих контрол, 126 00:37:49,601 --> 00:37:53,401 започнаха да ме нападат японски войници от Втората световна война. 127 00:37:53,813 --> 00:37:56,407 Нападнали са те японски войници? 128 00:37:56,566 --> 00:37:58,944 - Да. - Еха. 129 00:38:21,216 --> 00:38:24,561 Виж, мамо. На небето има самолет. 130 00:50:13,093 --> 00:50:16,893 Боже мой, невероятна стая! 131 00:50:18,390 --> 00:50:20,188 Всички тези китари твои ли са? 132 00:50:20,351 --> 00:50:24,447 отпуснат си. 133 00:50:39,245 --> 00:50:40,792 А прислугата й, 134 00:50:40,955 --> 00:50:43,128 тя може да хапне с кухненските помощници. 135 00:50:43,290 --> 00:50:44,587 Добре, сър. 136 00:50:44,750 --> 00:50:49,347 Уведомете ме, когато искате да ядете с г-жа Банкрофт. 137 00:50:49,672 --> 00:50:51,674 Г-жа Банкрофт ще вечеря... 138 00:57:41,249 --> 00:57:42,592 Къде се намираме? 139 00:57:44,086 --> 00:57:45,383 Във Франция. 140 00:57:46,838 --> 00:57:48,636 А накъде сме се запътили? 141 00:57:49,466 --> 00:57:51,013 Към Италия. 142 00:57:51,468 --> 00:57:53,061 Точно така, да. 143 00:58:00,018 --> 00:58:01,895 Ще трябва да минем през някои тунели. 144 00:58:02,062 --> 00:58:03,439 Надявам се. 145 00:58:07,317 --> 00:58:10,366 Помниш ли последния път, когато минавахме през тунели? 146 00:58:10,529 --> 00:58:12,657 Трябва да сме били на 17 или 18 години. 147 00:58:14,491 --> 00:58:15,743 Пътувахме към Багдад. 148 00:58:16,201 --> 00:58:18,499 Не е вярно. Пътувахме към Истамбул. 149 00:58:19,162 --> 00:58:20,254 Така ли беше? 150 00:58:24,209 --> 00:58:25,836 Но минахме през Гърция. 151 00:58:26,003 --> 00:58:27,801 И изкачихме връх Олимп. 152 00:58:29,923 --> 00:58:32,221 Спомняш ли си да ни е нападало онова куче? 153 00:58:32,384 --> 00:58:33,510 Не. 154 00:58:42,436 --> 00:58:44,530 А ти спомняш ли си буря? 155 00:58:44,688 --> 00:58:46,861 Не. 156 00:58:47,024 --> 00:58:49,243 Значи все още се държим. 157 00:58:49,401 --> 00:58:53,406 Човешката памет е склонна на ГРЕШКИ. 158 00:58:53,572 --> 00:58:54,994 Особено на нашата възраст. 159 00:58:56,199 --> 00:58:59,999 И това не е нещо, на което трябва да наблягаме много. 160 00:59:00,162 --> 00:59:03,211 Искаш пи да чуеш историята за бурята, която не помниш? 161 00:59:03,373 --> 00:59:04,465 Да, моля. - Добре. 162 00:59:04,624 --> 00:59:05,921 Движехме се 163 00:59:06,626 --> 00:59:08,924 и се чу гръм. 164 00:59:09,713 --> 00:59:12,057 Звукът и светлината се проявиха едновременно. 165 00:59:13,550 --> 00:59:18,181 В този момент забравих кой съм 166 00:59:18,346 --> 00:59:20,223 за около една секунда. 167 00:59:21,349 --> 00:59:24,603 И в тази една секунда знаех, че възможностите ми са безгранични. 168 00:59:24,770 --> 00:59:26,522 И аз бях на този връх. 169 00:59:26,688 --> 00:59:29,612 Може би не по-далече, отколкото си ти в момента от колата. 170 00:59:29,775 --> 00:59:31,994 - Да. - Не си спомням никакви мълнии. 171 00:59:32,152 --> 00:59:33,745 Не. 172 00:59:33,904 --> 00:59:35,906 Значи намекваш, че това не се е случило. 173 00:59:36,073 --> 00:59:37,040 Не твърдя това! 174 00:59:37,199 --> 00:59:39,668 Е, намеквам го, разбира се. 175 00:59:39,826 --> 00:59:44,457 Но от друга страна, напълно възможно е да се е случило, но аз да не си спомням. 176 00:59:44,623 --> 00:59:46,717 - Да. - Може да съм бил улучен от мълнията. 177 00:59:48,001 --> 00:59:49,298 Често сънувах един сън, 178 00:59:49,461 --> 00:59:52,305 в който убивах някого 179 00:59:52,464 --> 00:59:55,092 И се ЧУВСТВАХ много ВИНОВНО. 180 00:59:55,258 --> 00:59:58,762 Един ден осъзнах, че смятах, че съм убил баща си. 181 00:59:58,929 --> 01:00:00,602 Повече не го сънувах този сън. 182 01:00:00,764 --> 01:00:04,985 Детето в мен, което поемаше отговорност за всичко случващо се, 183 01:00:05,143 --> 01:00:08,488 остана да живее в мен и до зряла възраст. 184 01:00:08,647 --> 01:00:10,991 Не трябва повече да сънувам това, не съм го и сънувал. 185 01:00:11,149 --> 01:00:12,321 Да. 186 01:00:12,484 --> 01:00:14,532 Поне не ПОМНЯ да СЪМ ГО СЪНУВАЛ. 187 01:00:15,445 --> 01:00:20,542 Това, което казвам, след като само споменах, 188 01:00:20,700 --> 01:00:23,123 че Зевс разкри безграничните ми възможности... 189 01:00:23,286 --> 01:00:24,287 да. 190 01:00:24,663 --> 01:00:27,462 ...аз се озовах е Ню Йорк, 191 01:00:27,624 --> 01:00:30,548 тъй като Нанси роди втория си син там, 192 01:00:30,710 --> 01:00:35,807 аз го държах, а той ме гледаше и ми се усмихваше. 193 01:00:35,966 --> 01:00:39,391 А на нас ни е вродено да отвръщаме на усмивките, 194 01:00:39,553 --> 01:00:41,021 на него му е вродено да ги раздава. 195 01:00:41,596 --> 01:00:42,939 НО не за това СИ мислех. 196 01:00:43,098 --> 01:00:47,854 Мислех си за светлината, която сияеше от него, 197 01:00:48,311 --> 01:00:50,313 КОЯТО осветяваше ВСИЧКО, 198 01:00:50,480 --> 01:00:54,235 тя бе идентична с това, което ми се случи, когато бях на 18 199 01:00:54,401 --> 01:00:57,120 и Зевс ме благослови с тази мълния. 200 01:00:57,529 --> 01:01:00,783 Това е всичко. Това е. 201 01:01:01,491 --> 01:01:06,167 Усмивката на един внук и благословията на краля на боговете. 202 01:01:06,329 --> 01:01:07,751 Това е едно и също нещо. 203 01:01:10,250 --> 01:01:12,252 Казвам ти. 204 01:02:22,781 --> 01:02:28,254 Роджър, разказвал ли съм ти историята за бягството ми от Будапеща? 205 01:02:30,747 --> 01:02:32,374 Няколко пъти. 206 01:02:34,167 --> 01:02:36,636 Национални сили за сигурност от цивилен характер... 207 01:09:03,973 --> 01:09:05,725 Вероятно няма КОЙ знае какво значение. 208 01:09:08,728 --> 01:09:10,150 Няма да се бавя. 209 01:09:10,313 --> 01:09:14,409 Просто трябваше да спра да пийна едно, 210 01:09:15,818 --> 01:09:18,492 тъй като пътувам за Италия. 211 01:09:18,655 --> 01:09:21,158 Знам, че не ме разбираш, няма нищо. 212 01:09:21,741 --> 01:09:25,996 Искам още едно за ИЗПЪТ И ИЗЧЕЗВАМ. 213 01:09:41,969 --> 01:09:45,098 Пристигнали са е Саперно. 214 01:09:45,264 --> 01:09:49,314 Прекосявайки страната, докато достигнат връх Монте Касино. 215 01:09:49,519 --> 01:09:53,319 Там са спрели. 216 01:09:54,774 --> 01:09:59,701 Немците са били на върха на хълма, 217 01:10:01,614 --> 01:10:03,833 реката е минавала оттук. 218 01:10:04,867 --> 01:10:09,748 Решили са да ОСТАВЯТ мъже на ПОСТ ТУК, 219 01:10:09,914 --> 01:10:13,885 да поемат към морето и да стигнат дотук, 220 01:10:14,043 --> 01:10:17,388 ИЗГРАЖДАЙКИ укрепление на това МЯСТО. 221 01:10:19,215 --> 01:10:20,967 Южно от Рим. 222 01:10:22,885 --> 01:10:24,011 В Анцио. 223 01:10:25,304 --> 01:10:28,524 Така и направили, през януари 1944. 224 01:10:28,766 --> 01:10:31,440 Баща МИ участвал, 225 01:10:31,728 --> 01:10:36,279 ПОДСИЛИЛИ укреплението В АНЦИО. 226 01:10:36,441 --> 01:10:39,240 БИЛИ опустошени. 227 01:10:40,987 --> 01:10:43,365 Този човек умрял. 228 01:10:45,032 --> 01:10:48,502 Затова отивам в Анцио. 229 01:10:49,912 --> 01:10:54,884 Защото никога не съм виждал мемориала на баща си, Ерик. 230 01:10:57,253 --> 01:10:58,379 ТОВЗ е цялата ИСТОРИЯ. 231 01:10:58,546 --> 01:11:03,017 Знам, че не ме разбираш, но мисля, че ще пийна още едно за из път. 232 01:11:05,052 --> 01:11:10,525 Роджър, мисля, че не съм ти разказвал за двете си бягства от Унгария. 233 01:11:10,767 --> 01:11:15,238 Първото бе през 1944, от немската окупация. 234 01:11:15,563 --> 01:11:17,156 Бях на седем години. 235 01:11:17,315 --> 01:11:20,660 Сградата ни бе обградена от СС на Унгария. 236 01:11:20,818 --> 01:11:24,573 Обядвахме, прислугата сервира супата 237 01:11:24,739 --> 01:11:28,915 и изведнъж започна да крещи: "Елате веднага, вижте, 238 01:11:29,076 --> 01:11:33,172 извеждат всички евреи от сградата." 239 01:11:33,331 --> 01:11:37,962 Баща ми каза: "Трябва веднага да се махаме, зарежете всичко." 240 01:11:38,127 --> 01:11:40,505 Станахме И оставихме апартамента СИ. 241 01:11:40,671 --> 01:11:44,596 Докато слизахме, видях един човек да бяга за живота си, 242 01:11:44,759 --> 01:11:50,061 секунди по-късно, двама войници от СС на Унгария тичаха с оръжия след него. 243 01:11:50,848 --> 01:11:54,068 Баща ми каза: "Каквото и да правиш, само не гледай." 244 01:11:54,227 --> 01:11:58,983 Той отвори предната врата и тогава чух изстрелите. 245 01:11:59,148 --> 01:12:02,243 Бяхме на улицата, не смеех да погледна, но погледнах, 246 01:12:02,401 --> 01:12:06,952 тогава за първи път в живота си видях труп. 247 01:12:08,533 --> 01:12:11,207 Минахме покрай този труп до ъгъла на улицата 248 01:12:11,369 --> 01:12:14,999 И се измъкнахме незабелязани. 249 01:12:15,164 --> 01:12:19,294 До края на войната се крихме в близост до Гестапо. 250 01:12:21,128 --> 01:12:25,258 Накрая войната свърши, не особено драматично, 251 01:12:25,800 --> 01:12:27,894 И ние се върнахме В Будапеща. 252 01:12:28,052 --> 01:12:30,931 Влязохме ОТНОВО В апартамента, 253 01:12:31,097 --> 01:12:34,317 на масата стояха четирите купи със супа, 254 01:12:34,475 --> 01:12:37,194 ТЯ все още беше В ТЯХ, ЗАСЪХНАЛА. 255 01:12:38,771 --> 01:12:41,900 Като дете не можех да повярвам 256 01:12:42,066 --> 01:12:44,239 как това място бе оцеляло 257 01:12:44,402 --> 01:12:48,498 след цялата тази разруха, сполетяла Европа и останалия свят, 258 01:12:49,365 --> 01:12:52,335 НО четирите КУПИ бяха НЕПОКЪТНАТИ. 259 01:12:53,286 --> 01:12:55,129 Аз стоях там, взирайки се в масата, 260 01:12:55,288 --> 01:12:59,839 без да разбирам как времето бе замряло на това място. 261 01:17:46,370 --> 01:17:49,249 Имаме още час дневна светлина. 262 01:17:49,415 --> 01:17:50,416 По-добре да се приготвяме. 263 01:17:50,875 --> 01:17:52,593 Не е ли опасно да пътуваме през нощта? 264 01:17:53,335 --> 01:17:57,090 По-опасно е да останем тук. Баща ти набързо ще надуши следите ни. 265 01:17:57,256 --> 01:17:59,224 Лорка може ли да шофира? 266 01:17:59,383 --> 01:18:01,135 Да, мога да шофирам. 267 01:18:02,178 --> 01:18:03,805 Лорка, време е да вървим! 268 01:18:06,473 --> 01:18:07,975 Благодаря за всичко. 269 01:20:29,450 --> 01:20:32,203 Заешки водач е. Чувате ли ме? 270 01:20:32,369 --> 01:20:36,499 Здравей, Заешки водач, Червено дърво отговаря. Чувате се ясно. 271 01:20:36,665 --> 01:20:37,507 Добре. 272 01:20:37,666 --> 01:20:41,261 Следят ви, предприемете незабавни действия. 273 01:20:41,420 --> 01:20:43,593 - Разбрано? - Разбрано. 274 01:23:28,462 --> 01:23:30,885 Изненада, изненада, изненада. 275 01:23:50,817 --> 01:23:52,285 Саймън, къде си, по дяволите? 276 01:24:14,258 --> 01:24:16,886 Притеснява ме другата страна, 277 01:24:17,052 --> 01:24:19,054 придържането към догмите, 278 01:24:19,221 --> 01:24:23,647 което се превръща в политически действия, убиващи хора. 279 01:24:23,809 --> 01:24:26,688 - Това е... - Съгласен съм с теб. 280 01:24:29,147 --> 01:24:35,325 На турнето каня по около 20 ранени ветерани за концерта всяка вечер. 281 01:24:35,862 --> 01:24:37,364 Имаше един човек. 282 01:24:37,739 --> 01:24:40,242 Той просто кимна и протегна ръка, 283 01:24:40,409 --> 01:24:43,083 хванах ръката му, за да се здрависаме, 284 01:24:43,245 --> 01:24:45,088 НО ТОЙ не ме пускаше. 285 01:24:45,914 --> 01:24:49,635 Помислих си: "Определено иска да каже нещо." 286 01:24:50,335 --> 01:24:53,464 ТОЙ стоеше И ме гледаше право В очите. 287 01:24:54,214 --> 01:24:57,058 МНОГО странен, ПРОНИЗВАЩ ПОГЛЕД. 288 01:24:57,217 --> 01:24:59,345 Тогава каза... 289 01:25:00,929 --> 01:25:03,273 "Баща ти би се гордял с теб." 290 01:25:04,975 --> 01:25:06,818 Моментът бе много странен. 291 01:25:07,102 --> 01:25:08,570 Аз просто... 292 01:25:09,021 --> 01:25:13,948 Направо бях смазан, наистина, 293 01:25:14,109 --> 01:25:15,986 щях да се разплача. 294 01:25:17,112 --> 01:25:19,080 Никога няма да забравя този човек. 295 01:26:42,155 --> 01:26:43,873 ВСЯКО ОРЪЖИЕ, 296 01:26:44,032 --> 01:26:48,788 което Е СЪЗДАДЕНО, 297 01:26:50,205 --> 01:26:53,459 ВСЕКИ БОЕН КОРАБ, 298 01:26:53,625 --> 01:26:57,926 ПУСНАТ НА ВОДА, 299 01:26:58,296 --> 01:27:00,390 ВСЯКА 300 01:27:00,549 --> 01:27:02,722 РАКЕТА, 301 01:27:02,884 --> 01:27:04,682 КОЯТО Е ИЗСТРЕЛЯНА, 302 01:27:14,396 --> 01:27:18,822 В КРАЙНА СМЕТКА Е СИМВОЛ 303 01:27:19,025 --> 01:27:23,576 НА КРАЖБАТА 304 01:27:23,739 --> 01:27:28,165 ОТ ТЕЗИ, КОИТО СА ГЛАДНИ, НО НЯМАТ ХРАНА, 305 01:27:34,916 --> 01:27:40,047 ОТ ТЕЗИ, НА КОИТО ИМ Е СТУДЕНО, НО НЯМАТ ДРЕХИ 306 01:27:49,055 --> 01:27:54,437 ДУАЙТ д. АЙЗЕНХАУЕР 307 01:27:54,895 --> 01:28:01,574 ВЪРНЕТЕ МОМЧЕТАТА ОБРАТНО ПО ДОМОВЕТЕ ИМ 308 01:28:28,720 --> 01:28:34,727 Пристигнахме на плажа на Анцио малко преди най-тежката битка от войната. 309 01:39:26,878 --> 01:39:28,630 ВСИЧКО ЩЕ БЪДЕ НАРЕД 310 01:39:28,796 --> 01:39:31,845 НИЕ, А НЕ ТЕ 311 01:39:32,008 --> 01:39:38,391 ЗА НИЩО НА СВЕТА 312 01:39:38,556 --> 01:39:42,151 ДОВЕРЕТЕ НИ СЕ 313 01:41:42,096 --> 01:41:47,023 ПИЙТЕ ВОДКА КАЛАШНИКОВ 314 01:43:43,801 --> 01:43:45,769 ИМА ЛИ 315 01:43:45,928 --> 01:43:47,601 ПАРАНОИЦИ 316 01:43:49,140 --> 01:43:53,145 НА СТАДИОНА ТАЗИ ВЕЧЕР? 317 01:43:53,436 --> 01:43:57,691 Тази песен е за вас! 318 01:43:57,857 --> 01:44:01,782 Тя се нарича "Run Like Hell"! 319 01:44:08,909 --> 01:44:10,456 Ръкопляскайте. 320 01:44:17,293 --> 01:44:19,091 По-силно! 321 01:44:24,049 --> 01:44:25,596 Заедно с мен! 322 01:44:30,055 --> 01:44:33,059 Така е по-добре. Сега всички заедно! 323 01:44:47,072 --> 01:44:48,119 Радвайте се! 324 01:45:31,742 --> 01:45:34,541 НЯКОЙ БЕШЕ НАКЛЕВЕТИЛ ЙОЗЕФ К. ЕДНА СУТРИН ГО АРЕСТУВАХА, 325 01:45:34,703 --> 01:45:36,080 БЕЗ ДА Е ИЗВЪРШИЛ НЯКАКВО ЗЛО. 326 01:45:44,129 --> 01:45:45,221 Защитавам 327 01:45:50,135 --> 01:45:52,354 Съпротивлявам се 328 01:45:59,687 --> 01:46:00,654 Губя 329 01:46:00,813 --> 01:46:03,737 ПО-ДОБРЕ БЯГАЙ 330 01:46:10,281 --> 01:46:16,004 ПО-ДОБРЕ БЯГАЙ 331 01:46:54,783 --> 01:46:57,662 ВСИЧКО БЕШЕ НАРЕД. БОРБАТА БЕ СВЪРШИЛА. 332 01:46:57,828 --> 01:47:00,798 БЕШЕ СПЕЧЕЛИЛ ПОБЕДА НАД СЕБЕ СИ. ТОЙ ОБИЧАШЕ ГОЛЕМИЯ БРАТ. 333 01:47:11,425 --> 01:47:12,677 Уча се 334 01:47:14,595 --> 01:47:16,393 Вярвам 335 01:47:16,555 --> 01:47:19,058 Рисувам 336 01:47:21,477 --> 01:47:23,445 Убивам 337 01:47:25,606 --> 01:47:27,449 Плащам 338 01:47:28,067 --> 01:47:29,660 ПО-ДОБРЕ БЯГАЙ 339 01:47:53,842 --> 01:47:56,140 ЯРОСТ, ЗАВИСТ, ПЕЧАЛБА ИПИ ЗАГУБА... 340 01:48:28,210 --> 01:48:33,262 КАКВО ЩЕ ИЗБЕРЕМ, ЗА ДА УБИЕМ ДЕТЕТО... 341 01:48:41,557 --> 01:48:44,686 ЕДНО ДЕТЕ... 342 01:49:04,329 --> 01:49:05,751 ВИЖДАТЕ ЛИ ХОРАТА, КОИТО СТОЯТ ТАМ? 343 01:49:05,914 --> 01:49:06,961 ЕДИН ОТ ТЯХ НОСИ ОРЪЖИЕ. 344 01:49:07,124 --> 01:49:10,173 О, ДА. ТОВА Е ОРЪЖИЕ. ДА. 345 01:49:10,335 --> 01:49:11,678 ДА, и той ИМА ОРЪЖИЕ. 346 01:49:11,837 --> 01:49:12,838 Саид е с камера 347 01:49:13,005 --> 01:49:14,382 ПЕТ ИПИ ШЕСТ ЧОВЕКА СА С КАЛАШНИЦИ. 348 01:49:14,548 --> 01:49:15,515 ИСКАМЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЗА СТРЕЛБА. 349 01:49:15,674 --> 01:49:16,675 Намир е с камера 350 01:49:16,842 --> 01:49:19,345 ИЗБИЙТЕ ГИ. 351 01:49:29,563 --> 01:49:31,486 НАМИР НУР-ЕЛДИЙН И САИД ЧМАХ 352 01:49:31,648 --> 01:49:32,695 НЯМА ДА ВИ ЗАБРАВИМ 353 01:51:36,106 --> 01:51:38,609 Ще се събираме е 1:15 354 01:51:38,775 --> 01:51:41,699 пред кметството е Брикстън, откъдето поемаме... 355 01:53:07,906 --> 01:53:10,284 ДОВЕРЕТЕ НИ СЕ 356 01:53:10,534 --> 01:53:13,378 Ще се движим на 12 часа по "Стокуел. 357 01:53:15,664 --> 01:53:18,008 След това продължаваме по "Ламбет", 358 01:53:18,166 --> 01:53:20,339 където другарите ще ни помогнат. 359 01:53:21,670 --> 01:53:23,343 Стоейки редом един до друг по тройки, 360 01:53:23,505 --> 01:53:26,509 докато вървим по "Ламбет" към моста Воксхол. 361 01:53:29,386 --> 01:53:32,139 Когато прекосим Воксхол, 362 01:53:32,306 --> 01:53:34,308 достигайки Уестминстър, 363 01:53:34,474 --> 01:53:38,729 е възможно да срещнем еврейски момчета от кралските... 364 01:53:40,981 --> 01:53:42,733 ...докато вървим. 365 01:56:10,589 --> 01:56:13,684 ДОЛУ УЧИЛИЩЕТО 366 01:59:11,394 --> 01:59:13,613 ДАВАЙ, СЪДИЯ, СЪСИПИ ГО! 367 02:02:16,329 --> 02:02:18,752 УОТЪРС Е. Ф. 368 02:05:56,966 --> 02:05:59,640 Голямо благодаря от Греъм Броуб. 369 02:05:59,802 --> 02:06:02,396 БАРАБАНИ 370 02:06:04,974 --> 02:06:07,773 СИНТЕЗАТОР 371 02:06:10,521 --> 02:06:13,240 ОРГАН И ПИАНО 372 02:06:16,235 --> 02:06:18,738 КИТАРА И БАС 373 02:06:21,407 --> 02:06:24,206 ВОКАЛИ 374 02:06:26,287 --> 02:06:29,040 БЕКВОКАПИ 375 02:06:31,084 --> 02:06:33,837 БЕКВОКАПИ 376 02:06:37,799 --> 02:06:39,801 БЕКВОКАПИ 377 02:06:43,596 --> 02:06:44,722 БЕКВОКАПИ 378 02:06:50,478 --> 02:06:53,152 КИТАРА 379 02:06:56,818 --> 02:06:59,446 КИТАРА 380 02:07:03,032 --> 02:07:05,751 А от мен, много благодарности. 381 02:07:05,910 --> 02:07:07,207 Благодаря ви. 382 02:07:18,089 --> 02:07:19,591 Благодаря ви! 383 02:07:52,665 --> 02:07:53,666 Това не е пи... 384 02:07:58,671 --> 02:08:01,550 ПОСВЕЩАВА СЕ НА ВСИЧКИ ЗАГИНАЛИ, КОИТО ОБИЧАМЕ. 385 02:08:01,716 --> 02:08:05,641 "ПЕПЕЛ И ДИАМАНТИ, ВРАГОВЕ И ПРИЯТЕЛИ, 386 02:08:05,803 --> 02:08:08,352 НАКРАЯ ВСИЧКИ СМЕ РАВНИ." 387 02:12:07,253 --> 02:12:10,757 КРАЙ