1
00:00:32,291 --> 00:00:36,221
Сигурно се питате
защо ви събрах тук.
2
00:00:36,322 --> 00:00:39,933
Все пак скоро имаше пиршество.
3
00:00:40,034 --> 00:00:45,740
Откога стария Уолдър вдига два пира
за две седмици?
4
00:00:48,200 --> 00:00:50,903
Каква полза да си лорд
на Речните земи,
5
00:00:51,003 --> 00:00:55,916
ако не можеш да пируваш
със семейството си? Тъй мисля аз.
6
00:01:02,214 --> 00:01:06,377
Събрах тук всеки Фрей,
който струва пукната пара,
7
00:01:06,477 --> 00:01:10,714
за да ви изложа плановете си
за този велик дом,
8
00:01:10,815 --> 00:01:14,301
след като зимата вече е на прага ни.
9
00:01:14,402 --> 00:01:17,354
Но първо, наздравица!
10
00:01:18,898 --> 00:01:25,437
Няма да ви поя с конска пикоч
от Дорн. Това е арборско злато!
11
00:01:25,538 --> 00:01:28,908
Истинско вино за истински герои.
12
00:01:33,871 --> 00:01:36,707
Станете като един!
13
00:01:47,134 --> 00:01:51,472
Не ти. Няма да хабя доброто вино
за проклета жена.
14
00:01:54,934 --> 00:02:00,514
Може да не съм най-приветливият
сред людете, признавам.
15
00:02:00,614 --> 00:02:04,268
Но се гордея с вас.
Вие сте семейството ми.
16
00:02:04,368 --> 00:02:09,898
Мъжете, които ми помогнаха да избия
Старките на Червената сватба.
17
00:02:09,999 --> 00:02:14,662
Да, ликувайте.
18
00:02:15,913 --> 00:02:19,241
Всички сте смелчаци.
19
00:02:19,342 --> 00:02:23,453
Намушкахте бременна жена
и рожбата й.
20
00:02:23,554 --> 00:02:27,508
Прерязахте гърлото на една майка.
21
00:02:28,717 --> 00:02:33,472
Изклахте гостите си,
след като ги поканихте в дома си.
22
00:02:35,182 --> 00:02:40,688
Но не избихте всички Старки.
23
00:02:41,647 --> 00:02:45,350
Не. Там ви беше грешката.
24
00:02:45,451 --> 00:02:49,321
Трябваше да изтръгнете
дървото из корен.
25
00:02:55,869 --> 00:03:01,250
Докато има и един жив вълк,
овците няма да са в безопасност.
26
00:03:26,650 --> 00:03:29,978
Когато те питат какво е станало тук,
27
00:03:30,079 --> 00:03:33,357
кажи им, че Северът помни.
28
00:03:33,457 --> 00:03:37,077
Кажи им, че зимата дойде
за дома Фрей.
29
00:05:36,706 --> 00:05:41,707
ИГРА НА ТРОНОВЕ
Драконов камък
30
00:07:59,581 --> 00:08:01,599
Диваци ли сте?
31
00:08:01,700 --> 00:08:05,095
Аз съм Мийра Рийд,
дъщеря на Хауланд Рийд.
32
00:08:06,388 --> 00:08:10,600
Това е Брандън Старк,
син на Нед Старк.
33
00:08:14,437 --> 00:08:17,274
Откъде да знам, че е истина?
34
00:08:19,526 --> 00:08:24,197
Беше при Юмрука на Първите.
Беше в Хардхоум.
35
00:08:26,241 --> 00:08:31,079
Виждал си армията на мъртвите
и Краля на нощта.
36
00:08:32,247 --> 00:08:36,543
Той иде за нас. За всички ни.
37
00:08:44,551 --> 00:08:48,138
Добре. Вървете.
Да ги внесем вътре.
38
00:09:17,500 --> 00:09:19,619
Нека всеки майстер от Севера
39
00:09:19,719 --> 00:09:23,873
потърси в архивите си всяко
споменаване на драконово стъкло.
40
00:09:23,974 --> 00:09:28,461
То убива белите бродници.
Сега е по-ценно за нас от злато.
41
00:09:28,562 --> 00:09:33,257
Трябва да го изкопаем от недрата
на земята и да ковем оръжия от него.
42
00:09:33,358 --> 00:09:36,302
Всеки на възраст между 10 и 60 лета
43
00:09:36,403 --> 00:09:39,722
ще се упражнява всеки ден
с копие, пика, лък и стрели.
44
00:09:39,823 --> 00:09:43,581
Време е да научим синовете на лятото
как се води бран.
45
00:09:43,682 --> 00:09:45,687
Не само синовете.
46
00:09:45,787 --> 00:09:50,483
Няма да опазим Севера,
ако се бие половината население.
47
00:09:50,584 --> 00:09:54,779
Очаквате да сложа копие
в ръцете на внучката си?
48
00:09:54,880 --> 00:09:58,224
Не смятам да плета край огнището,
докато мъжете се сражават.
49
00:09:58,325 --> 00:10:00,985
Може да съм малка, лорд Гловър,
може да съм момиче,
50
00:10:01,086 --> 00:10:03,737
но съм севернячка до мозъка
на костите, също като вас.
51
00:10:03,838 --> 00:10:05,841
Така е, милейди,
никой не се съмнява.
52
00:10:05,942 --> 00:10:09,461
Не ми е нужно позволението ви,
за да браня Севера.
53
00:10:10,678 --> 00:10:15,363
Ще обучим всеки мъж, жена,
момче и момиче на Мечия остров.
54
00:10:15,464 --> 00:10:17,468
Да бъде!
55
00:10:17,569 --> 00:10:21,556
Докато се готвим за атака,
трябва да укрепим отбраната си.
56
00:10:21,656 --> 00:10:24,809
Между нас и армията на мъртвите
стои само Валът,
57
00:10:24,910 --> 00:10:28,604
а на Вала няма достатъчно мъже
от столетия.
58
00:10:28,705 --> 00:10:31,908
Не към крал на свободния народ.
59
00:10:32,867 --> 00:10:36,529
Но ако искаме
да преживеем зимата заедно...
60
00:10:36,630 --> 00:10:39,833
Пращаш ни да отбраняваме замъците.
61
00:10:40,959 --> 00:10:43,703
За последно видяхме Краля на нощта
в Хардхоум.
62
00:10:43,803 --> 00:10:46,998
Най-близкият замък
е Източен страж край морето.
63
00:10:47,098 --> 00:10:52,303
Значи отиваме там.
Изглежда сега ние сме Нощен страж.
64
00:10:53,463 --> 00:10:55,465
Ако преминат Вала,
65
00:10:55,565 --> 00:10:59,635
първите замъци по пътя им
са Последно огнище и Кархолд.
66
00:10:59,736 --> 00:11:03,264
Ъмбърите и Карстарките
предадоха Севера.
67
00:11:03,365 --> 00:11:07,143
Законът повелява да изравним
замъците им със земята.
68
00:11:07,243 --> 00:11:09,395
Замъците не са ни сторили зло.
69
00:11:09,496 --> 00:11:12,773
Нуждаем се от всяка крепост
по пътя на войната.
70
00:11:12,874 --> 00:11:16,152
Да пратим нови родове
в Последно огнище и Кархолд.
71
00:11:16,252 --> 00:11:20,123
Верни хора,
които ни подкрепиха срещу Рамзи.
72
00:11:22,625 --> 00:11:26,579
Ъмбърите и Карстарките се бият редом
със Старките от векове.
73
00:11:26,680 --> 00:11:28,890
Опазиха вярата
поколение след поколение.
74
00:11:28,991 --> 00:11:30,993
Но сега я оскверниха.
75
00:11:31,094 --> 00:11:33,711
Няма да отнема на цели родове
домовете на предците им
76
00:11:33,812 --> 00:11:36,297
заради злодеянията
на безразсъдните им синове.
77
00:11:36,398 --> 00:11:41,811
Значи няма наказание за измяната,
нито награда за верността?
78
00:11:45,607 --> 00:11:48,601
Наказанието за измяна е смърт.
79
00:11:48,701 --> 00:11:51,312
Малкият Джон Ъмбър
умря на бойното поле.
80
00:11:51,413 --> 00:11:54,023
Харалд Карстарк
умря на бойното поле.
81
00:11:54,124 --> 00:11:56,525
Издъхнаха,
докато се сражаваха за Рамзи.
82
00:11:56,626 --> 00:12:00,538
Дай замъците на онези,
които се сражаваха за теб.
83
00:12:13,676 --> 00:12:17,964
Когато бях лорд-командир
на Нощен страж,
84
00:12:18,064 --> 00:12:20,883
екзекутирах мъжете,
които ме предадоха.
85
00:12:20,984 --> 00:12:24,284
Екзекутирах онези,
които се опълчиха на заповедта ми.
86
00:12:24,385 --> 00:12:26,389
Баща ми казваше:
87
00:12:26,489 --> 00:12:29,441
"Онзи, който произнася присъдата,
трябва да замахне с меча".
88
00:12:29,542 --> 00:12:32,270
Цял живот се старая
да следвам този завет.
89
00:12:32,370 --> 00:12:35,606
Няма да накажа сина
за греховете на бащата
90
00:12:35,707 --> 00:12:37,775
и няма да отнема дом
91
00:12:37,876 --> 00:12:41,612
от рода,
комуто е принадлежал столетия наред.
92
00:12:41,713 --> 00:12:46,876
Това е решението ми
и то е окончателно.
93
00:12:52,924 --> 00:12:55,593
Нед Ъмбър.
94
00:13:01,933 --> 00:13:04,602
Алис Карстарк.
95
00:13:18,324 --> 00:13:22,820
От векове родовете ни се бият
рамо до рамо на бойното поле.
96
00:13:22,921 --> 00:13:27,908
Призовавам ви отново да се закълнете
във вярност на дома Старк,
97
00:13:28,009 --> 00:13:33,381
да бъдете наши знаменосци и да се
притечете на помощ, щом ви призовем.
98
00:13:42,098 --> 00:13:44,767
Станете.
99
00:13:46,894 --> 00:13:49,805
Вчерашните войни
са без значение.
100
00:13:49,906 --> 00:13:55,352
Северът трябва да остане сплотен
до последния жив човек.
101
00:13:55,453 --> 00:13:59,982
Ще останете ли до мен,
Нед и Алис? Сега и завинаги?
102
00:14:00,083 --> 00:14:02,743
Сега и завинаги!
103
00:14:21,679 --> 00:14:25,382
Сестра си ми, но сега аз съм кралят.
- Ще носиш ли корона?
104
00:14:25,483 --> 00:14:29,078
Подкопаваш властта ми, като подлагаш
на съмнение решенията ми.
105
00:14:29,178 --> 00:14:31,847
Значи не може да се съмнявам?
- Разбира се, че може...
106
00:14:31,948 --> 00:14:34,451
Джофри не позволяваше на никого
да се съмнява във властта му.
107
00:14:34,552 --> 00:14:36,902
Мислиш ли, че беше добър крал?
108
00:14:38,195 --> 00:14:41,240
Аз като Джофри ли съм?
109
00:14:43,743 --> 00:14:46,695
Не познавам човек,
който тъй малко да прилича на него.
110
00:14:46,796 --> 00:14:49,457
Благодаря ти.
111
00:14:50,124 --> 00:14:52,409
Бива те в това.
- В кое?
112
00:14:52,510 --> 00:14:54,954
Да бъдеш владетел.
113
00:14:55,054 --> 00:14:58,758
Не.
- Напротив!
114
00:15:01,344 --> 00:15:05,214
Уважават те, очевидно е.
Но трябва да...
115
00:15:05,314 --> 00:15:08,884
Защо се смееш?
- Помниш ли какво казваше татко?
116
00:15:08,985 --> 00:15:12,163
Всичко преди думата "но"
струва колкото конска фъшкия.
117
00:15:12,263 --> 00:15:14,265
Не го е казвал на мен.
- Не.
118
00:15:14,366 --> 00:15:16,668
Никога не използваше
груб език пред момичетата.
119
00:15:16,769 --> 00:15:19,603
Защото се опитваше да ни предпази.
120
00:15:19,704 --> 00:15:22,439
Не искаше да видим
колко покварен е светът.
121
00:15:22,540 --> 00:15:26,485
Но татко не можа да ме предпази
и ти също не можеш. Не се опитвай.
122
00:15:26,586 --> 00:15:29,488
Ще спра да те закрилям,
когато ти престанеш да ме излагаш.
123
00:15:29,589 --> 00:15:32,249
Не се опитвам да те изложа!
124
00:15:33,125 --> 00:15:38,172
Трябва да си по-умен от татко.
Трябва да си по-умен от Роб.
125
00:15:39,006 --> 00:15:41,792
Обичам ги, липсват ми,
но допуснаха глупави грешки
126
00:15:41,893 --> 00:15:43,994
и това им костваше главите.
127
00:15:44,095 --> 00:15:47,848
Какво значи да бъда по-умен?
Да слушам теб?
128
00:15:49,642 --> 00:15:52,720
Толкова ли е ужасно?
129
00:15:52,820 --> 00:15:56,190
Гарван от Кралски чертог,
Ваше величество.
130
00:16:05,616 --> 00:16:08,027
"Церсей от дома Ланистър,
първата с това име,
131
00:16:08,127 --> 00:16:11,488
кралица на андалите и Първите,
владетелка на Седемте кралства..."
132
00:16:11,589 --> 00:16:14,250
Какво иска?
133
00:16:15,000 --> 00:16:17,119
Да дойда в Кралски чертог,
134
00:16:17,220 --> 00:16:20,873
да подвия коляно, или ще ме сполети
съдбата на всеки изменник.
135
00:16:20,973 --> 00:16:24,960
Бе толкова погълнат от врага на север,
че забрави за онзи от юг.
136
00:16:25,061 --> 00:16:27,663
Погълнат съм от Краля на нощта,
защото съм го виждал.
137
00:16:27,764 --> 00:16:30,514
Повярвай ми, щеше да обсеби
и твоите мисли, ако го беше зърнала.
138
00:16:30,615 --> 00:16:34,011
Дели ни стена от Краля на нощта.
Между нас и Церсей не стои нищо.
139
00:16:34,111 --> 00:16:37,723
Има хиляди левги между нас и Церсей.
И зимата е тук.
140
00:16:37,823 --> 00:16:41,351
Ланистърите са южняшка войска. Не са
стигали толкова далеч на север.
141
00:16:41,452 --> 00:16:44,646
Ти си пълководецът,
но аз я познавам.
142
00:16:44,747 --> 00:16:47,983
Ако си й враг, няма да спре,
докато не те унищожи.
143
00:16:48,084 --> 00:16:52,162
Гибел застига всеки,
който се изпречи на пътя й.
144
00:16:54,206 --> 00:16:57,334
Говориш така,
сякаш й се възхищаваш.
145
00:16:59,920 --> 00:17:03,048
Научих много от нея.
146
00:17:38,709 --> 00:17:40,911
Какво е това?
147
00:17:41,012 --> 00:17:43,188
Чакаме го цял живот.
148
00:17:43,289 --> 00:17:45,858
Татко ни подготви за него,
дори да не го е съзнавал.
149
00:17:45,958 --> 00:17:47,463
Знаеше го.
150
00:17:47,564 --> 00:17:51,171
Накара ме да науча имената на всеки
проклет град, езеро, гора и планина.
151
00:17:51,272 --> 00:17:54,841
Вече е наше.
Трябва само да се осмелим.
152
00:17:54,942 --> 00:17:58,512
Мълчалив си, откакто се прибра.
Гневиш ли ми се?
153
00:17:58,612 --> 00:18:01,273
Не съм гневен.
154
00:18:01,940 --> 00:18:06,153
Боиш ли се от мен?
- Трябва ли?
155
00:18:10,240 --> 00:18:14,069
Денерис Таргариен е избрала
Тирион за своя Ръка.
156
00:18:14,170 --> 00:18:16,738
Сега прекосява Тясното море
157
00:18:16,839 --> 00:18:19,491
с надеждата да си върне
бащиния трон.
158
00:18:19,592 --> 00:18:26,123
Малкото ни братче - което
толкова обичаш, което освободи,
159
00:18:26,223 --> 00:18:29,543
което уби баща ни
и първородния ни син,
160
00:18:29,643 --> 00:18:34,014
е дясна ръка на враговете ни
и им шепне наставления.
161
00:18:36,475 --> 00:18:40,554
Сега е някъде там,
начело на цяла армада.
162
00:18:40,654 --> 00:18:46,643
Къде ще хвърлят котва?
- При Драконов камък.
163
00:18:46,744 --> 00:18:49,229
Там пристанищата са
дълбоководни за корабите им.
164
00:18:49,330 --> 00:18:53,023
Станис остави замъка празен,
а тя е родена там.
165
00:18:53,124 --> 00:18:55,127
Врагове от изток.
166
00:18:55,228 --> 00:18:59,323
Враговете от юг са Елария Пясък
и кръвожадните й изчадия.
167
00:18:59,423 --> 00:19:04,628
Врагът от запад е старата
проклетница Олена. Изменница.
168
00:19:06,630 --> 00:19:08,632
И враговете от север.
169
00:19:08,733 --> 00:19:11,633
Провъзгласили са копелето
на Нед Старк за "крал на Севера".
170
00:19:11,734 --> 00:19:14,805
И онази убийца
и никаквица Санса е с него.
171
00:19:14,905 --> 00:19:17,466
Враговете са навсякъде.
Обградени сме от предатели.
172
00:19:17,566 --> 00:19:20,135
Ти водиш армията.
Какво ще предприемем?
173
00:19:20,236 --> 00:19:22,929
Зимата е тук.
Няма да спечелим война,
174
00:19:23,030 --> 00:19:25,932
ако не можем да храним
мъжете и конете им.
175
00:19:26,033 --> 00:19:29,770
Тирелите държат зърното и добитъка.
176
00:19:29,870 --> 00:19:33,123
Знаменосците на Тирел
ще застанат ли зад орда дотраки
177
00:19:33,224 --> 00:19:35,233
и Неопетнените роби?
178
00:19:35,334 --> 00:19:39,780
Ако вярват, че Денерис ще спечели.
Никой не се бие, за да загуби.
179
00:19:39,880 --> 00:19:43,125
А всичко сочи нас
като губещата страна.
180
00:19:44,251 --> 00:19:48,747
Аз съм кралица на Седемте кралства.
- Три кралства. Най-много.
181
00:19:48,847 --> 00:19:51,166
Не знам дали разбираш
каква опасност ни грози.
182
00:19:51,267 --> 00:19:56,054
Разбирам, че се борим за оцеляване.
Няма да има пощада за губещите.
183
00:19:56,180 --> 00:19:59,549
Но победителят ще сложи началото
на хилядолетна династия.
184
00:19:59,650 --> 00:20:05,555
Династия за кого?
Децата ни са мъртви.
185
00:20:05,656 --> 00:20:10,152
Ние сме последните от рода.
- Тогава династия за нас.
186
00:20:12,070 --> 00:20:14,740
Не споменаваш Томен.
187
00:20:16,909 --> 00:20:20,612
Какво да кажа?
- Момченцето ни отне живота си.
188
00:20:20,713 --> 00:20:23,640
Предаде ме.
Предаде и двама ни.
189
00:20:23,741 --> 00:20:26,593
Нима трябва да пропилеем дните си
в оплакване на мъртвите?
190
00:20:26,694 --> 00:20:29,579
Майка, татко, децата ни?
Обичах ги, знаеш.
191
00:20:29,680 --> 00:20:32,958
Но те са пепел,
а ние сме от плът и кръв.
192
00:20:33,058 --> 00:20:37,304
Ние сме последните Ланистъри.
Последните, които имат значение.
193
00:20:41,558 --> 00:20:47,472
Дори Ланистърите не могат да оцелеят
без съюзници. Къде са нашите?
194
00:20:47,573 --> 00:20:49,808
Видя какво застигна
Уолдър Фрей и рода му.
195
00:20:49,908 --> 00:20:53,019
Чух. Как можехме да вярваме
на такъв човек?
196
00:20:53,120 --> 00:20:57,983
Не можехме. Беше страхлив несретник,
но Фрей ни подкрепяха.
197
00:20:58,083 --> 00:21:00,735
Сега са мъртви и убиецът им
не е наш приятел.
198
00:21:00,836 --> 00:21:04,072
Нуждаем се от съюзници.
По-силни съюзници.
199
00:21:04,173 --> 00:21:06,833
Няма да спечелим войната сами.
200
00:21:08,293 --> 00:21:13,632
Да не мислиш, че за 40 години
не научих нищо от баща ни?
201
00:21:48,875 --> 00:21:52,912
Грейджоите ли?
Поканила си ги в Кралски чертог?!
202
00:21:53,013 --> 00:21:55,749
Не всички.
- Оттук ми се струва, че са всички.
203
00:21:55,849 --> 00:21:59,919
Поканих Юрон Грейджой -
новия крал на Железните острови.
204
00:22:00,020 --> 00:22:03,923
Сам го каза. Нуждаем се
от по-силни съюзници. Ето ги.
205
00:22:04,024 --> 00:22:08,094
Кое ги прави по-силни?
С какво са по-различни от Фрей?
206
00:22:08,195 --> 00:22:12,057
И те избиват приятелите си,
когато се появи изгоден случай.
207
00:22:12,157 --> 00:22:17,645
Всички го правим. Но за разлика
от Фрей, те имат кораби.
208
00:22:17,746 --> 00:22:20,231
И умеят да убиват.
- Нищо не умеят.
209
00:22:20,332 --> 00:22:23,902
Познавам железнородените.
Те са огорчени и жалки същества.
210
00:22:24,002 --> 00:22:26,988
Умеят само да плячкосват,
защото нищо не отглеждат.
211
00:22:27,089 --> 00:22:29,366
Юрон Грейджой не е дошъл за това.
212
00:22:29,466 --> 00:22:33,670
Тогава защо е дошъл?
- За кралица.
213
00:22:45,557 --> 00:22:50,720
Щом ме избраха за владетел,
те се обърнаха срещу мен.
214
00:22:50,821 --> 00:22:54,891
Срещу собствения си чичо.
Откраднаха най-бързите ми кораби.
215
00:22:54,992 --> 00:22:59,062
Прекосиха с тях целия свят, за да ги
подарят на Драконовата кралица
216
00:22:59,162 --> 00:23:03,608
и тя да доплава с войските си
на прага ви.
217
00:23:03,709 --> 00:23:06,402
Това е нищо в сравнение
с измяната
218
00:23:06,503 --> 00:23:09,906
на вашия родственик,
ако слуховете са верни,
219
00:23:10,007 --> 00:23:12,751
и все пак ме измъчва.
220
00:23:14,377 --> 00:23:17,580
Ще ми олекне малко, ако ги убия.
221
00:23:17,681 --> 00:23:23,419
И след като коварните ни родственици
се сражават за една и съща страна,
222
00:23:23,520 --> 00:23:28,642
реших, че ние - законните монарси,
може заедно да ги избием.
223
00:23:34,731 --> 00:23:38,151
Но вие не сте законен монарх, нали?
224
00:23:41,388 --> 00:23:44,599
Грейджоите се разбунтуваха срещу
трона, за да получат това право.
225
00:23:44,700 --> 00:23:50,154
Ако не ме лъже паметта,
претърпяхте разгром. Всъщност...
226
00:23:50,255 --> 00:23:52,740
Не бяхте ли вие този,
който разпали бунта?
227
00:23:52,841 --> 00:23:57,036
Дойдохте в Скалата на Кастърли
и опожарихте флотата на Ланистър.
228
00:23:57,137 --> 00:24:01,457
Хванахте ни неподготвени.
Много ловък ход от ваша страна.
229
00:24:01,558 --> 00:24:06,754
Разбира се, това не ни попречи
да стигнем до островите. Бях там.
230
00:24:06,855 --> 00:24:12,343
Много добре си спомням. Видях ви.
Бях чувал легендите.
231
00:24:12,444 --> 00:24:15,805
Че сте най-смелият воин,
неудържим в двубой.
232
00:24:15,906 --> 00:24:18,141
Честно казано, не вярвах.
233
00:24:18,241 --> 00:24:21,060
Но признавам,
че когато препуснахте по моста
234
00:24:21,161 --> 00:24:24,698
и започнахте
да сеете смърт с меча си...
235
00:24:26,741 --> 00:24:30,153
Беше величествено. Като танц.
236
00:24:30,253 --> 00:24:33,156
Посякох хора от вашата кръв.
237
00:24:33,256 --> 00:24:35,617
Без друго станахме много.
238
00:24:35,717 --> 00:24:40,246
Беше наслада да ви гледам.
- И аз убивах Грейджои с наслада.
239
00:24:40,347 --> 00:24:42,874
Какъв късмет за мен.
240
00:24:42,974 --> 00:24:46,210
Ако не бяхте ни сразили,
нямаше да замина в изгнание.
241
00:24:46,311 --> 00:24:51,641
И сега нямаше да бъда най-великият
капитан на 14-те морета.
242
00:24:52,809 --> 00:24:57,105
Макар и не най-смиреният.
- Вие не сте смирена.
243
00:24:59,065 --> 00:25:04,228
Властвате над велика страна и не
ви е грижа за Железните острови.
244
00:25:04,329 --> 00:25:08,650
Те са купчина скали,
покрити с птичи курешки.
245
00:25:08,750 --> 00:25:11,778
Пълни са с отблъскващи хора.
246
00:25:11,878 --> 00:25:17,241
Желязната флота обаче
е съвсем друго нещо.
247
00:25:17,342 --> 00:25:21,120
Тя е най-великата армада,
която е виждал Вестерос.
248
00:25:21,221 --> 00:25:25,083
С Желязната флота
ще притежавате моретата.
249
00:25:25,183 --> 00:25:27,877
Ще сразите нашествениците от изток
250
00:25:27,978 --> 00:25:30,922
и самозванците от север и юг.
251
00:25:31,022 --> 00:25:33,683
Какво искате в замяна?
252
00:25:34,642 --> 00:25:37,845
Когато бях малко момче,
253
00:25:37,946 --> 00:25:42,350
мечтаех да се оженя за най-красивата
жена на света, когато порасна.
254
00:25:42,450 --> 00:25:48,323
И ето ме тук. Имам хиляда кораба
и две здрави ръце.
255
00:25:53,870 --> 00:25:56,664
Отхвърлям предложението ви.
256
00:25:58,208 --> 00:26:01,798
Защо?
- Не може да ви се има вяра.
257
00:26:01,899 --> 00:26:03,913
Вие предавате съюзниците си
258
00:26:04,014 --> 00:26:06,624
и им забивате нож в гърба
при първа възможност.
259
00:26:06,725 --> 00:26:11,846
Убихте собствения си брат.
- Трябва да опитате. Опияняващо е.
260
00:26:13,289 --> 00:26:15,291
Не очаквам
да ми се доверите веднага.
261
00:26:15,392 --> 00:26:18,127
Нуждаете се от доказателство
за почтените ми намерения.
262
00:26:18,228 --> 00:26:22,370
От опит знам, че най-прекият път до
сърцето на една жена, са даровете.
263
00:26:22,471 --> 00:26:24,475
Безценните дарове.
264
00:26:24,576 --> 00:26:30,031
Няма да се върна в Кралски чертог,
докато не се сдобия с такъв.
265
00:29:34,382 --> 00:29:37,051
Майстер Уейланд.
266
00:29:38,010 --> 00:29:43,266
Дроб на пияница, без съмнение.
Претегли го.
267
00:29:44,267 --> 00:29:49,471
Триумф на мимолетните наслади.
Проклятието човешко.
268
00:29:49,572 --> 00:29:52,641
Архимайстер, питах се...
269
00:29:52,742 --> 00:29:56,988
Колко тежи?
- 147.
270
00:30:00,616 --> 00:30:03,861
Питах се дали сте обмислили
предложението ми.
271
00:30:03,961 --> 00:30:06,488
Не помня предложението ти.
272
00:30:06,589 --> 00:30:09,742
Попитах ви дали след всичко,
което видях на север,
273
00:30:09,842 --> 00:30:12,953
ще получа достъп
до забранената част на библиотеката.
274
00:30:13,054 --> 00:30:15,581
Тя е само за майстери.
Ти майстер ли си?
275
00:30:15,681 --> 00:30:17,208
Не.
276
00:30:17,308 --> 00:30:20,469
Значи предложението не струва, нали?
277
00:30:28,561 --> 00:30:32,932
При цялото ми уважение,
архимайстер, аз ги видях.
278
00:30:33,032 --> 00:30:36,944
Армията на мъртвите.
Белите бродници.
279
00:30:38,362 --> 00:30:40,856
Пратиха ме тук,
за да се науча как да ги победим.
280
00:30:40,957 --> 00:30:44,944
Всички в Цитаделата,
или поне тези, които говорят с мен,
281
00:30:45,044 --> 00:30:48,322
се съмняват,
че бродниците въобще съществуват.
282
00:30:48,422 --> 00:30:52,585
В Цитаделата се съмняват във всичко.
Това им е работата.
283
00:30:57,298 --> 00:31:02,127
Но разказите за Дългата нощ
не може да са измислица.
284
00:31:02,228 --> 00:31:05,381
Има твърде много сходства
от различни източници.
285
00:31:05,481 --> 00:31:09,268
Източници от забранената зона?
- Точно така.
286
00:31:10,394 --> 00:31:14,848
Най-простото обяснение
за тази мания по бродниците,
287
00:31:14,949 --> 00:31:19,353
е, че казваш истината
и си видял това, което описваш.
288
00:31:19,453 --> 00:31:24,074
Значи ми вярвате.
- Да.
289
00:31:25,493 --> 00:31:29,154
Ще претеглиш ли сърцето?
290
00:31:29,255 --> 00:31:33,459
Само вие на юг от Близнаците
ми вярвате.
291
00:31:35,044 --> 00:31:38,038
Ние не сме като хората
на юг от Близнаците.
292
00:31:38,139 --> 00:31:42,418
Не сме и като тези
на север от Близнаците.
293
00:31:42,518 --> 00:31:47,181
В Цитаделата животът е различен
по много причини.
294
00:31:48,224 --> 00:31:50,968
Ние сме паметта на този свят,
Самуел Тарли.
295
00:31:51,068 --> 00:31:54,012
Ако не бяхме ние,
хората щяха да са като псетата.
296
00:31:54,113 --> 00:31:59,226
Щяха да помнят само последната гозба
и да не виждат по-далеч от носа си.
297
00:31:59,327 --> 00:32:04,022
Щом затвориш вратата, щяха да вият,
сякаш си отиваш завинаги.
298
00:32:04,123 --> 00:32:08,777
Когато се развихри бунтът на Робърт,
всички вярваха, че краят е близо.
299
00:32:08,878 --> 00:32:11,947
Краят на династията Таргариен.
Как ще оцелеем?
300
00:32:12,048 --> 00:32:15,242
Когато Егон Таргариен
обърнал поглед на запад
301
00:32:15,343 --> 00:32:19,580
и повел драконите към Черна вода,
пак се вайкали, че краят е близо.
302
00:32:19,680 --> 00:32:22,166
Преди хиляди години,
по време на Дългата нощ,
303
00:32:22,266 --> 00:32:25,377
хората оправдано вярвали, че е
настъпил краят, но сгрешили.
304
00:32:25,478 --> 00:32:30,849
Краят не настъпил дори тогава.
И Валът е оцелял през всичко това.
305
00:32:32,643 --> 00:32:36,647
Зимата винаги свършва.
306
00:32:43,904 --> 00:32:46,991
Бъди добро момче и почисти.
307
00:33:36,206 --> 00:33:38,876
Не.
308
00:33:48,510 --> 00:33:51,180
Не.
309
00:34:02,191 --> 00:34:05,069
Имаш късмет.
310
00:34:08,822 --> 00:34:12,743
Чух, че сразила Хрътката в двубой.
311
00:34:16,080 --> 00:34:21,251
Тя е възхитителна жена.
- Какво искате, лорд Белиш?
312
00:34:24,630 --> 00:34:28,792
Искам да бъдеш щастлива.
Искам да бъдеш в безопасност.
313
00:34:28,893 --> 00:34:32,721
В безопасност съм. У дома съм,
заобиколена от приятели.
314
00:34:33,680 --> 00:34:37,976
Бриен ме закриля от всеки,
който би ми навредил.
315
00:34:40,646 --> 00:34:46,977
А щастието?
Защо не си щастлива?
316
00:34:47,077 --> 00:34:49,187
Какво не ти достига?
317
00:34:49,288 --> 00:34:52,616
В момента
само тишина и спокойствие.
318
00:34:56,829 --> 00:35:00,115
Не е нужно последната дума
все да е ваша, лорд Белиш.
319
00:35:00,215 --> 00:35:03,335
Знам, че щяхте да кажете
нещо остроумно.
320
00:35:04,670 --> 00:35:07,798
Милейди. Милейди.
321
00:35:18,225 --> 00:35:22,888
Защо е още тук?
- Нуждаем се от хората му.
322
00:35:22,988 --> 00:35:27,476
Без Долината, Рамзи Болтън
още щеше да държи замъка.
323
00:35:27,576 --> 00:35:30,529
Кутрето ни спаси.
324
00:35:33,324 --> 00:35:35,993
Той иска нещо.
325
00:35:36,794 --> 00:35:39,454
Отлично знам какво иска.
326
00:35:44,476 --> 00:35:47,888
Той препусна
по градските пътища,
327
00:35:47,989 --> 00:35:51,058
преброди всеки хълм и долина.
328
00:35:51,158 --> 00:35:54,561
Спираха го ветрове и свлачища,
329
00:35:54,662 --> 00:35:58,107
но се върна при любимата жена.
330
00:35:58,207 --> 00:36:04,321
Тя беше неговата фея.
Бе позор и майчина милувка.
331
00:36:04,422 --> 00:36:10,202
Веригите и цитаделите бледнеят
пред женската целувка.
332
00:36:10,303 --> 00:36:16,750
Златните ръце са винаги студени,
а женските са топли като пух.
333
00:36:16,851 --> 00:36:22,473
Златните ръце са винаги студени,
а женските са...
334
00:36:24,642 --> 00:36:28,470
Прекрасна песен. Не съм я чувала.
- Нова е.
335
00:36:28,571 --> 00:36:33,058
Гладна ли си? Имаме заешко.
- Не искам да крада храната ви.
336
00:36:33,159 --> 00:36:37,613
Не е кражба. Каним те.
Хайде. Нощта ще бъде студена.
337
00:37:06,266 --> 00:37:09,720
На юг ли отиваш?
- Към Кралски чертог.
338
00:37:09,820 --> 00:37:12,180
Горкото момиче.
339
00:37:12,281 --> 00:37:16,735
Там не е толкова лошо, нали?
- Въпрос на вкус.
340
00:37:16,860 --> 00:37:20,772
Ако обичаш улици, покрити
с нечистотии и кръв, ще се влюбиш.
341
00:37:20,873 --> 00:37:25,360
Цял живот исках да видя Червената
цитадела, Септата на Белор...
342
00:37:25,461 --> 00:37:29,281
Но когато стигнах там, не ме
допуснаха до Червената цитадела.
343
00:37:29,381 --> 00:37:33,201
Септата на Белор е изпепелена,
а Драконовата яма е развалина.
344
00:37:33,302 --> 00:37:37,623
Хората там ще те одерат жив, ако
ще спечелят два медника от кожата ти.
345
00:37:37,723 --> 00:37:39,958
Няма по-прокълнато място.
346
00:37:40,059 --> 00:37:42,194
Какво правите в Речните земи?
347
00:37:42,294 --> 00:37:44,755
Фрей са били застигнати
от зла участ в Близнаците.
348
00:37:44,855 --> 00:37:48,934
Пратиха ни да пазим мира.
349
00:37:51,228 --> 00:37:55,974
Заповядай. Първо гостите.
- Не бих могла. Не е достатъчно.
350
00:37:56,075 --> 00:37:58,727
Майка ми казваше,
че ако сме любезни с непознатите,
351
00:37:58,827 --> 00:38:01,780
и те ще бъдат любезни с нас.
352
00:38:13,292 --> 00:38:17,120
Изминали сте дълъг път.
Сигурно сте преживели приключения.
353
00:38:17,221 --> 00:38:22,834
Безброй приключения. След хиляда
години ще пеят песни за нас.
354
00:38:22,935 --> 00:38:26,338
Истината е, че когато заминахме,
нямахме търпение да се махнем.
355
00:38:26,438 --> 00:38:28,799
Сега нямаме търпение
да се върнем у дома.
356
00:38:28,899 --> 00:38:32,969
Все си мисля за татко.
Сигурно е съвсем сам с лодката.
357
00:38:33,070 --> 00:38:35,847
Трябваше да съм до него.
358
00:38:35,948 --> 00:38:38,892
Жена ми е родила първата ни рожба.
- Момче ли е?
359
00:38:38,993 --> 00:38:44,281
Кой знае? Да не мислиш,
че на войниците изпращат гарвани?
360
00:38:46,283 --> 00:38:48,944
Надявам се да е момиче.
- Защо?
361
00:38:49,044 --> 00:38:52,072
Момичетата се грижат
за бащите си, когато остареят.
362
00:38:52,172 --> 00:38:56,701
А момчетата заминават
да водят чужди войни.
363
00:38:56,802 --> 00:38:59,630
Достатъчно голяма ли си,
за да пиеш?
364
00:39:14,019 --> 00:39:17,481
Вино от къпини.
Сам го направих.
365
00:39:18,649 --> 00:39:21,810
Бива си го.
366
00:39:21,910 --> 00:39:26,907
Защо едно мило момиче
отива само в Кралски чертог?
367
00:39:32,788 --> 00:39:35,457
Ще убия кралицата.
368
00:39:56,186 --> 00:39:58,305
Не бива да стоим
на открито тази нощ.
369
00:39:58,405 --> 00:40:02,100
Сигурно си използвал магия,
за да стигнеш до това прозрение.
370
00:40:02,201 --> 00:40:05,228
Господарят на светлината
ли шепне в ухото ти?
371
00:40:05,329 --> 00:40:10,367
"Вали сняг, Торос. Ветровито е.
Ще бъде тежка нощ."
372
00:40:12,160 --> 00:40:14,946
Ти си сприхава стара мечка, Клегейн.
373
00:40:15,047 --> 00:40:19,910
Искаш ли ром?
- Мразя тази помия. Сладка е.
374
00:40:20,010 --> 00:40:25,465
Защо си все навъсен?
- Защото имам опит.
375
00:40:30,804 --> 00:40:33,682
Може да нощуваме на това място.
376
00:40:35,434 --> 00:40:39,220
Не сме добре дошли.
- Според мен къщата е изоставена.
377
00:40:39,321 --> 00:40:43,567
Няма добитък.
От комина не се носи дим.
378
00:41:02,002 --> 00:41:06,706
Не ми харесва.
- Лесно се плашиш за здравеняк.
379
00:41:06,807 --> 00:41:11,294
Ще ти кажа какво не ме плаши.
Плешиви мъжеложци като теб.
380
00:41:11,395 --> 00:41:15,807
Да не мислиш, че заблуждаваш някого?
Плешив си.
381
00:41:17,893 --> 00:41:21,605
Хайде. Може пък да са скътали
малко медовина.
382
00:41:22,856 --> 00:41:25,525
Не са.
383
00:41:27,068 --> 00:41:30,864
Виж дали има зимник.
Винаги пропускат нещо.
384
00:42:12,489 --> 00:42:16,776
Как ли е завършило всичко?
- Със смърт.
385
00:42:16,877 --> 00:42:19,571
Момичето е умряло
в прегръдките на баща си.
386
00:42:19,671 --> 00:42:23,833
И двамата са оплискани с кръв,
а в краката им има нож.
387
00:42:24,734 --> 00:42:26,736
Мисля, че са гладували.
388
00:42:26,837 --> 00:42:31,040
И за да не страда детето му,
той е сложил край.
389
00:42:31,141 --> 00:42:35,387
Вече няма значение.
- Не. Няма значение.
390
00:42:49,359 --> 00:42:51,853
Отдавна се знаем, Дондарион.
391
00:42:51,953 --> 00:42:57,192
Да. За първи път се срещнахме
на онзи турнир.
392
00:42:57,292 --> 00:43:01,321
Винаги съм те смятал
за скучен безделник.
393
00:43:01,421 --> 00:43:06,993
Не си лош. Не те мразя.
Не те и харесвам, но не си лош.
394
00:43:07,094 --> 00:43:10,371
Благодаря, Клегейн.
Стопли сърцето ми.
395
00:43:10,472 --> 00:43:15,418
У теб няма нищо специално.
- Прав си.
396
00:43:15,519 --> 00:43:19,431
Тогава защо Господарят на светлината
те връща сред живите?
397
00:43:19,556 --> 00:43:25,812
Познавам по-добри хора от теб.
Виждал съм ги обесени и обезглавени.
398
00:43:26,855 --> 00:43:31,559
Някои се трепаха по нивите
до смъртта си.
399
00:43:31,660 --> 00:43:36,272
Никой от тях не се върна.
Защо ти?
400
00:43:36,373 --> 00:43:40,952
Да не мислиш, че не се питам
всеки ден и час?
401
00:43:42,203 --> 00:43:48,501
Защо съм тук? Какво трябва да сторя?
Какво вижда Господарят у мен?
402
00:43:50,754 --> 00:43:53,423
И?
403
00:43:53,840 --> 00:43:58,403
Не знам.
Не разбирам нашия бог.
404
00:43:58,503 --> 00:44:00,505
Твоят бог.
405
00:44:00,606 --> 00:44:06,803
Не знам какво иска от мен.
Знам само, че държи да съм жив.
406
00:44:06,903 --> 00:44:12,892
Щом е толкова могъщ,
защо просто не ти каже какво иска?
407
00:44:12,993 --> 00:44:16,321
Клегейн. Ела тук.
408
00:44:18,823 --> 00:44:23,453
Не се тревожи. Огънят не хапе.
Искам да ти покажа нещо.
409
00:44:24,954 --> 00:44:29,075
С моя късмет се озовах
сред шайка поклонници на огъня.
410
00:44:29,175 --> 00:44:33,171
Да. Прилича на възмездие свише.
411
00:44:33,296 --> 00:44:35,498
Няма божия справедливост,
глупако.
412
00:44:35,599 --> 00:44:40,637
Иначе щеше да си мъртъв,
а момичето щеше да е живо.
413
00:44:47,060 --> 00:44:49,971
Какво искаш?
- Погледни в пламъците.
414
00:44:50,071 --> 00:44:52,849
Не ща да гледам
в проклетите пламъци.
415
00:44:52,949 --> 00:44:57,270
Видя как го върнах от оня свят,
след като го посече.
416
00:44:57,370 --> 00:44:59,689
Не искаш ли да знаеш
кой ми даде тази власт?
417
00:44:59,789 --> 00:45:02,984
Питах, но никой не ми казва.
418
00:45:03,084 --> 00:45:06,579
Ние не можем да ги кажем.
Само пламъците могат.
419
00:45:19,384 --> 00:45:23,680
Какво виждаш?
- Горящи дърва.
420
00:45:24,597 --> 00:45:27,267
Продължавай да гледаш.
421
00:45:31,604 --> 00:45:34,274
Какво виждаш?
422
00:45:42,282 --> 00:45:46,619
Лед. Стена от лед.
423
00:45:49,414 --> 00:45:52,083
Валът.
424
00:45:53,501 --> 00:45:58,589
Какво друго?
- Валът докосва морето.
425
00:45:59,757 --> 00:46:02,677
Там има замък.
426
00:46:09,434 --> 00:46:13,604
Виждам планина.
Прилича на върха на стрела.
427
00:46:17,150 --> 00:46:20,320
Мъртвите минават през нея.
428
00:46:24,032 --> 00:46:26,701
Хиляди са.
429
00:46:32,248 --> 00:46:35,201
Сега вярваш ли ми, Клегейн?
430
00:46:35,301 --> 00:46:38,588
Вярваш ли,
че не сме тук напразно?
431
00:47:09,118 --> 00:47:12,163
Какво правиш, Клегейн?
432
00:47:13,873 --> 00:47:16,542
Погребвам мъртвите.
433
00:47:28,638 --> 00:47:31,891
Познавал си ги.
- Не съвсем.
434
00:48:32,702 --> 00:48:36,530
Молим Бащата
да съди милостиво.
435
00:48:36,631 --> 00:48:39,959
Молим Майката да...
436
00:48:42,545 --> 00:48:45,798
Проклятие. Не помня останалото.
437
00:48:51,262 --> 00:48:57,768
Съжалявам, че сте мъртви.
Не го заслужавахте. И двамата.
438
00:49:30,301 --> 00:49:34,472
Трябва да поспиш, Сам.
- Мъртвите не спят.
439
00:49:43,773 --> 00:49:46,734
"Легенди за Дългата нощ".
440
00:49:49,153 --> 00:49:52,356
Таргариените украсявали оръжията си
с драконово стъкло,
441
00:49:52,456 --> 00:49:56,535
без да знаят за какво
са го използвали Първите.
442
00:50:12,176 --> 00:50:16,880
Какво има?
- Карта на Драконов камък.
443
00:50:16,981 --> 00:50:19,316
Таргариените построили
първата си крепост тук,
444
00:50:19,417 --> 00:50:21,977
когато нахлули във Вестерос.
445
00:50:23,562 --> 00:50:28,392
Това е драконово стъкло.
- Цяла планина под земята.
446
00:50:28,492 --> 00:50:34,240
Станис ми каза, но не вярвах...
Това е важно. Джон трябва да знае.
447
00:51:27,334 --> 00:51:30,296
Тя дойде ли?
- Коя?
448
00:51:31,213 --> 00:51:35,092
Драконовата кралица.
Денерис Родената в буря.
449
00:51:37,052 --> 00:51:39,972
Нищо не съм чул.
450
00:57:18,268 --> 00:57:20,437
Ще започваме ли?
451
00:57:20,982 --> 00:57:23,982
Превод
АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА
452
00:57:24,182 --> 00:57:27,182
Епизодът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО