1
00:00:57,933 --> 00:00:59,606
...където се включихме?
2
00:01:07,442 --> 00:01:08,614
Тод.
3
00:01:09,528 --> 00:01:10,825
Е, Тод?
4
00:01:41,852 --> 00:01:45,277
Може ли чаша евтино бяло вино?
5
00:01:49,776 --> 00:01:51,028
Благодаря.
6
00:02:20,766 --> 00:02:21,983
Помпс?
7
00:02:24,519 --> 00:02:25,896
Коя е думата?
8
00:02:31,193 --> 00:02:33,366
О, не отиваме е хотел.
9
00:02:36,657 --> 00:02:41,254
Отиваме си вкъщи.
10
00:03:19,741 --> 00:03:22,540
УДОСТОВЕРЕНИЕ
ЗА ВОЕННА СЛУЖБА
11
00:03:22,703 --> 00:03:24,080
УОТЪРС, Ерик Флечър,
18 февруари 1944
12
00:03:24,246 --> 00:03:25,748
Военно гробищe Монте Казино
13
00:03:25,914 --> 00:03:28,417
Изчезнал по време на служба,
смята се за мъртъв
14
00:09:33,073 --> 00:09:34,575
Светлини!
15
00:09:39,621 --> 00:09:42,420
Звукови ефекти!
16
00:09:46,377 --> 00:09:49,051
И камера!
17
00:09:57,138 --> 00:09:58,355
Да усетят всичко!
18
00:10:01,935 --> 00:10:04,563
Да усетят всичко!
19
00:15:56,080 --> 00:15:57,377
Скъпа г-жо Уотърс,
20
00:15:57,540 --> 00:16:00,635
бях със съпруга ви в Италия,
21
00:16:00,793 --> 00:16:03,262
фелдмаршал Александър описа
няколкото дни битка там
22
00:16:03,421 --> 00:16:06,470
като "най-тежките дни от войната",
23
00:16:06,632 --> 00:16:11,559
съпругът ви се би храбро
за своя взвод.
24
00:16:17,018 --> 00:16:20,147
Докато немците навлизаха,
ми бе докладвано,
25
00:16:20,313 --> 00:16:25,695
че съпругът ви е бил прострелян и убит.
26
00:16:25,860 --> 00:16:31,242
Няма никакво съмнение,
че той бе убит.
27
00:16:31,407 --> 00:16:36,288
Искрено ваш,
майор Х. Уитъридж.
28
00:17:44,605 --> 00:17:45,697
Ти!
29
00:17:46,148 --> 00:17:47,616
Да, ти!
30
00:17:47,775 --> 00:17:50,278
Мирно, младежо!
31
00:18:22,518 --> 00:18:26,568
АКО В НАЧАЛОТО НЕ УСПЕЕШ,
ПОВИКАЙ ВЪЗДУШНО НАПАДЕНИЕ
32
00:21:35,419 --> 00:21:37,842
ТРЯБВА ЛИ ДА СЕ ДОВЕРЯ
НА ПРАВИТЕЛСТВОТО
33
00:21:38,005 --> 00:21:39,473
ДОВЕРЕТЕ НИ СЕ.
34
00:21:47,807 --> 00:21:53,655
КАПИТАЛИЗЪМ.
35
00:22:30,641 --> 00:22:32,985
Не така! Направи го пак!
36
00:22:34,395 --> 00:22:36,568
Ако не си изядеш месото,
37
00:22:36,730 --> 00:22:38,323
няма да има пудинг за теб!
38
00:22:38,482 --> 00:22:41,827
Как може да ядеш пудинг,
ако не си си изял месото?
39
00:22:42,653 --> 00:22:44,200
Тц!
40
00:22:44,363 --> 00:22:47,833
Да! Ти, зад колибата за велосипедите.
41
00:22:47,992 --> 00:22:50,245
мирно, младежо!
42
00:24:41,772 --> 00:24:42,739
Искам
43
00:24:44,066 --> 00:24:45,784
да посветя този концерт
44
00:24:46,110 --> 00:24:47,157
на него
45
00:24:47,987 --> 00:24:51,082
И на ВСИЧКИ жертви на ужаса
46
00:24:51,240 --> 00:24:53,618
на ВСЯКЪДЕ ПО света.
47
00:24:56,328 --> 00:24:58,001
Когато бях млад,
48
00:24:59,123 --> 00:25:01,376
свирихме В ЛОНДОН.
49
00:25:01,750 --> 00:25:05,175
Заснехме НЯКОИ ОТ концертите там.
50
00:25:05,337 --> 00:25:09,513
Приготвил съм
един кратък запис тази вечер.
51
00:25:09,675 --> 00:25:11,097
И това е...
52
00:25:13,470 --> 00:25:19,193
...това съм аз,
докато пея песента "Mother".
53
00:25:22,479 --> 00:25:24,857
Ще се опитам
да изпълня дует със себе си,
54
00:25:25,024 --> 00:25:26,867
свирейки на акустична китара
55
00:25:27,026 --> 00:25:31,657
с бедничкия и клет малък Роджър
56
00:25:31,822 --> 00:25:34,621
отпреди години.
57
00:25:37,327 --> 00:25:38,954
И така!
58
00:25:40,873 --> 00:25:42,341
Пожелайте ми късмет!
59
00:25:43,667 --> 00:25:45,965
Късмет!
60
00:27:49,668 --> 00:27:50,715
ЗА
61
00:27:52,296 --> 00:27:55,721
нищо
62
00:27:55,883 --> 00:27:58,432
НА СВЕТА
63
00:28:35,088 --> 00:28:41,141
НЕ СЕ ТРЕВОЖИ
64
00:28:46,516 --> 00:28:53,445
ВСИЧКО ЩЕ БЪДЕ НАРЕД.
65
00:31:38,688 --> 00:31:45,287
ГОЛЕМИЯ БРАТ
ТЕ НАБЛЮДАВА
66
00:32:29,281 --> 00:32:30,749
Благодаря ви.
67
00:32:36,830 --> 00:32:39,925
Имам чувството,
че от часове се въртим в кръг.
68
00:32:40,083 --> 00:32:41,505
Заради пейзажа, нали?
69
00:32:41,668 --> 00:32:44,262
Да. Мисля, че французите са виновни.
70
00:32:47,007 --> 00:32:48,384
Докъде бях стигнал?
71
00:32:48,550 --> 00:32:53,226
А, да, има един филм за един руснак,
който е шофьор на камион
72
00:32:53,388 --> 00:32:56,016
И закъсва в Монголия.
73
00:32:56,183 --> 00:32:58,606
В една сцена ТОЙ се напива жестоко
74
00:32:58,768 --> 00:33:01,647
И ИЗНАСЯ дълга, пламенна реч,
75
00:33:01,813 --> 00:33:04,817
твърдейки, че не може да си спомни
как се казва дядо му.
76
00:33:05,901 --> 00:33:08,529
Когато видях това,
сякаш нож се заби в сърцето ми.
77
00:33:08,695 --> 00:33:09,696
Казах си: "Боже мой."
78
00:33:10,030 --> 00:33:14,035
Помислих си: "Дядо ми,
как, по дяволите, се казваше дядо ми?"
79
00:33:14,201 --> 00:33:15,623
И се паникьосах.
80
00:33:15,785 --> 00:33:21,212
Паникьосвайки се, няколко секунди
по-късно си казах: "Джордж Хенри."
81
00:33:30,258 --> 00:33:33,011
Убили са го тук през 1916.
82
00:33:33,762 --> 00:33:37,062
Невъзможно е да си представиш
какво е било.
83
00:33:37,224 --> 00:33:40,068
Тъмно като в рог,
уплашен до мозъка на костите.
84
00:33:40,227 --> 00:33:43,652
Хората в окопите
трябва бързо да са осъзнали,
85
00:33:43,813 --> 00:33:45,907
че тези, КОИТО ВЗИМАТ решенията,
86
00:33:46,066 --> 00:33:47,864
нямат никаква представа какво правят.
87
00:33:48,026 --> 00:33:49,118
Разбира се, че не.
88
00:33:49,277 --> 00:33:51,655
Всичко е било адски откачено,
от самото начало,
89
00:33:51,821 --> 00:33:53,323
и щяло да е все така откачено
90
00:33:53,490 --> 00:33:58,212
до края, когато решили, че са наравно
и са се прибрали по домовете си.
91
00:33:59,287 --> 00:34:03,337
На колко години е бил баща ти,
когато неговият баща е починал?
92
00:34:04,125 --> 00:34:05,092
На две.
93
00:34:05,252 --> 00:34:09,052
Значи две войни са отнели
94
00:34:09,214 --> 00:34:13,685
от двама синове
дори и първите спомени за бащите им.
95
00:34:13,843 --> 00:34:14,844
Да.
96
00:34:20,850 --> 00:34:23,729
БРИТАНСКО ГРОБИЩЕ МАРЕЙ
1914-1918
97
00:35:33,131 --> 00:35:35,600
"Повечето владетели лъжат,
98
00:35:35,759 --> 00:35:39,389
но лъжите шокират и рушат по-малко
99
00:35:39,554 --> 00:35:42,398
спрямо избраното и назряло
безразличие,
100
00:35:42,557 --> 00:35:44,651
с което Шевалие ни среща
тук.
101
00:35:46,394 --> 00:35:50,649
Това безразличие отрича реалността
на всичко, което буди съжаление.
102
00:35:51,608 --> 00:35:55,078
Грешно е да смятаме
такива военни водачи,
103
00:35:55,236 --> 00:35:59,036
а в днешно време икономически
стратези, за безжалостни.
104
00:36:00,325 --> 00:36:02,623
Те са жалки.
105
00:36:03,953 --> 00:36:07,924
Това трябва да научим от тях.
106
00:36:08,416 --> 00:36:10,839
Те са жалки."
107
00:36:16,925 --> 00:36:20,270
Джордж Хенри, миньор.
108
00:36:25,392 --> 00:36:28,612
Мечтаех да дойда тук с вас тримата.
109
00:36:29,896 --> 00:36:34,527
Два праправнука,
праправнучка и един правнук.
110
00:36:49,999 --> 00:36:53,094
Два милиона мъже. Невероятно.
111
00:37:09,018 --> 00:37:11,191
158540 САПЬОР
ДЖ. Х. УОТЪРС
112
00:37:11,354 --> 00:37:13,448
КРАЛСКИ ИНЖЕНЕРИ
14 СЕПТЕМВРИ 1916
113
00:37:15,817 --> 00:37:17,740
МОЖЕШ да КОНТРОЛИРАШ сънищата СИ.
114
00:37:17,902 --> 00:37:19,279
- Така ли?
- Да.
115
00:37:19,446 --> 00:37:21,073
Когато СИ легнете довечера,
116
00:37:21,239 --> 00:37:24,664
искам да сънувате Джордж Хенри.
117
00:37:27,245 --> 00:37:29,247
Веднъж сънувах,
че скачам от един хълм,
118
00:37:29,414 --> 00:37:31,462
но паднах близо до мечка и тя ме изяде.
119
00:37:31,624 --> 00:37:34,969
Може да си се притеснявал от
руснаците.
120
00:37:36,212 --> 00:37:38,385
ИЛИ просто ОТ мечките като ЦЯЛО.
121
00:37:38,548 --> 00:37:40,550
И това е ВЪЗМОЖНО.
122
00:37:40,717 --> 00:37:42,811
Никога не съм имал контрол над
сънищата,
123
00:37:42,969 --> 00:37:44,562
все едно да си кажа:
"Сънувам.
124
00:37:44,721 --> 00:37:47,019
Сега мога да правя това,
онова или какво ли не."
125
00:37:47,182 --> 00:37:49,435
На мен веднъж ми се случи,
но загубих контрол,
126
00:37:49,601 --> 00:37:53,401
започнаха да ме нападат японски
войници от Втората световна война.
127
00:37:53,813 --> 00:37:56,407
Нападнали са те японски войници?
128
00:37:56,566 --> 00:37:58,944
- Да.
- Еха.
129
00:38:21,216 --> 00:38:24,561
Виж, мамо. На небето има самолет.
130
00:50:13,093 --> 00:50:16,893
Боже мой, невероятна стая!
131
00:50:18,390 --> 00:50:20,188
Всички тези китари твои ли са?
132
00:50:20,351 --> 00:50:24,447
отпуснат си.
133
00:50:39,245 --> 00:50:40,792
А прислугата й,
134
00:50:40,955 --> 00:50:43,128
тя може да хапне
с кухненските помощници.
135
00:50:43,290 --> 00:50:44,587
Добре, сър.
136
00:50:44,750 --> 00:50:49,347
Уведомете ме, когато искате да
ядете с г-жа Банкрофт.
137
00:50:49,672 --> 00:50:51,674
Г-жа Банкрофт ще вечеря...
138
00:57:41,249 --> 00:57:42,592
Къде се намираме?
139
00:57:44,086 --> 00:57:45,383
Във Франция.
140
00:57:46,838 --> 00:57:48,636
А накъде сме се запътили?
141
00:57:49,466 --> 00:57:51,013
Към Италия.
142
00:57:51,468 --> 00:57:53,061
Точно така, да.
143
00:58:00,018 --> 00:58:01,895
Ще трябва да
минем през някои тунели.
144
00:58:02,062 --> 00:58:03,439
Надявам се.
145
00:58:07,317 --> 00:58:10,366
Помниш ли последния път,
когато минавахме през тунели?
146
00:58:10,529 --> 00:58:12,657
Трябва да сме
били на 17 или 18 години.
147
00:58:14,491 --> 00:58:15,743
Пътувахме към Багдад.
148
00:58:16,201 --> 00:58:18,499
Не е вярно. Пътувахме към Истамбул.
149
00:58:19,162 --> 00:58:20,254
Така ли беше?
150
00:58:24,209 --> 00:58:25,836
Но минахме през Гърция.
151
00:58:26,003 --> 00:58:27,801
И изкачихме връх Олимп.
152
00:58:29,923 --> 00:58:32,221
Спомняш ли си да ни е нападало
онова куче?
153
00:58:32,384 --> 00:58:33,510
Не.
154
00:58:42,436 --> 00:58:44,530
А ти спомняш ли си буря?
155
00:58:44,688 --> 00:58:46,861
Не.
156
00:58:47,024 --> 00:58:49,243
Значи все още се държим.
157
00:58:49,401 --> 00:58:53,406
Човешката памет е склонна на ГРЕШКИ.
158
00:58:53,572 --> 00:58:54,994
Особено на нашата възраст.
159
00:58:56,199 --> 00:58:59,999
И това не е нещо,
на което трябва да наблягаме много.
160
00:59:00,162 --> 00:59:03,211
Искаш пи да чуеш историята за бурята,
която не помниш?
161
00:59:03,373 --> 00:59:04,465
Да, моля.
- Добре.
162
00:59:04,624 --> 00:59:05,921
Движехме се
163
00:59:06,626 --> 00:59:08,924
и се чу гръм.
164
00:59:09,713 --> 00:59:12,057
Звукът и светлината
се проявиха едновременно.
165
00:59:13,550 --> 00:59:18,181
В този момент забравих кой съм
166
00:59:18,346 --> 00:59:20,223
за около една секунда.
167
00:59:21,349 --> 00:59:24,603
И в тази една секунда знаех,
че възможностите ми са безгранични.
168
00:59:24,770 --> 00:59:26,522
И аз бях на този връх.
169
00:59:26,688 --> 00:59:29,612
Може би не по-далече,
отколкото си ти в момента от колата.
170
00:59:29,775 --> 00:59:31,994
- Да.
- Не си спомням никакви мълнии.
171
00:59:32,152 --> 00:59:33,745
Не.
172
00:59:33,904 --> 00:59:35,906
Значи намекваш,
че това не се е случило.
173
00:59:36,073 --> 00:59:37,040
Не твърдя това!
174
00:59:37,199 --> 00:59:39,668
Е, намеквам го, разбира се.
175
00:59:39,826 --> 00:59:44,457
Но от друга страна, напълно възможно е
да се е случило, но аз да не си спомням.
176
00:59:44,623 --> 00:59:46,717
- Да.
- Може да съм бил улучен от мълнията.
177
00:59:48,001 --> 00:59:49,298
Често сънувах един сън,
178
00:59:49,461 --> 00:59:52,305
в който убивах някого
179
00:59:52,464 --> 00:59:55,092
И се ЧУВСТВАХ много ВИНОВНО.
180
00:59:55,258 --> 00:59:58,762
Един ден осъзнах,
че смятах, че съм убил баща си.
181
00:59:58,929 --> 01:00:00,602
Повече не го сънувах този сън.
182
01:00:00,764 --> 01:00:04,985
Детето в мен, което поемаше
отговорност за всичко случващо се,
183
01:00:05,143 --> 01:00:08,488
остана да живее в мен
и до зряла възраст.
184
01:00:08,647 --> 01:00:10,991
Не трябва повече да сънувам това,
не съм го и сънувал.
185
01:00:11,149 --> 01:00:12,321
Да.
186
01:00:12,484 --> 01:00:14,532
Поне не ПОМНЯ да СЪМ ГО СЪНУВАЛ.
187
01:00:15,445 --> 01:00:20,542
Това, което казвам,
след като само споменах,
188
01:00:20,700 --> 01:00:23,123
че Зевс разкри
безграничните ми възможности...
189
01:00:23,286 --> 01:00:24,287
да.
190
01:00:24,663 --> 01:00:27,462
...аз се озовах е Ню Йорк,
191
01:00:27,624 --> 01:00:30,548
тъй като Нанси роди
втория си син там,
192
01:00:30,710 --> 01:00:35,807
аз го държах,
а той ме гледаше и ми се усмихваше.
193
01:00:35,966 --> 01:00:39,391
А на нас ни е вродено
да отвръщаме на усмивките,
194
01:00:39,553 --> 01:00:41,021
на него му е вродено да ги раздава.
195
01:00:41,596 --> 01:00:42,939
НО не за това СИ мислех.
196
01:00:43,098 --> 01:00:47,854
Мислех си за светлината,
която сияеше от него,
197
01:00:48,311 --> 01:00:50,313
КОЯТО осветяваше ВСИЧКО,
198
01:00:50,480 --> 01:00:54,235
тя бе идентична с това,
което ми се случи, когато бях на 18
199
01:00:54,401 --> 01:00:57,120
и Зевс ме благослови с тази мълния.
200
01:00:57,529 --> 01:01:00,783
Това е всичко. Това е.
201
01:01:01,491 --> 01:01:06,167
Усмивката на един внук
и благословията на краля на боговете.
202
01:01:06,329 --> 01:01:07,751
Това е едно и също нещо.
203
01:01:10,250 --> 01:01:12,252
Казвам ти.
204
01:02:22,781 --> 01:02:28,254
Роджър, разказвал ли съм ти историята
за бягството ми от Будапеща?
205
01:02:30,747 --> 01:02:32,374
Няколко пъти.
206
01:02:34,167 --> 01:02:36,636
Национални сили за сигурност
от цивилен характер...
207
01:09:03,973 --> 01:09:05,725
Вероятно няма КОЙ знае какво значение.
208
01:09:08,728 --> 01:09:10,150
Няма да се бавя.
209
01:09:10,313 --> 01:09:14,409
Просто трябваше да спра
да пийна едно,
210
01:09:15,818 --> 01:09:18,492
тъй като пътувам за Италия.
211
01:09:18,655 --> 01:09:21,158
Знам, че не ме разбираш, няма нищо.
212
01:09:21,741 --> 01:09:25,996
Искам още едно за ИЗПЪТ И ИЗЧЕЗВАМ.
213
01:09:41,969 --> 01:09:45,098
Пристигнали са е Саперно.
214
01:09:45,264 --> 01:09:49,314
Прекосявайки страната,
докато достигнат връх Монте Касино.
215
01:09:49,519 --> 01:09:53,319
Там са спрели.
216
01:09:54,774 --> 01:09:59,701
Немците са били на върха на хълма,
217
01:10:01,614 --> 01:10:03,833
реката е минавала оттук.
218
01:10:04,867 --> 01:10:09,748
Решили са да ОСТАВЯТ мъже на ПОСТ ТУК,
219
01:10:09,914 --> 01:10:13,885
да поемат към морето
и да стигнат дотук,
220
01:10:14,043 --> 01:10:17,388
ИЗГРАЖДАЙКИ укрепление на това МЯСТО.
221
01:10:19,215 --> 01:10:20,967
Южно от Рим.
222
01:10:22,885 --> 01:10:24,011
В Анцио.
223
01:10:25,304 --> 01:10:28,524
Така и направили, през януари 1944.
224
01:10:28,766 --> 01:10:31,440
Баща МИ участвал,
225
01:10:31,728 --> 01:10:36,279
ПОДСИЛИЛИ укреплението В АНЦИО.
226
01:10:36,441 --> 01:10:39,240
БИЛИ опустошени.
227
01:10:40,987 --> 01:10:43,365
Този човек умрял.
228
01:10:45,032 --> 01:10:48,502
Затова отивам в Анцио.
229
01:10:49,912 --> 01:10:54,884
Защото никога не съм виждал
мемориала на баща си, Ерик.
230
01:10:57,253 --> 01:10:58,379
ТОВЗ е цялата ИСТОРИЯ.
231
01:10:58,546 --> 01:11:03,017
Знам, че не ме разбираш, но мисля,
че ще пийна още едно за из път.
232
01:11:05,052 --> 01:11:10,525
Роджър, мисля, че не съм ти разказвал
за двете си бягства от Унгария.
233
01:11:10,767 --> 01:11:15,238
Първото бе през 1944,
от немската окупация.
234
01:11:15,563 --> 01:11:17,156
Бях на седем години.
235
01:11:17,315 --> 01:11:20,660
Сградата ни бе обградена
от СС на Унгария.
236
01:11:20,818 --> 01:11:24,573
Обядвахме, прислугата сервира супата
237
01:11:24,739 --> 01:11:28,915
и изведнъж започна да крещи:
"Елате веднага, вижте,
238
01:11:29,076 --> 01:11:33,172
извеждат всички евреи от сградата."
239
01:11:33,331 --> 01:11:37,962
Баща ми каза: "Трябва веднага
да се махаме, зарежете всичко."
240
01:11:38,127 --> 01:11:40,505
Станахме И оставихме апартамента СИ.
241
01:11:40,671 --> 01:11:44,596
Докато слизахме,
видях един човек да бяга за живота си,
242
01:11:44,759 --> 01:11:50,061
секунди по-късно, двама войници от СС
на Унгария тичаха с оръжия след него.
243
01:11:50,848 --> 01:11:54,068
Баща ми каза:
"Каквото и да правиш, само не гледай."
244
01:11:54,227 --> 01:11:58,983
Той отвори предната врата
и тогава чух изстрелите.
245
01:11:59,148 --> 01:12:02,243
Бяхме на улицата,
не смеех да погледна, но погледнах,
246
01:12:02,401 --> 01:12:06,952
тогава за първи път в живота си
видях труп.
247
01:12:08,533 --> 01:12:11,207
Минахме покрай този труп
до ъгъла на улицата
248
01:12:11,369 --> 01:12:14,999
И се измъкнахме незабелязани.
249
01:12:15,164 --> 01:12:19,294
До края на войната се крихме
в близост до Гестапо.
250
01:12:21,128 --> 01:12:25,258
Накрая войната свърши,
не особено драматично,
251
01:12:25,800 --> 01:12:27,894
И ние се върнахме В Будапеща.
252
01:12:28,052 --> 01:12:30,931
Влязохме ОТНОВО В апартамента,
253
01:12:31,097 --> 01:12:34,317
на масата
стояха четирите купи със супа,
254
01:12:34,475 --> 01:12:37,194
ТЯ все още беше В ТЯХ, ЗАСЪХНАЛА.
255
01:12:38,771 --> 01:12:41,900
Като дете не можех да повярвам
256
01:12:42,066 --> 01:12:44,239
как това място бе оцеляло
257
01:12:44,402 --> 01:12:48,498
след цялата тази разруха,
сполетяла Европа и останалия свят,
258
01:12:49,365 --> 01:12:52,335
НО четирите КУПИ бяха НЕПОКЪТНАТИ.
259
01:12:53,286 --> 01:12:55,129
Аз стоях там, взирайки се в масата,
260
01:12:55,288 --> 01:12:59,839
без да разбирам
как времето бе замряло на това място.
261
01:17:46,370 --> 01:17:49,249
Имаме още час дневна светлина.
262
01:17:49,415 --> 01:17:50,416
По-добре да се приготвяме.
263
01:17:50,875 --> 01:17:52,593
Не е ли опасно
да пътуваме през нощта?
264
01:17:53,335 --> 01:17:57,090
По-опасно е да останем тук. Баща ти
набързо ще надуши следите ни.
265
01:17:57,256 --> 01:17:59,224
Лорка може ли да шофира?
266
01:17:59,383 --> 01:18:01,135
Да, мога да шофирам.
267
01:18:02,178 --> 01:18:03,805
Лорка, време е да вървим!
268
01:18:06,473 --> 01:18:07,975
Благодаря за всичко.
269
01:20:29,450 --> 01:20:32,203
Заешки водач е. Чувате ли ме?
270
01:20:32,369 --> 01:20:36,499
Здравей, Заешки водач, Червено дърво
отговаря. Чувате се ясно.
271
01:20:36,665 --> 01:20:37,507
Добре.
272
01:20:37,666 --> 01:20:41,261
Следят ви,
предприемете незабавни действия.
273
01:20:41,420 --> 01:20:43,593
- Разбрано?
- Разбрано.
274
01:23:28,462 --> 01:23:30,885
Изненада, изненада, изненада.
275
01:23:50,817 --> 01:23:52,285
Саймън, къде си, по дяволите?
276
01:24:14,258 --> 01:24:16,886
Притеснява ме другата страна,
277
01:24:17,052 --> 01:24:19,054
придържането към догмите,
278
01:24:19,221 --> 01:24:23,647
което се превръща в политически
действия, убиващи хора.
279
01:24:23,809 --> 01:24:26,688
- Това е...
- Съгласен съм с теб.
280
01:24:29,147 --> 01:24:35,325
На турнето каня по около 20 ранени
ветерани за концерта всяка вечер.
281
01:24:35,862 --> 01:24:37,364
Имаше един човек.
282
01:24:37,739 --> 01:24:40,242
Той просто кимна и протегна ръка,
283
01:24:40,409 --> 01:24:43,083
хванах ръката му, за да се здрависаме,
284
01:24:43,245 --> 01:24:45,088
НО ТОЙ не ме пускаше.
285
01:24:45,914 --> 01:24:49,635
Помислих си:
"Определено иска да каже нещо."
286
01:24:50,335 --> 01:24:53,464
ТОЙ стоеше И ме гледаше право В очите.
287
01:24:54,214 --> 01:24:57,058
МНОГО странен, ПРОНИЗВАЩ ПОГЛЕД.
288
01:24:57,217 --> 01:24:59,345
Тогава каза...
289
01:25:00,929 --> 01:25:03,273
"Баща ти би се гордял с теб."
290
01:25:04,975 --> 01:25:06,818
Моментът бе много странен.
291
01:25:07,102 --> 01:25:08,570
Аз просто...
292
01:25:09,021 --> 01:25:13,948
Направо бях смазан, наистина,
293
01:25:14,109 --> 01:25:15,986
щях да се разплача.
294
01:25:17,112 --> 01:25:19,080
Никога няма да забравя този човек.
295
01:26:42,155 --> 01:26:43,873
ВСЯКО ОРЪЖИЕ,
296
01:26:44,032 --> 01:26:48,788
което Е СЪЗДАДЕНО,
297
01:26:50,205 --> 01:26:53,459
ВСЕКИ БОЕН КОРАБ,
298
01:26:53,625 --> 01:26:57,926
ПУСНАТ НА ВОДА,
299
01:26:58,296 --> 01:27:00,390
ВСЯКА
300
01:27:00,549 --> 01:27:02,722
РАКЕТА,
301
01:27:02,884 --> 01:27:04,682
КОЯТО Е ИЗСТРЕЛЯНА,
302
01:27:14,396 --> 01:27:18,822
В КРАЙНА СМЕТКА
Е СИМВОЛ
303
01:27:19,025 --> 01:27:23,576
НА КРАЖБАТА
304
01:27:23,739 --> 01:27:28,165
ОТ ТЕЗИ, КОИТО СА ГЛАДНИ,
НО НЯМАТ ХРАНА,
305
01:27:34,916 --> 01:27:40,047
ОТ ТЕЗИ, НА КОИТО ИМ Е СТУДЕНО,
НО НЯМАТ ДРЕХИ
306
01:27:49,055 --> 01:27:54,437
ДУАЙТ д. АЙЗЕНХАУЕР
307
01:27:54,895 --> 01:28:01,574
ВЪРНЕТЕ МОМЧЕТАТА
ОБРАТНО ПО ДОМОВЕТЕ ИМ
308
01:28:28,720 --> 01:28:34,727
Пристигнахме на плажа на Анцио малко
преди най-тежката битка от войната.
309
01:39:26,878 --> 01:39:28,630
ВСИЧКО ЩЕ БЪДЕ НАРЕД
310
01:39:28,796 --> 01:39:31,845
НИЕ, А НЕ ТЕ
311
01:39:32,008 --> 01:39:38,391
ЗА
НИЩО НА СВЕТА
312
01:39:38,556 --> 01:39:42,151
ДОВЕРЕТЕ НИ СЕ
313
01:41:42,096 --> 01:41:47,023
ПИЙТЕ ВОДКА КАЛАШНИКОВ
314
01:43:43,801 --> 01:43:45,769
ИМА ЛИ
315
01:43:45,928 --> 01:43:47,601
ПАРАНОИЦИ
316
01:43:49,140 --> 01:43:53,145
НА СТАДИОНА ТАЗИ ВЕЧЕР?
317
01:43:53,436 --> 01:43:57,691
Тази песен е за вас!
318
01:43:57,857 --> 01:44:01,782
Тя се нарича "Run Like Hell"!
319
01:44:08,909 --> 01:44:10,456
Ръкопляскайте.
320
01:44:17,293 --> 01:44:19,091
По-силно!
321
01:44:24,049 --> 01:44:25,596
Заедно с мен!
322
01:44:30,055 --> 01:44:33,059
Така е по-добре. Сега всички заедно!
323
01:44:47,072 --> 01:44:48,119
Радвайте се!
324
01:45:31,742 --> 01:45:34,541
НЯКОЙ БЕШЕ НАКЛЕВЕТИЛ ЙОЗЕФ К.
ЕДНА СУТРИН ГО АРЕСТУВАХА,
325
01:45:34,703 --> 01:45:36,080
БЕЗ ДА Е ИЗВЪРШИЛ НЯКАКВО ЗЛО.
326
01:45:44,129 --> 01:45:45,221
Защитавам
327
01:45:50,135 --> 01:45:52,354
Съпротивлявам се
328
01:45:59,687 --> 01:46:00,654
Губя
329
01:46:00,813 --> 01:46:03,737
ПО-ДОБРЕ БЯГАЙ
330
01:46:10,281 --> 01:46:16,004
ПО-ДОБРЕ БЯГАЙ
331
01:46:54,783 --> 01:46:57,662
ВСИЧКО БЕШЕ НАРЕД.
БОРБАТА БЕ СВЪРШИЛА.
332
01:46:57,828 --> 01:47:00,798
БЕШЕ СПЕЧЕЛИЛ ПОБЕДА НАД СЕБЕ
СИ. ТОЙ ОБИЧАШЕ ГОЛЕМИЯ БРАТ.
333
01:47:11,425 --> 01:47:12,677
Уча се
334
01:47:14,595 --> 01:47:16,393
Вярвам
335
01:47:16,555 --> 01:47:19,058
Рисувам
336
01:47:21,477 --> 01:47:23,445
Убивам
337
01:47:25,606 --> 01:47:27,449
Плащам
338
01:47:28,067 --> 01:47:29,660
ПО-ДОБРЕ БЯГАЙ
339
01:47:53,842 --> 01:47:56,140
ЯРОСТ, ЗАВИСТ,
ПЕЧАЛБА ИПИ ЗАГУБА...
340
01:48:28,210 --> 01:48:33,262
КАКВО ЩЕ ИЗБЕРЕМ,
ЗА ДА УБИЕМ ДЕТЕТО...
341
01:48:41,557 --> 01:48:44,686
ЕДНО ДЕТЕ...
342
01:49:04,329 --> 01:49:05,751
ВИЖДАТЕ ЛИ ХОРАТА,
КОИТО СТОЯТ ТАМ?
343
01:49:05,914 --> 01:49:06,961
ЕДИН ОТ ТЯХ НОСИ ОРЪЖИЕ.
344
01:49:07,124 --> 01:49:10,173
О, ДА. ТОВА Е ОРЪЖИЕ. ДА.
345
01:49:10,335 --> 01:49:11,678
ДА, и той ИМА ОРЪЖИЕ.
346
01:49:11,837 --> 01:49:12,838
Саид е с камера
347
01:49:13,005 --> 01:49:14,382
ПЕТ ИПИ ШЕСТ ЧОВЕКА СА
С КАЛАШНИЦИ.
348
01:49:14,548 --> 01:49:15,515
ИСКАМЕ РАЗРЕШЕНИЕ ЗА СТРЕЛБА.
349
01:49:15,674 --> 01:49:16,675
Намир е с камера
350
01:49:16,842 --> 01:49:19,345
ИЗБИЙТЕ ГИ.
351
01:49:29,563 --> 01:49:31,486
НАМИР НУР-ЕЛДИЙН
И САИД ЧМАХ
352
01:49:31,648 --> 01:49:32,695
НЯМА ДА ВИ ЗАБРАВИМ
353
01:51:36,106 --> 01:51:38,609
Ще се събираме е 1:15
354
01:51:38,775 --> 01:51:41,699
пред кметството е Брикстън,
откъдето поемаме...
355
01:53:07,906 --> 01:53:10,284
ДОВЕРЕТЕ НИ СЕ
356
01:53:10,534 --> 01:53:13,378
Ще се движим на 12 часа по "Стокуел.
357
01:53:15,664 --> 01:53:18,008
След това продължаваме по
"Ламбет",
358
01:53:18,166 --> 01:53:20,339
където другарите ще ни
помогнат.
359
01:53:21,670 --> 01:53:23,343
Стоейки редом един до друг
по тройки,
360
01:53:23,505 --> 01:53:26,509
докато вървим по "Ламбет"
към моста Воксхол.
361
01:53:29,386 --> 01:53:32,139
Когато прекосим Воксхол,
362
01:53:32,306 --> 01:53:34,308
достигайки Уестминстър,
363
01:53:34,474 --> 01:53:38,729
е възможно да срещнем
еврейски момчета от кралските...
364
01:53:40,981 --> 01:53:42,733
...докато вървим.
365
01:56:10,589 --> 01:56:13,684
ДОЛУ УЧИЛИЩЕТО
366
01:59:11,394 --> 01:59:13,613
ДАВАЙ, СЪДИЯ,
СЪСИПИ ГО!
367
02:02:16,329 --> 02:02:18,752
УОТЪРС Е. Ф.
368
02:05:56,966 --> 02:05:59,640
Голямо благодаря от Греъм Броуб.
369
02:05:59,802 --> 02:06:02,396
БАРАБАНИ
370
02:06:04,974 --> 02:06:07,773
СИНТЕЗАТОР
371
02:06:10,521 --> 02:06:13,240
ОРГАН И ПИАНО
372
02:06:16,235 --> 02:06:18,738
КИТАРА И БАС
373
02:06:21,407 --> 02:06:24,206
ВОКАЛИ
374
02:06:26,287 --> 02:06:29,040
БЕКВОКАПИ
375
02:06:31,084 --> 02:06:33,837
БЕКВОКАПИ
376
02:06:37,799 --> 02:06:39,801
БЕКВОКАПИ
377
02:06:43,596 --> 02:06:44,722
БЕКВОКАПИ
378
02:06:50,478 --> 02:06:53,152
КИТАРА
379
02:06:56,818 --> 02:06:59,446
КИТАРА
380
02:07:03,032 --> 02:07:05,751
А от мен, много благодарности.
381
02:07:05,910 --> 02:07:07,207
Благодаря ви.
382
02:07:18,089 --> 02:07:19,591
Благодаря ви!
383
02:07:52,665 --> 02:07:53,666
Това не е пи...
384
02:07:58,671 --> 02:08:01,550
ПОСВЕЩАВА СЕ НА ВСИЧКИ
ЗАГИНАЛИ, КОИТО ОБИЧАМЕ.
385
02:08:01,716 --> 02:08:05,641
"ПЕПЕЛ И ДИАМАНТИ, ВРАГОВЕ
И ПРИЯТЕЛИ,
386
02:08:05,803 --> 02:08:08,352
НАКРАЯ ВСИЧКИ СМЕ
РАВНИ."
387
02:12:07,253 --> 02:12:10,757
КРАЙ