1 00:01:44,622 --> 00:01:49,710 ИГРА НА ТРОНОВЕ Драконът и вълкът 2 00:02:52,531 --> 00:02:55,108 Масло? - Катран, милорд. 3 00:02:55,209 --> 00:02:58,662 Колко бурета? - 500, милорд. 4 00:02:59,871 --> 00:03:02,833 Намерете още 500. - Да, милорд. 5 00:03:15,011 --> 00:03:17,631 Още ми е приятно да ме наричат "милорд". 6 00:03:17,731 --> 00:03:21,643 Въодушевлението ще избледнее. - Ако живеем достатъчно дълго. 7 00:03:22,894 --> 00:03:24,971 Мъже без мъжество. 8 00:03:25,072 --> 00:03:28,475 Нямаше да се сражавам, ако нямах чеп. 9 00:03:28,575 --> 00:03:31,778 Че за какво ще се боря тогава? - За злато? 10 00:03:32,904 --> 00:03:38,318 Животът ми мина сред воини. За какво според вас пилеят златото си? 11 00:03:38,418 --> 00:03:43,281 За семейството. - Какво семейство, ако нямаш чеп? 12 00:03:43,382 --> 00:03:46,918 Може би в крайна сметка всичко се свежда до чепа. 13 00:03:48,003 --> 00:03:51,498 И все пак брат ви се съюзи със скопците. 14 00:03:51,598 --> 00:03:55,719 Да. Той винаги е бил застъпник на отритнатите. 15 00:04:34,925 --> 00:04:38,553 Струва ми се, че сега отритнатите ще бъдем ние. 16 00:05:12,170 --> 00:05:15,832 Колко души живеят тук? - Около милион. 17 00:05:15,932 --> 00:05:19,669 В целия Север няма толкова. И всички са натъпкани зад стените. 18 00:05:19,770 --> 00:05:21,963 Защо някой би избрал такъв живот? 19 00:05:22,064 --> 00:05:27,143 В града има повече работа. И бордеите са от по-висока класа. 20 00:06:05,572 --> 00:06:08,903 Защо тя не е с него? - Боя се, че не зная, Ваше величество. 21 00:06:09,004 --> 00:06:12,722 Никой не я е виждал. - А останалите? 22 00:06:12,823 --> 00:06:15,016 Скоро ще бъдат при Драконовата яма. 23 00:06:15,116 --> 00:06:19,279 Нашият брат също? - Да, Ваше величество. 24 00:06:22,949 --> 00:06:27,278 Ако нещо се обърка, първо убийте среброкосата вещица. 25 00:06:27,379 --> 00:06:30,907 След това брат ни, а после копелето, което се зове крал. 26 00:06:31,007 --> 00:06:34,869 Останалите убийте в реда, който считате за уместен. 27 00:06:34,970 --> 00:06:39,382 Елате, сер Грегор. Време е да се срещнем с гостите си. 28 00:06:47,265 --> 00:06:49,300 Защо са я построили? 29 00:06:49,401 --> 00:06:53,137 Драконите не разбират кое е тяхно и кое не е. 30 00:06:53,238 --> 00:06:56,808 Земя, добитък, деца... 31 00:06:56,908 --> 00:06:59,852 Било опасно да ги оставят да се реят свободно над града. 32 00:06:59,953 --> 00:07:02,772 Накрая ямата приличала на жестока шега. 33 00:07:02,872 --> 00:07:06,692 Цяла арена за шепа болнави създания, по-дребни от кучета. 34 00:07:06,793 --> 00:07:10,822 Но в началото, когато тук живеел Балерион Черната гибел, 35 00:07:10,922 --> 00:07:15,084 нямало по-опасно място в целия свят. 36 00:07:19,506 --> 00:07:22,175 Може би все още е така. 37 00:07:30,225 --> 00:07:32,894 Добре дошли, милорди. 38 00:07:34,979 --> 00:07:38,015 Приятелите ви пристигнаха по-рано. 39 00:07:38,116 --> 00:07:41,861 Пратиха ме да ви придружа до мястото на срещата. 40 00:08:04,425 --> 00:08:07,461 Приятна изненада в неприятна ситуация. 41 00:08:07,562 --> 00:08:09,672 Не вярвах, че отново ще ви видя, милорд. 42 00:08:09,773 --> 00:08:12,633 При това в лагера на врага. - Не бих могъл да ви виня. 43 00:08:12,734 --> 00:08:16,846 Церсей ще го стори. - Радвам се, че сте жив. 44 00:08:16,946 --> 00:08:20,775 Хайде. По-късно ще смучеш вълшебното му мъжество. 45 00:08:27,240 --> 00:08:30,910 Какво има вътре? - Разкарай се! 46 00:08:41,087 --> 00:08:46,718 Мислех ви за мъртъв. - Още не. Но едва не ме убихте. 47 00:08:48,678 --> 00:08:54,550 Само се опитвах да я защитя. - Аз също. 48 00:08:54,651 --> 00:08:57,729 Тя е жива. Аря. 49 00:09:00,231 --> 00:09:02,900 Къде е? - В Зимен хребет. 50 00:09:04,485 --> 00:09:07,438 Кой я защитава сега, щом вие сте тук? 51 00:09:07,539 --> 00:09:12,618 От закрила се нуждае единствено онзи, който застане на пътя й. 52 00:09:14,078 --> 00:09:16,748 Няма да съм аз. 53 00:09:19,083 --> 00:09:25,373 Ето ни тук. Героите от Черна вода. Причудливо място за повторна среща. 54 00:09:25,473 --> 00:09:30,169 Така е, милорд. - Вече не съм ничий лорд, Подрик. 55 00:09:30,270 --> 00:09:32,880 Запази титлите за сер Брон от Черна вода. 56 00:09:32,981 --> 00:09:34,683 Сигурен съм, че новата кралица 57 00:09:34,784 --> 00:09:37,343 ще ви върне титлата с радост, ако се озове на трона. 58 00:09:37,443 --> 00:09:40,096 Значи новата кралица се е прокраднала в мислите ти? 59 00:09:40,196 --> 00:09:43,891 Може би преосмисляш на чия страна да застанеш. 60 00:09:43,992 --> 00:09:48,771 Не забравяй предложението ми. Ще удвоя сегашната ти надница. 61 00:09:48,872 --> 00:09:51,524 Как се отплащат за верността ви? 62 00:09:51,624 --> 00:09:55,403 Не се тревожете за мен. Умея да се грижа за себе си. 63 00:09:55,503 --> 00:09:57,655 Нима? Помогна ми да уредя тази среща. 64 00:09:57,755 --> 00:10:02,118 Това не беше в твой интерес. Изложи се на риск. 65 00:10:02,218 --> 00:10:05,079 Изложих вас на риск. Важно разграничение. 66 00:10:05,179 --> 00:10:08,791 Кралица Церсей предложи награда за вашата глава, не за моята. 67 00:10:08,892 --> 00:10:13,421 Благодарение на мен две предателски глави са се отправили към прага й. 68 00:10:13,521 --> 00:10:16,605 Може да отсече и двете, ако се отегчи от мъдрите слова, 69 00:10:16,706 --> 00:10:18,759 които се леят из устите им. 70 00:10:18,860 --> 00:10:22,138 Все благодарение на сер Брон от проклетата Черна вода. 71 00:10:22,238 --> 00:10:25,191 Това ако не е в мой интерес, не знам кое е. 72 00:10:27,193 --> 00:10:32,406 Радвам се да те видя отново. - Аз също. 73 00:10:41,707 --> 00:10:45,753 Който го докосне, пръв ще намери смъртта си. 74 00:11:43,894 --> 00:11:46,430 Ела, Подрик. Да се оттеглим в пивницата, 75 00:11:46,531 --> 00:11:49,275 докато благородниците разговарят. 76 00:12:17,344 --> 00:12:22,091 Напуснах този окаян град, защото не исках да издъхна зад стените му. 77 00:12:22,191 --> 00:12:26,512 Ще умра ли в проклетия град? - Може би. 78 00:12:26,612 --> 00:12:29,273 И замисълът е ваш. 79 00:12:30,191 --> 00:12:33,352 Зад всяка лоша идея стои един презрян Ланистър. 80 00:12:33,452 --> 00:12:37,531 И един презрян Клегейн, който му помага да я осъществи. 81 00:13:36,215 --> 00:13:40,586 Помниш ли ме? И още как. 82 00:13:40,686 --> 00:13:46,016 Сега си по-грозен от мен, Другите те взели. Какво ти сториха? 83 00:13:48,018 --> 00:13:51,981 Няма значение. Няма да свърши така, братко. 84 00:13:52,898 --> 00:13:57,528 Знаеш кой иде за теб. Винаги си знаел. 85 00:14:12,334 --> 00:14:15,579 Къде е тя? - Скоро ще дойде. 86 00:14:15,680 --> 00:14:19,592 Не е пътувала с вас? - Не. 87 00:16:14,706 --> 00:16:18,877 Отдавна сме тук. - Простете ми. 88 00:16:28,220 --> 00:16:33,967 Изправени сме срещу невиждана... - Теон! Сестра ти е при мен. 89 00:16:34,068 --> 00:16:36,728 Ако не ми се подчиниш, 90 00:16:37,938 --> 00:16:40,607 ще я убия. 91 00:16:45,195 --> 00:16:47,314 Да започнем от по-големите заплахи. 92 00:16:47,414 --> 00:16:51,660 Тогава защо взехте думата? Няма по-дребна заплаха от вас. 93 00:16:53,453 --> 00:16:56,288 Помните ли, когато разисквахме шегите за джуджета? 94 00:16:56,389 --> 00:16:57,991 Неговата не струваше. 95 00:16:58,092 --> 00:17:00,577 Защото обясни значението. Това съсипва хумора. 96 00:17:00,678 --> 00:17:05,290 На Железните острови не оставяме такива като вас да живеят. 97 00:17:05,391 --> 00:17:09,386 Убиват ги, щом се пръкнат. Това е милосърдие. 98 00:17:10,470 --> 00:17:13,590 Може би трябва да седнете. - Защо? 99 00:17:13,691 --> 00:17:16,351 Сядайте, или си вървете. 100 00:17:34,703 --> 00:17:38,999 Ние сме хора, които не изпитват симпатия едни към други. 101 00:17:40,250 --> 00:17:44,120 Както пролича от последното изстъпление. 102 00:17:44,221 --> 00:17:46,623 Нанесохме си удари. 103 00:17:46,724 --> 00:17:49,834 Изгубихме свидни на сърцето си хора от ръката на другия. 104 00:17:49,935 --> 00:17:52,128 Ако искахме това да продължи, 105 00:17:52,229 --> 00:17:54,506 нямаше да има нужда от това събиране. 106 00:17:54,606 --> 00:17:59,052 Способни сме да водим войната, без да се срещаме лице в лице. 107 00:17:59,153 --> 00:18:03,556 Значи да забравим различията и да заживеем в сговор до края на дните? 108 00:18:03,657 --> 00:18:07,152 Знаем, че е невъзможно. - Тогава защо сме тук? 109 00:18:08,820 --> 00:18:15,402 Мисията ни не е да заживеем в сговор. Тук сме, за да оцелеем. 110 00:18:15,502 --> 00:18:19,739 Бедата иде за всички. И с този пълководец не може да се преговаря. 111 00:18:19,840 --> 00:18:23,618 Тази армия не оставя трупове на бойното поле. 112 00:18:23,719 --> 00:18:27,122 Лорд Тирион ми каза, че в този град живеят милион души. 113 00:18:27,222 --> 00:18:30,709 Това са милион войници за армията на мъртвите. 114 00:18:30,809 --> 00:18:34,638 За повечето от тях това би било напредък. 115 00:18:37,474 --> 00:18:42,345 Заплахата е истинска. Нямаше да съм тук, ако не беше така. 116 00:18:42,446 --> 00:18:45,932 Не ви вярвам. Според мен това е поредната лоша шега. 117 00:18:46,033 --> 00:18:49,561 Ако брат ми ме е осведомил правилно, искате примирие. 118 00:18:49,661 --> 00:18:54,908 Да. Нищо повече. - Нищо повече, значи. 119 00:18:56,660 --> 00:19:00,363 Да изтегля армиите си, докато сте на лов за чудовища? 120 00:19:00,464 --> 00:19:02,507 Или докато вие укрепите позициите си, 121 00:19:02,607 --> 00:19:06,911 докато аз съм в неведение, защото съм изтеглила войските си. 122 00:19:07,012 --> 00:19:10,749 Тогава ще тръгнете на поход срещу столицата с 4 пъти повече мъже. 123 00:19:10,849 --> 00:19:16,337 Столицата ви ще бъде в безопасност, докато отстраним заплахата от север. 124 00:19:16,438 --> 00:19:19,591 Имате думата ми. - Думата на узурпаторка. 125 00:19:19,691 --> 00:19:24,938 Няма думи, които да заличат последните 50 години. 126 00:19:25,939 --> 00:19:28,817 Но може да ви покажем нещо. 127 00:21:43,493 --> 00:21:46,162 Огънят ги унищожава. 128 00:21:55,922 --> 00:21:59,092 Можем да ги убием и с драконово стъкло. 129 00:22:01,094 --> 00:22:06,808 Ако не спечелим битката, това ще бъде съдбата на всеки човек на земята. 130 00:22:24,576 --> 00:22:31,332 Само една война е от значение. Великата война. Тя е на прага ни. 131 00:22:35,879 --> 00:22:39,090 И аз не вярвах, докато не ги видях. 132 00:22:40,300 --> 00:22:42,969 Вече ги видях всичките. 133 00:22:44,387 --> 00:22:47,056 Колко са? - Поне сто хиляди. 134 00:23:03,781 --> 00:23:07,401 Могат ли да плуват? - Не. 135 00:23:07,502 --> 00:23:10,163 Хубаво. 136 00:23:10,830 --> 00:23:13,407 Желязната флота се връща с мен на Железните острови. 137 00:23:13,508 --> 00:23:17,286 Какво говорите? - Обиколил съм света. 138 00:23:17,387 --> 00:23:22,175 Виждал съм неща, каквито не можете да си представите, но това... 139 00:23:23,551 --> 00:23:27,847 За първи път виждам нещо, което ме ужасява. 140 00:23:34,187 --> 00:23:38,683 Връщам се на острова си. И вие трябва да се върнете на своя. 141 00:23:38,783 --> 00:23:43,446 Когато зимата свърши, само ние ще останем живи. 142 00:23:52,830 --> 00:23:57,827 Има право да се бои. И да си плюе на петите като страхливец. 143 00:23:57,927 --> 00:24:02,206 Ако тези изчадия дойдат за нас, няма да останат кралства. 144 00:24:02,307 --> 00:24:04,584 Всичките ни страдания ще отидат напразно. 145 00:24:04,684 --> 00:24:09,046 Всички загуби, които понесохме, няма да значат нищо. 146 00:24:09,147 --> 00:24:12,058 Короната приема примирието. 147 00:24:13,184 --> 00:24:17,355 Докато не сразим мъртвите, те са истинският враг. 148 00:24:26,239 --> 00:24:30,368 В замяна кралят на Севера ще остане неутрален. 149 00:24:31,285 --> 00:24:33,435 Ще се завърне в Севера, където му е мястото. 150 00:24:33,536 --> 00:24:37,575 Няма да се бие срещу Ланистърите, няма да избира страна. 151 00:24:37,675 --> 00:24:40,962 Само кралят на Севера? Не и аз? 152 00:24:42,755 --> 00:24:46,375 Не бих го поискала от вас. Няма да приемете, 153 00:24:46,476 --> 00:24:50,463 а ако го сторите, ще ви вярвам дори по-малко от сега. 154 00:24:50,563 --> 00:24:53,758 Искам го от сина на Нед Старк. 155 00:24:53,858 --> 00:24:57,854 Знам, че синът на Нед Старк ще бъде верен на думата си. 156 00:25:11,033 --> 00:25:15,204 Държа на думата си. Поне се опитвам. 157 00:25:18,791 --> 00:25:22,453 Затова не мога да ви дам това, което поискахте. 158 00:25:22,554 --> 00:25:25,631 Не мога да служа на две кралици. 159 00:25:27,758 --> 00:25:32,722 Вече се заклех във вярност на кралица Денерис от дома Таргариен. 160 00:25:43,941 --> 00:25:46,502 Тогава няма какво повече да обсъждаме. 161 00:25:46,603 --> 00:25:49,555 Мъртвите ще дойдат от север. Желая ви успех в битката с тях. 162 00:25:49,656 --> 00:25:53,951 За нас ще остане да се справим, с каквото е останало след вас. 163 00:25:59,832 --> 00:26:02,618 Сер Джайм. - Радвам се, че ви видях. 164 00:26:02,719 --> 00:26:04,995 Следващата ни среща ще бъде на бойното поле. 165 00:26:05,096 --> 00:26:08,415 И двамата видяхме какво стана. Видяхме това... нещо. 166 00:26:08,516 --> 00:26:11,544 Да. Нямам особено желание да виждам още такива. 167 00:26:11,644 --> 00:26:15,005 Но аз съм верен на кралицата, а вие - на Санса и оглупелия й брат. 168 00:26:15,106 --> 00:26:18,592 Другите я взели верността! - Нима? 169 00:26:18,693 --> 00:26:23,773 Това е по-важно от домове, чест и клетви. Говорете с кралицата! 170 00:26:28,945 --> 00:26:31,614 Какво да й кажа? 171 00:26:41,499 --> 00:26:44,168 Не биваше да го правите. 172 00:26:47,171 --> 00:26:50,249 Благодарна съм за верността ви. 173 00:26:50,349 --> 00:26:54,128 Но драконът ми умря, за да дойдем тук. 174 00:26:54,228 --> 00:26:58,591 Ако е било напразно, значи смъртта му е била напразна. 175 00:26:58,691 --> 00:27:03,053 Знам! - Доволен съм, че подвихте коляно. 176 00:27:03,154 --> 00:27:06,599 Ако ме бяхте попитали, щях да ви посъветвам същото. 177 00:27:06,699 --> 00:27:09,977 Но не ви ли хрумва, че е полезно да излъжете понякога? 178 00:27:10,078 --> 00:27:12,271 Само мъничко? 179 00:27:12,371 --> 00:27:16,486 Няма да положа клетва, която не мога да изпълня. 180 00:27:16,587 --> 00:27:18,193 Сигурно ще споменете баща ми. 181 00:27:18,294 --> 00:27:21,322 Ще кажете, че това упорство му коства главата. 182 00:27:21,422 --> 00:27:26,293 Но когато лъжливите клетви станат повече, думите губят смисъла си. 183 00:27:27,586 --> 00:27:30,706 Тогава няма да има отговори, само по-изкусни лъжи. 184 00:27:30,807 --> 00:27:33,334 А лъжите няма да ни помогнат в тази война. 185 00:27:33,434 --> 00:27:35,669 Това наистина е злополучно. 186 00:27:35,770 --> 00:27:40,174 По-непосредствената беда е, че с нас е свършено. 187 00:27:40,274 --> 00:27:45,054 Имате ли предложение как да променим това положение? 188 00:27:45,154 --> 00:27:50,735 Имам едно. Всички да останат тук. Отивам да говоря със сестра си. 189 00:27:52,361 --> 00:27:56,048 Не дойдох чак дотук, за да убият Ръката ми. 190 00:27:56,149 --> 00:27:58,858 Ако исках Церсей да ме убие, щях да си остана в килията 191 00:27:58,959 --> 00:28:00,986 и да си спестя куп неприятности. 192 00:28:01,087 --> 00:28:06,075 Аз съм виновен. Аз ще отида. - Вас определено ще убие. 193 00:28:06,175 --> 00:28:08,919 Ще говоря със сестра си насаме. 194 00:28:10,254 --> 00:28:14,550 Иначе трябва да се върнем и да започнем всичко отначало. 195 00:29:15,527 --> 00:29:19,731 Говори ли с нея? - Опитах се. Докато ме изгони. 196 00:29:19,832 --> 00:29:22,943 Мисли, че съм безумец да ти вярвам. 197 00:29:23,044 --> 00:29:25,070 Мнозина мислят така. 198 00:29:25,171 --> 00:29:28,365 Ще вляза в стаята на най-кръвожадната жена на света, 199 00:29:28,466 --> 00:29:34,672 която на два пъти се опита да ме убие. Кой от двама ни е безумец? 200 00:29:37,299 --> 00:29:41,679 Може би трябва да се сбогуваме. Като безумец с безумец. 201 00:30:40,446 --> 00:30:44,024 Не биваше да се изненадвам, тя е твой тип жена. 202 00:30:44,124 --> 00:30:46,693 Чуждоземна блудница, която не си знае мястото. 203 00:30:46,794 --> 00:30:50,530 Чуждоземна блудница, която не можеш да отвлечеш, изтезаваш и уплашиш. 204 00:30:50,631 --> 00:30:53,600 Сигурно ти е трудно. - Затова ли я доведе със северняка, 205 00:30:53,701 --> 00:30:56,553 когото си убедил да й се поклони? - Дори не знаех за това. 206 00:30:56,654 --> 00:31:00,666 Сега и двамата се борят за една цел. Мисията, на която посвети живота си. 207 00:31:00,766 --> 00:31:04,211 Не знаех. - Унищожението на рода ни. 208 00:31:04,311 --> 00:31:07,214 Тъкмо аз се опитвам да предотвратя това. 209 00:31:07,314 --> 00:31:10,967 Денерис не искаше да преговаря, не искаше да те убеждава с думи. 210 00:31:11,068 --> 00:31:15,097 Щеше да отприщи огън и кръв срещу столицата, докато не я разубедих. 211 00:31:15,197 --> 00:31:17,199 Не искам да унищожа рода ни. 212 00:31:17,300 --> 00:31:20,352 Никога не съм го искал. - Уби баща ни. 213 00:31:20,452 --> 00:31:23,480 След като ме осъди на смърт, а бях невинен. 214 00:31:23,581 --> 00:31:26,191 Да, убих го. Мрази ме за това, щом искаш. 215 00:31:26,292 --> 00:31:30,779 Дори аз се ненавиждам, въпреки всичко, което ми е причинил. 216 00:31:30,879 --> 00:31:34,950 Горкичкият дребосък. Татко беше лош към него. 217 00:31:35,050 --> 00:31:38,412 Знаеш ли какво стори, когато стреля с арбалета? 218 00:31:38,512 --> 00:31:41,873 Остави ни открити. Направи ни уязвими за лешоядите 219 00:31:41,974 --> 00:31:45,627 и те дойдоха и ни разкъсаха. 220 00:31:45,728 --> 00:31:49,047 Може да не си убил Джофри, но ти уби Мирцела и Томен. 221 00:31:49,148 --> 00:31:51,633 Никой нямаше да ги докосне, ако татко беше тук. 222 00:31:51,734 --> 00:31:53,737 Не съм се разкайвал така... 223 00:31:53,838 --> 00:31:57,898 Не искам да те слушам! Няма да те слушам! 224 00:31:59,983 --> 00:32:06,898 Така да бъде. Обичаш семейството, а аз го съсипах. 225 00:32:06,999 --> 00:32:10,911 Винаги ще бъда заплаха. Убий ме тогава. 226 00:32:20,045 --> 00:32:22,205 Ако не бях аз, щеше да имаш майка. 227 00:32:22,306 --> 00:32:24,833 Ако не бях аз, щеше да имаш баща. 228 00:32:24,933 --> 00:32:28,545 Ако не бях аз, щеше да имаш две красиви деца. 229 00:32:28,645 --> 00:32:33,675 Обмислях убийството ти толкова пъти, че съм им изгубил бройката. 230 00:32:33,776 --> 00:32:36,436 Хайде! Дай заповедта! 231 00:33:45,005 --> 00:33:48,158 Съжалявам за децата ти повече, отколкото можеш да си представиш. 232 00:33:48,258 --> 00:33:53,129 Няма да... - Не ме е грижа! Обичах ги! Знаеш го. 233 00:33:53,230 --> 00:33:57,642 Усещаш го със сърцето си, ако ти е останало такова. 234 00:33:58,560 --> 00:34:01,229 Няма значение. 235 00:34:02,522 --> 00:34:06,042 Любовта ти е без значение, чувствата ти не струват нищо. 236 00:34:06,143 --> 00:34:08,144 Не ме е грижа защо постъпи така. 237 00:34:08,245 --> 00:34:12,866 Грижа ме е само какво ни струваше. Отне ни бъдещето. 238 00:34:14,159 --> 00:34:16,161 Щом няма бъдеще, защо сме тук? 239 00:34:16,262 --> 00:34:18,488 Защо ми позволи да дойда? 240 00:34:18,589 --> 00:34:21,442 Не за да помогна на враговете си да се обединят срещу мен. 241 00:34:21,543 --> 00:34:25,629 Да, Сняг. Не очакваше това, но все на нещо си се надявала. 242 00:34:26,588 --> 00:34:29,151 Ти на какво се надяваше? 243 00:34:29,252 --> 00:34:32,919 Да накараш Джон Сняг да се поклони? - Не по този начин. 244 00:34:33,020 --> 00:34:37,749 Но в крайна сметка се надяваш всички да й се покорят. Защо? 245 00:34:37,874 --> 00:34:40,427 Защото вярвам, че ще направи света по-добър. 246 00:34:40,527 --> 00:34:44,305 Каза, че ще унищожи Кралски чертог. 247 00:34:44,406 --> 00:34:47,600 Тя познава слабостите си. Избра си съветник, 248 00:34:47,701 --> 00:34:51,169 който ще обуздава импулсите й, вместо да ги подхранва. 249 00:34:51,270 --> 00:34:53,273 Това е разликата между вас. 250 00:34:53,373 --> 00:34:55,442 Не искам да обуздавам импулсите си, 251 00:34:55,542 --> 00:34:59,704 нито искам да направя света по-добър. Другите го взели. 252 00:35:00,622 --> 00:35:05,827 Знам какво е изчадието, което довлякохте тук. Знам какво означава. 253 00:35:05,927 --> 00:35:09,998 Когато се нахвърли върху мен, не помислих за света. Съвсем не. 254 00:35:10,098 --> 00:35:12,917 Щом отвори уста, светът изчезна за мен. 255 00:35:13,018 --> 00:35:15,211 Потъна в черното му гърло. 256 00:35:15,312 --> 00:35:17,380 Мислех само как да държа свирепата му паст 257 00:35:17,481 --> 00:35:20,717 далеч от едничкото, което е важно. Далеч от семейството. 258 00:35:20,817 --> 00:35:24,679 Може би трябва да последвам примера на Юрон Грейджой. 259 00:35:24,780 --> 00:35:27,140 Да се кача на кораба с най-свидните си хора. 260 00:35:27,240 --> 00:35:30,193 Бременна си! 261 00:36:00,932 --> 00:36:03,801 Никой не е по-огорчен от мен. 262 00:36:03,902 --> 00:36:10,099 Знам. Уважавам ви за стореното. 263 00:36:10,200 --> 00:36:14,487 Иска ми се да не го бяхте правили, но ви уважавам. 264 00:36:23,246 --> 00:36:27,667 Това място бележи началото на края за рода ми. 265 00:36:32,922 --> 00:36:36,009 Драконът не е роб. 266 00:36:37,802 --> 00:36:42,098 Били са ужасяващи. Изключителни. 267 00:36:43,141 --> 00:36:46,427 Изпълвали са хората с почуда и благоговение, 268 00:36:46,528 --> 00:36:51,399 а ние сме ги заключили тук, за да чезнат. 269 00:36:52,734 --> 00:36:57,489 Ставали все по-малки и ние сме се смалявали с тях. 270 00:36:59,240 --> 00:37:02,151 Без тях не сме били изключителни. 271 00:37:02,252 --> 00:37:05,205 Били сме като всички останали. 272 00:37:08,416 --> 00:37:11,377 Не сте като останалите. 273 00:37:16,341 --> 00:37:21,387 И родът ви не е загинал. Вие още сте тук. 274 00:37:22,597 --> 00:37:25,758 Не мога да имам деца. - Кой ви каза? 275 00:37:25,859 --> 00:37:28,761 Магьосницата, която уби мъжа ми. 276 00:37:28,862 --> 00:37:32,565 Хрумвало ли ви е, че тя не е надежден източник? 277 00:37:38,446 --> 00:37:41,065 Бяхте прав от самото начало. 278 00:37:41,166 --> 00:37:45,370 Ако ви се бях доверила, всичко щеше да е различно. 279 00:37:47,747 --> 00:37:50,416 И сега какво? 280 00:37:53,294 --> 00:37:56,038 Не мога да забравя какво видях на север от Вала. 281 00:37:56,139 --> 00:37:59,375 Но не мога да се преструвам, че Церсей няма да си върне земите, 282 00:37:59,476 --> 00:38:02,387 щом потегля на север. 283 00:38:03,221 --> 00:38:07,058 Изглежда оценката на Тирион е била вярна. 284 00:38:08,142 --> 00:38:10,812 С нас е свършено. 285 00:39:02,280 --> 00:39:05,858 Армиите ми няма да се изтеглят. 286 00:39:05,959 --> 00:39:09,245 Няма да ги върна в столицата. 287 00:39:11,748 --> 00:39:17,203 Ще поемем на север, за да се бием редом с вас във Великата война. 288 00:39:17,303 --> 00:39:22,675 Мракът иде за всички ни. Ще се изправим заедно срещу него. 289 00:39:24,052 --> 00:39:26,712 И когато Великата война свърши, 290 00:39:26,813 --> 00:39:30,341 може би ще си спомните, че реших да помогна. 291 00:39:30,442 --> 00:39:34,562 Без да получа обещания и уверения от никого от вас. 292 00:39:37,190 --> 00:39:39,859 Не очаквам нищо. 293 00:39:41,277 --> 00:39:44,197 Свикай знаменосците ни. Всичките. 294 00:39:57,668 --> 00:40:00,935 За гарваните не е лесно да летят в такива бури. 295 00:40:01,036 --> 00:40:03,040 Може би Джон е пратил вест по-рано. 296 00:40:03,141 --> 00:40:07,762 Не. Той си е такъв. Винаги си е бил такъв. 297 00:40:08,937 --> 00:40:11,549 Никога не е искал мнението ми. Защо да го прави сега? 298 00:40:11,649 --> 00:40:15,011 Не мога да повярвам, че ще се откаже от короната, без да те пита. 299 00:40:15,111 --> 00:40:17,430 Това е неговият почерк. Печатът му. 300 00:40:17,530 --> 00:40:20,558 Заклел се е да се бие за Денерис Таргариен. 301 00:40:20,658 --> 00:40:24,493 Подвил е коляно! - Чувал съм слухове, 302 00:40:26,093 --> 00:40:29,408 че драконовата кралица е неземна красавица. 303 00:40:29,709 --> 00:40:32,703 Това какво общо има? 304 00:40:33,746 --> 00:40:39,618 Джон е млад и неженен. Денерис е млада и неомъжена. 305 00:40:39,719 --> 00:40:44,215 Мислите, че иска ръката й?! - Съвсем логичен съюз. 306 00:40:45,132 --> 00:40:47,969 Заедно ще бъдат непобедими. 307 00:40:48,970 --> 00:40:55,560 Бе провъзгласен за крал на Севера. Може короната да му бъде отнета. 308 00:40:59,313 --> 00:41:02,391 Дори да го исках, Аря няма да се съгласи. 309 00:41:02,492 --> 00:41:04,810 Винаги е обичала Джон повече от мен 310 00:41:04,911 --> 00:41:08,314 и би убила всекиго, който измени на рода й. 311 00:41:08,414 --> 00:41:14,537 Ти също си й роднина. Нима Аря би убила сестра си? 312 00:41:15,393 --> 00:41:17,406 Знаете ли каква е? 313 00:41:17,507 --> 00:41:20,367 Знаете ли какво представляват Безликите? 314 00:41:20,468 --> 00:41:25,798 Чувал съм за тях. Кланят се на бога на смъртта, ако не греша. 315 00:41:26,674 --> 00:41:32,138 Не вярвам на набожни хора. - Те са убийци. И Аря е една от тях. 316 00:41:36,726 --> 00:41:40,052 Какво преследва според вас? - Тя е твоя сестра. 317 00:41:40,902 --> 00:41:42,940 Познаваш я по-добре от мен. 318 00:41:46,611 --> 00:41:51,232 Понякога, когато се опитвам да разгадая нечии мотиви, 319 00:41:51,332 --> 00:41:54,160 играя една игра. 320 00:41:55,661 --> 00:41:58,331 Допускам най-лошото. 321 00:42:00,750 --> 00:42:04,620 Коя е най-ужасната причина, която може да ги тласка 322 00:42:04,721 --> 00:42:08,541 да изрекат изреченото и да сторят стореното? 323 00:42:08,641 --> 00:42:15,589 Тогава се питам дали тази причина обяснява изреченото 324 00:42:15,690 --> 00:42:18,759 и стореното. 325 00:42:18,860 --> 00:42:23,105 Кажи ми кое е най-лошото, към което би могла да се стреми? 326 00:42:27,568 --> 00:42:32,990 Може би иска смъртта ми. Мисли, че съм навредила на рода. 327 00:42:34,283 --> 00:42:37,244 Защо е дошла в Зимен хребет? 328 00:42:39,163 --> 00:42:45,160 За да ме убие, защото се омъжих за врага и измених на рода си. 329 00:42:45,261 --> 00:42:49,548 Защо е изровила писмото, което Церсей те накара да напишеш? 330 00:42:50,716 --> 00:42:53,803 За да докаже предателството ми. 331 00:42:55,012 --> 00:42:59,550 За да се оправдае, след като ме погуби. 332 00:42:59,650 --> 00:43:05,231 Каква ще стане, след като отнеме живота ти? 333 00:43:11,237 --> 00:43:13,906 Господарка на Зимен хребет. 334 00:43:28,254 --> 00:43:31,331 Ако дотраките препуснат по кралския път с всичка сила, 335 00:43:31,432 --> 00:43:33,709 ще пристигнат в Зимен хребет до две седмици. 336 00:43:33,809 --> 00:43:36,837 А Неопетнените? - Ще отплават към Бял пристан, 337 00:43:36,938 --> 00:43:42,676 за да се присъединят към дотраките и заедно ще потеглят към замъка. 338 00:43:42,777 --> 00:43:45,929 Може би трябва да летите до Зимен хребет, Ваше величество. 339 00:43:46,030 --> 00:43:50,601 На север имате много врагове. Хиляди паднаха във войната с баща ви. 340 00:43:50,701 --> 00:43:54,354 Нужен е само един разгневен мъж с арбалет. 341 00:43:54,455 --> 00:43:56,542 Ще види сребърните ви коси на кралския път 342 00:43:56,643 --> 00:44:00,235 и ще реши, че с една точно отправена стрела ще стане герой. 343 00:44:00,336 --> 00:44:05,532 Мъжът, убил завоевателката. - Вие решавате, Ваше величество. 344 00:44:05,633 --> 00:44:08,786 Но щом ще бъдем съюзници в тази война, 345 00:44:08,886 --> 00:44:12,831 северняците трябва да гледат на нас като на съюзници. 346 00:44:12,932 --> 00:44:16,084 Ако отплаваме заедно към Бял пристан, 347 00:44:16,185 --> 00:44:19,388 ще отправим по-ясно послание. 348 00:44:25,185 --> 00:44:29,732 Не съм дошла да завладявам Севера. Дойдох да го спася. 349 00:44:35,404 --> 00:44:38,073 Ще отплаваме заедно. 350 00:44:51,795 --> 00:44:54,465 Джон. 351 00:44:55,215 --> 00:44:57,885 Може ли да говоря с теб? 352 00:45:06,685 --> 00:45:11,148 Това, което направи в Кралски чертог, това, което каза... 353 00:45:13,609 --> 00:45:19,823 Можеше да излъжеш Церсей за клетвата, която си дал. 354 00:45:24,036 --> 00:45:28,156 Рискува всичко, за да кажеш истината на врага. 355 00:45:28,257 --> 00:45:30,701 Отидохме, за да търсим примирие. 356 00:45:30,801 --> 00:45:34,162 Мисля, че трябваше да бъдем честни един с друг, 357 00:45:34,263 --> 00:45:37,207 щом ще се борим заедно. 358 00:45:37,308 --> 00:45:40,469 Винаги си знаел кой е правият път. 359 00:45:43,263 --> 00:45:48,343 Дори когато бяхме млади и глупави. Ти винаги знаеше. 360 00:45:48,444 --> 00:45:53,223 Всяка твоя стъпка беше във вярната посока. 361 00:45:53,324 --> 00:45:58,353 Не е така. Отстрани може да ти се струва така, но... 362 00:45:58,454 --> 00:46:01,115 Кълна се, не е истина. 363 00:46:02,783 --> 00:46:05,402 Сторих много неща, за които се разкайвам. 364 00:46:05,503 --> 00:46:12,209 Не и в сравнение с мен. - Не. Не в сравнение с теб. 365 00:46:23,470 --> 00:46:26,598 Винаги съм искал да постъпвам правилно. 366 00:46:28,809 --> 00:46:33,856 Исках да бъда това, което се очаква от мен, но не знаех какво е. 367 00:46:35,065 --> 00:46:37,985 Все ми се струваше... 368 00:46:41,405 --> 00:46:47,870 ... че пред мен стои невъзможен избор. Старк или Грейджой. 369 00:46:51,415 --> 00:46:56,161 Нашият баща те отгледа и те обичаше повече от родния ти баща. 370 00:46:56,262 --> 00:47:00,624 А ти го предаде! Потъпка паметта му. 371 00:47:00,724 --> 00:47:03,385 Така е. 372 00:47:06,597 --> 00:47:09,641 Но не забрави завета му. 373 00:47:12,102 --> 00:47:14,771 Той е част от теб. 374 00:47:15,856 --> 00:47:20,235 Както е част от мен. - Извърших неща, които... 375 00:47:21,403 --> 00:47:25,657 Не съм аз човекът, който да те опрости. 376 00:47:27,743 --> 00:47:31,872 Но ти прощавам за всичко, което е в моя власт да простя. 377 00:47:38,670 --> 00:47:42,040 Не е нужно да избираш. 378 00:47:42,141 --> 00:47:47,512 Ти си Грейджой. И Старк. 379 00:48:01,193 --> 00:48:07,532 Когато бях пленник на Рамзи, Яра ми се притече на помощ. 380 00:48:09,368 --> 00:48:13,622 Само тя се опита да ме спаси. 381 00:48:20,754 --> 00:48:26,134 Нуждае се от помощта ми. - Тогава защо още говориш с мен? 382 00:49:01,628 --> 00:49:04,381 Всички ние избрахме да следваме Яра. 383 00:49:06,717 --> 00:49:09,845 Напуснахме Железните острови за Яра. 384 00:49:10,846 --> 00:49:14,141 Тя не би оставила никого от нас. 385 00:49:16,309 --> 00:49:18,900 И ние няма да я оставим. - Сестра ти е мъртва. 386 00:49:19,001 --> 00:49:21,014 Жива е. - Мъртва е. 387 00:49:21,114 --> 00:49:23,933 Дори Юрон да не е прерязал гърлото й, е мъртва. 388 00:49:24,034 --> 00:49:28,280 Тя е наша кралица. - Тя ти е сестра, а я остави да умре. 389 00:49:29,114 --> 00:49:31,783 Така е. 390 00:49:32,951 --> 00:49:37,197 Избягах от чичо си. Бях страхливец. 391 00:49:37,297 --> 00:49:40,867 Тогава защо, бога ми, да те слушаме сега? 392 00:49:40,968 --> 00:49:45,747 Казват, че мъртвите не могат да плуват. Да поемем на изток. 393 00:49:45,847 --> 00:49:51,086 Да си намерим остров, да избием мъжете и да вземем жените им. 394 00:49:51,186 --> 00:49:53,463 Това е минало. - Кой го казва? 395 00:49:53,564 --> 00:49:56,266 Яра. Тя положи клетва. 396 00:49:58,351 --> 00:50:03,356 Ще я намерим и ще я освободим. 397 00:50:12,991 --> 00:50:17,287 Бягай, малки Теон. В това те бива най-много. 398 00:50:19,331 --> 00:50:22,584 За кого се мислиш? - Затвори му устата. 399 00:50:58,078 --> 00:51:00,238 Не ставай. 400 00:51:00,338 --> 00:51:02,999 Иначе ще те убия. 401 00:51:12,592 --> 00:51:16,054 Не ставай, или ще те убия! 402 00:52:29,002 --> 00:52:31,671 Не за мен. 403 00:52:34,007 --> 00:52:36,676 За Яра! 404 00:53:22,305 --> 00:53:25,725 Доведете сестра ми в голямата зала. 405 00:54:10,395 --> 00:54:13,439 Сигурна ли си, че го искаш? 406 00:54:14,816 --> 00:54:18,895 Не го искам. Честта ми го повелява. 407 00:54:18,995 --> 00:54:21,063 И какво повелява честта ти? 408 00:54:21,164 --> 00:54:24,483 Да защитя рода си от тези, които му желаят зло. 409 00:54:24,584 --> 00:54:28,788 Да защитя Севера от тези, които ще му изменят. 410 00:54:29,747 --> 00:54:34,085 Добре тогава. Нека се свърши. 411 00:54:37,005 --> 00:54:42,251 Обвинявам ви в убийство. Обвинявам ви в измяна. 412 00:54:42,352 --> 00:54:45,763 Как ще отговорите на тези обвинения, 413 00:54:47,390 --> 00:54:50,059 лорд Белиш? 414 00:55:04,824 --> 00:55:07,493 Сестра ми ви зададе въпрос. 415 00:55:11,164 --> 00:55:15,910 Простете, лейди Санса, но съм объркан. 416 00:55:16,010 --> 00:55:18,245 Кое обвинение ви обърква? 417 00:55:18,346 --> 00:55:23,042 Да започнем от най-простото. Убихте леля ни Лиза Арин. 418 00:55:23,142 --> 00:55:28,389 Блъснахте я през Лунната порта пред очите ми. Отричате ли? 419 00:55:29,640 --> 00:55:33,619 Направих го, за да ви защитя. - Искахте властта над Долината. 420 00:55:33,720 --> 00:55:36,624 Преди това участвахте в заговор за убийството на Джон Арин. 421 00:55:36,725 --> 00:55:41,152 Дали сте на Лиза сълзите на Лис, за да го отрови. Отричате ли? 422 00:55:42,320 --> 00:55:45,617 Не знам какво ви е казала леля ви, 423 00:55:45,818 --> 00:55:50,319 но тя беше нестабилна жена. Виждаше врагове навсякъде. 424 00:55:50,420 --> 00:55:53,406 Накарали сте леля Лиза да напише послание до родителите ми 425 00:55:53,506 --> 00:55:56,826 и да обвини Ланистърите в убийството на Джон Арин. 426 00:55:56,926 --> 00:56:00,329 Вие започнахте конфликта между Ланистър и Старк. 427 00:56:00,430 --> 00:56:02,915 Отричате ли? - Нищо не знам за такова писмо. 428 00:56:03,016 --> 00:56:06,252 Бяхте в заговор с Церсей Ланистър и Джофри Баратеон 429 00:56:06,352 --> 00:56:10,131 срещу баща ми Нед Старк. Благодарение на измамата ви 430 00:56:10,231 --> 00:56:14,885 той бе затворен и екзекутиран по лъжливи обвинения в измяна. 431 00:56:14,986 --> 00:56:18,472 Отричате ли? - Отричам! 432 00:56:18,573 --> 00:56:21,267 Никой от вас не беше там! Не знаете какво стана! 433 00:56:21,367 --> 00:56:25,988 Никой не знае истината! - Опряхте нож в гърлото му. 434 00:56:30,076 --> 00:56:33,871 Казахте: "Предупредих ви да не ми вярвате". 435 00:56:36,374 --> 00:56:40,628 Казахте на майка ни, че камата е на Тирион Ланистър. 436 00:56:42,088 --> 00:56:46,217 Но това беше поредната лъжа. Камата е ваша. 437 00:56:51,389 --> 00:56:55,301 Лейди Санса, познавам ви от дете. Закрилях ви. 438 00:56:55,401 --> 00:56:58,521 Закриляли сте ме? Продадохте ме на Болтъните! 439 00:56:59,981 --> 00:57:03,776 Ако поговорим насаме, ще ви обясня всичко. 440 00:57:06,279 --> 00:57:09,023 Когато се опитвам да разбера какво движи човека, 441 00:57:09,123 --> 00:57:13,286 понякога играя на една игра - допускам най-лошото. 442 00:57:14,954 --> 00:57:20,492 Коя е най-ужасната причина да ме настройвате срещу сестра ми? 443 00:57:20,593 --> 00:57:24,288 Това правите, нали? Винаги едно и също. 444 00:57:24,389 --> 00:57:28,000 Настройвате род срещу род, сестра срещу сестра. 445 00:57:28,101 --> 00:57:30,377 Така постъпихте с майка ни и леля Лиза. 446 00:57:30,478 --> 00:57:32,504 Това се опитвахте да постигнете с нас. 447 00:57:32,605 --> 00:57:36,851 Санса, моля те. - Бавно се уча, вярно е. 448 00:57:38,060 --> 00:57:41,394 Но се уча. - Дайте ми шанс да се защитя, 449 00:57:41,695 --> 00:57:43,920 заслужавам го. 450 00:57:48,738 --> 00:57:52,483 Аз съм лорд на Долината заповядвам ви да ме придружите до Орлово гнездо. 451 00:57:52,583 --> 00:57:55,244 Няма да стане. 452 00:57:56,912 --> 00:58:03,243 Санса, моля те! Обичах майка ти от дете. 453 00:58:03,344 --> 00:58:06,005 И все пак я предаде. 454 00:58:07,089 --> 00:58:11,594 Обичах те повече от всеки друг. 455 00:58:13,012 --> 00:58:15,681 И все пак ме предаде. 456 00:58:17,416 --> 00:58:19,418 Когато ме върна в Зимен хребет, 457 00:58:19,518 --> 00:58:24,940 ми каза, че на света няма правда, ако не я изковеш за себе си. 458 00:58:26,150 --> 00:58:30,646 Благодаря ти за уроците, лорд Белиш. 459 00:58:30,746 --> 00:58:33,407 Никога няма да ги забравя. 460 00:58:36,285 --> 00:58:38,954 Санса... 461 00:59:08,818 --> 00:59:11,895 Хората ни в Кралски чертог потеглят на север след три дни. 462 00:59:11,996 --> 00:59:14,523 Ще ни трябват две седмици да съберем провизии! 463 00:59:14,624 --> 00:59:18,026 Нямаме толкова. Ако Северът падне, ще паднем и ние. Три дни. 464 00:59:18,127 --> 00:59:21,238 Войските ни на запад ще поемат по речния път на изток. 465 00:59:21,339 --> 00:59:24,700 Ще се срещнем при лорд Хароуей, и тръгваме към Зимен хребет. 466 00:59:24,800 --> 00:59:27,711 Сер Джайм. - Ваше величество. 467 00:59:28,671 --> 00:59:32,216 Милорди, оставете ме за малко с брат ми. 468 00:59:37,555 --> 00:59:41,341 Какво правиш? - Готвя се за поход на север. 469 00:59:41,442 --> 00:59:46,522 На север?! Винаги съм знаела, че си най-наивният Ланистър. 470 00:59:47,398 --> 00:59:49,850 Старките и Таргариените се обединиха срещу нас, 471 00:59:49,950 --> 00:59:53,907 а ти искаш да се биеш за тях? Предател ли си, или глупец? 472 00:59:54,008 --> 00:59:56,023 Ти обеща да се бием с общия враг! 473 00:59:56,123 --> 00:59:59,359 Казах каквото трябва, за да осигуря оцеляването на рода ни. 474 00:59:59,460 --> 01:00:01,987 Нима очакваш да се доверя на убиеца на баща ни? 475 01:00:02,088 --> 01:00:05,657 Нима очакваш да наредя на войските ни да се бият редом с варварите 476 01:00:05,758 --> 01:00:08,702 на драконовата кралица? - Видя го с очите си! 477 01:00:08,803 --> 01:00:10,921 Видя мъртвец, който ни нападна! 478 01:00:11,046 --> 01:00:14,833 И видях как изгаря. Ако драконите не могат да ги спрат, 479 01:00:14,934 --> 01:00:18,003 ако дотраките, Неопетнените и северняците не могат, 480 01:00:18,104 --> 01:00:20,130 как ще ги спрем ние? 481 01:00:20,231 --> 01:00:24,176 Това не е битка между родовете, а между живи и мъртви. 482 01:00:24,276 --> 01:00:26,720 Възнамерявам да остана сред живите. 483 01:00:26,821 --> 01:00:29,698 Нека онзи Старк и кралицата му бранят Севера. 484 01:00:29,799 --> 01:00:31,800 Ние ще останем тук, където ни е мястото. 485 01:00:31,901 --> 01:00:34,361 Дадох дума. 486 01:00:36,488 --> 01:00:39,733 Детето ни ще управлява Вестерос. 487 01:00:39,834 --> 01:00:44,363 Детето ни няма да се роди, ако мъртвите дойдат на юг. 488 01:00:44,463 --> 01:00:47,032 Чудовищата са истински. 489 01:00:47,133 --> 01:00:51,078 Белите бродници, драконите, дотракските орди... 490 01:00:51,178 --> 01:00:54,414 Ужасяващите приказки, които ни разказваха като деца, оживяха. 491 01:00:54,515 --> 01:00:58,502 Така да бъде. Нека чудовищата се избият взаимно. 492 01:00:58,602 --> 01:01:02,965 И докато се сражават на север, ще си върнем заграбените земи. 493 01:01:03,065 --> 01:01:05,926 И после какво? - После ще властваме. 494 01:01:06,026 --> 01:01:08,637 Когато битката на север утихне, ще има победител. 495 01:01:08,737 --> 01:01:11,098 Проумяваш го, нали? 496 01:01:11,198 --> 01:01:14,601 Ако мъртвите спечелят, ще дойдат на юг да ни избият. 497 01:01:14,702 --> 01:01:19,648 Ако живите спечелят, а ние сме ги предали, ще дойдат да ни избият. 498 01:01:19,748 --> 01:01:22,484 Таргариените и Старките вече искат смъртта ни. 499 01:01:22,585 --> 01:01:25,529 Повечето ще загинат на север. - Видях ги на бойното поле. 500 01:01:25,629 --> 01:01:27,684 Не можем да ги победим. Особено драконите. 501 01:01:27,785 --> 01:01:29,908 Колко дракона видя? - Два. 502 01:01:30,009 --> 01:01:34,287 Какво е станало с третия? - Може да охранява флотата! 503 01:01:34,388 --> 01:01:37,290 Тя дойде с драконите, дотраките и Неопетнените. 504 01:01:37,391 --> 01:01:40,127 Дойде да демонстрира силата си. 505 01:01:40,227 --> 01:01:43,255 Нещо е станало. Драконите са уязвими. 506 01:01:43,355 --> 01:01:45,757 Не можем да победим дотраките! Малко сме! 507 01:01:45,858 --> 01:01:49,009 Нямаме подкрепата на другите домове. - Имаме нещо по-добро. 508 01:01:49,110 --> 01:01:51,355 Желязната банка. 509 01:01:52,481 --> 01:01:56,226 Трябваше да слушаш, когато татко говореше за значението на златото. 510 01:01:56,327 --> 01:02:01,857 Знам, че за теб беше отегчително. Ти искаше да ловуваш и да се биеш. 511 01:02:01,957 --> 01:02:04,943 Аз обаче слушах и научих много. 512 01:02:05,044 --> 01:02:08,613 Планински рай ни откупи най-могъщата армия в Есос. 513 01:02:08,714 --> 01:02:13,910 Златната дружина. 20 хиляди мъже с коне и слонове, ако не се лъжа. 514 01:02:14,011 --> 01:02:17,164 Златната дружина не е тук, в Есос е. 515 01:02:17,264 --> 01:02:21,042 Как наемници от Есос ще ни помогнат? 516 01:02:21,143 --> 01:02:26,715 Наистина ли вярваш, че Юрон Грейджой се завърна на Железните острови? 517 01:02:26,815 --> 01:02:31,011 Вярваш ли, че е обърнал гръб на шанса да се венчае за кралица? 518 01:02:31,111 --> 01:02:33,772 Никой не ми обръща гръб. 519 01:02:35,023 --> 01:02:38,727 Той отплава за Есос. Ще доведе Златната дружина, 520 01:02:38,827 --> 01:02:42,898 за да ни помогне да спечелим войната за Вестерос. 521 01:02:42,998 --> 01:02:45,066 Крояла си планове с Юрон Грейджой, 522 01:02:45,167 --> 01:02:48,487 без да ми кажеш? Та аз командвам армиите ти! 523 01:02:48,587 --> 01:02:51,423 Ти заговорничиш с Тирион - убиеца на баща ни. 524 01:02:51,524 --> 01:02:54,326 Без да ми кажеш, а аз съм кралица. - Не съм заговорничил! 525 01:02:54,427 --> 01:02:56,661 Срещнахте се тайно, без мое съгласие. 526 01:02:56,762 --> 01:02:58,763 Защитавахте интересите на враговете ми. 527 01:02:58,864 --> 01:03:00,866 Това е определението за заговор. 528 01:03:00,967 --> 01:03:05,212 Дадох дума да потегля на север. Ще остана верен на думата си. 529 01:03:05,312 --> 01:03:07,380 Това е измяна. - Измяна ли? 530 01:03:07,481 --> 01:03:09,783 Опълчваш се на заповед, за да се биеш за врага. 531 01:03:09,884 --> 01:03:14,730 Ти как би го нарекъл? - Няма значение как го наричам. 532 01:03:21,737 --> 01:03:24,573 Казах ти, че никой не ми обръща гръб. 533 01:03:26,742 --> 01:03:29,411 Ще му заповядаш ли да ме убие? 534 01:03:31,455 --> 01:03:33,573 Само аз ти останах. 535 01:03:33,674 --> 01:03:37,953 Децата ни са мъртви, баща ни също. Сега сме само аз и ти! 536 01:03:38,053 --> 01:03:44,551 Ще дойде още един. - Тогава дай заповедта. 537 01:04:04,112 --> 01:04:06,782 Не ти вярвам. 538 01:05:54,723 --> 01:05:57,392 Влез. 539 01:06:00,145 --> 01:06:01,846 Самуел Тарли. 540 01:06:01,947 --> 01:06:05,609 Не бях сигурен дали ме помните. - Помня всичко. 541 01:06:13,867 --> 01:06:18,029 Помогнахте ни да преминем отвъд Вала. Вие сте добър човек. 542 01:06:18,130 --> 01:06:21,291 Благодаря. Но не съм сигурен, че е така. 543 01:06:25,420 --> 01:06:28,790 Какво се случи с вас отвъд Вала? 544 01:06:28,890 --> 01:06:31,968 Станах триоката врана. 545 01:06:36,556 --> 01:06:38,967 Не знам какво означава това. 546 01:06:39,067 --> 01:06:42,554 Виждам събития от миналото. 547 01:06:42,654 --> 01:06:47,192 Виждам какво се случва сега по целия свят. 548 01:06:49,069 --> 01:06:51,738 Защо дойдохте в Зимен хребет? 549 01:06:56,034 --> 01:06:59,946 Джон трябва да ни поведе срещу мъртвите, знам. 550 01:07:00,046 --> 01:07:04,250 Но няма да се справи сам. Дойдох да му помогна. 551 01:07:05,335 --> 01:07:09,464 Той се връща в Зимен хребет с Денерис Таргариен. 552 01:07:11,883 --> 01:07:14,886 Имали сте видение? 553 01:07:22,394 --> 01:07:25,063 Той трябва да знае истината. 554 01:07:25,980 --> 01:07:28,891 Истината за какво? - За самия него. 555 01:07:28,992 --> 01:07:34,572 Никой не я знае, освен мен. Джон не е син на баща ми. 556 01:07:35,698 --> 01:07:40,403 Той е син на Регар Таргариен и леля ми Лиана Старк. 557 01:07:40,504 --> 01:07:43,197 Роден е в една кула в Дорн. 558 01:07:43,298 --> 01:07:46,835 Фамилията му не е Сняг, а Пясък. 559 01:07:49,420 --> 01:07:54,333 Не. - Дорнските копелета се казват така. 560 01:07:54,434 --> 01:07:58,755 В Цитаделата преписвах дневника на върховния септон. 561 01:07:58,855 --> 01:08:02,759 Разтрогнал е брака на Регар с Елия. 562 01:08:02,859 --> 01:08:06,537 Венчал е Регар и Лиана на тайна церемония. 563 01:08:06,638 --> 01:08:08,990 Сигурен ли сте? - Написал го е върховният септон 564 01:08:09,091 --> 01:08:12,775 в личния си дневник. Не знам защо би излъгал. 565 01:08:14,476 --> 01:08:17,240 Не можете ли да го видите? 566 01:08:18,366 --> 01:08:20,735 В името на Бащата, Ковача, 567 01:08:20,835 --> 01:08:27,283 Воина, Майката, Девицата, Старицата и Странника. 568 01:08:27,384 --> 01:08:30,912 Аз съм неин и тя е моя. - Аз съм негова и той е мой. 569 01:08:31,012 --> 01:08:34,841 От този ден до последния ми ден. 570 01:08:35,967 --> 01:08:38,887 Бунтът на Робърт е почивал на лъжа. 571 01:08:40,513 --> 01:08:43,933 Регар не е отвлякъл леля ми, не я е насилил. 572 01:08:53,192 --> 01:08:55,862 Обичал я е. 573 01:09:02,619 --> 01:09:05,288 И тя го е обичала. 574 01:09:30,772 --> 01:09:33,441 А Джон... 575 01:09:35,485 --> 01:09:38,154 Истинското име на Джон... 576 01:09:39,364 --> 01:09:42,742 Казва се Егон Таргариен. 577 01:09:44,035 --> 01:09:48,998 Трябва да го защитиш. Обещай ми, Нед. 578 01:10:12,105 --> 01:10:14,899 Никога не е бил копеле. 579 01:10:18,486 --> 01:10:21,531 Той е наследник на Железния трон. 580 01:10:36,045 --> 01:10:38,714 Трябва да знае. 581 01:10:40,633 --> 01:10:43,344 Трябва да му кажем. 582 01:10:52,854 --> 01:10:57,191 Добре ли си? - Странно е. 583 01:10:58,317 --> 01:11:02,029 Искрено вярвам, че по своя ужасен начин, все пак ме обичаше. 584 01:11:05,575 --> 01:11:09,361 Постъпи правилно. - Заслугата е твоя. 585 01:11:09,462 --> 01:11:13,749 Аз съм само палач. Ти издаде присъдата. 586 01:11:15,543 --> 01:11:19,463 Ти си господарка на Зимен хребет. - Това измъчва ли те? 587 01:11:22,258 --> 01:11:26,253 Никога няма да бъда лейди като теб. 588 01:11:26,354 --> 01:11:29,015 Трябваше да стана нещо друго. 589 01:11:30,308 --> 01:11:32,802 Нямаше да преживея това, което си изтърпяла. 590 01:11:32,902 --> 01:11:37,231 Напротив. Не познавам по-силен човек от теб. 591 01:11:41,527 --> 01:11:44,989 Никога не си ми казвала нещо по-мило. 592 01:11:46,991 --> 01:11:51,704 Не свиквай. Все още съм на нокти в твое присъствие. 593 01:11:57,919 --> 01:12:03,215 Трябва да се защитим през зимата. Да се грижим една за друга. 594 01:12:05,718 --> 01:12:08,387 Татко го казваше. 595 01:12:10,556 --> 01:12:14,552 "Когато паднат снеговете и се извие бялата вихрушка, 596 01:12:14,652 --> 01:12:18,814 вълкът единак загива, но глутницата оцелява." 597 01:12:26,280 --> 01:12:28,950 Липсва ми. 598 01:12:30,660 --> 01:12:33,329 На мен също. 599 01:13:54,577 --> 01:13:56,987 Пътят до долу е дълъг. - Да. 600 01:13:57,088 --> 01:14:00,416 Враните все ми казват, че ще свикна. 601 01:15:48,407 --> 01:15:50,434 Хайде! 602 01:15:50,534 --> 01:15:53,195 Бягай! Бягай! 603 01:18:29,273 --> 01:18:32,273 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА 604 01:18:32,473 --> 01:18:35,473 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО