1 00:02:03,332 --> 00:02:06,532 Ф Е Р А Р И 2 00:02:09,988 --> 00:02:17,988 Превод, субтитри и адаптация Петър Кръстев 3 00:02:19,806 --> 00:02:23,106 1957 година. 4 00:06:25,899 --> 00:06:26,902 Да. 5 00:06:27,004 --> 00:06:28,900 Моля, уведомете синьор Ферари, 6 00:06:29,002 --> 00:06:32,905 че шофьорът на Мазерати Жан Бехра, току-що е пристигнал от Милано. 7 00:06:33,007 --> 00:06:34,374 Хм. Благодаря ти. 8 00:06:34,477 --> 00:06:37,610 Благодаря, мила госпожо. 9 00:07:03,343 --> 00:07:04,343 Да. 10 00:07:04,373 --> 00:07:06,744 Лора. Чити съм. Той там ли е? 11 00:07:06,746 --> 00:07:08,211 Взима си душ. 12 00:07:08,313 --> 00:07:11,845 Предай му съобщение, моля. Жан Бехра е в града. 13 00:07:20,659 --> 00:07:21,720 Как си? 14 00:07:44,980 --> 00:07:46,382 Господин Ферари? 15 00:07:46,982 --> 00:07:48,384 Господин Ферари! 16 00:07:49,051 --> 00:07:50,314 Мога ли да се представя? 17 00:07:50,416 --> 00:07:52,487 Аз съм Алфонсо де Портаго. 18 00:08:06,200 --> 00:08:08,333 Еха. 19 00:08:20,147 --> 00:08:21,912 Това е Ферари. 20 00:08:23,617 --> 00:08:27,120 Добро утро, Енцо! Приятелите ти се върнаха. 21 00:08:27,222 --> 00:08:29,621 Дано са в кондиция, този път. 22 00:08:29,724 --> 00:08:32,494 В по-добра, от колите ви в Монако, миналата седмица. 23 00:08:33,293 --> 00:08:35,761 Енцо! Трябва да поговорим. 24 00:08:36,767 --> 00:08:38,130 Толкова ли е зле? 25 00:08:38,232 --> 00:08:39,831 Ще дойда по-късно. 26 00:09:11,902 --> 00:09:12,902 Да. 27 00:09:12,971 --> 00:09:14,270 Бехра е тук. 28 00:09:14,373 --> 00:09:16,081 Братята Орси го взеха от гарата. 29 00:09:16,105 --> 00:09:17,739 Предадоха ли ти? 30 00:09:17,842 --> 00:09:19,010 Става дума, че… 31 00:09:19,112 --> 00:09:20,909 той ще оспори нашия рекорд. 32 00:09:21,011 --> 00:09:22,278 Готов ли е 801? 33 00:09:22,381 --> 00:09:24,881 След инструктажа в 9:00ч. След това. 34 00:09:24,983 --> 00:09:27,013 Ще се обадя на Кастелоти. 35 00:09:27,115 --> 00:09:28,115 Бехра е тук. 36 00:09:28,151 --> 00:09:29,717 Наистина ли? 37 00:09:29,819 --> 00:09:32,985 Толкова много телефонни обаждания, помислих, че Франк Синатра е дошъл в града. 38 00:09:32,987 --> 00:09:34,884 Хотел Медичи, Флоренция. Какво да им кажа? 39 00:09:34,986 --> 00:09:37,127 „Извинете, моля, съпругът ми не е тук. 40 00:09:37,229 --> 00:09:40,129 Той е с любовницата си. Благодаря ви, и приятен ден.“ 41 00:09:40,231 --> 00:09:42,166 Господин Кастелоти, моля. - Енцо. 42 00:09:42,269 --> 00:09:45,666 Не ми пука кого прецакваш или колко. 43 00:09:46,700 --> 00:09:48,635 Разбрахме се, че трябва да си тук, преди 44 00:09:48,737 --> 00:09:50,803 камериерката да сервира сутрешното кафе. 45 00:09:50,905 --> 00:09:53,373 Такава беше уговорката, нали? - Лора, моля те. 46 00:09:53,475 --> 00:09:55,746 Добро утро госпожо. 47 00:10:02,721 --> 00:10:03,721 Моля. 48 00:10:03,781 --> 00:10:05,415 Еугенио, синко. 49 00:10:05,417 --> 00:10:06,686 Командире. 50 00:10:06,788 --> 00:10:09,889 Можеш ли да бъдеш на пистата в Модена до 11:00ч.? 51 00:10:10,325 --> 00:10:11,692 Носи си късметлийските ръкавици. 52 00:10:12,292 --> 00:10:13,292 Какви ръкавици? 53 00:10:13,294 --> 00:10:14,774 Ръкавиците, които ще победят Бехра, 54 00:10:14,828 --> 00:10:17,027 който дойде, да открадне нашия рекорд. 55 00:10:18,497 --> 00:10:19,698 Ще бъда там. 56 00:10:19,800 --> 00:10:21,320 Добре. - Това ли е всичко, госпожо? 57 00:10:21,368 --> 00:10:23,070 Да, това е. 58 00:10:23,172 --> 00:10:25,070 Лора, колата се счупи. 59 00:10:31,346 --> 00:10:33,045 Какво става там? 60 00:10:33,147 --> 00:10:37,619 Нежността на госпожата ще съсипе Командира. 61 00:10:39,753 --> 00:10:42,688 Добро утро, Пепино. Оставих го жив. 62 00:10:42,790 --> 00:10:45,162 Този пистолет ти е даден за самозащита. 63 00:10:45,264 --> 00:10:47,530 Чуй се с Куоги. Ще се разориш. 64 00:10:49,530 --> 00:10:51,332 Знаех, че ще стигнеш дотук. 65 00:10:51,434 --> 00:10:53,066 Дал си й пистолет, и тя ще го използва. 66 00:10:53,168 --> 00:10:56,506 Тя носи ведомостта за заплатите за фабриката в тази чанта. 67 00:10:56,608 --> 00:10:59,873 Бих превъоръжила Германия, вместо да дам пистолет на тази жена. 68 00:10:59,975 --> 00:11:02,811 Пепино ще заведе теб и Лора до гробището. 69 00:11:02,813 --> 00:11:04,943 И не забравяй работническата меса, освен ако не искаш 70 00:11:04,945 --> 00:11:07,115 да плащаш по-високи заплати през следващата година. 71 00:11:07,217 --> 00:11:08,651 Не се бийте с Лора. 72 00:11:08,753 --> 00:11:10,017 Добре. 73 00:11:10,820 --> 00:11:14,019 Добро утро. Никой не е пострадал, така че не вдигай пушилка. 74 00:11:14,121 --> 00:11:15,121 Какво? 75 00:11:15,191 --> 00:11:16,826 Какво толкова съм казала… 76 00:11:49,160 --> 00:11:50,692 Добро утро, Командире. 77 00:11:51,127 --> 00:11:52,430 Добро утро. 78 00:11:58,866 --> 00:12:01,098 Знаеш ли кой беше в колата? 79 00:12:01,633 --> 00:12:03,366 Беше Жан Бехра. 80 00:12:03,469 --> 00:12:06,149 Не се паникьосвай, Матео. Ако вземат записа, ще го вземем обратно. 81 00:12:07,478 --> 00:12:09,777 Как се представи нашият футболен отбор вчера? 82 00:12:11,117 --> 00:12:13,416 "Перфектно". Паднахме. 83 00:12:13,518 --> 00:12:16,350 Това е дълга поредица от загуби. 84 00:12:16,452 --> 00:12:18,016 От колко време го ръководиш? 85 00:12:18,584 --> 00:12:19,917 Какво ще кажеш за Льо Ман? 86 00:12:20,019 --> 00:12:22,259 Ягуар е на първо, второ и трето място. Какво е това? 87 00:12:22,361 --> 00:12:27,060 Уча се от грешките си, за разлика от теб, който повтаряш една след друга. 88 00:12:27,696 --> 00:12:29,794 Надявам се да спечелиш, когато играеш с Болоня. 89 00:12:29,896 --> 00:12:31,833 В противен случай трябва да преместя фабриката, 90 00:12:31,835 --> 00:12:35,069 така, че шофьорите да не се отчайват от живота в града 91 00:12:35,171 --> 00:12:39,674 чийто футболен отбор живее във вечния провал. 92 00:12:39,776 --> 00:12:42,143 Футболен клуб Модена е гордостта на Емилия. 93 00:13:22,582 --> 00:13:24,082 Куоги иска да се срещнем. 94 00:13:27,356 --> 00:13:29,120 Това означава лоши новини. 95 00:13:37,699 --> 00:13:39,867 Майка ти се смили над мен. 96 00:13:42,269 --> 00:13:45,169 Един ден, тя ще го направи и тогава ще бъда тук при теб. 97 00:13:54,750 --> 00:13:57,082 Отново чувам гласове в съня си. 98 00:13:59,189 --> 00:14:00,690 Брат ми. 99 00:14:01,488 --> 00:14:02,956 И баща ми. 100 00:14:05,164 --> 00:14:07,092 Не, виждам и лицата им. 101 00:14:09,331 --> 00:14:10,931 Но сега виждам, 102 00:14:11,665 --> 00:14:13,866 Кампари и Борзакини, 103 00:14:13,968 --> 00:14:16,239 двамата ми приятели, които починаха в един и същи ден 104 00:14:16,341 --> 00:14:19,406 Преди 24 години на тази дата в Монца, 105 00:14:19,508 --> 00:14:21,271 в онзи зъл следобед. 106 00:14:25,852 --> 00:14:27,145 Призраци. 107 00:14:32,458 --> 00:14:34,724 Имаше време, когато обичах майка ти… 108 00:14:36,490 --> 00:14:37,892 безумно. 109 00:14:41,534 --> 00:14:43,766 Тогава тя беше друг човек. 110 00:14:45,037 --> 00:14:46,769 Но и аз бях друг. 111 00:14:49,373 --> 00:14:51,070 Знаеш, че виждам и теб… 112 00:14:55,644 --> 00:14:58,583 Всеки път, когато затворя очи. 113 00:15:24,903 --> 00:15:26,974 Искам да видя лицето ти. 114 00:15:34,887 --> 00:15:36,181 Добре. 115 00:15:37,089 --> 00:15:38,689 Добре. 116 00:15:39,357 --> 00:15:41,087 Отивам да изтикам и днес. 117 00:16:15,025 --> 00:16:19,092 Разказвала ли съм ти за моя син Алфредо, по-големия брат на Енцо? 118 00:16:19,759 --> 00:16:21,292 Много пъти, госпожо. 119 00:16:21,726 --> 00:16:22,726 Трагедия. 120 00:16:22,796 --> 00:16:25,197 Загубих го в Първата световна война. 121 00:16:26,105 --> 00:16:27,265 Да, госпожо. 122 00:16:27,865 --> 00:16:31,038 Нека ти кажа, умря грешният син. 123 00:18:03,635 --> 00:18:05,798 Ако Исус беше живял днес, 124 00:18:05,901 --> 00:18:08,772 а не преди две хиляди години, 125 00:18:08,874 --> 00:18:11,941 щеше да е роден в малък град, като Модена. 126 00:18:12,809 --> 00:18:16,107 Той не би бил дърводелец, 127 00:18:16,209 --> 00:18:19,179 а майстор на метал като вас. 128 00:18:20,152 --> 00:18:21,919 Бог, който разбираше от дърводелство, 129 00:18:22,021 --> 00:18:26,219 и съвършенството на теслата, 130 00:18:26,321 --> 00:18:30,722 щеше да е инженер, или прецизен стругар. 131 00:18:30,824 --> 00:18:33,023 Същността на метала. 132 00:18:33,125 --> 00:18:36,260 Как може да бъде изкован, 133 00:18:36,362 --> 00:18:39,998 и превърнат от вашите умения в двигател, 134 00:18:40,100 --> 00:18:43,968 задържайки вътре огън, за да направим сила, 135 00:18:44,070 --> 00:18:46,503 която да ни забърза. 136 00:18:48,373 --> 00:18:51,379 Ето защо му благодарим. 137 00:18:55,683 --> 00:18:56,986 Добре ли си? 138 00:21:01,141 --> 00:21:03,038 Нека Бог да е с вас. 139 00:21:03,140 --> 00:21:05,079 Сега си вървете с мир. 140 00:21:05,181 --> 00:21:09,783 В името на Отца и Сина и Светия Дух. 141 00:21:09,885 --> 00:21:11,488 Амин. - Амин. 142 00:21:11,590 --> 00:21:14,156 Много добре. Страхотно. 143 00:21:20,397 --> 00:21:21,460 Страхотно. 144 00:21:23,435 --> 00:21:24,994 Страхотно, страхотно. 145 00:21:25,096 --> 00:21:26,399 Много добре. 146 00:21:27,537 --> 00:21:28,701 1:32,7. 147 00:21:28,803 --> 00:21:30,570 Имах 1:32.9. 148 00:21:31,206 --> 00:21:32,805 Господин Ферари, Мазерати… 149 00:21:32,907 --> 00:21:34,005 Момент. 150 00:21:34,107 --> 00:21:35,443 Кога ще го вземем обратно? 151 00:21:35,545 --> 00:21:36,742 Сега. 152 00:21:43,255 --> 00:21:44,285 Добре! 153 00:21:54,967 --> 00:21:57,229 Радвам се, че успя, Еугенио. 154 00:21:57,331 --> 00:22:00,636 Добре, по-полека, докато гумите загреят, 155 00:22:00,738 --> 00:22:02,167 след това сложи крака си. 156 00:22:02,269 --> 00:22:05,174 Тя ще стигне 1:30, ако й се даде възможност. 157 00:22:06,173 --> 00:22:08,177 Ще се погрижиш за Сесилия, нали? 158 00:22:36,968 --> 00:22:39,576 Две обиколки и гумите ще са топли. 159 00:22:39,678 --> 00:22:40,678 Това е добре. 160 00:22:40,776 --> 00:22:42,409 Сесилия Манзини? 161 00:22:46,178 --> 00:22:47,711 Познавах майка ти. 162 00:23:11,906 --> 00:23:13,836 Една минута и 34сек. 163 00:23:15,547 --> 00:23:17,213 Бавен е. 164 00:23:25,755 --> 00:23:27,652 Господин Ферари? 165 00:23:28,220 --> 00:23:30,259 Алфонсо де Портаго. 166 00:23:34,162 --> 00:23:36,197 Срещнахме се на площад Гарибалди. 167 00:23:36,299 --> 00:23:38,494 Да, сър. Исках да се запознаем. 168 00:23:38,596 --> 00:23:40,797 Да, но светофара светна зелено. 169 00:23:51,781 --> 00:23:54,779 Ти купи една от колите ми миналата година и спечели Тур дьо Франс. 170 00:23:54,881 --> 00:23:56,017 Да. 171 00:23:56,119 --> 00:23:57,394 Сега търся работно шаси. 172 00:23:57,418 --> 00:23:59,882 Нямам нужда от друг шофьор, Портаго. 173 00:24:56,913 --> 00:24:58,446 Де Портаго. 174 00:25:00,346 --> 00:25:02,417 Обади се в офиса ми в понеделник. 175 00:25:12,589 --> 00:25:15,199 Събудих ли те? - Не, бях будна. 176 00:25:15,899 --> 00:25:17,632 Събудих ли момчето? 177 00:25:17,734 --> 00:25:18,763 Дай на мен. 178 00:25:37,922 --> 00:25:39,487 Не си казал нито дума. 179 00:25:40,352 --> 00:25:42,323 Какво има да се каже? 180 00:25:42,425 --> 00:25:45,229 Вестниците, радиото, те имат всичко. 181 00:25:45,894 --> 00:25:46,923 Така ли? 182 00:25:49,300 --> 00:25:51,730 Беше ли ти приятел, младият Кастелоти? 183 00:25:53,801 --> 00:25:56,834 Ти ли беше виновен? Или колата? Или вината беше негова? 184 00:25:59,344 --> 00:26:01,971 Ще ти липсва ли? - Това ще върне ли момчето? 185 00:26:03,809 --> 00:26:06,712 Защо ме подпитваш? - А ти защо мислиш? 186 00:26:08,084 --> 00:26:09,781 Знам, че има значение за теб. 187 00:26:11,086 --> 00:26:13,351 На мен? Хайде. 188 00:26:13,454 --> 00:26:15,754 Преди двадесет и четири години, тази седмица, 189 00:26:16,421 --> 00:26:18,328 Загубих двама приятели. 190 00:26:18,963 --> 00:26:20,693 Кампари и Борзакини. 191 00:26:21,527 --> 00:26:24,268 В Монца, в колата, която направих. 192 00:26:27,499 --> 00:26:29,739 Още тогава знаех, че ще стане така. 193 00:26:29,841 --> 00:26:31,935 "Енцо, изгради империя." 194 00:26:34,843 --> 00:26:36,441 Или? 195 00:26:36,543 --> 00:26:38,744 Или "Енцо, започни да правиш нещо друго." 196 00:26:54,533 --> 00:26:58,935 „Ферари е индустриален Сатурн, който поглъща собствените си деца. 197 00:26:59,038 --> 00:27:02,502 Първо Торнако, сега Кастелоти." 198 00:27:02,605 --> 00:27:05,441 Ако продължиш да убиваш героите на нацията, 199 00:27:05,543 --> 00:27:08,575 ще трябва да отидем в Америка и да живеем сред чужденци. 200 00:27:08,677 --> 00:27:11,648 Не съм убил Кастелоти. Вестниците те обвиняват. 201 00:27:11,750 --> 00:27:12,949 Не бях аз. 202 00:27:13,051 --> 00:27:14,978 Ако има някой, това беше майка му. 203 00:27:15,985 --> 00:27:17,086 Вярно е. 204 00:27:17,188 --> 00:27:19,752 Той беше сгоден за Сесилия Манзини. 205 00:27:19,854 --> 00:27:23,018 Майка му искаше той да се ожени за жена с повече класа. 206 00:27:23,120 --> 00:27:26,323 В резултат на това, което тя постави върху 207 00:27:26,425 --> 00:27:27,759 раменете му, той се разсея, 208 00:27:27,861 --> 00:27:31,328 загуби концентрацията си, катастрофира и загина. 209 00:27:31,430 --> 00:27:33,130 Обвиняваш майка му! 210 00:27:33,232 --> 00:27:36,201 Искам да кажа, че когато една майка се намеси в тази работа, 211 00:27:36,303 --> 00:27:38,034 обикновено следва смърт. 212 00:27:43,914 --> 00:27:45,311 Обади се в банката. 213 00:27:45,413 --> 00:27:47,615 Анулирай заплатата на Кастелоти. 214 00:27:50,052 --> 00:27:51,551 И се обади на Чити. 215 00:27:51,654 --> 00:27:55,117 Трябва ми доклад за колата, за застрахователите. 216 00:27:59,094 --> 00:28:00,496 Да, госпожо. 217 00:28:17,608 --> 00:28:19,383 Има едно Ферари. 218 00:28:24,550 --> 00:28:26,055 Защо по дяволите си навън? 219 00:28:26,157 --> 00:28:27,454 Не исках да я мокря. 220 00:28:27,556 --> 00:28:29,526 Принадлежи на крал Хюсеин. Вкарай я вътре. 221 00:28:29,628 --> 00:28:31,800 И се увери, че купето е сухо, преди да я предадеш. 222 00:28:31,824 --> 00:28:33,859 Да, Командире. 223 00:28:42,234 --> 00:28:45,138 Задръжте краля, и им кажете да продължат в магазина. 224 00:28:45,240 --> 00:28:46,476 Да, Командире. 225 00:28:49,076 --> 00:28:50,279 Казвай? 226 00:28:50,381 --> 00:28:52,209 Ще се разориш. Лора е права. 227 00:28:52,311 --> 00:28:53,943 Как? - Как? 228 00:28:54,045 --> 00:28:56,252 Харчиш повече, отколкото печелиш, ето как. 229 00:28:56,354 --> 00:28:58,783 Заводските автомобили плащат за състезанията. 230 00:28:58,886 --> 00:29:01,986 Мога да управлявам Португалия с това, което харчиш за състезания. 231 00:29:03,154 --> 00:29:05,894 Колко заводски коли направи миналата година? 232 00:29:05,996 --> 00:29:08,931 Ами 140, 150. 233 00:29:09,033 --> 00:29:11,461 Деветдесет и осем. - 198. 234 00:29:11,563 --> 00:29:14,097 Не. Деветдесет и осем. 235 00:29:15,907 --> 00:29:17,136 Какво да направя? 236 00:29:17,238 --> 00:29:18,607 Намери си партньор. 237 00:29:18,709 --> 00:29:22,174 Имам партньор. Съпругата ми. Тя е много пестелива. 238 00:29:22,276 --> 00:29:23,542 Истински партньор. 239 00:29:23,644 --> 00:29:26,049 Като Аниели във Фиат или Хенри Форд. 240 00:29:26,151 --> 00:29:27,714 Някой, който има капитал за напомпване. 241 00:29:27,717 --> 00:29:30,184 Не, невъзможно е. С пари, те искат и контрол. 242 00:29:30,286 --> 00:29:31,686 Трябва да имам пълен контрол. 243 00:29:31,788 --> 00:29:34,422 Правилният партньор би помогнал със заводските автомобили, 244 00:29:34,524 --> 00:29:37,021 докато ти правиш каквото си поискаш със състезателните. 245 00:29:38,728 --> 00:29:42,491 Увеличи производството до 400 клиентски автомобила годишно. 246 00:29:42,593 --> 00:29:44,094 Привлечи инвестиции. 247 00:29:45,466 --> 00:29:47,199 След това можеш да преговаряте. 248 00:29:47,301 --> 00:29:51,066 Няма ли значение как продаваме… 400 коли на клиентите годишно? 249 00:29:51,168 --> 00:29:53,802 Ягуар зае първите три места в Льо Ман. 250 00:29:53,905 --> 00:29:56,477 Техните сметки са пълни. 251 00:29:56,579 --> 00:29:59,713 Печелиш в неделя, продаваш в понеделник. 252 00:29:59,815 --> 00:30:02,514 Вече имаш царе, които чакат на опашка. - Ягуар. 253 00:30:02,616 --> 00:30:05,550 Ягуар, се състезава само за да продава коли. 254 00:30:05,652 --> 00:30:07,455 Аз продавам състезателни коли. 255 00:30:07,557 --> 00:30:09,422 Ние сме напълно различни организми. 256 00:30:09,525 --> 00:30:12,094 Оцелей или не си организъм. 257 00:30:12,196 --> 00:30:14,025 Здравейте. 258 00:30:16,761 --> 00:30:19,028 Аз съм Алфонсо де Портаго. 259 00:30:19,130 --> 00:30:21,703 Имам среща с господин Ферари. 260 00:30:24,438 --> 00:30:26,004 Седнете, моля. 261 00:30:34,450 --> 00:30:36,514 Спечели "1000 Мили", Енцо. 262 00:30:36,616 --> 00:30:38,318 Привлечи свежи финанси. 263 00:30:38,420 --> 00:30:40,150 Или си извън бизнеса. 264 00:30:51,197 --> 00:30:53,302 Господин Ферари, това е Дон Алфонсо… 265 00:30:53,404 --> 00:30:55,401 Да, знам кой е. Куоги! 266 00:30:55,503 --> 00:30:57,134 Маркиз де Портаго! 267 00:31:02,508 --> 00:31:03,778 Хей, Ферари! 268 00:31:04,476 --> 00:31:05,714 Куоги! 269 00:31:11,220 --> 00:31:12,689 Още нещо. 270 00:31:12,791 --> 00:31:15,317 Как Лора се сдоби с половината собственост върху завода? 271 00:31:16,493 --> 00:31:18,253 Нацистите щяха да ме арестуват. 272 00:31:18,355 --> 00:31:21,030 Записах го на нейно име заедно с половината акции. 273 00:31:21,132 --> 00:31:22,731 Построихме го заедно. 274 00:31:23,232 --> 00:31:24,366 Върни си го. 275 00:31:24,468 --> 00:31:26,235 Ако се изправиш срещу Агнели или Форд, 276 00:31:26,338 --> 00:31:27,897 трябва да държиш всички карти. 277 00:31:27,999 --> 00:31:29,940 По-лесно е да се каже, отколкото да се направи. 278 00:31:30,042 --> 00:31:31,042 Ферари! 279 00:31:32,538 --> 00:31:33,602 Ваше Величество! 280 00:31:33,704 --> 00:31:34,938 Още нещо. 281 00:31:35,040 --> 00:31:37,213 Ако аз съм в лоша форма, какво да кажем за Мазерати? 282 00:31:37,315 --> 00:31:39,548 Още по-зле са. Давам им шест месеца. 283 00:31:39,650 --> 00:31:41,311 Отидоха при французите за финанси. 284 00:31:41,413 --> 00:31:44,918 Те също ще се опитат да се докажат на "1000 Мили". 285 00:31:45,020 --> 00:31:48,823 Очите на всички ще бъдат насочени към вас. Само един отбор ще спечели. 286 00:31:49,820 --> 00:31:51,826 Увери се, че ще бъдете вие. 287 00:31:55,862 --> 00:31:58,096 Ваше Височество! - Кое височество? 288 00:31:59,669 --> 00:32:02,336 Това височество. Ти, излез на пистата. 289 00:32:02,438 --> 00:32:04,069 Ваше Величество, елате насам. 290 00:32:07,908 --> 00:32:10,208 Надявам се, че сте взели правилно мерките ми. 291 00:32:10,310 --> 00:32:14,211 Последния път краката ми едва докосваха педалите. - Разбира се. 292 00:32:52,883 --> 00:32:54,922 Кара като Варзи. 293 00:33:54,282 --> 00:33:55,477 Добре, 294 00:33:56,418 --> 00:33:57,721 Как се справих? 295 00:33:58,523 --> 00:34:00,449 Караш като Варзи. 296 00:34:01,826 --> 00:34:04,454 Твоите задължения ще включват тестове и състезания. 297 00:34:04,556 --> 00:34:07,263 "1000 Мили"? Ще караш работен 250. 298 00:34:07,365 --> 00:34:08,962 Не е най-мощната кола, 299 00:34:09,064 --> 00:34:11,095 но е надеждна в завоите, 300 00:34:11,197 --> 00:34:13,363 така че ще очаквам да си в точките. 301 00:34:14,337 --> 00:34:15,864 Актрисите… 302 00:34:16,700 --> 00:34:19,205 Възхищавай им се, но ги дръж далече от падока. 303 00:34:19,307 --> 00:34:22,737 Те разсейват фотографите, чието внимание искам върху колите си. 304 00:34:22,840 --> 00:34:24,342 Разбираш ли? 305 00:34:24,444 --> 00:34:26,013 Добре. 306 00:34:39,461 --> 00:34:40,461 Петър. 307 00:34:42,031 --> 00:34:44,363 Погрижете се за новия шофьор. Той е мокър и гладен. 308 00:34:44,466 --> 00:34:45,929 Здравей, Фон. 309 00:34:46,031 --> 00:34:47,765 Как си? Татко, татко! 310 00:34:47,867 --> 00:34:49,032 Какво правиш тук? 311 00:34:49,134 --> 00:34:51,438 Вземи ми автограф. - От Колинс ли? 312 00:34:51,540 --> 00:34:53,337 Не, от де Портаго. 313 00:34:53,837 --> 00:34:55,339 Добре. 314 00:35:01,651 --> 00:35:03,182 Мога да изям кон. 315 00:35:06,656 --> 00:35:08,856 Спри да се преструваш, че можеш да броиш. 316 00:35:08,959 --> 00:35:12,191 Радвам се да те видя. Как си? Как е синът ти? 317 00:35:12,756 --> 00:35:13,893 Фон. 318 00:35:13,995 --> 00:35:15,858 Майк Хоторн, бъдещ световен шампион. 319 00:35:15,960 --> 00:35:17,495 Известният фон Трипс. 320 00:35:17,597 --> 00:35:21,230 Оливие Гендебиен, най-добрият пилот на спортен автомобил в света. 321 00:35:21,332 --> 00:35:24,436 Таруфи, най-старият. Наистина най-доброто. 322 00:35:24,538 --> 00:35:28,804 Чити, най-добрият инженер, но винаги, винаги се тревожи. 323 00:35:28,906 --> 00:35:30,474 И Скалиети. 324 00:35:30,576 --> 00:35:34,476 Работейки по проект, толкова таен, че не ни е позволено да обсъждаме. 325 00:35:34,578 --> 00:35:36,846 Привет, Мазерати. 326 00:35:36,948 --> 00:35:39,628 Де Портаго, какво ви води в този край, както всички знаем, 327 00:35:39,655 --> 00:35:43,492 бъдещето на задно задвижващите двигатели е в Англия? 328 00:35:43,594 --> 00:35:44,855 Двигатели отзад? - Да. 329 00:35:44,957 --> 00:35:46,323 Волът трябва да тегли каруцата. 330 00:35:46,425 --> 00:35:49,327 Това, от което се нуждаем, е повече мощност. Чуваш ли това, Чити? 331 00:35:49,928 --> 00:35:51,797 Но се обръщат лесно. 332 00:35:51,900 --> 00:35:53,364 И нямат скорост на правата. 333 00:35:53,466 --> 00:35:55,900 Англичаните имат ново изобретени спирачки, 334 00:35:56,002 --> 00:35:57,973 за разлика от моите 250. 335 00:35:58,940 --> 00:36:00,539 Добре. За де Портаго. 336 00:36:00,641 --> 00:36:02,505 Наздраве. 337 00:36:04,278 --> 00:36:06,982 За косата на де Портаго. 338 00:36:07,913 --> 00:36:09,413 Не мислиш ли? 339 00:36:18,690 --> 00:36:20,261 Фон! 340 00:36:20,797 --> 00:36:22,759 Гол ли тичаш? 341 00:36:22,861 --> 00:36:24,397 Леле! 342 00:37:16,454 --> 00:37:18,020 Какво е толкова смешно? 343 00:37:18,618 --> 00:37:19,923 Ами… 344 00:37:20,857 --> 00:37:22,989 Чудех се кога ще се върнеш. 345 00:37:23,091 --> 00:37:26,228 Как мога да се бавя? Бързам към теб. 346 00:37:31,732 --> 00:37:33,161 Къде е Пиеро? 347 00:37:33,263 --> 00:37:34,696 Прибира се от училище. 348 00:37:36,069 --> 00:37:38,839 Вчера ме попита. - Какво? 349 00:37:38,941 --> 00:37:42,044 „Аз Пиеро Ларди ли съм или Пиеро Ферари?“ 350 00:38:00,365 --> 00:38:01,561 Татко! 351 00:38:01,663 --> 00:38:02,999 Взема ли го? 352 00:38:03,897 --> 00:38:05,731 Автографът. Не. 353 00:38:05,833 --> 00:38:07,867 Все още не му е направена… 354 00:38:07,969 --> 00:38:10,306 подходяща снимка. 355 00:38:10,408 --> 00:38:11,507 Какъв автограф? 356 00:38:11,609 --> 00:38:13,037 Де Портаго. От Испания. 357 00:38:13,139 --> 00:38:15,011 Той ще кара за мен. 358 00:38:16,578 --> 00:38:17,706 Страхотно. 359 00:38:22,686 --> 00:38:24,486 Защо го харесваш толкова много? 360 00:38:24,588 --> 00:38:25,953 Кара като Варзи. 361 00:38:26,055 --> 00:38:28,686 Ще бъда пилот. Като теб. 362 00:38:29,355 --> 00:38:32,153 Не, не като мен. Спечелих само няколко състезания. 363 00:38:32,255 --> 00:38:33,997 Той е много по-добър. 364 00:38:34,925 --> 00:38:36,461 Защо? 365 00:38:39,369 --> 00:38:40,630 Добре. 366 00:38:41,564 --> 00:38:43,600 Представи си, че си вътре в този двигател. 367 00:38:45,170 --> 00:38:47,208 Във всмукателния колектор. 368 00:38:48,206 --> 00:38:50,346 Точно тук. Наистина се представи. 369 00:38:50,448 --> 00:38:51,608 Ти си мъничък. 370 00:38:52,309 --> 00:38:53,843 С размерите на малка мравка. 371 00:38:53,946 --> 00:38:55,414 Сега погледни нагоре. 372 00:38:56,883 --> 00:38:58,153 Сребърни са. 373 00:38:59,149 --> 00:39:00,521 Какво виждаш? 374 00:39:00,623 --> 00:39:02,084 Голям тунел. 375 00:39:02,186 --> 00:39:04,259 Като тръба, нали? 376 00:39:04,829 --> 00:39:07,963 Сега си представи, че тече вода. 377 00:39:08,066 --> 00:39:10,660 Когато удари тази страна, какво става? 378 00:39:11,768 --> 00:39:13,197 Ще се пръснат настрани. 379 00:39:13,299 --> 00:39:18,107 Но ако направя кривата по-мека, 380 00:39:18,971 --> 00:39:22,408 полегата, какво ще стане? 381 00:39:23,207 --> 00:39:24,773 Ще мине по-бързо. 382 00:39:27,547 --> 00:39:30,550 Горивото и въздухът ще се движат по-бързо като водата. 383 00:39:31,086 --> 00:39:33,056 Това е всичко, което един двигател прави. 384 00:39:33,491 --> 00:39:35,120 Вкарва гориво, нагнетява го, 385 00:39:35,222 --> 00:39:37,022 бързо го възпламенява, 386 00:39:37,125 --> 00:39:40,129 извежда старите газове, вкарва ново гориво. 387 00:39:40,231 --> 00:39:43,066 Колкото по-бързо го прави, толкова повече мощност ще има. 388 00:39:49,540 --> 00:39:51,272 Изглежда по-добре. 389 00:39:52,740 --> 00:39:54,077 Дали? 390 00:39:56,979 --> 00:39:58,675 Ще ти кажа една тайна. 391 00:39:59,682 --> 00:40:00,748 В живота, когато нещо 392 00:40:00,850 --> 00:40:02,610 работи по-добре, 393 00:40:02,712 --> 00:40:05,046 обикновено е по-красиво за окото. 394 00:40:07,252 --> 00:40:09,158 Пиеро, отивай да се измиеш. 395 00:40:17,229 --> 00:40:19,262 Оставаш ли за вечеря? 396 00:40:19,364 --> 00:40:21,032 Ще бъда с теб и Пиеро. 397 00:40:21,134 --> 00:40:22,367 Ще се върнеш ли след това? 398 00:40:22,469 --> 00:40:25,400 Зависи. Ще опитам. - Зависи от какво? 399 00:40:25,502 --> 00:40:27,704 От това как върви бизнесът с нея. 400 00:40:32,209 --> 00:40:33,743 Аз съм твърде лесна. 401 00:40:34,916 --> 00:40:36,383 Какво имаш предвид? 402 00:40:36,950 --> 00:40:38,587 Твърде модерна. 403 00:40:39,390 --> 00:40:41,921 Трябва да ти направя живота труден, като италианка. 404 00:40:41,923 --> 00:40:43,417 Предпочитам те такава, каквато си. 405 00:40:43,419 --> 00:40:45,128 Сигурна съм. 406 00:40:46,997 --> 00:40:49,632 Това, което трябва да правя, е да съм любовница. 407 00:40:49,734 --> 00:40:52,132 „О, Енцо! Чувствам се толкова тъжна. 408 00:40:52,234 --> 00:40:55,501 Купи ми кожено палто и диамантена огърлица." 409 00:40:56,099 --> 00:40:57,503 Пиеро! 410 00:40:58,168 --> 00:40:59,604 Седни. 411 00:41:03,478 --> 00:41:06,780 Не се безпокой. Не планирам да се променя. 412 00:41:06,882 --> 00:41:08,613 Благодаря ти. - Благодаря? 413 00:41:10,555 --> 00:41:11,748 За нищо. 414 00:41:13,251 --> 00:41:14,885 Не е за теб. 415 00:41:15,655 --> 00:41:18,557 Знаеш ли коя е най-трудната част от живота ми с теб? 416 00:41:19,258 --> 00:41:21,597 Няма такава. - Има. 417 00:41:21,699 --> 00:41:23,298 Коя е? - Че си далеч. 418 00:41:24,497 --> 00:41:26,898 Докато при мен… Как казват англичаните? 419 00:41:27,000 --> 00:41:28,535 Парче пай? 420 00:41:29,104 --> 00:41:30,899 Торта, Енцо. Ама ти не си. 421 00:41:52,962 --> 00:41:54,461 Благодаря ти, Алда. 422 00:41:57,196 --> 00:41:59,467 Тези са от Куоги. 423 00:41:59,569 --> 00:42:02,999 Той каза, че дните ни са преброени, ако не намерим нов партньор. 424 00:42:03,668 --> 00:42:06,034 Една от големите компании. Фиат или Форд. 425 00:42:06,136 --> 00:42:07,472 Не. 426 00:42:07,574 --> 00:42:09,609 Никога не си имал шеф. Няма да ти хареса. 427 00:42:09,711 --> 00:42:12,642 За да привлечем партньори, каза, че трябва да се разширим. 428 00:42:12,745 --> 00:42:15,048 Говори за производство на 400 автомобила годишно. 429 00:42:15,151 --> 00:42:17,553 Как да продадем 400 коли годишно? 430 00:42:17,655 --> 00:42:20,984 Трябва да спечелим "1000 Мили", и ще последват поръчки за спортни коли. 431 00:42:21,086 --> 00:42:25,086 Този човек познава правото. Какво знае той за автомобилните състезания? 432 00:42:25,188 --> 00:42:26,625 А? 433 00:42:26,727 --> 00:42:29,698 Хиляда мили по лоши пътища с овце и кучета. 434 00:42:29,800 --> 00:42:30,827 Всичко може да се случи. 435 00:42:32,966 --> 00:42:34,303 Какво друго? 436 00:42:34,902 --> 00:42:35,964 Какво друго? 437 00:42:39,337 --> 00:42:42,838 Трябва да ми прехвърлиш контрола върху акциите в компанията, 438 00:42:42,840 --> 00:42:45,008 и правото на собственост, за да мога да се договарям. 439 00:42:45,010 --> 00:42:46,346 Аха. 440 00:42:46,448 --> 00:42:48,878 Защото Хенри Форд не работи с жени. 441 00:42:50,686 --> 00:42:51,981 Не. 442 00:42:52,083 --> 00:42:55,321 Защото, ако се стигне до сделка, ще бъде трудно и бързо. 443 00:42:55,423 --> 00:42:57,456 Трябва да държа всички карти в ръката си. 444 00:42:57,558 --> 00:42:59,993 Половината карти са в моята ръка. - Лора. 445 00:43:00,095 --> 00:43:02,062 Какво искаш да ти кажа? 446 00:43:02,165 --> 00:43:06,196 „Г-н Форд, имаме сделка, но първо трябва да попитам жена ми, за разрешение“? 447 00:43:06,298 --> 00:43:08,029 Да, може да му кажеш така. 448 00:43:12,369 --> 00:43:13,770 Знаеш ли какво? 449 00:43:13,872 --> 00:43:17,041 Ще ти дам пълномощно за моите акции, 450 00:43:17,143 --> 00:43:18,710 за да може да се справиш. 451 00:43:21,282 --> 00:43:22,951 За половин милион долара. 452 00:43:23,053 --> 00:43:25,084 Нямам половин милион! 453 00:43:25,186 --> 00:43:28,049 Ще имаш, ако сключиш сделка. 454 00:43:30,555 --> 00:43:32,990 Добре, ще ти дам чек. 455 00:43:33,093 --> 00:43:34,297 С бъдеща дата. 456 00:43:35,997 --> 00:43:37,631 Без дата. 457 00:43:37,733 --> 00:43:39,872 Ще ти дам чек, при условие, че обещаеш да не го 458 00:43:39,896 --> 00:43:42,030 осребряваш, докато сделката, не се осъществи. 459 00:43:44,006 --> 00:43:45,407 Устройва ли те? 460 00:43:55,314 --> 00:43:56,583 Съгласна ли си? 461 00:44:03,024 --> 00:44:04,327 Имаме нужда от това. 462 00:44:05,422 --> 00:44:06,923 При едно условие. 463 00:44:07,763 --> 00:44:08,892 Какво? 464 00:44:11,198 --> 00:44:12,731 Искам си пистолета обратно. 465 00:44:13,296 --> 00:44:14,601 Какво? 466 00:44:15,972 --> 00:44:17,505 Искам си пистолета обратно. 467 00:45:11,689 --> 00:45:14,496 Подписахте ли с де Портаго? - Да. 468 00:45:15,131 --> 00:45:16,795 Ще съставя договор. 469 00:45:18,433 --> 00:45:20,865 И имам нужда от пари за Сесилия Манзини. 470 00:45:22,939 --> 00:45:24,233 Колко пари? 471 00:45:24,335 --> 00:45:25,936 25 000$. 472 00:45:26,369 --> 00:45:27,808 Какво? 473 00:45:27,910 --> 00:45:29,140 25 000? 474 00:45:29,242 --> 00:45:30,545 Тя е разорена. 475 00:45:31,949 --> 00:45:33,647 Майка й ми каза. 476 00:45:34,478 --> 00:45:35,777 Нейната майка? 477 00:45:35,879 --> 00:45:38,014 Чукал ли си майка й? 478 00:45:38,447 --> 00:45:39,719 Какво? 479 00:45:40,154 --> 00:45:41,623 Луда ли си? 480 00:45:42,059 --> 00:45:43,987 Искам 25 000 долара в брой. 481 00:45:44,089 --> 00:45:46,625 Аха, чукал си майката и дъщерята. 482 00:45:46,727 --> 00:45:48,627 Имаме задължения към това семейство. - И двете. 483 00:45:48,730 --> 00:45:51,931 Задължения. Толкова състрадателен. Симпатичен. 484 00:45:52,033 --> 00:45:53,634 Глупости. 485 00:45:56,237 --> 00:45:57,638 Шибани глупости. 486 00:45:58,371 --> 00:46:00,542 Аз съм състрадателен! 487 00:46:05,012 --> 00:46:06,141 Пет. 488 00:46:07,751 --> 00:46:08,781 Десет. 489 00:46:09,415 --> 00:46:11,513 Петнадесет милиона лири. 490 00:46:11,615 --> 00:46:14,217 Или 25 000 щатски долара. 491 00:46:14,319 --> 00:46:15,524 Моля. 492 00:46:19,593 --> 00:46:21,261 Как искате да запиша това? 493 00:46:21,364 --> 00:46:24,027 Като завещание на госпожа Манзини. 494 00:46:24,562 --> 00:46:26,435 За закупуване на имот. 495 00:46:26,437 --> 00:46:29,538 Тя ще се възползва от него, а ние ще запазим правото на свободна собственост. 496 00:46:29,540 --> 00:46:32,475 В същата подредба, като в Кастелветро. 497 00:46:33,944 --> 00:46:35,776 Кастелветро ли? 498 00:46:36,379 --> 00:46:38,674 Имаме имот в Кастелфранко. 499 00:46:38,776 --> 00:46:40,141 Да, да. 500 00:46:40,243 --> 00:46:42,947 Съжалявам. Обърках градовете. 501 00:46:51,595 --> 00:46:54,964 Трябва ми и банкова сметка, за нов шофьор. 502 00:46:55,066 --> 00:46:56,525 Името му е де Портаго. 503 00:46:56,627 --> 00:46:58,194 Как се пише това? 504 00:46:58,296 --> 00:47:00,066 Д - Е 505 00:47:00,168 --> 00:47:05,233 П - О - Р - Т - А - Г - О. 506 00:47:11,112 --> 00:47:12,680 Благодаря. 507 00:47:13,577 --> 00:47:14,946 Благодаря ти. 508 00:47:35,401 --> 00:47:36,737 Кастелветро. 509 00:47:39,773 --> 00:47:42,743 Както наредите, госпожо. 510 00:47:51,615 --> 00:47:52,918 Командире! 511 00:47:53,585 --> 00:47:54,585 Пресконференцията. 512 00:48:01,966 --> 00:48:05,165 Той излиза с Линда Крисчън, блондинката, която го следва наоколо. 513 00:48:05,267 --> 00:48:06,963 Кой? - Де Портаго. 514 00:48:07,066 --> 00:48:10,570 Тайрън Пауър напусна Рита Хейуърт, заради блондинката. 515 00:48:10,672 --> 00:48:12,868 Тя напусна Тайрън Пауър, заради де Портаго. 516 00:48:12,970 --> 00:48:14,636 Какво четеш, Командире? 517 00:48:14,738 --> 00:48:16,342 „Римска въртележка“. 518 00:48:16,444 --> 00:48:19,143 Ето кой ще бъде там. 519 00:48:19,245 --> 00:48:22,411 И ще изключа Ди Масимо и Фузаро. Те са най-лошите. 520 00:48:22,514 --> 00:48:24,015 Не, не. 521 00:48:24,550 --> 00:48:26,215 Искам ги там. 522 00:48:41,765 --> 00:48:43,502 И така, какво мислиш? 523 00:48:43,605 --> 00:48:46,004 Няма пепелник. 524 00:48:47,705 --> 00:48:49,405 Ти да не си примадона? 525 00:48:49,507 --> 00:48:52,408 Опитвал ли си някога да изхвърлиш пепел, от кола при 200 километра в час? 526 00:48:52,510 --> 00:48:55,717 Предлагам ти чисто нов автомобил, с предимство пред Мазерати. 527 00:48:55,819 --> 00:48:59,150 Глупости. Мазератито е по-бързо, и има пепелник. 528 00:48:59,252 --> 00:49:02,724 Ако сложа пепелник, ще го караш ли в "1000 Мили"? 529 00:49:07,425 --> 00:49:08,628 Добре. 530 00:49:08,730 --> 00:49:10,138 И не ми искай навигатор. - Какво… 531 00:49:10,162 --> 00:49:13,133 Познаваш всеки сантиметър. Състезавал си се 16 пъти. 532 00:49:13,869 --> 00:49:15,734 Виждам в очите ти, че ще ме питаш, 533 00:49:15,836 --> 00:49:17,836 и не съм запленен от теб, "лисицо". 534 00:49:17,939 --> 00:49:20,335 Почистете всичко, преди снимките. 535 00:49:21,542 --> 00:49:23,472 Как се представи тя? - Добре. 536 00:49:24,074 --> 00:49:26,444 Това не е "Как беше обядът?" "Добре." 537 00:49:26,446 --> 00:49:28,146 Искам да знам натоварването на спирачките. 538 00:49:28,148 --> 00:49:30,557 За управлението, окачването, скоростната кутия, диференциала. 539 00:49:31,087 --> 00:49:34,023 Ако ще участва в "1000 Мили", трябва да е 100% готова. 540 00:49:34,125 --> 00:49:35,355 Говори с него. 541 00:49:35,457 --> 00:49:36,989 Отивам. Влез вътре. 542 00:49:44,630 --> 00:49:46,530 Добре, Ди Масимо. 543 00:49:46,632 --> 00:49:48,033 Господин Ферари. 544 00:49:49,235 --> 00:49:51,735 Аз не съм убиец. - Това беше метафора. 545 00:49:51,838 --> 00:49:52,980 Команди… - Вън! 546 00:49:53,004 --> 00:49:54,974 Командире. - Вън. 547 00:49:56,310 --> 00:49:57,844 Фузаро. 548 00:49:57,946 --> 00:50:00,649 Ти каза, че съм Сатурн, който поглъща малките си деца. 549 00:50:00,751 --> 00:50:03,144 Просто цитирах Ватикана, Командире. 550 00:50:03,246 --> 00:50:06,187 Ти също. Изчезвай. 551 00:50:06,289 --> 00:50:07,316 И ти, Морети. 552 00:50:08,389 --> 00:50:09,790 „Създател на вдовици“. 553 00:50:09,892 --> 00:50:12,553 За протокола, Кастелоти не е бил женен, нали? 554 00:50:12,655 --> 00:50:13,960 Изчезни. 555 00:50:15,099 --> 00:50:16,358 Когато побеждаваме… 556 00:50:16,460 --> 00:50:19,566 не мога да видя колите си, от снимки на задници на старлетки. 557 00:50:19,668 --> 00:50:21,368 Когато губим, ни линчувате. 558 00:50:23,232 --> 00:50:25,500 Стига сме дразнили папата. 559 00:50:25,602 --> 00:50:27,105 Да продължим. 560 00:50:28,439 --> 00:50:31,141 Нека ви представя, моя нов екип за "1000 Мили". 561 00:50:31,243 --> 00:50:33,942 Господин Ферари! Ферари! 562 00:50:34,044 --> 00:50:35,647 Това е де Портаго, 563 00:50:35,749 --> 00:50:37,879 заместник на Кастелоти. 564 00:50:37,981 --> 00:50:39,587 Но кара като Варзи. 565 00:50:39,689 --> 00:50:41,751 Хей, Фон, истина ли е за Линда Крисчън? 566 00:50:41,853 --> 00:50:42,951 Приятелка ли ти е? 567 00:50:43,053 --> 00:50:44,491 Не отговаряй на този въпрос. 568 00:50:44,593 --> 00:50:46,327 Това е старият ми приятел Таруфи. 569 00:50:46,429 --> 00:50:47,857 Последния път беше втори. 570 00:50:47,959 --> 00:50:50,465 Този път ще е първи. 571 00:50:50,567 --> 00:50:53,763 Питър Колинс. Бъдещ световен шампион. 572 00:50:53,865 --> 00:50:56,433 Тафи фон Трипс "Тигъра". 573 00:50:57,002 --> 00:50:58,706 А това е Оливие Гендебиен, най-бързият 574 00:50:58,809 --> 00:51:01,105 пилот на шосейни автомобили в света. 575 00:51:04,614 --> 00:51:06,143 Да, всички заедно. 576 00:51:06,245 --> 00:51:08,877 Усмивка. Погледнете ме, сър. 577 00:51:08,979 --> 00:51:10,585 Линда! Линда! 578 00:51:10,687 --> 00:51:12,548 Линда, погледни тук! 579 00:51:13,251 --> 00:51:15,890 Линда, голяма усмивка! Застани до колата! 580 00:51:16,855 --> 00:51:18,556 Линда! Линда, с колата! 581 00:51:25,468 --> 00:51:26,964 Ранкати, след това искам да говорим. 582 00:51:27,066 --> 00:51:29,103 Да поговорим след това. - Усмивка! 583 00:51:29,206 --> 00:51:30,234 Хей, Линда! 584 00:51:49,752 --> 00:51:50,752 Спри. 585 00:51:50,819 --> 00:51:52,060 Спри. 586 00:51:52,162 --> 00:51:53,422 Върни се. 587 00:51:54,395 --> 00:51:55,457 Върни се. 588 00:52:07,871 --> 00:52:09,141 Завий на дясно. 589 00:52:32,996 --> 00:52:34,265 Джузепе. 590 00:52:42,012 --> 00:52:45,342 Ранкати, има нещо, което искам да направиш за мен. 591 00:52:46,316 --> 00:52:48,010 Напиши статия, 592 00:52:48,113 --> 00:52:51,718 в която споменаваш, за слухове 593 00:52:51,820 --> 00:52:54,655 че съм говорил с Хенри Форд II 594 00:52:54,757 --> 00:52:56,584 за бъдещето на фабриката. 595 00:52:57,893 --> 00:53:01,530 Накрая кажи, че си ме попитал направо, 596 00:53:01,632 --> 00:53:04,427 и аз категорично съм отрекъл. 597 00:53:06,033 --> 00:53:08,869 А ти отказал ли си? Категорично ли си отказал? 598 00:53:08,971 --> 00:53:11,566 Да, разбира се. Категорично. 599 00:53:14,610 --> 00:53:16,340 Ако напиша тази статия, 600 00:53:17,607 --> 00:53:20,113 ще ми дадеш ли ексклузивно интервю за личния си живот? 601 00:53:21,679 --> 00:53:23,584 Да. 602 00:53:23,687 --> 00:53:25,349 Ако обещаеш да не го публикуваш. 603 00:53:28,084 --> 00:53:29,617 За момента. 604 00:53:30,185 --> 00:53:32,092 Докато не разреша. 605 00:53:34,860 --> 00:53:37,427 Добре. Имаме сделка. 606 00:56:05,649 --> 00:56:07,108 Ще ходиш ли тази вечер? 607 00:56:07,210 --> 00:56:09,216 Да. С моите приятели. 608 00:56:30,474 --> 00:56:31,601 Той е тих. 609 00:56:33,307 --> 00:56:35,269 Не му взех автограф от де Портаго. 610 00:56:35,371 --> 00:56:37,545 Не става дума за това. 611 00:56:37,647 --> 00:56:39,144 А за какво? 612 00:56:39,246 --> 00:56:41,413 След две седмици той ще бъде кръстен. 613 00:56:41,979 --> 00:56:43,317 Като кого? 614 00:56:43,886 --> 00:56:46,121 Пиеро Ларди или Пиеро Ферари? 615 00:56:48,290 --> 00:56:50,985 Казахме си, че като стане на десет, ще решим това. 616 00:56:51,087 --> 00:56:54,723 След това болестта на Дино се влоши, и той все още е Пиеро Ларди. 617 00:56:55,665 --> 00:56:57,099 Свършиха ми извиненията. 618 00:56:58,097 --> 00:56:59,427 Отложи кръщенето. 619 00:56:59,529 --> 00:57:01,868 Целият му клас ще се кръсти. 620 00:57:01,970 --> 00:57:03,667 Кажи, че е загубил вярата си в Бог. 621 00:57:03,769 --> 00:57:04,832 Енцо. 622 00:57:05,709 --> 00:57:07,474 Кой друг знае за него? 623 00:57:07,576 --> 00:57:08,908 Никой. 624 00:57:09,010 --> 00:57:10,772 Освен шефа на полицията. 625 00:57:11,515 --> 00:57:12,580 Лекарят? 626 00:57:12,682 --> 00:57:14,011 Ами да, докторът. 627 00:57:14,113 --> 00:57:15,681 И учителите на Пиеро. 628 00:57:15,783 --> 00:57:16,847 Учителите. 629 00:57:16,949 --> 00:57:18,619 Тавони, Серджо. 630 00:57:18,721 --> 00:57:19,917 Разбира се, Тавони. 631 00:57:20,019 --> 00:57:21,083 А управителят на банката? 632 00:57:21,185 --> 00:57:22,416 Управителят на банката. 633 00:57:22,518 --> 00:57:24,186 Енцо. Освен тях никой. 634 00:57:24,288 --> 00:57:26,990 Енцо, това е Италия. Нали? 635 00:57:27,092 --> 00:57:28,463 Цяла Модена знае! 636 00:57:28,565 --> 00:57:30,165 Освен Лора. 637 00:57:31,427 --> 00:57:33,161 И това трябва да остане така. 638 00:57:33,263 --> 00:57:34,796 Особено сега. 639 00:57:36,805 --> 00:57:41,536 Ти ще кажеш: "Енцо, не бъди толкова буржоазен, толкова италианец." 640 00:57:41,638 --> 00:57:44,139 Не ме карай да звуча като глупачка. 641 00:57:44,241 --> 00:57:45,774 Четеш френски книги? 642 00:57:49,449 --> 00:57:51,681 Това, което се случи между нас през войната, се случи. 643 00:57:52,248 --> 00:57:53,855 Както при много други. 644 00:57:53,957 --> 00:57:55,619 И понякога ми се иска да не беше. 645 00:57:59,025 --> 00:58:00,525 Как може да го кажеш? 646 00:58:01,394 --> 00:58:03,565 Защото ако бях жена като сега, 647 00:58:03,667 --> 00:58:04,959 а не преди 12 години, 648 00:58:05,061 --> 00:58:07,862 не бих се намесила в брака на друга жена. 649 00:58:10,302 --> 00:58:12,372 И сега той е объркано дете. 650 00:58:13,505 --> 00:58:15,605 Но настоящето е такова, каквото е. 651 00:58:15,707 --> 00:58:19,874 В нашия свят тук, между мен, теб и Пиеро. 652 00:58:21,345 --> 00:58:23,746 Кое е най-добро за Пиеро? 653 00:58:25,821 --> 00:58:27,552 Кой говори от негово име? 654 00:58:32,322 --> 00:58:33,855 Ти си негов баща. 655 00:58:38,362 --> 00:58:40,829 Как да поправим това? 656 00:58:41,803 --> 00:58:43,370 Не знам. 657 00:58:45,336 --> 00:58:47,341 Но това не го прави по-малко твой син. 658 00:59:12,230 --> 00:59:13,966 Няма ли да дойдеш? 659 00:59:14,068 --> 00:59:16,634 Не. Извини се от мое име. 660 00:59:17,367 --> 00:59:19,241 А, парите за Сесилия? 661 00:59:19,942 --> 00:59:21,606 В кафявия плик до вратата. 662 01:00:12,024 --> 01:00:15,095 Какво чувам, търсиш ли външни инвеститори? 663 01:00:15,197 --> 01:00:16,728 Фанджо ли изяжда всичките ти пари? 664 01:00:16,830 --> 01:00:20,200 Не. С телевизията, ще се превърне в голям бизнес. 665 01:00:20,302 --> 01:00:22,469 За да направя това, човек трябва да бъде капитализиран. 666 01:00:23,632 --> 01:00:25,398 Играта се променя, Енцо. 667 01:00:25,500 --> 01:00:28,970 И този капитал по магически начин ще даде своите услуги на Мазерати. 668 01:00:29,072 --> 01:00:32,072 Разбира се. След като спечелим "1000 Мили". 669 01:03:48,340 --> 01:03:49,643 Бременна съм. 670 01:04:32,548 --> 01:04:34,818 Хауторн е трети, Фанджио и Колинс… 671 01:04:34,920 --> 01:04:36,620 Къде са всички? 672 01:04:36,722 --> 01:04:38,162 Дадох им почивен ден. 673 01:04:38,255 --> 01:04:40,291 Нищо чудно, че сте закъснели с всичко. 674 01:04:40,393 --> 01:04:42,189 Енцо, неделя е. 675 01:04:42,291 --> 01:04:44,791 Хора ми работят всички уикендите през цялата година за теб. 676 01:04:46,331 --> 01:04:48,771 Децата им не са ги виждали от деня на раждането им. 677 01:04:48,798 --> 01:04:53,235 Това е много тъжно. Пия за вас и тези далтонисти, които наемате. 678 01:04:53,337 --> 01:04:56,806 Де Портаго забавя, след като е прегрял спирачките. 679 01:04:56,908 --> 01:04:59,706 Г-жа Вандербилт и Купър гледат развълнувани, 680 01:04:59,808 --> 01:05:04,718 докато Люис-Еванс минава през правата,' следван от ферарито на Мусо. 681 01:05:04,820 --> 01:05:08,855 Вануол води състезанието средно със 120 мили в час. 682 01:05:08,957 --> 01:05:12,919 Мусо кара гумите му да пушат, докато опъва всичките си нерви, 683 01:05:13,022 --> 01:05:15,062 докато се опитва да го стигне. 684 01:05:15,164 --> 01:05:18,466 Имаме информация за сблъсък между БРМ и Купър - Климакс. 685 01:05:18,568 --> 01:05:22,230 Има много дим, което го прави много… 686 01:05:42,457 --> 01:05:43,856 Какъв е проблемът? 687 01:05:51,300 --> 01:05:53,664 О, не. 688 01:05:53,766 --> 01:05:55,362 Добре ли е? Това е лошо. 689 01:05:56,733 --> 01:05:58,200 Лошо, лошо. Много лошо. 690 01:06:08,581 --> 01:06:14,655 Три обиколки преди края, след Фанджо, Мусо, това са Бехра и де Портаго. 691 01:06:14,757 --> 01:06:17,054 Той опитва всичко, което знае, за да го настигне. 692 01:06:26,832 --> 01:06:30,936 Де Портаго! И той първи спира! 693 01:06:47,982 --> 01:06:49,547 Обадете се на де Портаго. 694 01:06:52,228 --> 01:06:53,321 Побързай. Побързай. 695 01:07:05,604 --> 01:07:06,833 Фон. Фон. 696 01:07:06,935 --> 01:07:08,640 Какво? Излизай. 697 01:07:08,742 --> 01:07:11,207 Какво? Слизай! Питър поема. 698 01:07:14,778 --> 01:07:16,278 Благодаря ти, стари приятелю. 699 01:07:18,550 --> 01:07:20,887 Давай, давай! 700 01:07:24,787 --> 01:07:26,222 Какво стана? 701 01:07:34,733 --> 01:07:36,232 Щях да победя. 702 01:07:37,166 --> 01:07:38,905 Липсва ви ангажираност. 703 01:07:43,104 --> 01:07:45,043 Вижте екипа на Мазерати. 704 01:07:46,181 --> 01:07:47,375 Фанджо. 705 01:07:47,809 --> 01:07:49,080 Бехра. 706 01:07:50,219 --> 01:07:51,786 Стърлинг Мос. 707 01:07:52,683 --> 01:07:54,349 Огромни професионалисти. 708 01:07:55,823 --> 01:07:59,387 Мъже с брутална решимост за победа. 709 01:08:02,061 --> 01:08:04,865 С жестока липса на страх. 710 01:08:05,696 --> 01:08:07,197 Фокусирани. 711 01:08:08,230 --> 01:08:10,898 Лоялни към едно нещо… Не към отбора. 712 01:08:11,000 --> 01:08:13,071 Верни на жаждата си за победа. 713 01:08:14,539 --> 01:08:16,140 Дали вали. 714 01:08:16,242 --> 01:08:19,774 Пистата е хлъзгава от масло, колата е с лошо управление. 715 01:08:19,876 --> 01:08:21,578 Ще се откажат ли? Не. 716 01:08:21,680 --> 01:08:23,279 Моят нов отбор. 717 01:08:24,717 --> 01:08:27,584 Смели? Умели? Да. 718 01:08:27,686 --> 01:08:29,318 Доскоро ученици. 719 01:08:31,861 --> 01:08:35,225 Аристократи, направо от Кралското семейство. 720 01:08:36,532 --> 01:08:39,394 Господа спортисти. Много добре. 721 01:08:42,103 --> 01:08:44,670 На правата в тесния завой на "Новият свят", 722 01:08:44,772 --> 01:08:46,634 има само една линия през него. 723 01:08:47,304 --> 01:08:50,639 Бехра се изравнява с теб, предизвикателно. 724 01:08:50,741 --> 01:08:52,676 Равни сте. 725 01:08:52,778 --> 01:08:56,950 Два обекта не могат да заемат една и съща точка в пространството в един и същ момент. 726 01:08:57,585 --> 01:08:59,716 Бехра не си вдига крака. 727 01:08:59,818 --> 01:09:01,985 Завоят идва към теб. 728 01:09:02,087 --> 01:09:04,525 Може би имаш криза на идентичността: 729 01:09:04,627 --> 01:09:07,126 „Аз спортист ли съм или състезател?“ 730 01:09:07,228 --> 01:09:10,528 „Какво ще помислят французите, ако блъсна Бехра в дървото?“ 731 01:09:10,630 --> 01:09:13,234 Отказваш се, а той минава. 732 01:09:13,336 --> 01:09:15,298 И печели, а ти губиш! 733 01:09:20,572 --> 01:09:24,406 Защото в същия този момент Бехра си мисли: "Майната му, и двамата ще умрем." 734 01:09:29,217 --> 01:09:32,820 Не се заблуждавайте, всички ние сме състезатели… Или сме били. 735 01:09:32,922 --> 01:09:36,023 Всички сме сигурни: „Никога няма да ми се случи“. 736 01:09:36,125 --> 01:09:40,153 Тогава моят приятел е убит. В понеделник се отказвам от състезанията завинаги. 737 01:09:40,255 --> 01:09:42,259 Връщам се да се състезавам до неделя. 738 01:09:43,832 --> 01:09:46,065 Всички знаем, че това е нашата смъртоносна страст. 739 01:09:50,373 --> 01:09:51,972 Нашата ужасна радост. 740 01:09:56,943 --> 01:09:58,878 Но ако се качите в една от колите ми… 741 01:09:58,980 --> 01:10:01,678 И никой не ви кара насила да заемете това място… 742 01:10:01,780 --> 01:10:03,379 Влизате, за да спечелите. 743 01:10:06,685 --> 01:10:07,955 Спирайте по-късно. 744 01:10:09,953 --> 01:10:11,585 Откраднете линията им. 745 01:10:16,126 --> 01:10:18,295 Накарайте ги да направят грешката. 746 01:10:36,882 --> 01:10:38,646 Щях да го мина. 747 01:10:38,748 --> 01:10:40,185 Бехра. 748 01:10:50,065 --> 01:10:52,259 Променям състава за "1000 Мили". 749 01:10:52,361 --> 01:10:54,565 Искам ти и Оливие да си размените колите. 750 01:10:54,667 --> 01:10:58,105 Той ще кара малкото купе, а ти ще вземеш едно от 335-те. 751 01:10:58,207 --> 01:11:00,537 Давате ми една от най-мощните коли, в състезанието. 752 01:11:00,640 --> 01:11:04,704 Кажи го по друг начин: Давам на Оливие по-пъргавото купе. 753 01:11:05,612 --> 01:11:06,941 Няма ли да има нещо против? 754 01:11:07,710 --> 01:11:10,347 Разбира се, че ще има, но въпреки това ще те победи. 755 01:11:17,759 --> 01:11:19,522 Това е пълномощното, което господин Ферари 756 01:11:19,624 --> 01:11:22,524 поиска да подпишете. 757 01:11:23,091 --> 01:11:27,969 И чека за $500 000. 758 01:11:30,804 --> 01:11:32,303 Не е подписан! 759 01:11:34,973 --> 01:11:41,142 Подписването на това пълномощно, зависи от размяната на чека. 760 01:11:41,244 --> 01:11:42,812 Сигурен съм, че е пропуснал. 761 01:11:42,914 --> 01:11:44,711 Глупости, Козети. 762 01:11:47,115 --> 01:11:48,487 Махай се, моля те. 763 01:11:48,589 --> 01:11:49,617 Дай ми химикал. 764 01:12:23,854 --> 01:12:25,125 Отлично. 765 01:12:31,529 --> 01:12:35,729 Ще го пазя, докато не подпише чека си. 766 01:12:40,606 --> 01:12:41,871 И… 767 01:12:42,874 --> 01:12:48,315 Искам информация за плащания, направени от фабриката миналата година. 768 01:12:48,417 --> 01:12:49,809 На кого? 769 01:12:50,981 --> 01:12:53,054 Лина Ларди. 770 01:12:55,150 --> 01:12:56,817 Лина Ларди. 771 01:12:57,387 --> 01:12:59,060 Искам да знам колко са. 772 01:12:59,162 --> 01:13:02,228 Искам да знам от колко време продължават. 773 01:13:19,644 --> 01:13:20,644 Да. 774 01:13:20,681 --> 01:13:21,681 Енцо. 775 01:13:21,781 --> 01:13:23,612 Лина Ларди. 776 01:13:24,347 --> 01:13:26,582 Какво ти говори това име? 777 01:13:30,857 --> 01:13:32,754 Момчето твое ли е? 778 01:13:32,856 --> 01:13:34,095 Да. 779 01:13:43,234 --> 01:13:44,864 Трябва да помисля върху това. 780 01:14:16,737 --> 01:14:18,601 Тя разбра. 781 01:14:19,741 --> 01:14:21,835 Момчето? За това също. 782 01:14:24,845 --> 01:14:26,875 И така, какво мислиш? 783 01:14:27,511 --> 01:14:29,244 Шофьорът отпред ще се изпусне в гащите, 784 01:14:29,347 --> 01:14:31,284 когато го види в огледалото си. 785 01:14:32,787 --> 01:14:34,520 А когато го изпревари, 786 01:14:35,223 --> 01:14:37,818 ще види дупе като скулптура на Канова. 787 01:14:39,122 --> 01:14:40,628 Какво да правя? 788 01:14:40,730 --> 01:14:42,462 Какво искаш да правиш? 789 01:14:42,564 --> 01:14:43,595 Остави я. 790 01:14:43,697 --> 01:14:45,760 Така че, направи го. 791 01:14:49,036 --> 01:14:51,271 Виждаш ли онзи гълъб, там горе? 792 01:14:52,835 --> 01:14:56,503 Оставих вратата му отворена, но не иска да излезе. 793 01:14:56,605 --> 01:14:58,539 Забравя се какво е свободата. 794 01:14:58,641 --> 01:15:01,182 Свободата за този гълъб е гълъбов пай. 795 01:15:08,486 --> 01:15:11,825 Кажи на Лора, че двамата трябва да живеете разделени, 796 01:15:11,928 --> 01:15:13,687 ще живееш с Лина, 797 01:15:13,789 --> 01:15:15,589 и че ще припознаеш момчето. 798 01:15:15,691 --> 01:15:18,057 Всички смятат, че така или иначе трябва… 799 01:15:18,159 --> 01:15:21,235 Не ми пука какво мислят всички. А какво мислиш ти? 800 01:15:24,869 --> 01:15:28,242 Във вашата фирма има много хора със семейства. 801 01:15:29,507 --> 01:15:32,642 Ферари се нуждае от приемственост, за да остане Ферари. 802 01:15:54,967 --> 01:15:56,468 Имаме история. 803 01:16:07,414 --> 01:16:09,613 Стой там, гълъбче, или си умрял. 804 01:16:22,725 --> 01:16:25,497 Цяла Емилия знае, но не и аз? 805 01:16:29,071 --> 01:16:31,466 Мислех, че ще ти разбия сърцето. 806 01:16:31,568 --> 01:16:33,934 Ти разби сърцето ми преди години, Енцо. 807 01:16:38,979 --> 01:16:40,545 Кога започна? 808 01:16:41,980 --> 01:16:43,142 Войната. 809 01:16:43,745 --> 01:16:45,946 Фабриката бе бомбардирана два пъти. 810 01:16:47,452 --> 01:16:49,320 Започна по време на най-лошото. 811 01:16:49,422 --> 01:16:52,221 Работеше в "Каросерия Орланди". 812 01:16:52,323 --> 01:16:55,857 Ти и Дино бяхте в планината през онази година, и на Коледа тя забременя. 813 01:16:57,025 --> 01:16:59,894 Така че, купих Кастелветро и тя отиде да живее там. 814 01:17:01,037 --> 01:17:04,668 Различна ли е от другите? 815 01:17:09,043 --> 01:17:10,740 Бях влюбен в нея. 816 01:17:12,748 --> 01:17:14,315 И все още съм. 817 01:17:19,583 --> 01:17:22,615 Разбирам, че споделям целия си живот с жена, 818 01:17:22,717 --> 01:17:24,952 която никога не съм срещала. 819 01:17:31,461 --> 01:17:33,863 Това те прави за подигравка в годините, 820 01:17:34,466 --> 01:17:37,470 когато синът ни беше болен. 821 01:17:38,401 --> 01:17:39,670 Когато умираше. 822 01:17:40,370 --> 01:17:41,936 Как можеш да го кажеш? 823 01:17:43,305 --> 01:17:44,541 Това момче 824 01:17:44,643 --> 01:17:47,781 ще наследи ли нашата фабрика, нашето име? 825 01:17:48,450 --> 01:17:50,817 Защото не го искам. Имаме син. 826 01:17:50,919 --> 01:17:52,716 Един син, двама сина. 827 01:17:53,216 --> 01:17:54,480 Пет сина. 828 01:17:54,582 --> 01:17:56,556 Липсва ли ми Дино по-малко? 829 01:17:57,259 --> 01:17:59,292 Всяка сутрин го виждам на гробището. 830 01:17:59,395 --> 01:18:02,457 Болницата, в която почина, се финансира в негово име. 831 01:18:02,560 --> 01:18:04,392 В негова чест е построено училище! 832 01:18:04,494 --> 01:18:06,329 Чест? На кого му пука? 833 01:18:06,431 --> 01:18:08,127 Ти трябваше да го спасиш! 834 01:18:09,070 --> 01:18:10,229 Обвиняваш ме за смъртта му? 835 01:18:10,331 --> 01:18:11,667 Да. 836 01:18:11,769 --> 01:18:14,034 Да, защото ми обеща, че няма да умре! 837 01:18:14,843 --> 01:18:16,172 Всичко… 838 01:18:16,274 --> 01:18:17,705 Направих всичко. 839 01:18:17,807 --> 01:18:19,979 Таблици, показващи колко калории може да приема. 840 01:18:20,081 --> 01:18:21,713 Какво влиза, какво излиза. 841 01:18:21,815 --> 01:18:25,914 Начертах степените на албуминурия, степените на азотемия! 842 01:18:26,447 --> 01:18:27,817 Диуреза! 843 01:18:27,919 --> 01:18:30,589 Знам повече за нефрит и дистрофия, от коли! 844 01:18:30,691 --> 01:18:33,553 Да, обвинявам те! Обвинявам те, защото го остави да умре. 845 01:18:33,655 --> 01:18:35,858 Бащата се е самозаблудил! 846 01:18:37,328 --> 01:18:39,462 Великият инженер! 847 01:18:39,564 --> 01:18:41,831 „Ще върна здравето на сина си". 848 01:18:41,933 --> 01:18:45,870 Швейцарски лекари, италиански лекари. Глупости. Не можах. 849 01:18:45,972 --> 01:18:47,533 Не успях! 850 01:18:47,635 --> 01:18:50,909 Тъй като си бил утешаван в Кастелветро, и си загубил интерес. 851 01:18:51,011 --> 01:18:54,808 Имал си друго момче, което е ставало все по-силно, докато Дино отслабваше! 852 01:18:54,910 --> 01:18:57,917 Какво се случва в главата ти? Разболя се! 853 01:18:58,019 --> 01:19:00,546 Дистрофия. Бъбреци! 854 01:19:00,648 --> 01:19:02,888 Това го унищожи! 855 01:19:02,990 --> 01:19:03,990 Това ни унищожи. 856 01:19:04,025 --> 01:19:05,292 Какво те интересува? А? 857 01:19:05,394 --> 01:19:06,964 Имаш още един син! Имаш друга жена! 858 01:19:06,988 --> 01:19:10,860 Не ми е жена. Но той ми е син. 859 01:19:15,430 --> 01:19:16,701 Изчезвай. 860 01:19:30,612 --> 01:19:36,050 Това са документите. Дават ти право да преговаряш от мое име. 861 01:19:38,756 --> 01:19:41,293 Има проблем с чека ти. 862 01:19:41,395 --> 01:19:43,860 Забравил си да го подпишеш. 863 01:19:51,335 --> 01:19:53,067 Ние сме партньори. 864 01:19:54,243 --> 01:19:56,510 Това е пистолет, насочен към главата ни. 865 01:19:59,440 --> 01:20:03,982 Осребриш ли го, преди да сключа сделката, Ферари няма да го има вече. 866 01:20:04,084 --> 01:20:05,651 Точно така. 867 01:20:23,204 --> 01:20:24,538 Направих го. 868 01:20:25,368 --> 01:20:26,705 Тя знае. 869 01:20:38,780 --> 01:20:40,620 Ще дойдеш в Модена. 870 01:20:41,218 --> 01:20:42,556 Какво? 871 01:20:42,990 --> 01:20:44,019 Защо не? 872 01:20:44,786 --> 01:20:46,358 Модена е мястото, където живея. 873 01:20:46,460 --> 01:20:49,728 Не аз. Става дума за Пиеро. 874 01:20:50,791 --> 01:20:52,764 Той ще присъства ли наоколо? 875 01:20:53,363 --> 01:20:54,766 Като кого? 876 01:20:57,403 --> 01:20:59,270 Тя знае ли, че той е наше момче? 877 01:20:59,372 --> 01:21:01,872 Тя знае, че той е мой син. 878 01:21:03,542 --> 01:21:05,942 Но нищо не е решено. 879 01:21:08,509 --> 01:21:09,748 Да. 880 01:21:25,595 --> 01:21:27,096 Хей, татко! 881 01:21:27,532 --> 01:21:29,200 Автографа на Де Портаго. 882 01:21:29,302 --> 01:21:30,869 Лягай да спиш. 883 01:21:30,971 --> 01:21:32,298 Татко! 884 01:21:33,738 --> 01:21:36,768 Фер-ра-ри! Фер-ра-ри! 885 01:21:36,870 --> 01:21:40,106 Фер-ра-ри! Фер-ра-ри! 886 01:21:40,208 --> 01:21:45,115 Фер-ра-ри! Фер-ра-ри! 887 01:21:45,217 --> 01:21:48,448 Фер-ра-ри! Фер-ра-ри! 888 01:22:27,027 --> 01:22:29,729 Господин Ферари. - Командире Ферари! 889 01:22:31,266 --> 01:22:32,593 Господин Ферари! 890 01:22:39,641 --> 01:22:42,203 Ферари! - Той е тук. 891 01:22:43,003 --> 01:22:44,511 Петър. Как си? 892 01:22:44,613 --> 01:22:46,772 Добре, започваме. Ела тук. Ела насам. 893 01:22:46,874 --> 01:22:48,343 Това е Питър Колинс. 894 01:22:52,053 --> 01:22:53,348 Добре. 895 01:22:53,451 --> 01:22:54,688 Да тръгваме. 896 01:22:57,156 --> 01:23:00,860 Това е новият ми приятел, де Портаго, най-новият ми шофьор. 897 01:23:00,962 --> 01:23:01,992 Добре. 898 01:23:05,629 --> 01:23:07,465 Успех, господа. 899 01:23:07,568 --> 01:23:09,335 Добър ден, Командире. 900 01:23:09,437 --> 01:23:11,837 Регистрационни форми, лицензи. 901 01:23:15,442 --> 01:23:16,908 Добър ден, господа. 902 01:23:19,775 --> 01:23:22,211 Добър ден, Орси. 903 01:23:22,680 --> 01:23:24,311 Добър ден, Ферари. 904 01:23:26,552 --> 01:23:28,083 Влизам в пет коли. 905 01:23:28,185 --> 01:23:32,825 Колинс, Таруфи, де Портаго, фон Трипс, Гендебиен. 906 01:23:50,139 --> 01:23:51,675 Проверявате ли ги? 907 01:23:51,777 --> 01:23:53,439 Да, за влажността. 908 01:23:55,617 --> 01:23:58,043 Без спане. Особено ти. 909 01:24:08,357 --> 01:24:11,030 Добър вечер, Командире. И на теб, приятелю. 910 01:24:11,132 --> 01:24:14,164 …от най-малката от състезателните коли. 911 01:24:14,266 --> 01:24:17,097 На всяка от колите е изписан часът на тръгване. 912 01:24:17,199 --> 01:24:19,237 Не, съдиите трябва да са в Равена. 913 01:24:19,339 --> 01:24:20,774 Добре. 914 01:24:22,971 --> 01:24:26,509 Увери се, че ги показват на всяка контрола. В противен случай се дисквалифицират. 915 01:24:26,611 --> 01:24:30,312 За мен е чест, че до мен е собственикът на Мазерати, 916 01:24:30,781 --> 01:24:32,884 Кавалера Адолфо Орси. 917 01:24:32,986 --> 01:24:35,954 Добре, имам няколко инструкции в последния момент. 918 01:24:37,521 --> 01:24:39,022 Зареждаме гориво. 919 01:24:39,124 --> 01:24:42,325 Напомнете на механиците, че бензинът трябва 920 01:24:42,327 --> 01:24:44,094 да влиза в резервоарите, а не във водачите. 921 01:24:44,096 --> 01:24:47,163 Особено Таруфи. За да не се запали. 922 01:25:27,676 --> 01:25:30,437 Пиша на Линда. Какво да й кажа? 923 01:25:32,009 --> 01:25:34,375 Не знам. Ами… 924 01:25:54,833 --> 01:25:56,330 Скъпа Луиз. 925 01:25:56,432 --> 01:25:59,532 Едно и също писмо, пиша преди всяко състезание. 926 01:25:59,634 --> 01:26:03,142 Не се притеснявам за себе си в това състезание, както винаги. 927 01:26:03,244 --> 01:26:06,805 Единственият ми страх е, че ще имаш нужда от мен и аз няма да съм тук. 928 01:26:06,907 --> 01:26:12,380 В този малко вероятен случай, знай, че винаги имаш цялата ми любов. 929 01:27:03,637 --> 01:27:05,230 Помни какво ти казах. 930 01:27:05,333 --> 01:27:08,771 Застани зад Таруфи и Колинс. 931 01:27:08,873 --> 01:27:10,739 Добре? Те знаят пътя. 932 01:27:10,841 --> 01:27:14,940 Ако можеш да се задържиш зад тях, докато стигнете до Болоня, имаш шанс. 933 01:27:15,042 --> 01:27:16,378 Последно нещо. 934 01:27:26,088 --> 01:27:27,992 Може ли да подпишеш това? 935 01:27:28,094 --> 01:27:31,030 Това е за един много, много специален млад мъж. 936 01:27:31,598 --> 01:27:32,658 Как се казва той? 937 01:27:33,366 --> 01:27:34,429 Пиеро. 938 01:27:35,236 --> 01:27:36,236 Пиеро! 939 01:27:36,964 --> 01:27:40,237 П - И - Е - Р - О. 940 01:27:41,138 --> 01:27:43,442 Ако Мос и Бехра се опитат да те изпреварят, 941 01:27:43,544 --> 01:27:45,107 махни им да минават. 942 01:27:45,209 --> 01:27:47,981 Твоята задача е да обиколиш цяла. 943 01:27:48,648 --> 01:27:50,282 Ще се видим в Болоня! 944 01:27:50,384 --> 01:27:51,384 Късмет. 945 01:27:53,181 --> 01:27:55,321 Готови? Старт. 946 01:27:59,923 --> 01:28:02,758 Добро утро, Питър. - Ще бъде ли добро? 947 01:28:02,860 --> 01:28:04,595 Тази кола може да спечели. 948 01:28:04,697 --> 01:28:07,077 След като сте над планините, вие ще изпреварите другите. 949 01:28:07,101 --> 01:28:10,099 Тогава ще спечелите ти, или де Портаго, разбираш ли? 950 01:28:10,201 --> 01:28:11,864 Забравяш за Мос и Бехра? 951 01:28:11,966 --> 01:28:15,338 Внимавайте за бездомни кучета и деца. Те са истинската опасност. 952 01:28:17,477 --> 01:28:18,539 Добре. 953 01:28:28,053 --> 01:28:30,218 Заповядайте. -Ах, да. 954 01:28:30,320 --> 01:28:33,827 Можеш да спечелиш, Таруфи, ако не умреш от никотина, преди това. 955 01:28:33,929 --> 01:28:35,688 Какво е времето на прохода Фута? 956 01:28:36,223 --> 01:28:37,423 Добре. - Може би ще е дъждовно. 957 01:28:37,525 --> 01:28:39,864 Чуй ме. Имате нужда от това състезание. 958 01:28:39,966 --> 01:28:41,731 Как ще кажеш на внуците си, че си взел всеки 959 01:28:41,833 --> 01:28:45,231 трофей в Европа, но никога не си печелил в Бреша? 960 01:28:45,333 --> 01:28:46,939 Уверете се, че имате резервното копие. 961 01:28:46,941 --> 01:28:49,842 Без грешки. Особено на спирките за гориво. 962 01:28:49,944 --> 01:28:51,608 Добре, това е духът. 963 01:28:59,281 --> 01:29:01,383 Стърлинг, готови ли сме? - Да. 964 01:29:01,485 --> 01:29:05,422 Поеми лидерството, и остани отпред. - Разбира се. 965 01:29:05,524 --> 01:29:06,719 Страхотно. 966 01:29:14,533 --> 01:29:18,897 Джийн, ти стой зад фераритата. 967 01:29:18,999 --> 01:29:20,136 Изчаквайте. 968 01:29:20,238 --> 01:29:22,773 Някои ще се повредят, и ще отпаднат. 969 01:29:22,875 --> 01:29:25,477 След това атакувайте преди Болоня. 970 01:29:25,579 --> 01:29:26,579 Разбра ли? - Да. 971 01:29:57,204 --> 01:29:58,573 Радвам се да те видя. 972 01:30:03,950 --> 01:30:05,781 За първи път не се оплака. 973 01:30:49,896 --> 01:30:51,464 Знаеш ли пътя напред? 974 01:30:51,566 --> 01:30:52,726 Не съм сигурен. 975 01:31:37,210 --> 01:31:39,476 Добре, да видим какво може да направи. 976 01:31:55,256 --> 01:31:56,790 Пусни го, Фон. 977 01:32:47,114 --> 01:32:49,612 Нямам спирачки. Педалът се откъсна! 978 01:32:51,713 --> 01:32:53,583 Да се прибираме в гаража. 979 01:32:57,656 --> 01:32:59,695 Първата кола в Равена тази сутрин, 980 01:32:59,719 --> 01:33:01,688 беше ферарито на Питър Колинс, 981 01:33:01,791 --> 01:33:07,128 и Фиат 500 с време 140 на финалната отсечка. 982 01:33:07,230 --> 01:33:08,796 Маги, това е Ферари. 983 01:33:32,254 --> 01:33:33,623 Мос е спрял. 984 01:34:09,996 --> 01:34:11,463 Тук, направо. 985 01:34:48,462 --> 01:34:49,765 След това? 986 01:35:12,090 --> 01:35:13,524 Командире? 987 01:35:13,626 --> 01:35:15,427 Адвокат Аниели е на телефона. - Добре. 988 01:35:15,529 --> 01:35:18,431 Седнете, господа. Извинете ме за момент. 989 01:35:28,941 --> 01:35:30,335 Адвокате. 990 01:35:30,437 --> 01:35:33,572 Извинявай, че се обаждам по средата на състезанието, Ферари. 991 01:35:33,674 --> 01:35:38,346 Но чета статия от Ранкати, която е обезпокоителна. 992 01:35:38,448 --> 01:35:40,079 Адвокате, това е измислица. 993 01:35:40,181 --> 01:35:43,522 Нямам абсолютно никаква представа, откъде черпят историите си. 994 01:35:47,291 --> 01:35:49,061 Това е важно. 995 01:35:49,164 --> 01:35:51,095 Ферари не може да отиде при чужденци. 996 01:35:51,197 --> 01:35:53,232 Вие сте национално богатство. 997 01:35:53,334 --> 01:35:55,998 „Бижу в короната на Италия“. 998 01:35:56,100 --> 01:35:57,236 Точно. 999 01:35:57,338 --> 01:35:58,805 Тогава защо бижуто трябва да пести, 1000 01:35:58,907 --> 01:36:00,703 за да включи колите си във всяко състезание? 1001 01:36:00,705 --> 01:36:03,271 Ако е толкова зле, защо не ми се обади? 1002 01:36:03,373 --> 01:36:05,170 Направих го. Ти каза не. 1003 01:36:06,740 --> 01:36:08,946 Невъзможно. Кога беше това? 1004 01:36:09,048 --> 01:36:11,345 През 1917. - Стига. 1005 01:36:11,447 --> 01:36:13,051 Ти беше дете. 1006 01:36:13,153 --> 01:36:15,154 Бях на 19. Имах нужда от работа. 1007 01:36:15,256 --> 01:36:17,089 И една секретарка се върна с отговор. 1008 01:36:17,191 --> 01:36:18,854 "Не." 1009 01:36:19,588 --> 01:36:21,556 Това беше много отдавна. 1010 01:36:21,658 --> 01:36:24,191 В бизнеса всеки ден, е нов ден. 1011 01:36:24,894 --> 01:36:28,467 Само Фиат са вечни. 1012 01:36:28,469 --> 01:36:30,933 Предложението, което ще ми направиш, ще бъде пълно с условия. 1013 01:36:30,935 --> 01:36:33,731 Не е така. Шефовете ми ще бъдат, счетоводители в Торино. 1014 01:36:33,833 --> 01:36:35,433 Трябва да го обсъдим. 1015 01:36:36,136 --> 01:36:38,944 Ако търсиш финансова помощ, 1016 01:36:39,046 --> 01:36:40,812 говори с мен, моля. 1017 01:36:40,914 --> 01:36:42,075 Не с Форд. 1018 01:36:42,984 --> 01:36:44,881 Сега си зает. 1019 01:36:45,417 --> 01:36:48,419 Обади ми се след "1000 Мили". 1020 01:36:48,521 --> 01:36:50,589 Ще ти се обадя още утре. 1021 01:36:57,897 --> 01:36:59,499 Добре. 1022 01:37:26,591 --> 01:37:28,055 Готово ли е? 1023 01:38:08,766 --> 01:38:11,037 Когато стигнете до Болоня, сменете гумата. 1024 01:38:11,139 --> 01:38:13,002 Ще се обадя предварително. - Здравей. 1025 01:38:13,104 --> 01:38:14,334 Хей. 1026 01:38:15,237 --> 01:38:18,974 Ще се видим в Бреша. - Не мога. На снимки съм. 1027 01:38:19,674 --> 01:38:21,273 Ще спечеля. 1028 01:38:23,316 --> 01:38:24,749 Искам да си там. 1029 01:41:28,501 --> 01:41:29,835 По пряк път ли минахте? 1030 01:41:30,602 --> 01:41:32,134 Да. Хайде. 1031 01:41:50,420 --> 01:41:51,450 Хей. 1032 01:42:04,670 --> 01:42:06,201 Ключовете ви? 1033 01:42:08,837 --> 01:42:11,041 О, благодаря. Благодаря. 1034 01:42:17,383 --> 01:42:19,016 Добро утро. 1035 01:42:32,730 --> 01:42:34,533 Колко време имаш? 1036 01:42:34,635 --> 01:42:36,363 Първите коли пристигат, след около час. 1037 01:42:37,470 --> 01:42:38,696 Около 2:00 ч. 1038 01:42:38,798 --> 01:42:40,037 Добре. 1039 01:43:07,164 --> 01:43:09,902 Всичко наред ли е? - Не, скоростната кутия не включва. 1040 01:43:10,004 --> 01:43:12,067 Не знам дали е от скоростите, или от диференциала, 1041 01:43:12,170 --> 01:43:14,735 но и в двата случая, се прецакахме. 1042 01:43:14,837 --> 01:43:15,903 Кой е след мен? 1043 01:43:16,006 --> 01:43:18,640 Всички. Вие водите. 1044 01:43:18,742 --> 01:43:20,741 Ами Мос? - Отпадна. 1045 01:43:20,843 --> 01:43:22,175 Кога? - Преди Падуа. 1046 01:43:22,277 --> 01:43:24,477 Защо не ми каза? 1047 01:43:25,312 --> 01:43:27,447 Притеснявах се за Мос. 1048 01:43:28,254 --> 01:43:29,486 Добре, 1049 01:43:30,356 --> 01:43:33,156 Прецаках проклетата кутия, нали? 1050 01:43:35,828 --> 01:43:38,359 Хлапе, искаш ли банана на Колинс? 1051 01:43:41,031 --> 01:43:43,763 Питър, можеш да го направиш. Спокойно. 1052 01:44:04,692 --> 01:44:06,919 Благодаря ти много. Късмет. 1053 01:44:07,021 --> 01:44:08,257 Благодаря ти. 1054 01:44:09,356 --> 01:44:11,757 Таруфи, дадох ти чисто нова кола. 1055 01:44:11,860 --> 01:44:12,860 Погледни я! 1056 01:44:12,928 --> 01:44:14,559 Задният мост е изкривен. 1057 01:44:14,661 --> 01:44:17,970 Имам само първа, трета и четвърта скорост. 1058 01:44:27,176 --> 01:44:30,044 Какво стана? Отпаднах. На прохода Фута. 1059 01:44:30,146 --> 01:44:31,945 И се возиш във Ферари? 1060 01:44:32,047 --> 01:44:33,579 Трябваше да ходиш! 1061 01:44:35,486 --> 01:44:37,955 Добре. Още щети… - Не мисля, че може да се оправи. 1062 01:44:38,057 --> 01:44:39,956 Има още щети, Таруфи, и ще ги платиш. 1063 01:44:40,058 --> 01:44:42,390 Командире, сега, след като Мазерати отпадна, 1064 01:44:42,492 --> 01:44:45,093 нека щадим колите си. 1065 01:44:45,195 --> 01:44:46,962 Наредете на пилотите да заемат позициите си. 1066 01:44:46,964 --> 01:44:48,859 Защо да се притеснявам? Те няма да го направят. 1067 01:44:48,861 --> 01:44:51,499 Има ли проблеми, Оливие? Ти водиш в своя клас. 1068 01:44:51,601 --> 01:44:53,814 Ще спечеля. - Добре, ти можеш. 1069 01:44:53,838 --> 01:44:57,205 Задната ос на Колинс я няма. Тафи има проблем с кутията. 1070 01:44:57,307 --> 01:44:59,010 Спирам Таруфи и той загуби предавките. 1071 01:44:59,112 --> 01:45:01,105 Така че сме аз и де Портаго. - Ти и де Портаго. 1072 01:45:01,207 --> 01:45:03,112 Добре, да тръгваме. - Тръгвай. 1073 01:45:03,214 --> 01:45:04,944 Но ако продължаваме с това темпо… 1074 01:45:05,046 --> 01:45:08,452 За бъдещето на фабриката… Моята фабрика е изградена върху състезанията. 1075 01:45:08,554 --> 01:45:10,022 Те са състезатели. 1076 01:45:11,822 --> 01:45:13,055 Мисля, че ще успея. 1077 01:45:13,157 --> 01:45:14,888 Давай, смело. 1078 01:45:14,890 --> 01:45:18,104 Ако не завършиш сред първите трима, жена ти никога повече няма да ти проговори. 1079 01:45:18,128 --> 01:45:20,758 Нито децата ти. Добре, дерзай! 1080 01:45:26,704 --> 01:45:27,966 Как е Бехра? 1081 01:45:28,068 --> 01:45:29,474 Добре е. 1082 01:45:29,576 --> 01:45:30,576 Той продължава да кара. 1083 01:45:30,603 --> 01:45:33,511 Когато той спира, ти караш. Ти спираш, той минава. 1084 01:45:33,613 --> 01:45:35,213 Или никой не спира. 1085 01:45:35,315 --> 01:45:37,816 Какво става? - Имаш нужда от нова гума. 1086 01:45:37,918 --> 01:45:39,548 Нямам време. Проверете налягането. 1087 01:45:39,650 --> 01:45:42,125 Чити, провери гумите. - Нелсън, провери ли предната гума? 1088 01:45:42,149 --> 01:45:43,418 Да. Всичко е наред. 1089 01:45:44,452 --> 01:45:45,956 Губим време, Ферари. Хайде! 1090 01:45:46,058 --> 01:45:47,532 Чити, провери предните гуми. 1091 01:45:47,556 --> 01:45:49,236 Хайде, добри са. - Чити! 1092 01:45:49,261 --> 01:45:51,525 Износени са. Ще стигнем ли до Бреша? 1093 01:45:52,391 --> 01:45:54,033 Ще издържат ли до Бреша? 1094 01:45:58,099 --> 01:45:59,764 Давай, давай! Побързай! 1095 01:46:09,513 --> 01:46:13,210 Лора! Госпожо! Лора, моля те? 1096 01:46:13,312 --> 01:46:15,387 Лора, моля те. Моля те. 1097 01:46:15,489 --> 01:46:16,547 Лора, моля те? 1098 01:46:16,649 --> 01:46:19,586 Моля те, Лора. Още една, моля. Лора! 1099 01:46:19,688 --> 01:46:21,401 За да ви предоставим най-новото… 1100 01:46:21,425 --> 01:46:24,159 …от "1000 Мили", сигурен съм, че сте толкова любопитни, колкото и аз 1101 01:46:24,261 --> 01:46:25,962 за да видим кой завърши славно днес. 1102 01:46:26,064 --> 01:46:27,693 Нека чуем господин Фера… 1103 01:46:36,108 --> 01:46:37,436 Господин Ферари, кой ще спечели? 1104 01:46:37,538 --> 01:46:39,703 Може да е всеки от първите пет. 1105 01:46:39,806 --> 01:46:42,108 Какво ще кажеш за 250 на Гендебиен? 1106 01:46:42,210 --> 01:46:46,986 Демонстрира, че дори най-малкото Ферари, може да се конкурира на най-високо ниво. 1107 01:46:46,988 --> 01:46:49,154 Може ли да спечели? - Разбира се, че може да спечели! 1108 01:46:49,156 --> 01:46:51,486 Кой иска да бъде втори? 1109 01:46:53,257 --> 01:46:55,253 Знаела си за нея и никога не си ми казала? 1110 01:46:55,355 --> 01:46:57,426 Той има право на наследник. 1111 01:46:58,928 --> 01:47:00,627 Дадох му един. 1112 01:47:02,662 --> 01:47:06,303 Както се оказа, един не беше достатъчен. 1113 01:47:14,541 --> 01:47:17,677 Дадох му го! 1114 01:48:04,663 --> 01:48:06,058 Едуардо! 1115 01:48:06,160 --> 01:48:07,628 Едуардо! 1116 01:48:12,698 --> 01:48:15,306 Едуардо, върни се, измий си ръцете. 1117 01:48:55,343 --> 01:48:56,743 Те идват! 1118 01:48:57,879 --> 01:49:01,052 Мисля, че това дете е лудо по тези коли. 1119 01:49:01,154 --> 01:49:03,354 Винаги мисли само за коли. 1120 01:51:03,206 --> 01:51:04,475 Петър, здравей! 1121 01:51:04,943 --> 01:51:06,106 Къде е Фон? 1122 01:51:06,208 --> 01:51:07,409 Не знам. 1123 01:51:07,511 --> 01:51:10,074 Беше след мен, докато колата ми не се развали. 1124 01:51:11,083 --> 01:51:12,846 Ще е тук някъде. 1125 01:51:47,583 --> 01:51:49,149 Командире? 1126 01:51:50,788 --> 01:51:54,118 Маресиало, тук сме, за да вземем колата. 1127 01:52:04,805 --> 01:52:06,200 Де Портаго? 1128 01:52:06,302 --> 01:52:07,835 Отведоха го. 1129 01:53:19,376 --> 01:53:21,007 Ало? - Пиеро. 1130 01:53:21,575 --> 01:53:23,207 Да. - Енцо съм. 1131 01:53:23,909 --> 01:53:26,277 Исках да те поздравя. 1132 01:53:26,379 --> 01:53:27,883 Мисля… 1133 01:53:27,985 --> 01:53:30,885 че, случилото се днес, не касае победата ви. 1134 01:53:32,084 --> 01:53:34,053 Ще влезе в историята. 1135 01:53:35,087 --> 01:53:37,661 Командире… - Лека нощ, Пиеро. 1136 01:53:38,395 --> 01:53:40,763 Поздрави от ново. 1137 01:53:48,408 --> 01:53:50,740 Полицията пътува от Рим. 1138 01:53:51,506 --> 01:53:52,973 Искат колата. 1139 01:54:02,183 --> 01:54:05,655 Не знам. Не, не знам кога. Съжалявам. 1140 01:54:05,757 --> 01:54:07,922 Ще му кажа, че си се обадил. 1141 01:54:11,059 --> 01:54:13,125 Командирът е зает. 1142 01:54:15,434 --> 01:54:17,536 Съжалявам, наистина е зает. 1143 01:54:39,554 --> 01:54:43,056 Господин Ферари не е на разположение, за да отговори на вашите въпроси. 1144 01:54:47,132 --> 01:54:48,226 Командире. 1145 01:54:52,801 --> 01:54:55,403 Това колело се е ударило в бордюр или тухла. 1146 01:54:55,505 --> 01:54:57,334 Нещо здраво, за да го отреже така. 1147 01:54:58,276 --> 01:54:59,677 Не е била гумата. 1148 01:55:15,721 --> 01:55:17,222 Лина ми се обади. 1149 01:55:19,597 --> 01:55:21,699 Иска да отидеш там. 1150 01:55:27,667 --> 01:55:29,201 Какво стана? 1151 01:55:37,350 --> 01:55:39,343 Всички знаем, че смъртта е наблизо. 1152 01:55:41,121 --> 01:55:42,687 Не, не. НЕ. 1153 01:55:43,850 --> 01:55:45,987 Децата не знаят. 1154 01:55:47,491 --> 01:55:48,554 Семействата не знаят. 1155 01:55:52,359 --> 01:55:55,326 Трябва да говоря с тези лешояди. После ще ме закараш до вкъщи? 1156 01:55:56,069 --> 01:55:57,735 Тавони! Томазо! 1157 01:56:01,602 --> 01:56:03,004 Енцо! 1158 01:56:07,213 --> 01:56:08,878 Тя осребри чека. 1159 01:56:22,455 --> 01:56:24,599 Защо шофьорите ви караха с износени гуми? 1160 01:56:24,623 --> 01:56:27,861 Осъзнавате ли, че вашата небрежност струва 1161 01:56:27,963 --> 01:56:31,636 живота на девет души, включително на пет деца? 1162 01:56:31,738 --> 01:56:33,838 Как смятате да отговорите на всички обвинения? 1163 01:56:33,940 --> 01:56:36,675 И как смятате да оправдаете броя на жертвите? 1164 01:56:37,738 --> 01:56:40,011 В Кастелветро? - Не. 1165 01:56:40,113 --> 01:56:42,080 Ларго Гарибалди. 1166 01:56:42,182 --> 01:56:43,910 Обади се на Лина, че отивам. 1167 01:56:44,012 --> 01:56:46,685 Кажи й, че ще се обадя може би утре. 1168 01:56:47,285 --> 01:56:48,753 Имам работа. 1169 01:57:07,272 --> 01:57:10,706 Осъзнаваш ли, че твоята небрежност, струва живота… 1170 01:57:10,808 --> 01:57:13,573 Вижте, ако Италия търси изкупителна жертва, 1171 01:57:13,675 --> 01:57:14,839 тогава ето ме! 1172 01:57:22,253 --> 01:57:23,287 На тъмно? 1173 01:57:23,389 --> 01:57:25,648 Имам главоболие. 1174 01:57:26,284 --> 01:57:28,490 Телефонът звъни цяла нощ. 1175 01:57:28,592 --> 01:57:30,091 Оставих го отворен. 1176 01:57:32,290 --> 01:57:33,725 Знаеш ли, наистина си в беда. 1177 01:57:33,827 --> 01:57:35,162 Заради гумите. 1178 01:57:35,264 --> 01:57:38,633 Пресата се състезава кой може да те охули най-много. 1179 01:57:38,735 --> 01:57:40,571 Няма им нищо на гумите. 1180 01:57:40,673 --> 01:57:42,941 Той е блъснал нещо. Давала ли си интервюта? 1181 01:57:44,641 --> 01:57:46,238 На Уголини от "Вестникът". 1182 01:57:46,340 --> 01:57:49,209 Какво му каза? - Казах му да се чука. 1183 01:57:50,511 --> 01:57:54,016 После онзи човек от "Авто спорт". Казах му да се чука. 1184 01:57:54,748 --> 01:57:56,419 След това Аниели. 1185 01:57:56,521 --> 01:57:57,649 Аниели ли? - Казах му, че… 1186 01:57:57,751 --> 01:57:59,318 да се обадя по-късно. 1187 01:58:00,292 --> 01:58:01,718 Някой друг? 1188 01:58:01,820 --> 01:58:03,052 Куоги. 1189 01:58:03,154 --> 01:58:04,992 Казах му да се чука, след което 1190 01:58:05,094 --> 01:58:07,194 свалих слушалката. - Браво. 1191 01:58:07,928 --> 01:58:09,600 Мамо, какво правиш? 1192 01:58:09,702 --> 01:58:11,164 Готова съм с багажа. Кога тръгваме? 1193 01:58:11,166 --> 01:58:13,871 Няма да ходим никъде. Върви да спиш. 1194 01:58:24,045 --> 01:58:26,444 Бог ни наказва. 1195 01:58:27,317 --> 01:58:28,753 Нас ли? 1196 01:58:28,855 --> 01:58:31,686 Мислиш, че е убил девет души в Гуидицоло, 1197 01:58:31,788 --> 01:58:33,517 за да накаже теб и мен? 1198 01:58:35,793 --> 01:58:37,790 Получих съобщение от банката. 1199 01:58:37,892 --> 01:58:39,762 Осребрила си чека. - Да. 1200 01:58:39,864 --> 01:58:42,166 Ще извикат експерти по несъстоятелност. 1201 01:58:42,268 --> 01:58:43,767 Свършени сме. 1202 01:58:43,869 --> 01:58:46,062 Банката изпада в истерия за нищо. 1203 01:58:46,164 --> 01:58:48,238 За нищо? Ти ни разори. 1204 01:58:48,240 --> 01:58:49,240 Енцо, стига. 1205 01:58:49,334 --> 01:58:51,741 Какво добро направи за себе си? 1206 01:58:51,843 --> 01:58:54,371 "Аз съм изкупителна жертва, аз съм мъченик." 1207 01:58:54,474 --> 01:58:57,376 Кой си ти? Кой си станал? Свети Себастиан ли? 1208 01:58:57,478 --> 01:59:00,280 Скрил си се, и ги оставяш да стрелят в задника ти? 1209 01:59:03,622 --> 01:59:05,786 Върви да се биеш, по дяволите. 1210 01:59:05,888 --> 01:59:08,788 Журналистите. Тези мародери. 1211 01:59:08,890 --> 01:59:10,895 Заплашвай ги. Изнудвай ги. 1212 01:59:11,861 --> 01:59:13,763 И тези, които все още са в краката ти, 1213 01:59:13,865 --> 01:59:16,699 най-благородните и лицемерни, 1214 01:59:16,801 --> 01:59:19,563 на които им даваш кафяви пликове. 1215 01:59:21,839 --> 01:59:24,439 Тогава, те ще разберат, че „Може би мъдрецът 1216 01:59:24,541 --> 01:59:28,371 от Маранело е бил злепоставен, несправедливо. 1217 01:59:28,473 --> 01:59:31,582 Може би умереността трябва да се наложи 1218 01:59:31,684 --> 01:59:34,149 отново в изтъкнатата италианска преса." 1219 01:59:35,754 --> 01:59:37,515 И за това имаш нужда от пари. 1220 01:59:51,300 --> 01:59:54,269 Помисли, че ще си стегна багажа и ще си тръгна, нали? 1221 01:59:54,671 --> 01:59:56,171 Мина ми през ума. 1222 01:59:57,873 --> 01:59:59,603 И на мен ми мина през ума. 1223 02:00:01,778 --> 02:00:02,906 Ти ли финансираш това? 1224 02:00:03,008 --> 02:00:05,213 Не, заема го финансира. 1225 02:00:07,883 --> 02:00:09,481 А какви са условията? 1226 02:00:15,460 --> 02:00:17,258 Без условия. 1227 02:00:20,630 --> 02:00:22,164 Без условия. 1228 02:00:25,672 --> 02:00:27,631 Имаше част от теб в Дино. 1229 02:00:28,870 --> 02:00:31,943 Топлината ти. Твоето остроумие. 1230 02:00:32,938 --> 02:00:34,407 Радостта ти. 1231 02:00:35,007 --> 02:00:36,508 Той имаше всичко това. 1232 02:00:38,345 --> 02:00:41,315 Получавах това от теб в ранните ни години. 1233 02:00:42,620 --> 02:00:44,488 Но след време… 1234 02:00:45,557 --> 02:00:49,521 Получавах само това, което беше останало, след битките във фабриката. 1235 02:00:51,225 --> 02:00:53,957 Амбицията, стремежът, сюжетите. 1236 02:00:54,059 --> 02:00:55,659 Параноята. 1237 02:00:57,437 --> 02:00:58,899 Дори нашият секс… 1238 02:00:59,001 --> 02:01:00,972 Сякаш можеше да спаси Дино. 1239 02:01:05,372 --> 02:01:08,705 Това, което обичах в теб, го намерих и в него. 1240 02:01:15,114 --> 02:01:16,680 Всичко това изчезна. 1241 02:01:24,325 --> 02:01:26,494 Няма условие. Имаш парите. 1242 02:01:30,965 --> 02:01:33,004 Желанието ми е… 1243 02:01:35,003 --> 02:01:37,641 за скръбта ми по сина ни, 1244 02:01:37,743 --> 02:01:40,110 заради годините, преживяни заедно… 1245 02:01:42,679 --> 02:01:48,580 не давай на момчето фамилията Ферари, докато съм жива. 1246 02:02:55,280 --> 02:02:57,088 Как се озова тук? 1247 02:02:58,186 --> 02:02:59,620 Дойдох с Джузепе. 1248 02:02:59,722 --> 02:03:01,587 С Джузепе? 1249 02:03:04,824 --> 02:03:07,725 Майка ти те изпрати, защото иска да се прибера. 1250 02:03:14,006 --> 02:03:16,140 Не си бил тук преди, нали? 1251 02:03:16,606 --> 02:03:17,801 Не. 1252 02:03:20,371 --> 02:03:21,773 Знаеш ли нещо? 1253 02:03:21,875 --> 02:03:23,081 Какво? 1254 02:03:23,616 --> 02:03:25,344 Майка ти и ти, ще дойдете 1255 02:03:25,446 --> 02:03:27,614 да живееш при мен в Модена. 1256 02:03:27,716 --> 02:03:29,015 Татко. 1257 02:03:29,117 --> 02:03:30,849 По-добър ли ще е от телевизията? 1258 02:03:33,055 --> 02:03:34,958 Много по-добре. 1259 02:03:35,060 --> 02:03:36,686 Можете да видите кулата от моя прозорец. 1260 02:03:36,688 --> 02:03:39,097 Взе ли автограф от де Портаго? 1261 02:03:41,798 --> 02:03:43,365 Да. 1262 02:03:45,734 --> 02:03:46,797 Ела. 1263 02:03:51,571 --> 02:03:54,112 Ще те запозная с брат ти Дино. 1264 02:03:55,178 --> 02:03:57,313 Иска ми се да го познаваше. 1265 02:03:59,349 --> 02:04:01,713 Щеше да те вземе със себе си, навсякъде. 1266 02:04:18,076 --> 02:04:26,076 Превод, субтитри и адаптация Петър Кръстев