1 00:02:14,795 --> 00:02:16,707 Добре дошъл, лорд Старк. 2 00:02:16,708 --> 00:02:19,909 Великият майстер Пицел свика среща на малкия съвет. 3 00:02:20,117 --> 00:02:23,117 Помоли да ни удостоите с честта да присъствате. 4 00:02:23,214 --> 00:02:26,214 Настани момичетата. Ще се върна навреме за вечеря. 5 00:02:26,379 --> 00:02:29,379 Джори, иди с тях. - Слушам, господарю. 6 00:02:29,510 --> 00:02:33,684 Ако искате да се преоблечете в нещо по-подходящо... 7 00:03:08,714 --> 00:03:11,845 Слава на боговете, че си тук, Старк. 8 00:03:11,915 --> 00:03:14,915 Време беше да имаме силен лидер от севера. 9 00:03:16,263 --> 00:03:20,368 Радвам се да видя, че браниш трона. - Тази неудобна вехтория. 10 00:03:20,646 --> 00:03:23,289 Питам се колко кралски задници са го търкали. 11 00:03:23,290 --> 00:03:27,499 Как беше поговорката? "Кралят се изхожда, Ръката го бърше." 12 00:03:29,169 --> 00:03:32,961 Красива броня. По нея няма и драскотина. 13 00:03:33,031 --> 00:03:35,882 Знам. Хората замахват към мен от години, 14 00:03:35,883 --> 00:03:38,144 но така и не улучват. 15 00:03:38,145 --> 00:03:41,240 Значи мъдро си подбирал съперниците си. 16 00:03:41,449 --> 00:03:44,449 Имам тази дарба. 17 00:03:46,598 --> 00:03:50,320 Усещането сигурно е странно - да влезеш в тази зала. 18 00:03:52,059 --> 00:03:55,059 Стоях точно тук, когато се случи. 19 00:03:56,338 --> 00:03:59,338 Брат ти беше много смел. Баща ти също. 20 00:04:00,199 --> 00:04:02,876 Не заслужаваха да умрат така. 21 00:04:02,877 --> 00:04:05,556 Никой не заслужава да умре така. 22 00:04:05,557 --> 00:04:07,469 Наблюдавал си безучастно. 23 00:04:07,470 --> 00:04:10,914 500 мъже наблюдаваха безучастно. 24 00:04:10,983 --> 00:04:13,313 Всички велики рицари на Седемте кралства. 25 00:04:13,314 --> 00:04:17,592 Нима някой каза дума, нима си мръдна пръста? Не, лорд Старк. 26 00:04:18,497 --> 00:04:22,149 500 мъже мълчаха, в залата беше тихо като в крипта. 27 00:04:24,098 --> 00:04:27,298 Като изключим писъците, разбира се. 28 00:04:27,473 --> 00:04:29,593 И смеха на лудия крал. 29 00:04:29,594 --> 00:04:33,352 По-късно, когато гледах как издъхва лудият крал, 30 00:04:34,778 --> 00:04:38,117 си спомних как се смееше, докато баща ти гореше. 31 00:04:39,543 --> 00:04:42,543 Реших, че е справедливо възмездие. 32 00:04:44,413 --> 00:04:47,413 Това ли си казваш нощем? 33 00:04:47,788 --> 00:04:50,570 Че си раздавал справедливост? 34 00:04:50,571 --> 00:04:53,318 За баща ми ли отмъщаваше, когато заби меча си 35 00:04:53,319 --> 00:04:55,718 в гърба на Ерис Таргариен? 36 00:04:55,719 --> 00:04:59,163 Ако бях наръгал лудия крал в корема, 37 00:04:59,232 --> 00:05:03,268 а не в гърба, щеше ли да ми се възхищаваш повече? 38 00:05:03,338 --> 00:05:06,816 Служи му вярно, когато не беше рисковано. 39 00:05:20,209 --> 00:05:23,209 Лорд Старк. 40 00:05:25,044 --> 00:05:26,852 Лорд Варис. 41 00:05:26,853 --> 00:05:30,297 Натъжих се, когато научих за неволите ви по кралския път. 42 00:05:30,436 --> 00:05:33,567 Всички се молим за възстановяването на принц Джофри. 43 00:05:33,775 --> 00:05:37,150 Жалко, че не сте се молили за сина на касапина. 44 00:05:38,402 --> 00:05:40,350 Ренли! 45 00:05:40,351 --> 00:05:43,446 Добре изглеждаш. - Ти изглеждаш уморен от пътуването. 46 00:05:43,620 --> 00:05:46,298 Казах им, че съвещанието може да почака, но... 47 00:05:46,299 --> 00:05:49,465 Трябва да се погрижим за кралството. 48 00:05:49,499 --> 00:05:52,142 Отдавна се надявах на тази среща, лорд Старк. 49 00:05:52,143 --> 00:05:54,404 Без съмнение лейди Кейтлин ме е споменала. 50 00:05:54,405 --> 00:05:56,421 Така е, лорд Белиш. 51 00:05:56,422 --> 00:05:59,099 Чух, че сте познавали и брат ми Брандън. 52 00:05:59,100 --> 00:06:02,100 Много добре. Още нося белезите на приятелството му 53 00:06:02,197 --> 00:06:04,144 от пъпа до ключицата. 54 00:06:04,145 --> 00:06:06,510 Дуелирали сте се не с когото трябва. 55 00:06:06,511 --> 00:06:10,441 Бедата не беше в мъжа, а в жената, за която се бих. Кейтлин Тъли. 56 00:06:10,511 --> 00:06:13,851 Жена, за която си струва да се бориш, ще се съгласите. 57 00:06:14,025 --> 00:06:17,025 Смирено моля за извинение, лорд Старк. 58 00:06:17,190 --> 00:06:19,242 Велики майстер. 59 00:06:19,243 --> 00:06:23,173 Колко време мина? Бяхте още младеж. 60 00:06:23,451 --> 00:06:26,451 А вие служехте на друг крал. 61 00:06:27,173 --> 00:06:30,173 Как можах да забравя. 62 00:06:31,175 --> 00:06:34,175 Това вече е ваше. 63 00:06:36,009 --> 00:06:39,009 Ще започваме ли? - Без краля? 64 00:06:39,106 --> 00:06:43,209 Зимата може би иде, но се боя, че това не се отнася за брат ми. 65 00:06:43,210 --> 00:06:46,167 Негово величество има много грижи. 66 00:06:46,168 --> 00:06:51,072 Поверява ни някои незначителни въпроси, за да отнемем от бремето. 67 00:06:51,176 --> 00:06:54,411 Ние сме господарите на незначителните въпроси. 68 00:06:59,491 --> 00:07:02,029 Брат ми държи да организираме турнир 69 00:07:02,030 --> 00:07:05,021 в чест на обявяването на лорд Старк за Ръка на краля. 70 00:07:05,022 --> 00:07:06,725 Колко? 71 00:07:06,726 --> 00:07:10,031 40 000 златни дракона за шампиона, 20 000 за втория, 72 00:07:10,344 --> 00:07:12,918 20 000 за най-точния стрелец. 73 00:07:12,919 --> 00:07:16,293 Хазната ще понесе ли такъв разход? - Ще взема заем. 74 00:07:16,432 --> 00:07:18,345 Ланистър ще ни услужат. 75 00:07:18,346 --> 00:07:21,127 Вече дължим на лорд Тивин 3 милиона в злато. 76 00:07:21,128 --> 00:07:25,547 Короната има дълг от 3 милиона?! - Дългът е 6 милиона. 77 00:07:25,685 --> 00:07:27,389 Как го позволихте? 78 00:07:27,390 --> 00:07:31,356 Ковчежникът намира парите, кралят и Ръката ги харчат. 79 00:07:31,564 --> 00:07:35,043 Не вярвам, че Джон Арин е позволил на Робърт да разори хазната. 80 00:07:35,356 --> 00:07:38,487 Лорд Арин даваше мъдри и практични съвети, 81 00:07:38,765 --> 00:07:42,383 но се боя, че негово величество невинаги се вслушваше в тях. 82 00:07:42,591 --> 00:07:46,453 "Не броя медни монети", казваше. - Ще говоря с него. 83 00:07:46,523 --> 00:07:49,828 Турнирът е разхищение, което не можем да си позволим. 84 00:07:50,036 --> 00:07:52,365 Както желаете, но трябва да направим планове. 85 00:07:52,366 --> 00:07:55,741 Няма да има планове, докато не говоря с Робърт. 86 00:08:00,368 --> 00:08:03,463 Простете ми, милорди, пътят беше дълъг. 87 00:08:04,785 --> 00:08:07,254 Вие сте Ръка на краля, лорд Старк. 88 00:08:07,255 --> 00:08:10,255 Ние следваме вас. 89 00:08:17,135 --> 00:08:20,135 Стига, раната почти зарасна. 90 00:08:21,240 --> 00:08:24,684 Грозен е. - Кралят трябва да има белези. 91 00:08:24,858 --> 00:08:28,267 Отблъснал си вълчище, ти си воин като баща си. 92 00:08:28,476 --> 00:08:30,944 Не съм като него. Нищо не отблъснах. 93 00:08:30,945 --> 00:08:32,893 Само изпищях, когато ме ухапа. 94 00:08:32,894 --> 00:08:35,189 Двете момичета на Старк видяха всичко. 95 00:08:35,190 --> 00:08:37,522 Не е вярно. Ти уби звяра 96 00:08:37,523 --> 00:08:41,486 и пощади момичето, защото баща ти е привързан към нейния баща. 97 00:08:41,799 --> 00:08:44,129 Когато Ерис Таргариен беше крал, 98 00:08:44,130 --> 00:08:47,130 баща ти беше бунтовник и предател. 99 00:08:47,817 --> 00:08:52,235 Някой ден ти ще седиш на трона и ти ще решаваш кое е истина. 100 00:08:55,018 --> 00:08:58,288 Трябва ли да се оженя за нея? - Да. 101 00:08:59,958 --> 00:09:02,958 Тя е красива и млада. Ако не я харесваш, 102 00:09:03,054 --> 00:09:06,672 ще я виждаш само по официални поводи, а когато дойде времето, 103 00:09:06,776 --> 00:09:09,776 за да правиш малки принцове и принцеси. 104 00:09:11,021 --> 00:09:15,160 Ако искаш да спиш с боядисани курви, с такива ще спиш. 105 00:09:15,264 --> 00:09:18,046 Ако пък предпочиташ девици, така да бъде. 106 00:09:18,047 --> 00:09:22,847 Ти си моето момченце. Светът ще бъде такъв, какъвто искаш да бъде. 107 00:09:25,526 --> 00:09:28,064 Направи нещо мило за момичето. 108 00:09:28,065 --> 00:09:30,743 Не искам. - Но ще го направиш. 109 00:09:30,744 --> 00:09:34,884 Проявите на щедрост ще ти спестят много неприятности по-нататък. 110 00:09:35,092 --> 00:09:37,631 Даваме на северняците твърде много власт. 111 00:09:37,632 --> 00:09:40,275 Считат се за равни с нас. 112 00:09:40,276 --> 00:09:43,615 Как би решил въпроса? - Бих удвоил налозите им. 113 00:09:44,763 --> 00:09:47,615 Ще им наредя да осигурят 10 000 мъже за кралската армия. 114 00:09:47,616 --> 00:09:49,215 Кралската? 115 00:09:49,216 --> 00:09:52,216 Защо всеки лорд да командва своя армия? Примитивно е. 116 00:09:52,417 --> 00:09:55,372 Трябва да имаме могъща армия от мъже, 117 00:09:55,373 --> 00:09:58,504 верни на короната, обучени от опитни войници, 118 00:09:58,817 --> 00:10:02,574 а не тълпа селяци, които не са държали копие през живота си. 119 00:10:02,853 --> 00:10:05,808 А ако северняците се разбунтуват? - Ще ги помета. 120 00:10:05,809 --> 00:10:08,809 Ще превзема Зимен хребет и ще провъзглася свой човек 121 00:10:08,906 --> 00:10:11,617 за Пазител на Севера. Вуйчо Кеван може би. 122 00:10:11,618 --> 00:10:15,410 Тези 10 000 северни воини за теб ли ще се сражават, или за лорда? 123 00:10:15,619 --> 00:10:19,620 За мен. Аз съм техен крал. - Окупирал си земите им, 124 00:10:19,655 --> 00:10:22,019 поискал си от тях да избиват братята си. 125 00:10:22,020 --> 00:10:24,697 Не искам, заповядвам. - Северът няма да се покори 126 00:10:24,698 --> 00:10:27,690 пред външен човек, твърде голям е, твърде див. 127 00:10:27,691 --> 00:10:30,159 Когато дойде зимата, дори боговете 128 00:10:30,160 --> 00:10:32,421 няма да могат да спасят теб и армията ти. 129 00:10:32,422 --> 00:10:35,422 Добрият крал знае кога да пести силите си 130 00:10:36,665 --> 00:10:39,665 и кога да унищожи враговете. 131 00:10:39,796 --> 00:10:43,066 Значи си съгласна, че Старките са ни врагове? 132 00:10:46,023 --> 00:10:49,050 Всеки, който не е от нас, е враг. 133 00:10:52,841 --> 00:10:55,380 Достатъчно, млада госпожице. Яж си храната. 134 00:10:55,381 --> 00:10:57,640 Упражнявам се. - За какво? 135 00:10:57,641 --> 00:10:59,833 За да наръгам принца. - Аря Старк! 136 00:10:59,834 --> 00:11:02,581 Той е лъжец и страхливец. Уби приятеля ми. 137 00:11:02,582 --> 00:11:04,390 Хрътката уби приятеля ти. 138 00:11:04,391 --> 00:11:07,068 Хрътката само следва заповедите на принца. 139 00:11:07,069 --> 00:11:08,737 Ти си глупачка. - Ти си лъжкиня. 140 00:11:08,738 --> 00:11:11,034 Ако беше казала истината, Майка щеше да е жив. 141 00:11:11,035 --> 00:11:13,782 Достатъчно! 142 00:11:13,783 --> 00:11:16,112 Какво става тук? 143 00:11:16,113 --> 00:11:19,210 Аря се държи като зверче, а не като дама. 144 00:11:20,254 --> 00:11:23,254 Върви в стаята си. Ще говорим по-късно. 145 00:11:30,411 --> 00:11:33,411 Това е за теб. 146 00:11:41,787 --> 00:11:45,474 Същият майстор прави играчките на принцеса Мирцела. 147 00:11:47,457 --> 00:11:49,473 Не ти ли харесва? 148 00:11:49,474 --> 00:11:52,710 Не си играя с кукли, откакто бях на 8 години. 149 00:11:53,823 --> 00:11:57,753 Може ли да си вървя? - Почти нищо не си хапнала. 150 00:11:57,823 --> 00:12:00,823 Добре. Върви. 151 00:12:09,686 --> 00:12:13,059 Войната беше по-лесна от отглеждането на дъщери. 152 00:12:17,686 --> 00:12:20,686 Махай се. - Аря. Отвори. 153 00:12:31,183 --> 00:12:34,183 Може ли да вляза? 154 00:12:39,846 --> 00:12:42,663 Чий е този меч? - Мой. 155 00:12:42,664 --> 00:12:45,664 Дай ми го. 156 00:12:51,290 --> 00:12:54,873 Познавам знака на ковача. Това е работа на Микън. 157 00:12:56,335 --> 00:12:59,335 Откъде го взе? 158 00:13:01,796 --> 00:13:04,796 Това не е играчка. 159 00:13:05,936 --> 00:13:08,265 Дамите не си играят с мечове. 160 00:13:08,266 --> 00:13:11,266 Не си играех. И не искам да бъда дама. 161 00:13:11,849 --> 00:13:14,849 Ела тук. 162 00:13:18,981 --> 00:13:21,032 За какво ти е това? 163 00:13:21,033 --> 00:13:24,791 Казва се Иглата. - Острие с име. 164 00:13:26,704 --> 00:13:30,252 Кого се надяваш да пронижеш с Иглата? Сестра си? 165 00:13:31,435 --> 00:13:34,112 Знаеш ли първото правило на боя с мечове? 166 00:13:34,113 --> 00:13:37,069 Мушкай с острия край. 167 00:13:37,070 --> 00:13:40,070 В общи линии. 168 00:13:41,627 --> 00:13:44,627 Опитах се да се науча. 169 00:13:45,767 --> 00:13:48,767 Помолих Майка да тренира с мен. 170 00:13:50,184 --> 00:13:53,184 Аз го помолих. Вината е моя. 171 00:13:54,185 --> 00:13:58,046 Не, сладката ми. Не си убила момчето на касапина. 172 00:14:00,586 --> 00:14:03,472 Мразя ги. Ненавиждам ги всичките. 173 00:14:03,473 --> 00:14:07,230 Хрътката, кралицата, краля, Джофри и Санса. 174 00:14:07,439 --> 00:14:10,535 Санса беше изправена пред краля и кралицата 175 00:14:10,744 --> 00:14:13,744 и поискаха от нея да нарече принца лъжец. 176 00:14:13,805 --> 00:14:17,701 Аз също. Той е лъжец. - Скъпа, изслушай ме. 177 00:14:20,032 --> 00:14:23,233 Някой ден Санса ще се омъжи за Джофри. 178 00:14:23,545 --> 00:14:26,293 Не може да го предаде, трябва да е на негова страна, 179 00:14:26,294 --> 00:14:29,075 дори когато не е прав. 180 00:14:29,076 --> 00:14:32,416 Как ще й позволиш да се омъжи за такъв човек? 181 00:14:37,739 --> 00:14:40,346 Погледни ме. 182 00:14:40,347 --> 00:14:43,652 Ти си Старк от Зимен хребет. Знаеш нашето мото. 183 00:14:45,878 --> 00:14:48,695 Зимата иде. 184 00:14:48,696 --> 00:14:52,384 Родена си през дългото лято. Не познаваш друго. 185 00:14:52,732 --> 00:14:56,141 Но сега зимата наистина иде, а през зимата 186 00:14:56,245 --> 00:14:59,828 трябва да се браним, да се грижим един за друг. 187 00:15:00,106 --> 00:15:03,106 Санса е твоя сестра. 188 00:15:03,829 --> 00:15:06,960 Не я мразя. Не наистина. 189 00:15:09,498 --> 00:15:12,734 Не искам да те плаша, но няма и да те лъжа. 190 00:15:13,673 --> 00:15:18,196 Стигнахме до опасно място. Не бива да воюваме помежду си. 191 00:15:20,248 --> 00:15:23,204 Нали? 192 00:15:23,205 --> 00:15:26,205 Вземи. Твой си е. 193 00:15:29,118 --> 00:15:31,692 Може ли да го задържа? 194 00:15:31,693 --> 00:15:34,693 Гледай да не наръгаш сестра си с него. 195 00:15:42,616 --> 00:15:46,373 Щом имаш меч, трябва да се научиш да го използваш. 196 00:15:54,374 --> 00:15:57,374 Не го слушай. Гарваните са лъжци. 197 00:16:00,253 --> 00:16:04,218 Знам една приказка за гарван. - Мразя приказките ти. 198 00:16:04,497 --> 00:16:08,428 Знам приказка за момче, което мразело приказки. 199 00:16:08,637 --> 00:16:11,176 Ще ти разкажа за сер Дънкан Високия. 200 00:16:11,177 --> 00:16:13,436 Тя винаги ти е била любима. 201 00:16:13,437 --> 00:16:17,298 Не е вярно. Любимите ми истории са страшните. 202 00:16:19,560 --> 00:16:23,212 Сладко дете на лятото, какво знаеш ти за страха? 203 00:16:24,708 --> 00:16:29,300 Страхът е за зимата, когато снегът е дълбок 100 стъпки. 204 00:16:30,553 --> 00:16:34,901 Страхът е за дългите нощи, когато слънцето се крие с години, 205 00:16:35,110 --> 00:16:39,249 а децата се раждат, живеят и умират в мрак. 206 00:16:41,127 --> 00:16:44,083 Тогава е време за страх, малки лорде, 207 00:16:44,084 --> 00:16:47,320 когато Белите бродници се спуснат през горите. 208 00:16:48,537 --> 00:16:53,338 Преди хиляди години имало нощ, която продължила цяло поколение. 209 00:16:54,242 --> 00:16:59,251 Крале замръзвали в дворците си, както овчарите в шатрите си. 210 00:16:59,321 --> 00:17:03,878 Жените задушавали децата си, за да не гледат как умират от глад. 211 00:17:04,087 --> 00:17:07,496 Плачели и сълзите замръзвали на бузите им. 212 00:17:09,270 --> 00:17:12,270 Такива приказки ли обичаш? 213 00:17:15,602 --> 00:17:20,054 В онзи мрак за първи път се появили Белите бродници. 214 00:17:20,159 --> 00:17:24,680 Помели градове и кралства, яхнали мъртвите си коне. 215 00:17:25,029 --> 00:17:28,855 Ловували с глутници паяци, едри като псета. 216 00:17:33,690 --> 00:17:35,672 Какво му разказваш? 217 00:17:35,673 --> 00:17:38,073 Каквото поиска да чуе. 218 00:17:38,074 --> 00:17:41,074 Върви да ядеш, искам да говоря с него. 219 00:17:52,058 --> 00:17:55,467 Веднъж ми каза, че небето е синьо, защото живеем в окото 220 00:17:55,641 --> 00:17:58,668 на синеок гигант на име Макумбър. 221 00:17:58,702 --> 00:18:01,702 Може би е така. 222 00:18:03,225 --> 00:18:06,225 Как се чувстваш? 223 00:18:09,243 --> 00:18:12,243 Още ли не помниш нищо? 224 00:18:13,104 --> 00:18:15,329 Бран... 225 00:18:15,330 --> 00:18:17,416 Виждал съм те да се катериш хиляди пъти. 226 00:18:17,417 --> 00:18:20,417 Във вятър и дъжд. Хиляди пъти. 227 00:18:21,313 --> 00:18:24,313 Никога не си падал. - Този път паднах. 228 00:18:27,124 --> 00:18:31,715 Вярно е, нали? Това, което майстер Лувин казва за краката ми. 229 00:18:40,342 --> 00:18:44,273 Предпочитам да умра. - Никога не го казвай. 230 00:18:44,412 --> 00:18:47,412 Предпочитам да умра. 231 00:18:58,258 --> 00:19:01,597 Тук има по-малко хора, но пак са твърде много. 232 00:19:02,641 --> 00:19:05,596 Минаха 9 г., откакто за последен път идвах в столицата. 233 00:19:05,597 --> 00:19:08,597 И тогава никой не знаеше коя съм. 234 00:19:12,103 --> 00:19:14,780 Милейди... 235 00:19:14,781 --> 00:19:17,146 Добре дошла в Кралски чертог, лейди Старк. 236 00:19:17,147 --> 00:19:20,382 Ще ни последвате ли? - Не сме направили нищо лошо. 237 00:19:20,452 --> 00:19:23,233 Наредиха ни да ви придружим до града. 238 00:19:23,234 --> 00:19:26,852 Наредиха ви? Не знам кой ви дава заповеди... 239 00:19:27,061 --> 00:19:30,061 Последвайте ме, лейди Старк. 240 00:19:39,480 --> 00:19:42,227 Кат! Вървете. 241 00:19:42,228 --> 00:19:45,228 Горе! 242 00:19:46,576 --> 00:19:50,612 Малък червей! За каква ме вземаш, 243 00:19:50,821 --> 00:19:53,821 да ме влачиш тук насила? 244 00:19:59,204 --> 00:20:03,240 Не исках да бъда непочтителен точно към теб. 245 00:20:03,448 --> 00:20:06,649 Как смееш да ме водиш тук! Ума си ли изгуби? 246 00:20:06,962 --> 00:20:09,962 Никой няма да те търси тук. Нали това искаш? 247 00:20:10,058 --> 00:20:13,058 Съжалявам за мястото, което избрах. 248 00:20:13,640 --> 00:20:17,049 Откъде знаеше, че идвам в Кралски чертог? 249 00:20:17,119 --> 00:20:20,119 Скъп приятел ми каза. 250 00:20:20,702 --> 00:20:23,729 Лейди Старк, - Лорд Варис? 251 00:20:23,938 --> 00:20:27,312 Благословия е да ви видя след толкова време. 252 00:20:27,521 --> 00:20:30,521 Бедните ви ръце. 253 00:20:31,313 --> 00:20:35,452 Откъде знаехте, че идвам? - Работата ми е да знам всичко. 254 00:20:37,643 --> 00:20:40,643 Донесохте ли камата? 255 00:20:41,644 --> 00:20:45,088 Малките ми птиченца са навсякъде. Дори на север. 256 00:20:46,306 --> 00:20:49,306 Те ми шепнат странни истории. 257 00:20:55,420 --> 00:20:57,540 Валирианска стомана. 258 00:20:57,541 --> 00:21:00,541 Знаете ли чия е камата? 259 00:21:01,369 --> 00:21:04,369 Признавам, че не знам. 260 00:21:04,951 --> 00:21:10,934 Денят наистина е исторически. Не знаеш нещо, което аз знам. 261 00:21:14,135 --> 00:21:18,066 Има само една такава кама във всичките Седем кралства. 262 00:21:19,701 --> 00:21:22,378 Моя е. - Твоя? 263 00:21:22,379 --> 00:21:26,241 Беше до турнира по случай именния ден на принц Джофри. 264 00:21:27,354 --> 00:21:30,658 Заложих на сер Джайм, както би постъпил всеки с ума си. 265 00:21:30,972 --> 00:21:33,972 Когато Рицарят на цветята го измести, 266 00:21:34,868 --> 00:21:36,919 аз изгубих камата. 267 00:21:36,920 --> 00:21:41,408 И кой я спечели? - Тирион Ланистър. Дяволчето. 268 00:21:50,974 --> 00:21:54,036 Ако това беше истински меч, щеше да си мъртъв. 269 00:21:54,072 --> 00:21:56,922 Лорд Сняг е израснал в замък. 270 00:21:56,923 --> 00:21:59,923 Той плюе на такива като теб. 271 00:22:00,228 --> 00:22:05,029 Пип, мислиш ли, че копелето на Нед Старк изпитва болка като нас? 272 00:22:13,829 --> 00:22:16,829 Следващият! 273 00:22:26,005 --> 00:22:29,005 Следващият! 274 00:22:40,894 --> 00:22:44,894 Лорд Сняг, изглежда сте най-малко безполезният човек тук. 275 00:22:45,731 --> 00:22:48,371 Оправете се. 276 00:22:48,372 --> 00:22:51,051 Стига ми толкова за един ден. 277 00:22:51,052 --> 00:22:55,017 Очарователен човек. - Не ми е нужно очарование. 278 00:22:55,191 --> 00:22:58,042 От него искам да превърне крадци и бегълци 279 00:22:58,043 --> 00:23:00,617 във воини от Нощен страж. 280 00:23:00,618 --> 00:23:03,957 И как върви, командире? - Бавно. 281 00:23:07,435 --> 00:23:10,566 Гарван донесе вест за сина на Нед Старк. 282 00:23:15,159 --> 00:23:18,159 Добри или лоши новини? - И двете. 283 00:23:20,272 --> 00:23:23,272 Лорд Старк. 284 00:23:23,786 --> 00:23:26,786 Исках да ви дам това по-рано, 285 00:23:28,517 --> 00:23:31,517 Напоследък забравям. 286 00:23:32,413 --> 00:23:35,413 Гарван дойде сутринта от Зимен хребет. 287 00:23:46,154 --> 00:23:49,154 Добри новини? 288 00:23:51,928 --> 00:23:54,928 Може би ще ги споделите с жена си. 289 00:23:56,903 --> 00:23:59,903 Жена ми е в Зимен хребет. - Нима? 290 00:24:12,732 --> 00:24:15,443 Реших, че тук ще е в безопасност. 291 00:24:15,444 --> 00:24:18,444 Притежавам няколко бордея. 292 00:24:20,210 --> 00:24:22,018 Забавен човек си ти. 293 00:24:22,019 --> 00:24:25,019 Много забавен. 294 00:24:25,915 --> 00:24:28,915 Нед! 295 00:24:34,299 --> 00:24:36,733 Старки! 296 00:24:36,734 --> 00:24:39,734 Бързо палят, бавно мислят. 297 00:24:44,596 --> 00:24:47,596 Счупи носа ми, копеле. 298 00:24:55,205 --> 00:24:58,205 Така изглеждаш по-добре. 299 00:24:59,415 --> 00:25:01,257 Ако те хвърля от Вала, 300 00:25:01,258 --> 00:25:03,414 се питам след колко време ще паднеш. 301 00:25:03,415 --> 00:25:06,755 Питам се дали някой ще те намери преди вълците. 302 00:25:09,573 --> 00:25:12,250 Какво гледаш, дребосък? 303 00:25:12,251 --> 00:25:15,207 Гледам теб. 304 00:25:15,208 --> 00:25:18,339 Да. Имаш интересно лице. 305 00:25:21,435 --> 00:25:24,435 Всички имате много характерни лица. 306 00:25:26,062 --> 00:25:28,426 Защо си се загрижил за лицата ни? 307 00:25:28,427 --> 00:25:32,010 Мисля, че ще изглеждат добре, забити на копия 308 00:25:32,219 --> 00:25:34,062 в Кралски чертог. 309 00:25:34,063 --> 00:25:37,889 Може да пиша на сестра си - кралицата, по този въпрос. 310 00:25:39,038 --> 00:25:42,038 Пак ще си поговорим, лорд Сняг. 311 00:25:47,525 --> 00:25:52,639 Всички знаеха какво е това място, а никой не ми каза. Никой, освен теб. 312 00:25:53,891 --> 00:25:58,031 Баща ми знаеше, и все пак ме остави да изгния във Вала. 313 00:25:58,205 --> 00:26:00,674 И бащата на Грен го е зарязал. 314 00:26:00,675 --> 00:26:03,875 Оставил го пред фермерска къща, когато бил на 3 г. 315 00:26:04,084 --> 00:26:07,084 Пип го хванали да краде пита кашкавал. 316 00:26:07,598 --> 00:26:11,424 Малката му сестричка не била яла от 3 дни. 317 00:26:11,600 --> 00:26:14,519 Трябвало да избира между дясната си ръка и Вала. 318 00:26:14,520 --> 00:26:18,312 Разпитах командира за тях. Затрогващи истории. 319 00:26:18,521 --> 00:26:20,676 Мразят ме, защото съм по-добър от тях. 320 00:26:20,677 --> 00:26:23,773 Имаш късмет, че никой от тях не се е учил при майстор на меча 321 00:26:23,877 --> 00:26:25,685 като твоя сер Родрик. 322 00:26:25,686 --> 00:26:30,000 Не вярвам някой от тях да е държал меч, преди да дойде тук. 323 00:26:35,322 --> 00:26:38,322 Брат ти Бран се е събудил. 324 00:26:41,654 --> 00:26:43,879 Самото предположение, че братът на кралицата 325 00:26:43,880 --> 00:26:46,384 се е опитал да убие момчето, е измяна. 326 00:26:46,385 --> 00:26:48,088 Имаме камата. 327 00:26:48,089 --> 00:26:50,767 Лорд Тирион ще каже, че е била открадната. 328 00:26:50,768 --> 00:26:53,445 Единственият свидетел е с разкъсано гърло, 329 00:26:53,446 --> 00:26:55,463 благодарение на вълка. 330 00:26:55,464 --> 00:26:59,186 Петир обеща да ни помогне да открием истината. 331 00:26:59,256 --> 00:27:03,534 Той ми е като малък брат. Не би предал доверието ми. 332 00:27:03,743 --> 00:27:06,386 Ще се опитам да те опазя жив заради нея. 333 00:27:06,387 --> 00:27:09,274 Глупаво, признавам, но никога не съм успявал 334 00:27:09,275 --> 00:27:11,117 да откажа нещо на жена ти. 335 00:27:11,118 --> 00:27:15,222 Никога няма да го забравя. Ти си истински приятел. 336 00:27:15,328 --> 00:27:19,397 Не казвайте на никого. Трябва да запазя репутацията си. 337 00:27:22,215 --> 00:27:24,545 Как може да си толкова глупав? - Успокой се. 338 00:27:24,546 --> 00:27:27,546 Той е дете на 10 г. Къде ти беше умът? 339 00:27:27,607 --> 00:27:31,712 Мислех за нас. Малко е късно да се оплакваме вече. 340 00:27:31,956 --> 00:27:36,513 Какво им е казал? - Нищо. Не помни нищо. 341 00:27:36,687 --> 00:27:39,748 Тогава защо се тормозиш? - А ако си спомни? 342 00:27:39,852 --> 00:27:41,764 Ако каже на баща си? 343 00:27:41,765 --> 00:27:45,939 Ще кажем, че лъже, че е сънувал. Ще кажем каквото поискаме. 344 00:27:46,044 --> 00:27:48,722 Ще надхитрим едно дете. - Ами съпруга ми? 345 00:27:48,723 --> 00:27:51,723 Ще се изправя срещу него, щом трябва. 346 00:27:51,818 --> 00:27:55,889 Ще напишат балада за нас. "Войната за ложето на Церсей". 347 00:28:01,211 --> 00:28:03,402 Пусни ме. - Никога. 348 00:28:03,403 --> 00:28:05,314 Пусни ме. 349 00:28:05,315 --> 00:28:07,958 Момчето няма да проговори. 350 00:28:07,959 --> 00:28:10,115 Ако го направи, ще го убия. 351 00:28:10,116 --> 00:28:13,421 Него, Нед Старк, краля - ще убия всички, 352 00:28:13,491 --> 00:28:17,179 докато на този свят останем само аз и ти. 353 00:28:29,562 --> 00:28:31,474 Искам да видя момичетата. 354 00:28:31,475 --> 00:28:34,711 Твърде опасно е. - Само за секунда. 355 00:28:34,815 --> 00:28:37,006 Докато не разберем кои са враговете ни... 356 00:28:37,007 --> 00:28:39,128 Знам, че са били те, Нед. Ланистър. 357 00:28:39,129 --> 00:28:41,111 Сърцето ми подсказва, че са те. 358 00:28:41,112 --> 00:28:45,982 Кутрето е прав. Нищо не мога да направя без доказателства. 359 00:28:46,887 --> 00:28:49,355 А ако намерим доказателства? 360 00:28:49,356 --> 00:28:54,331 Ще ги отнеса на Робърт и ще се моля да е човекът, когото познавах. 361 00:28:56,071 --> 00:28:59,071 Пази се по пътя. 362 00:28:59,444 --> 00:29:01,705 Когато избухнеш, си опасна. 363 00:29:01,706 --> 00:29:03,757 Аз ли? Богове! 364 00:29:03,758 --> 00:29:06,758 За малко да убиеш Кутрето вчера. 365 00:29:11,169 --> 00:29:15,167 Той още те обича. 366 00:29:15,168 --> 00:29:18,168 Нима? 367 00:29:35,067 --> 00:29:38,067 Тръгвай. 368 00:30:08,288 --> 00:30:11,288 Мина много време. 369 00:30:12,636 --> 00:30:15,636 Но още помня всяко лице. 370 00:30:16,741 --> 00:30:19,741 Помниш ли първата си жертва? 371 00:30:21,264 --> 00:30:24,264 Разбира се. - Кой беше? 372 00:30:25,889 --> 00:30:28,889 Така и не научих името му. 373 00:30:31,003 --> 00:30:34,003 Как го направи? - Копие в сърцето. 374 00:30:35,109 --> 00:30:38,109 Бърза смърт. Имаш късмет. 375 00:30:40,083 --> 00:30:44,431 Моят беше някакво момче Тарли в битката при Летен бряг. 376 00:30:45,579 --> 00:30:49,754 Стрела прониза коня ми, затова вървях пеша през калта. 377 00:30:51,388 --> 00:30:55,876 Той ме връхлетя. Беше глупаво момче от знатен род, 378 00:30:57,093 --> 00:31:01,859 Мислеше, че може да сложи край на бунта с едно замахване на меча. 379 00:31:03,008 --> 00:31:06,382 Съборих го с боздугана. Богове, тогава бях силен. 380 00:31:07,529 --> 00:31:10,529 Размазах нагръдника му. 381 00:31:10,939 --> 00:31:14,243 Сигурно съм потрошил всичките му ребра. 382 00:31:14,313 --> 00:31:17,313 Застанах над него и замахнах. 383 00:31:18,035 --> 00:31:21,897 Преди да го стоваря, той извика: "Чакай!" 384 00:31:28,958 --> 00:31:32,472 Никой не ти казва, че всички се изпускат накрая. 385 00:31:34,420 --> 00:31:37,420 Това го няма в песните. 386 00:31:39,603 --> 00:31:42,603 Глупаво момче. 387 00:31:43,395 --> 00:31:47,048 Сега Тарли ми се кланят като всички останали. 388 00:31:49,100 --> 00:31:51,778 Можеше да остане в периферията на битката 389 00:31:51,779 --> 00:31:57,275 като другите умни момчета и днес жена му щеше да го прави нещастен, 390 00:31:57,484 --> 00:32:00,057 синовете му щяха да са неблагодарници 391 00:32:00,058 --> 00:32:05,067 и щеше да става нощем по 3 пъти да пикае. Вино! 392 00:32:09,172 --> 00:32:12,860 Лансел. Богове, какво глупаво име. 393 00:32:14,668 --> 00:32:19,538 Лансел Ланистър. Кой те е кръщавал? 394 00:32:19,748 --> 00:32:22,748 Някой заекващ безумец? 395 00:32:25,521 --> 00:32:28,521 Какво правиш? 396 00:32:28,722 --> 00:32:31,609 Празна е, Ваше величество. - Как така? 397 00:32:31,610 --> 00:32:34,610 Няма повече вино. - Това ли значело? 398 00:32:36,514 --> 00:32:39,514 Донеси още! 399 00:32:42,950 --> 00:32:47,159 Кажи на братовчед си да дойде. Кралеубиецо! Влизай тук. 400 00:32:55,786 --> 00:33:00,865 Заобиколен съм от Ланистър. Щом си затворя очите, 401 00:33:00,970 --> 00:33:05,284 виждам русите им коси и самодоволните им физиономии. 402 00:33:07,057 --> 00:33:09,075 Сигурно гордостта ти страда, 403 00:33:09,076 --> 00:33:12,076 когато стърчиш там като караул. 404 00:33:13,563 --> 00:33:16,563 Джайм Ланистър - син на могъщия Тивин. 405 00:33:18,052 --> 00:33:20,415 Принуден да стои на пост, 406 00:33:20,416 --> 00:33:24,137 докато кралят яде, пие и развратничи. 407 00:33:26,086 --> 00:33:29,086 Тук си говорим за бойни подвизи. 408 00:33:31,060 --> 00:33:34,609 Коя беше първата ти жертва? Старците не се броят. 409 00:33:36,244 --> 00:33:39,095 Един от разбойниците в Братството. 410 00:33:39,096 --> 00:33:44,767 Бях там онзи ден. Беше само оръженосец. 16-годишен. 411 00:33:44,941 --> 00:33:47,896 Ти уби Симон Тойм с напречна греда. 412 00:33:47,897 --> 00:33:50,366 Не съм виждал по-елегантно движение. 413 00:33:50,367 --> 00:33:54,542 Тойм беше добър боец, но му липсваше издръжливост. 414 00:33:54,750 --> 00:33:58,472 Какви бяха последните думи на твоя разбойник? 415 00:33:58,681 --> 00:34:01,951 Отрязах главата му, така че нямаше такива. 416 00:34:02,160 --> 00:34:06,230 А Ерис Таргариен? Какво каза лудият крал, 417 00:34:06,369 --> 00:34:09,813 когато го прониза в гръб? Не си ми разказвал. 418 00:34:11,274 --> 00:34:15,552 Нарече ли те предател? Умоляваше ли за пощада? 419 00:34:18,301 --> 00:34:22,649 Каза същото, което повтаряше от часове. 420 00:34:22,719 --> 00:34:25,719 "Изгорете всички." 421 00:34:29,780 --> 00:34:32,780 Това е всичко, Ваше величество. 422 00:35:04,185 --> 00:35:06,967 Дотраките купуват ли робите си? 423 00:35:06,968 --> 00:35:11,177 Дотраките не вярват в парите. Повечето роби са им подарени. 424 00:35:11,247 --> 00:35:13,054 От кого? 425 00:35:13,055 --> 00:35:15,802 Ако си градоначалник и видиш ордата да приближава, 426 00:35:15,803 --> 00:35:18,378 имаш две възможности - откуп или отбрана. 427 00:35:18,379 --> 00:35:23,735 За повечето изборът е лесен. Понякога откупът не стига. 428 00:35:23,909 --> 00:35:27,318 Понякога халът се чувства обиден от броя на робите, 429 00:35:27,631 --> 00:35:30,622 или решава, че мъжете са слаби, а жените са грозни. 430 00:35:30,623 --> 00:35:34,137 Понякога халът решава, че хората му не са се сражавали от месеци 431 00:35:34,345 --> 00:35:37,345 и се нуждаят от тренировка. 432 00:35:38,624 --> 00:35:41,624 Кажи на всички да спрат. 433 00:35:41,650 --> 00:35:44,816 Искате цялата орда да спре? За колко време? 434 00:35:46,382 --> 00:35:49,382 Докато заповядам друго. 435 00:35:49,651 --> 00:35:52,260 Говорите като кралица. 436 00:35:52,261 --> 00:35:54,381 Не кралица. 437 00:35:54,382 --> 00:35:57,382 Халееси. 438 00:36:33,135 --> 00:36:36,753 Как дръзваш да ми заповядваш?! 439 00:36:36,822 --> 00:36:39,822 На мен? 440 00:36:40,023 --> 00:36:43,571 Не ти командваш дракона. Аз съм господар на Седемте кралства. 441 00:36:43,744 --> 00:36:47,154 Не приемам заповеди от диваци и техните курви. 442 00:36:47,328 --> 00:36:50,328 Чуваш ли ме? 443 00:36:53,833 --> 00:36:56,058 Пита дали да го убие, халееси. 444 00:36:56,059 --> 00:36:59,059 Не. 445 00:37:01,591 --> 00:37:04,407 Ракхаро казва, че трябва да му отреже ухото, за да се научи. 446 00:37:04,408 --> 00:37:07,408 Моля те. Не го наранявай. 447 00:37:11,261 --> 00:37:14,497 Кажи му, че не искам брат ми да пострада. 448 00:37:27,820 --> 00:37:30,820 Мормонт! Убий дотракските псета. 449 00:37:36,934 --> 00:37:39,934 Аз съм твой крал. 450 00:37:40,656 --> 00:37:43,656 Да се връщаме ли в халазара, халееси? 451 00:38:06,295 --> 00:38:09,295 Ти ще вървиш пеша. 452 00:40:39,356 --> 00:40:41,582 Исках да бъда до теб, 453 00:40:41,583 --> 00:40:44,583 когато го видиш за първи път. 454 00:40:51,567 --> 00:40:54,567 Днес тръгвам. - Тръгваш си? 455 00:40:55,984 --> 00:40:59,185 Аз съм Първи страж. Дългът ми е да бъда отвъд. 456 00:41:01,272 --> 00:41:03,184 Носят се тревожни слухове. 457 00:41:03,185 --> 00:41:06,185 Какви? - Не искам да им вярвам. 458 00:41:07,325 --> 00:41:10,325 Готов съм. Няма да те разочаровам. 459 00:41:10,699 --> 00:41:13,699 Няма да дойдеш. 460 00:41:14,909 --> 00:41:16,821 Още не си страж, Джон. 461 00:41:16,822 --> 00:41:20,440 Аз съм по-добър от тях. - От никого не си по-добър. 462 00:41:24,650 --> 00:41:29,762 Тук всеки получава това, което е заслужил. 463 00:41:35,363 --> 00:41:38,363 Ще говорим, когато се върна. 464 00:41:52,757 --> 00:41:55,608 Топките на мечок. - Шегуваш се. 465 00:41:55,609 --> 00:41:58,775 И мозък, и черва, и дробове, и сърце. 466 00:41:59,958 --> 00:42:02,496 Пържени в собствената му мазнина. 467 00:42:02,497 --> 00:42:04,931 Когато си на мили северно от Вала 468 00:42:04,932 --> 00:42:06,880 и за последно си ял преди седмица, 469 00:42:06,881 --> 00:42:09,105 само вълк не би те изкушил. 470 00:42:09,106 --> 00:42:11,749 Как са на вкус мечите топки? 471 00:42:11,750 --> 00:42:14,750 Малко жилави. 472 00:42:16,065 --> 00:42:19,925 Ами вие, милорд? Кое е най-странното нещо, което сте яли? 473 00:42:19,963 --> 00:42:22,963 Момичетата от Дорн броят ли се? 474 00:42:25,596 --> 00:42:30,187 Значи обикаляш Седемте кралства, прибираш джебчии 475 00:42:30,501 --> 00:42:33,501 и конекрадци и ги водиш тук да стават пазители на Вала? 476 00:42:33,701 --> 00:42:37,041 Да. Не всички са престъпници. 477 00:42:37,910 --> 00:42:41,006 Някои са бедни момчета, които търсят препитание. 478 00:42:41,424 --> 00:42:44,275 Други просто търсят слава. 479 00:42:44,276 --> 00:42:48,833 По-вероятно е да намерят препитание, отколкото слава. 480 00:42:48,972 --> 00:42:51,972 За теб Нощен страж е шега, нали? 481 00:42:52,243 --> 00:42:56,660 Това ли сме за теб, Ланистър? Армия от шутове в черно? 482 00:42:57,008 --> 00:42:59,060 Не сте достатъчно, за да сте армия. 483 00:42:59,061 --> 00:43:02,887 И като изключим Йорен, никой тук не е забавен. 484 00:43:02,957 --> 00:43:05,843 Надявам се, че си научил нови истории, 485 00:43:05,844 --> 00:43:07,756 които да разказваш в Кралски чертог. 486 00:43:07,757 --> 00:43:11,270 Нещо, което да занимава ума ти, докато пиеш вино 487 00:43:11,340 --> 00:43:13,949 и обикаляш бордеите. 488 00:43:13,950 --> 00:43:17,984 Повечето момчета, които видя, ще загинат северно от Вала. 489 00:43:18,054 --> 00:43:21,916 Може да ги застигне брадва на дивак или пък болест, 490 00:43:23,446 --> 00:43:26,446 а може да е просто студът. 491 00:43:26,716 --> 00:43:29,716 Те умират в мъки, 492 00:43:30,647 --> 00:43:34,057 за да може тлъсти лордове като теб да се наслаждават на лятото 493 00:43:34,125 --> 00:43:37,125 в удобство и безгрижие. 494 00:43:38,752 --> 00:43:41,752 Мислиш, че съм тлъст? 495 00:43:44,214 --> 00:43:46,475 Слушай, Бенджен... Може ли да ти викам така? 496 00:43:46,476 --> 00:43:50,302 Викай ми както искаш. - Не знам с какво съм те обидил. 497 00:43:50,650 --> 00:43:52,875 Възхищавам се на Нощен страж. 498 00:43:52,876 --> 00:43:55,623 Възхищавам се и на теб. 499 00:43:55,624 --> 00:43:58,301 Брат ми ми каза, че нищо, което хората казват 500 00:43:58,302 --> 00:44:01,399 преди думата "но", няма значение. 501 00:44:02,547 --> 00:44:06,999 Но... не вярвам, че чудовища, таласъми и Бели бродници 502 00:44:07,208 --> 00:44:09,642 се спотайват зад Вала. 503 00:44:09,643 --> 00:44:13,922 Единствената разлика между нас и диваците е, 504 00:44:14,131 --> 00:44:18,549 че предците ни са живели от правилната страна на Вала. 505 00:44:18,618 --> 00:44:21,618 Прав си. 506 00:44:22,237 --> 00:44:25,889 Диваците не са различни от нас. Малко по-груби са. 507 00:44:27,071 --> 00:44:29,888 Но и те са направени от плът и кръв. 508 00:44:29,889 --> 00:44:32,916 Знам как да ги намеря и да ги убия. 509 00:44:33,055 --> 00:44:36,055 Не заради диваците будувам нощем. 510 00:44:37,298 --> 00:44:41,404 Не си бил на север от Вала. Не ми казвай какво има там. 511 00:44:45,404 --> 00:44:48,404 Отвъд ли отиваш? 512 00:44:49,056 --> 00:44:51,108 Пази се, топли се. 513 00:44:51,109 --> 00:44:54,449 Приятно прекарване в столицата. - Както винаги. 514 00:45:03,493 --> 00:45:06,493 Мисля, че започва да ме харесва. 515 00:45:09,163 --> 00:45:11,215 Отива отвъд? 516 00:45:11,216 --> 00:45:14,216 Да. През тунела и от другата страна. 517 00:45:16,156 --> 00:45:19,156 Ще бъде на север от Вала месец-два. 518 00:45:20,573 --> 00:45:23,573 Значи и ти отиваш в Кралски чертог? 519 00:45:24,922 --> 00:45:27,148 Вдругиден тръгвам. 520 00:45:27,149 --> 00:45:30,488 Половината новопостъпили намирам в тъмниците. 521 00:45:30,696 --> 00:45:34,906 Да пътуваме заедно. Компанията ти ще ми бъде приятна. 522 00:45:35,011 --> 00:45:39,394 Аз пътувам скромно, милорд. 523 00:45:39,428 --> 00:45:43,394 Не и този път. Ще отсядаме в най-добрите замъци и ханове. 524 00:45:43,568 --> 00:45:46,568 Никой не отказва на Ланистър. 525 00:45:52,091 --> 00:45:55,091 Ат джакар. - Атджахакар. 526 00:46:01,830 --> 00:46:04,830 Да, халееси. 527 00:46:06,562 --> 00:46:08,509 Какво правиш? 528 00:46:08,510 --> 00:46:11,510 Кога за последно ви тече кръв, халееси? 529 00:46:13,137 --> 00:46:16,137 Променена сте, халееси. 530 00:46:17,276 --> 00:46:20,276 Това е благословия от Великия жребец. 531 00:46:23,677 --> 00:46:26,677 За ездача извитата сабя е по-удобна. 532 00:46:26,738 --> 00:46:29,738 По-лесно се върти. 533 00:46:30,356 --> 00:46:33,356 Това е добро оръжие за дотраки. 534 00:46:34,044 --> 00:46:37,044 Но ако врагът е с броня? 535 00:46:38,148 --> 00:46:41,148 Аракът няма да разцепи стоманата. 536 00:46:41,662 --> 00:46:44,617 Мечът има предимство в този случай. 537 00:46:44,618 --> 00:46:47,618 Направен е така, че да пронизва желязото. 538 00:46:49,002 --> 00:46:51,506 Дотраките няма да облекат стоманени роби. 539 00:46:51,507 --> 00:46:53,558 Брони. 540 00:46:53,559 --> 00:46:56,559 Брони. Бронята прави воина... 541 00:46:58,429 --> 00:47:02,151 Бавен. Вярно е. Но може да спаси живота ти. 542 00:47:04,308 --> 00:47:07,194 Баща ми ме научи да се бия. 543 00:47:07,195 --> 00:47:10,466 Той ми показа, че бързината е по-важна от големината. 544 00:47:10,674 --> 00:47:13,561 Чувал съм, че баща ти е бил прочут воин. 545 00:47:13,562 --> 00:47:16,562 Беше кръвен ездач на хал Барбо. 546 00:47:18,814 --> 00:47:22,849 Ами твоят баща, Джора? И той ли беше воин? 547 00:47:23,267 --> 00:47:28,485 Още е. Мъж на честта. Аз го предадох. 548 00:47:34,399 --> 00:47:37,399 Халееси иска да яде нещо различно тази вечер. 549 00:47:37,599 --> 00:47:39,303 Хвани малко зайци. 550 00:47:39,304 --> 00:47:41,042 Тук няма зайци. 551 00:47:41,043 --> 00:47:44,043 Намери патици. Тя обича патешко. 552 00:47:44,556 --> 00:47:47,965 Да си виждала патици? Няма зайци, няма и патици. 553 00:47:48,244 --> 00:47:50,957 Нямаш ли очи? 554 00:47:50,958 --> 00:47:53,148 Тогава куче! Виждала съм много кучета. 555 00:47:53,149 --> 00:47:56,149 Не мисля, че ще яде кучешко. 556 00:47:59,028 --> 00:48:02,028 Халееси чака дете. 557 00:48:03,133 --> 00:48:06,133 Вярно е. Не е кървила от две луни. 558 00:48:06,924 --> 00:48:09,924 Коремът й се подува. 559 00:48:10,786 --> 00:48:13,185 Благословия от Великия жребец. 560 00:48:13,186 --> 00:48:16,186 Не иска да яде конско месо. 561 00:48:16,213 --> 00:48:19,213 Ще накарам момчетата да заколят коза. 562 00:48:24,666 --> 00:48:27,666 Трябва да замина за Кохор. 563 00:48:30,927 --> 00:48:35,032 Ние отиваме във Вее Дотрак. - Ще ви настигна. 564 00:48:36,285 --> 00:48:39,285 Лесно ще намеря ордата. 565 00:48:49,886 --> 00:48:52,007 Не стой неподвижен. 566 00:48:52,008 --> 00:48:55,008 Подвижната мишена се улучва по-трудно. 567 00:48:58,688 --> 00:49:02,410 Ти се движиш твърде много. Трябва само да протегна меча, 568 00:49:02,584 --> 00:49:05,584 ти ще свършиш останалото. 569 00:49:09,819 --> 00:49:12,950 Колко зими сте видели, лорд Тирион? 570 00:49:12,984 --> 00:49:15,663 Осем... Не, девет. 571 00:49:15,664 --> 00:49:17,506 Кратки? 572 00:49:17,507 --> 00:49:20,672 Казват, че зимата, когато съм се родил, продължила 3 г., 573 00:49:20,882 --> 00:49:22,516 майстер Емон. 574 00:49:22,517 --> 00:49:25,890 Това лято продължило 9 г. Но вестители от Цитаделата твърдят, 575 00:49:26,100 --> 00:49:28,637 че дните стават все по-къси. 576 00:49:28,638 --> 00:49:32,883 Старките винаги се оказват прави - зимата иде. 577 00:49:34,483 --> 00:49:39,771 Тази ще бъде дълга. Ще донесе мрачни събития. 578 00:49:39,945 --> 00:49:45,719 Всеки месец хващаме все повече диваци. Бягат на юг. 579 00:49:45,893 --> 00:49:50,137 Тези, които бягат, казват, че са видели Белите бродници. 580 00:49:50,346 --> 00:49:53,337 Рибарите от Ланиспорт разправят, че са виждали русалки. 581 00:49:53,338 --> 00:49:56,990 Един от нашите стражи каза, че ги видял да избиват другарите му. 582 00:49:57,060 --> 00:50:01,651 Закле се в мига, когато Нед Старк му отсече главата. 583 00:50:01,825 --> 00:50:05,547 Нощна стража е единственото нещо, което стои между кралствата 584 00:50:05,757 --> 00:50:08,992 и онова, що е отвъд Вала. 585 00:50:09,166 --> 00:50:13,792 А Стражът вече е армия от недисциплинирани деца и старци. 586 00:50:13,896 --> 00:50:16,896 Вече сме по-малко от хиляда души. 587 00:50:17,584 --> 00:50:20,584 Не можем да охраняваме замъците по Вала, 588 00:50:20,610 --> 00:50:23,462 не можем да патрулираме в пустошта като някога. 589 00:50:23,463 --> 00:50:27,847 Средствата едва ни стигат, за да въоръжим и храним момчетата. 590 00:50:28,055 --> 00:50:31,082 Сестра ви седи на престола до краля. 591 00:50:33,308 --> 00:50:36,308 Кажете й, че се нуждаем от помощ. 592 00:50:36,404 --> 00:50:41,308 Когато зимата дойде, боговете да са ни на помощ, ако не сме готови. 593 00:51:03,816 --> 00:51:06,816 Момче е. 594 00:51:10,182 --> 00:51:12,859 Откъде знаеш? 595 00:51:12,860 --> 00:51:15,860 Знам. 596 00:51:48,100 --> 00:51:51,100 Съжалявам, че си тръгваш, Ланистър. 597 00:51:52,343 --> 00:51:54,395 Трябва да си тръгна или аз, или студът. 598 00:51:54,396 --> 00:51:57,352 Струва ми се, че той няма да си тръгне. 599 00:51:57,353 --> 00:51:59,822 Ще минеш ли през Зимен хребет? 600 00:51:59,823 --> 00:52:02,823 Предполагам, че да. Няма много пухени легла 601 00:52:02,884 --> 00:52:05,005 от тук до Кралски чертог. 602 00:52:05,006 --> 00:52:08,006 Ако видиш брат ми Бран, 603 00:52:08,102 --> 00:52:12,103 кажи му, че ми липсва. Бих го посетил, ако можех. 604 00:52:12,311 --> 00:52:14,432 Разбира се. 605 00:52:14,433 --> 00:52:16,485 Няма да проходи вече. 606 00:52:16,486 --> 00:52:19,686 Ако си недъгав, по-добре е да си богат. 607 00:52:21,321 --> 00:52:24,321 Пази се, Сняг. - До нови срещи, милорд. 608 00:52:35,932 --> 00:52:38,932 Закъсня, момче. 609 00:52:40,628 --> 00:52:43,514 Утре трябва да дойдеш по пладне. 610 00:52:43,515 --> 00:52:46,123 Кой си ти? 611 00:52:46,124 --> 00:52:49,124 Учителят по танци Сирио Форел. 612 00:52:53,533 --> 00:52:56,533 Утре ще го хванеш. Сега го вдигни. 613 00:52:58,577 --> 00:53:01,577 Не така, момче. 614 00:53:02,056 --> 00:53:05,361 Не са нужни две ръце, за да въртиш добрия меч. 615 00:53:06,683 --> 00:53:08,630 Прекалено е тежък. 616 00:53:08,631 --> 00:53:11,631 Тежък е, за да те направи силна. 617 00:53:13,049 --> 00:53:14,857 Ето така. 618 00:53:14,858 --> 00:53:17,858 Нужна е само една ръка. 619 00:53:18,650 --> 00:53:21,676 Не стоиш както трябва. Обърни се настрани. 620 00:53:23,415 --> 00:53:26,415 Да. Точно така. 621 00:53:27,729 --> 00:53:30,581 Слаба си. Това е хубаво. 622 00:53:30,582 --> 00:53:33,085 Мишената е по-малка. 623 00:53:33,086 --> 00:53:36,086 Да видя как го държиш. 624 00:53:36,113 --> 00:53:38,547 Да. 625 00:53:38,548 --> 00:53:42,270 Трябва да стискаш по-леко. - Ами ако го изпусна? 626 00:53:43,452 --> 00:53:48,393 Стоманата е част от ръката ти. Можеш ли да я изпуснеш? Не. 627 00:53:48,602 --> 00:53:52,985 Сирио Форел беше първи меч на Морски страж цели 9 години. 628 00:53:53,159 --> 00:53:56,289 Той знае тези неща. Трябва да ме слушаш, момче. 629 00:53:56,464 --> 00:53:59,211 Аз съм момиче. - Момче, момиче... 630 00:53:59,212 --> 00:54:02,212 Ти си меч. Това е всичко. 631 00:54:04,568 --> 00:54:07,211 Така се държи. 632 00:54:07,212 --> 00:54:10,098 Не държиш брадва, държиш... 633 00:54:10,099 --> 00:54:13,099 Игла. 634 00:54:14,378 --> 00:54:17,021 Точно така. 635 00:54:17,022 --> 00:54:19,108 Сега ще танцуваме. 636 00:54:19,109 --> 00:54:24,049 Запомни, дете. Това не са танците на Вестерос - 637 00:54:24,258 --> 00:54:27,389 рицарските танци - сеч и тежки удари. 638 00:54:28,606 --> 00:54:33,407 Това са танците на Браавос - танците на водата. 639 00:54:34,799 --> 00:54:37,860 Движенията са бързи и измамни. 640 00:54:41,025 --> 00:54:44,225 Хората са направени от вода, знаеше ли го? 641 00:54:46,591 --> 00:54:50,070 Ако ги промушиш, водата изтича и те умират. 642 00:54:52,540 --> 00:54:55,540 Сега се опитай да ме нападнеш. 643 00:55:12,299 --> 00:55:15,299 Ставай! 644 00:55:33,240 --> 00:55:38,701 Мъртва си. Мъртва. 645 00:55:42,250 --> 00:55:45,250 Съвсем мъртва. 646 00:55:52,408 --> 00:55:55,408 Отново! По-бързо. 647 00:56:05,409 --> 00:56:10,409 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА