1 00:00:32,291 --> 00:00:36,221 Сигурно се питате защо ви събрах тук. 2 00:00:36,322 --> 00:00:39,933 Все пак скоро имаше пиршество. 3 00:00:40,034 --> 00:00:45,740 Откога стария Уолдър вдига два пира за две седмици? 4 00:00:48,200 --> 00:00:50,903 Каква полза да си лорд на Речните земи, 5 00:00:51,003 --> 00:00:55,916 ако не можеш да пируваш със семейството си? Тъй мисля аз. 6 00:01:02,214 --> 00:01:06,377 Събрах тук всеки Фрей, който струва пукната пара, 7 00:01:06,477 --> 00:01:10,714 за да ви изложа плановете си за този велик дом, 8 00:01:10,815 --> 00:01:14,301 след като зимата вече е на прага ни. 9 00:01:14,402 --> 00:01:17,354 Но първо, наздравица! 10 00:01:18,898 --> 00:01:25,437 Няма да ви поя с конска пикоч от Дорн. Това е арборско злато! 11 00:01:25,538 --> 00:01:28,908 Истинско вино за истински герои. 12 00:01:33,871 --> 00:01:36,707 Станете като един! 13 00:01:47,134 --> 00:01:51,472 Не ти. Няма да хабя доброто вино за проклета жена. 14 00:01:54,934 --> 00:02:00,514 Може да не съм най-приветливият сред людете, признавам. 15 00:02:00,614 --> 00:02:04,268 Но се гордея с вас. Вие сте семейството ми. 16 00:02:04,368 --> 00:02:09,898 Мъжете, които ми помогнаха да избия Старките на Червената сватба. 17 00:02:09,999 --> 00:02:14,662 Да, ликувайте. 18 00:02:15,913 --> 00:02:19,241 Всички сте смелчаци. 19 00:02:19,342 --> 00:02:23,453 Намушкахте бременна жена и рожбата й. 20 00:02:23,554 --> 00:02:27,508 Прерязахте гърлото на една майка. 21 00:02:28,717 --> 00:02:33,472 Изклахте гостите си, след като ги поканихте в дома си. 22 00:02:35,182 --> 00:02:40,688 Но не избихте всички Старки. 23 00:02:41,647 --> 00:02:45,350 Не. Там ви беше грешката. 24 00:02:45,451 --> 00:02:49,321 Трябваше да изтръгнете дървото из корен. 25 00:02:55,869 --> 00:03:01,250 Докато има и един жив вълк, овците няма да са в безопасност. 26 00:03:26,650 --> 00:03:29,978 Когато те питат какво е станало тук, 27 00:03:30,079 --> 00:03:33,357 кажи им, че Северът помни. 28 00:03:33,457 --> 00:03:37,077 Кажи им, че зимата дойде за дома Фрей. 29 00:05:36,706 --> 00:05:41,707 ИГРА НА ТРОНОВЕ Драконов камък 30 00:07:59,581 --> 00:08:01,599 Диваци ли сте? 31 00:08:01,700 --> 00:08:05,095 Аз съм Мийра Рийд, дъщеря на Хауланд Рийд. 32 00:08:06,388 --> 00:08:10,600 Това е Брандън Старк, син на Нед Старк. 33 00:08:14,437 --> 00:08:17,274 Откъде да знам, че е истина? 34 00:08:19,526 --> 00:08:24,197 Беше при Юмрука на Първите. Беше в Хардхоум. 35 00:08:26,241 --> 00:08:31,079 Виждал си армията на мъртвите и Краля на нощта. 36 00:08:32,247 --> 00:08:36,543 Той иде за нас. За всички ни. 37 00:08:44,551 --> 00:08:48,138 Добре. Вървете. Да ги внесем вътре. 38 00:09:17,500 --> 00:09:19,619 Нека всеки майстер от Севера 39 00:09:19,719 --> 00:09:23,873 потърси в архивите си всяко споменаване на драконово стъкло. 40 00:09:23,974 --> 00:09:28,461 То убива белите бродници. Сега е по-ценно за нас от злато. 41 00:09:28,562 --> 00:09:33,257 Трябва да го изкопаем от недрата на земята и да ковем оръжия от него. 42 00:09:33,358 --> 00:09:36,302 Всеки на възраст между 10 и 60 лета 43 00:09:36,403 --> 00:09:39,722 ще се упражнява всеки ден с копие, пика, лък и стрели. 44 00:09:39,823 --> 00:09:43,581 Време е да научим синовете на лятото как се води бран. 45 00:09:43,682 --> 00:09:45,687 Не само синовете. 46 00:09:45,787 --> 00:09:50,483 Няма да опазим Севера, ако се бие половината население. 47 00:09:50,584 --> 00:09:54,779 Очаквате да сложа копие в ръцете на внучката си? 48 00:09:54,880 --> 00:09:58,224 Не смятам да плета край огнището, докато мъжете се сражават. 49 00:09:58,325 --> 00:10:00,985 Може да съм малка, лорд Гловър, може да съм момиче, 50 00:10:01,086 --> 00:10:03,737 но съм севернячка до мозъка на костите, също като вас. 51 00:10:03,838 --> 00:10:05,841 Така е, милейди, никой не се съмнява. 52 00:10:05,942 --> 00:10:09,461 Не ми е нужно позволението ви, за да браня Севера. 53 00:10:10,678 --> 00:10:15,363 Ще обучим всеки мъж, жена, момче и момиче на Мечия остров. 54 00:10:15,464 --> 00:10:17,468 Да бъде! 55 00:10:17,569 --> 00:10:21,556 Докато се готвим за атака, трябва да укрепим отбраната си. 56 00:10:21,656 --> 00:10:24,809 Между нас и армията на мъртвите стои само Валът, 57 00:10:24,910 --> 00:10:28,604 а на Вала няма достатъчно мъже от столетия. 58 00:10:28,705 --> 00:10:31,908 Не към крал на свободния народ. 59 00:10:32,867 --> 00:10:36,529 Но ако искаме да преживеем зимата заедно... 60 00:10:36,630 --> 00:10:39,833 Пращаш ни да отбраняваме замъците. 61 00:10:40,959 --> 00:10:43,703 За последно видяхме Краля на нощта в Хардхоум. 62 00:10:43,803 --> 00:10:46,998 Най-близкият замък е Източен страж край морето. 63 00:10:47,098 --> 00:10:52,303 Значи отиваме там. Изглежда сега ние сме Нощен страж. 64 00:10:53,463 --> 00:10:55,465 Ако преминат Вала, 65 00:10:55,565 --> 00:10:59,635 първите замъци по пътя им са Последно огнище и Кархолд. 66 00:10:59,736 --> 00:11:03,264 Ъмбърите и Карстарките предадоха Севера. 67 00:11:03,365 --> 00:11:07,143 Законът повелява да изравним замъците им със земята. 68 00:11:07,243 --> 00:11:09,395 Замъците не са ни сторили зло. 69 00:11:09,496 --> 00:11:12,773 Нуждаем се от всяка крепост по пътя на войната. 70 00:11:12,874 --> 00:11:16,152 Да пратим нови родове в Последно огнище и Кархолд. 71 00:11:16,252 --> 00:11:20,123 Верни хора, които ни подкрепиха срещу Рамзи. 72 00:11:22,625 --> 00:11:26,579 Ъмбърите и Карстарките се бият редом със Старките от векове. 73 00:11:26,680 --> 00:11:28,890 Опазиха вярата поколение след поколение. 74 00:11:28,991 --> 00:11:30,993 Но сега я оскверниха. 75 00:11:31,094 --> 00:11:33,711 Няма да отнема на цели родове домовете на предците им 76 00:11:33,812 --> 00:11:36,297 заради злодеянията на безразсъдните им синове. 77 00:11:36,398 --> 00:11:41,811 Значи няма наказание за измяната, нито награда за верността? 78 00:11:45,607 --> 00:11:48,601 Наказанието за измяна е смърт. 79 00:11:48,701 --> 00:11:51,312 Малкият Джон Ъмбър умря на бойното поле. 80 00:11:51,413 --> 00:11:54,023 Харалд Карстарк умря на бойното поле. 81 00:11:54,124 --> 00:11:56,525 Издъхнаха, докато се сражаваха за Рамзи. 82 00:11:56,626 --> 00:12:00,538 Дай замъците на онези, които се сражаваха за теб. 83 00:12:13,676 --> 00:12:17,964 Когато бях лорд-командир на Нощен страж, 84 00:12:18,064 --> 00:12:20,883 екзекутирах мъжете, които ме предадоха. 85 00:12:20,984 --> 00:12:24,284 Екзекутирах онези, които се опълчиха на заповедта ми. 86 00:12:24,385 --> 00:12:26,389 Баща ми казваше: 87 00:12:26,489 --> 00:12:29,441 "Онзи, който произнася присъдата, трябва да замахне с меча". 88 00:12:29,542 --> 00:12:32,270 Цял живот се старая да следвам този завет. 89 00:12:32,370 --> 00:12:35,606 Няма да накажа сина за греховете на бащата 90 00:12:35,707 --> 00:12:37,775 и няма да отнема дом 91 00:12:37,876 --> 00:12:41,612 от рода, комуто е принадлежал столетия наред. 92 00:12:41,713 --> 00:12:46,876 Това е решението ми и то е окончателно. 93 00:12:52,924 --> 00:12:55,593 Нед Ъмбър. 94 00:13:01,933 --> 00:13:04,602 Алис Карстарк. 95 00:13:18,324 --> 00:13:22,820 От векове родовете ни се бият рамо до рамо на бойното поле. 96 00:13:22,921 --> 00:13:27,908 Призовавам ви отново да се закълнете във вярност на дома Старк, 97 00:13:28,009 --> 00:13:33,381 да бъдете наши знаменосци и да се притечете на помощ, щом ви призовем. 98 00:13:42,098 --> 00:13:44,767 Станете. 99 00:13:46,894 --> 00:13:49,805 Вчерашните войни са без значение. 100 00:13:49,906 --> 00:13:55,352 Северът трябва да остане сплотен до последния жив човек. 101 00:13:55,453 --> 00:13:59,982 Ще останете ли до мен, Нед и Алис? Сега и завинаги? 102 00:14:00,083 --> 00:14:02,743 Сега и завинаги! 103 00:14:21,679 --> 00:14:25,382 Сестра си ми, но сега аз съм кралят. - Ще носиш ли корона? 104 00:14:25,483 --> 00:14:29,078 Подкопаваш властта ми, като подлагаш на съмнение решенията ми. 105 00:14:29,178 --> 00:14:31,847 Значи не може да се съмнявам? - Разбира се, че може... 106 00:14:31,948 --> 00:14:34,451 Джофри не позволяваше на никого да се съмнява във властта му. 107 00:14:34,552 --> 00:14:36,902 Мислиш ли, че беше добър крал? 108 00:14:38,195 --> 00:14:41,240 Аз като Джофри ли съм? 109 00:14:43,743 --> 00:14:46,695 Не познавам човек, който тъй малко да прилича на него. 110 00:14:46,796 --> 00:14:49,457 Благодаря ти. 111 00:14:50,124 --> 00:14:52,409 Бива те в това. - В кое? 112 00:14:52,510 --> 00:14:54,954 Да бъдеш владетел. 113 00:14:55,054 --> 00:14:58,758 Не. - Напротив! 114 00:15:01,344 --> 00:15:05,214 Уважават те, очевидно е. Но трябва да... 115 00:15:05,314 --> 00:15:08,884 Защо се смееш? - Помниш ли какво казваше татко? 116 00:15:08,985 --> 00:15:12,163 Всичко преди думата "но" струва колкото конска фъшкия. 117 00:15:12,263 --> 00:15:14,265 Не го е казвал на мен. - Не. 118 00:15:14,366 --> 00:15:16,668 Никога не използваше груб език пред момичетата. 119 00:15:16,769 --> 00:15:19,603 Защото се опитваше да ни предпази. 120 00:15:19,704 --> 00:15:22,439 Не искаше да видим колко покварен е светът. 121 00:15:22,540 --> 00:15:26,485 Но татко не можа да ме предпази и ти също не можеш. Не се опитвай. 122 00:15:26,586 --> 00:15:29,488 Ще спра да те закрилям, когато ти престанеш да ме излагаш. 123 00:15:29,589 --> 00:15:32,249 Не се опитвам да те изложа! 124 00:15:33,125 --> 00:15:38,172 Трябва да си по-умен от татко. Трябва да си по-умен от Роб. 125 00:15:39,006 --> 00:15:41,792 Обичам ги, липсват ми, но допуснаха глупави грешки 126 00:15:41,893 --> 00:15:43,994 и това им костваше главите. 127 00:15:44,095 --> 00:15:47,848 Какво значи да бъда по-умен? Да слушам теб? 128 00:15:49,642 --> 00:15:52,720 Толкова ли е ужасно? 129 00:15:52,820 --> 00:15:56,190 Гарван от Кралски чертог, Ваше величество. 130 00:16:05,616 --> 00:16:08,027 "Церсей от дома Ланистър, първата с това име, 131 00:16:08,127 --> 00:16:11,488 кралица на андалите и Първите, владетелка на Седемте кралства..." 132 00:16:11,589 --> 00:16:14,250 Какво иска? 133 00:16:15,000 --> 00:16:17,119 Да дойда в Кралски чертог, 134 00:16:17,220 --> 00:16:20,873 да подвия коляно, или ще ме сполети съдбата на всеки изменник. 135 00:16:20,973 --> 00:16:24,960 Бе толкова погълнат от врага на север, че забрави за онзи от юг. 136 00:16:25,061 --> 00:16:27,663 Погълнат съм от Краля на нощта, защото съм го виждал. 137 00:16:27,764 --> 00:16:30,514 Повярвай ми, щеше да обсеби и твоите мисли, ако го беше зърнала. 138 00:16:30,615 --> 00:16:34,011 Дели ни стена от Краля на нощта. Между нас и Церсей не стои нищо. 139 00:16:34,111 --> 00:16:37,723 Има хиляди левги между нас и Церсей. И зимата е тук. 140 00:16:37,823 --> 00:16:41,351 Ланистърите са южняшка войска. Не са стигали толкова далеч на север. 141 00:16:41,452 --> 00:16:44,646 Ти си пълководецът, но аз я познавам. 142 00:16:44,747 --> 00:16:47,983 Ако си й враг, няма да спре, докато не те унищожи. 143 00:16:48,084 --> 00:16:52,162 Гибел застига всеки, който се изпречи на пътя й. 144 00:16:54,206 --> 00:16:57,334 Говориш така, сякаш й се възхищаваш. 145 00:16:59,920 --> 00:17:03,048 Научих много от нея. 146 00:17:38,709 --> 00:17:40,911 Какво е това? 147 00:17:41,012 --> 00:17:43,188 Чакаме го цял живот. 148 00:17:43,289 --> 00:17:45,858 Татко ни подготви за него, дори да не го е съзнавал. 149 00:17:45,958 --> 00:17:47,463 Знаеше го. 150 00:17:47,564 --> 00:17:51,171 Накара ме да науча имената на всеки проклет град, езеро, гора и планина. 151 00:17:51,272 --> 00:17:54,841 Вече е наше. Трябва само да се осмелим. 152 00:17:54,942 --> 00:17:58,512 Мълчалив си, откакто се прибра. Гневиш ли ми се? 153 00:17:58,612 --> 00:18:01,273 Не съм гневен. 154 00:18:01,940 --> 00:18:06,153 Боиш ли се от мен? - Трябва ли? 155 00:18:10,240 --> 00:18:14,069 Денерис Таргариен е избрала Тирион за своя Ръка. 156 00:18:14,170 --> 00:18:16,738 Сега прекосява Тясното море 157 00:18:16,839 --> 00:18:19,491 с надеждата да си върне бащиния трон. 158 00:18:19,592 --> 00:18:26,123 Малкото ни братче - което толкова обичаш, което освободи, 159 00:18:26,223 --> 00:18:29,543 което уби баща ни и първородния ни син, 160 00:18:29,643 --> 00:18:34,014 е дясна ръка на враговете ни и им шепне наставления. 161 00:18:36,475 --> 00:18:40,554 Сега е някъде там, начело на цяла армада. 162 00:18:40,654 --> 00:18:46,643 Къде ще хвърлят котва? - При Драконов камък. 163 00:18:46,744 --> 00:18:49,229 Там пристанищата са дълбоководни за корабите им. 164 00:18:49,330 --> 00:18:53,023 Станис остави замъка празен, а тя е родена там. 165 00:18:53,124 --> 00:18:55,127 Врагове от изток. 166 00:18:55,228 --> 00:18:59,323 Враговете от юг са Елария Пясък и кръвожадните й изчадия. 167 00:18:59,423 --> 00:19:04,628 Врагът от запад е старата проклетница Олена. Изменница. 168 00:19:06,630 --> 00:19:08,632 И враговете от север. 169 00:19:08,733 --> 00:19:11,633 Провъзгласили са копелето на Нед Старк за "крал на Севера". 170 00:19:11,734 --> 00:19:14,805 И онази убийца и никаквица Санса е с него. 171 00:19:14,905 --> 00:19:17,466 Враговете са навсякъде. Обградени сме от предатели. 172 00:19:17,566 --> 00:19:20,135 Ти водиш армията. Какво ще предприемем? 173 00:19:20,236 --> 00:19:22,929 Зимата е тук. Няма да спечелим война, 174 00:19:23,030 --> 00:19:25,932 ако не можем да храним мъжете и конете им. 175 00:19:26,033 --> 00:19:29,770 Тирелите държат зърното и добитъка. 176 00:19:29,870 --> 00:19:33,123 Знаменосците на Тирел ще застанат ли зад орда дотраки 177 00:19:33,224 --> 00:19:35,233 и Неопетнените роби? 178 00:19:35,334 --> 00:19:39,780 Ако вярват, че Денерис ще спечели. Никой не се бие, за да загуби. 179 00:19:39,880 --> 00:19:43,125 А всичко сочи нас като губещата страна. 180 00:19:44,251 --> 00:19:48,747 Аз съм кралица на Седемте кралства. - Три кралства. Най-много. 181 00:19:48,847 --> 00:19:51,166 Не знам дали разбираш каква опасност ни грози. 182 00:19:51,267 --> 00:19:56,054 Разбирам, че се борим за оцеляване. Няма да има пощада за губещите. 183 00:19:56,180 --> 00:19:59,549 Но победителят ще сложи началото на хилядолетна династия. 184 00:19:59,650 --> 00:20:05,555 Династия за кого? Децата ни са мъртви. 185 00:20:05,656 --> 00:20:10,152 Ние сме последните от рода. - Тогава династия за нас. 186 00:20:12,070 --> 00:20:14,740 Не споменаваш Томен. 187 00:20:16,909 --> 00:20:20,612 Какво да кажа? - Момченцето ни отне живота си. 188 00:20:20,713 --> 00:20:23,640 Предаде ме. Предаде и двама ни. 189 00:20:23,741 --> 00:20:26,593 Нима трябва да пропилеем дните си в оплакване на мъртвите? 190 00:20:26,694 --> 00:20:29,579 Майка, татко, децата ни? Обичах ги, знаеш. 191 00:20:29,680 --> 00:20:32,958 Но те са пепел, а ние сме от плът и кръв. 192 00:20:33,058 --> 00:20:37,304 Ние сме последните Ланистъри. Последните, които имат значение. 193 00:20:41,558 --> 00:20:47,472 Дори Ланистърите не могат да оцелеят без съюзници. Къде са нашите? 194 00:20:47,573 --> 00:20:49,808 Видя какво застигна Уолдър Фрей и рода му. 195 00:20:49,908 --> 00:20:53,019 Чух. Как можехме да вярваме на такъв човек? 196 00:20:53,120 --> 00:20:57,983 Не можехме. Беше страхлив несретник, но Фрей ни подкрепяха. 197 00:20:58,083 --> 00:21:00,735 Сега са мъртви и убиецът им не е наш приятел. 198 00:21:00,836 --> 00:21:04,072 Нуждаем се от съюзници. По-силни съюзници. 199 00:21:04,173 --> 00:21:06,833 Няма да спечелим войната сами. 200 00:21:08,293 --> 00:21:13,632 Да не мислиш, че за 40 години не научих нищо от баща ни? 201 00:21:48,875 --> 00:21:52,912 Грейджоите ли? Поканила си ги в Кралски чертог?! 202 00:21:53,013 --> 00:21:55,749 Не всички. - Оттук ми се струва, че са всички. 203 00:21:55,849 --> 00:21:59,919 Поканих Юрон Грейджой - новия крал на Железните острови. 204 00:22:00,020 --> 00:22:03,923 Сам го каза. Нуждаем се от по-силни съюзници. Ето ги. 205 00:22:04,024 --> 00:22:08,094 Кое ги прави по-силни? С какво са по-различни от Фрей? 206 00:22:08,195 --> 00:22:12,057 И те избиват приятелите си, когато се появи изгоден случай. 207 00:22:12,157 --> 00:22:17,645 Всички го правим. Но за разлика от Фрей, те имат кораби. 208 00:22:17,746 --> 00:22:20,231 И умеят да убиват. - Нищо не умеят. 209 00:22:20,332 --> 00:22:23,902 Познавам железнородените. Те са огорчени и жалки същества. 210 00:22:24,002 --> 00:22:26,988 Умеят само да плячкосват, защото нищо не отглеждат. 211 00:22:27,089 --> 00:22:29,366 Юрон Грейджой не е дошъл за това. 212 00:22:29,466 --> 00:22:33,670 Тогава защо е дошъл? - За кралица. 213 00:22:45,557 --> 00:22:50,720 Щом ме избраха за владетел, те се обърнаха срещу мен. 214 00:22:50,821 --> 00:22:54,891 Срещу собствения си чичо. Откраднаха най-бързите ми кораби. 215 00:22:54,992 --> 00:22:59,062 Прекосиха с тях целия свят, за да ги подарят на Драконовата кралица 216 00:22:59,162 --> 00:23:03,608 и тя да доплава с войските си на прага ви. 217 00:23:03,709 --> 00:23:06,402 Това е нищо в сравнение с измяната 218 00:23:06,503 --> 00:23:09,906 на вашия родственик, ако слуховете са верни, 219 00:23:10,007 --> 00:23:12,751 и все пак ме измъчва. 220 00:23:14,377 --> 00:23:17,580 Ще ми олекне малко, ако ги убия. 221 00:23:17,681 --> 00:23:23,419 И след като коварните ни родственици се сражават за една и съща страна, 222 00:23:23,520 --> 00:23:28,642 реших, че ние - законните монарси, може заедно да ги избием. 223 00:23:34,731 --> 00:23:38,151 Но вие не сте законен монарх, нали? 224 00:23:41,388 --> 00:23:44,599 Грейджоите се разбунтуваха срещу трона, за да получат това право. 225 00:23:44,700 --> 00:23:50,154 Ако не ме лъже паметта, претърпяхте разгром. Всъщност... 226 00:23:50,255 --> 00:23:52,740 Не бяхте ли вие този, който разпали бунта? 227 00:23:52,841 --> 00:23:57,036 Дойдохте в Скалата на Кастърли и опожарихте флотата на Ланистър. 228 00:23:57,137 --> 00:24:01,457 Хванахте ни неподготвени. Много ловък ход от ваша страна. 229 00:24:01,558 --> 00:24:06,754 Разбира се, това не ни попречи да стигнем до островите. Бях там. 230 00:24:06,855 --> 00:24:12,343 Много добре си спомням. Видях ви. Бях чувал легендите. 231 00:24:12,444 --> 00:24:15,805 Че сте най-смелият воин, неудържим в двубой. 232 00:24:15,906 --> 00:24:18,141 Честно казано, не вярвах. 233 00:24:18,241 --> 00:24:21,060 Но признавам, че когато препуснахте по моста 234 00:24:21,161 --> 00:24:24,698 и започнахте да сеете смърт с меча си... 235 00:24:26,741 --> 00:24:30,153 Беше величествено. Като танц. 236 00:24:30,253 --> 00:24:33,156 Посякох хора от вашата кръв. 237 00:24:33,256 --> 00:24:35,617 Без друго станахме много. 238 00:24:35,717 --> 00:24:40,246 Беше наслада да ви гледам. - И аз убивах Грейджои с наслада. 239 00:24:40,347 --> 00:24:42,874 Какъв късмет за мен. 240 00:24:42,974 --> 00:24:46,210 Ако не бяхте ни сразили, нямаше да замина в изгнание. 241 00:24:46,311 --> 00:24:51,641 И сега нямаше да бъда най-великият капитан на 14-те морета. 242 00:24:52,809 --> 00:24:57,105 Макар и не най-смиреният. - Вие не сте смирена. 243 00:24:59,065 --> 00:25:04,228 Властвате над велика страна и не ви е грижа за Железните острови. 244 00:25:04,329 --> 00:25:08,650 Те са купчина скали, покрити с птичи курешки. 245 00:25:08,750 --> 00:25:11,778 Пълни са с отблъскващи хора. 246 00:25:11,878 --> 00:25:17,241 Желязната флота обаче е съвсем друго нещо. 247 00:25:17,342 --> 00:25:21,120 Тя е най-великата армада, която е виждал Вестерос. 248 00:25:21,221 --> 00:25:25,083 С Желязната флота ще притежавате моретата. 249 00:25:25,183 --> 00:25:27,877 Ще сразите нашествениците от изток 250 00:25:27,978 --> 00:25:30,922 и самозванците от север и юг. 251 00:25:31,022 --> 00:25:33,683 Какво искате в замяна? 252 00:25:34,642 --> 00:25:37,845 Когато бях малко момче, 253 00:25:37,946 --> 00:25:42,350 мечтаех да се оженя за най-красивата жена на света, когато порасна. 254 00:25:42,450 --> 00:25:48,323 И ето ме тук. Имам хиляда кораба и две здрави ръце. 255 00:25:53,870 --> 00:25:56,664 Отхвърлям предложението ви. 256 00:25:58,208 --> 00:26:01,798 Защо? - Не може да ви се има вяра. 257 00:26:01,899 --> 00:26:03,913 Вие предавате съюзниците си 258 00:26:04,014 --> 00:26:06,624 и им забивате нож в гърба при първа възможност. 259 00:26:06,725 --> 00:26:11,846 Убихте собствения си брат. - Трябва да опитате. Опияняващо е. 260 00:26:13,289 --> 00:26:15,291 Не очаквам да ми се доверите веднага. 261 00:26:15,392 --> 00:26:18,127 Нуждаете се от доказателство за почтените ми намерения. 262 00:26:18,228 --> 00:26:22,370 От опит знам, че най-прекият път до сърцето на една жена, са даровете. 263 00:26:22,471 --> 00:26:24,475 Безценните дарове. 264 00:26:24,576 --> 00:26:30,031 Няма да се върна в Кралски чертог, докато не се сдобия с такъв. 265 00:29:34,382 --> 00:29:37,051 Майстер Уейланд. 266 00:29:38,010 --> 00:29:43,266 Дроб на пияница, без съмнение. Претегли го. 267 00:29:44,267 --> 00:29:49,471 Триумф на мимолетните наслади. Проклятието човешко. 268 00:29:49,572 --> 00:29:52,641 Архимайстер, питах се... 269 00:29:52,742 --> 00:29:56,988 Колко тежи? - 147. 270 00:30:00,616 --> 00:30:03,861 Питах се дали сте обмислили предложението ми. 271 00:30:03,961 --> 00:30:06,488 Не помня предложението ти. 272 00:30:06,589 --> 00:30:09,742 Попитах ви дали след всичко, което видях на север, 273 00:30:09,842 --> 00:30:12,953 ще получа достъп до забранената част на библиотеката. 274 00:30:13,054 --> 00:30:15,581 Тя е само за майстери. Ти майстер ли си? 275 00:30:15,681 --> 00:30:17,208 Не. 276 00:30:17,308 --> 00:30:20,469 Значи предложението не струва, нали? 277 00:30:28,561 --> 00:30:32,932 При цялото ми уважение, архимайстер, аз ги видях. 278 00:30:33,032 --> 00:30:36,944 Армията на мъртвите. Белите бродници. 279 00:30:38,362 --> 00:30:40,856 Пратиха ме тук, за да се науча как да ги победим. 280 00:30:40,957 --> 00:30:44,944 Всички в Цитаделата, или поне тези, които говорят с мен, 281 00:30:45,044 --> 00:30:48,322 се съмняват, че бродниците въобще съществуват. 282 00:30:48,422 --> 00:30:52,585 В Цитаделата се съмняват във всичко. Това им е работата. 283 00:30:57,298 --> 00:31:02,127 Но разказите за Дългата нощ не може да са измислица. 284 00:31:02,228 --> 00:31:05,381 Има твърде много сходства от различни източници. 285 00:31:05,481 --> 00:31:09,268 Източници от забранената зона? - Точно така. 286 00:31:10,394 --> 00:31:14,848 Най-простото обяснение за тази мания по бродниците, 287 00:31:14,949 --> 00:31:19,353 е, че казваш истината и си видял това, което описваш. 288 00:31:19,453 --> 00:31:24,074 Значи ми вярвате. - Да. 289 00:31:25,493 --> 00:31:29,154 Ще претеглиш ли сърцето? 290 00:31:29,255 --> 00:31:33,459 Само вие на юг от Близнаците ми вярвате. 291 00:31:35,044 --> 00:31:38,038 Ние не сме като хората на юг от Близнаците. 292 00:31:38,139 --> 00:31:42,418 Не сме и като тези на север от Близнаците. 293 00:31:42,518 --> 00:31:47,181 В Цитаделата животът е различен по много причини. 294 00:31:48,224 --> 00:31:50,968 Ние сме паметта на този свят, Самуел Тарли. 295 00:31:51,068 --> 00:31:54,012 Ако не бяхме ние, хората щяха да са като псетата. 296 00:31:54,113 --> 00:31:59,226 Щяха да помнят само последната гозба и да не виждат по-далеч от носа си. 297 00:31:59,327 --> 00:32:04,022 Щом затвориш вратата, щяха да вият, сякаш си отиваш завинаги. 298 00:32:04,123 --> 00:32:08,777 Когато се развихри бунтът на Робърт, всички вярваха, че краят е близо. 299 00:32:08,878 --> 00:32:11,947 Краят на династията Таргариен. Как ще оцелеем? 300 00:32:12,048 --> 00:32:15,242 Когато Егон Таргариен обърнал поглед на запад 301 00:32:15,343 --> 00:32:19,580 и повел драконите към Черна вода, пак се вайкали, че краят е близо. 302 00:32:19,680 --> 00:32:22,166 Преди хиляди години, по време на Дългата нощ, 303 00:32:22,266 --> 00:32:25,377 хората оправдано вярвали, че е настъпил краят, но сгрешили. 304 00:32:25,478 --> 00:32:30,849 Краят не настъпил дори тогава. И Валът е оцелял през всичко това. 305 00:32:32,643 --> 00:32:36,647 Зимата винаги свършва. 306 00:32:43,904 --> 00:32:46,991 Бъди добро момче и почисти. 307 00:33:36,206 --> 00:33:38,876 Не. 308 00:33:48,510 --> 00:33:51,180 Не. 309 00:34:02,191 --> 00:34:05,069 Имаш късмет. 310 00:34:08,822 --> 00:34:12,743 Чух, че сразила Хрътката в двубой. 311 00:34:16,080 --> 00:34:21,251 Тя е възхитителна жена. - Какво искате, лорд Белиш? 312 00:34:24,630 --> 00:34:28,792 Искам да бъдеш щастлива. Искам да бъдеш в безопасност. 313 00:34:28,893 --> 00:34:32,721 В безопасност съм. У дома съм, заобиколена от приятели. 314 00:34:33,680 --> 00:34:37,976 Бриен ме закриля от всеки, който би ми навредил. 315 00:34:40,646 --> 00:34:46,977 А щастието? Защо не си щастлива? 316 00:34:47,077 --> 00:34:49,187 Какво не ти достига? 317 00:34:49,288 --> 00:34:52,616 В момента само тишина и спокойствие. 318 00:34:56,829 --> 00:35:00,115 Не е нужно последната дума все да е ваша, лорд Белиш. 319 00:35:00,215 --> 00:35:03,335 Знам, че щяхте да кажете нещо остроумно. 320 00:35:04,670 --> 00:35:07,798 Милейди. Милейди. 321 00:35:18,225 --> 00:35:22,888 Защо е още тук? - Нуждаем се от хората му. 322 00:35:22,988 --> 00:35:27,476 Без Долината, Рамзи Болтън още щеше да държи замъка. 323 00:35:27,576 --> 00:35:30,529 Кутрето ни спаси. 324 00:35:33,324 --> 00:35:35,993 Той иска нещо. 325 00:35:36,794 --> 00:35:39,454 Отлично знам какво иска. 326 00:35:44,476 --> 00:35:47,888 Той препусна по градските пътища, 327 00:35:47,989 --> 00:35:51,058 преброди всеки хълм и долина. 328 00:35:51,158 --> 00:35:54,561 Спираха го ветрове и свлачища, 329 00:35:54,662 --> 00:35:58,107 но се върна при любимата жена. 330 00:35:58,207 --> 00:36:04,321 Тя беше неговата фея. Бе позор и майчина милувка. 331 00:36:04,422 --> 00:36:10,202 Веригите и цитаделите бледнеят пред женската целувка. 332 00:36:10,303 --> 00:36:16,750 Златните ръце са винаги студени, а женските са топли като пух. 333 00:36:16,851 --> 00:36:22,473 Златните ръце са винаги студени, а женските са... 334 00:36:24,642 --> 00:36:28,470 Прекрасна песен. Не съм я чувала. - Нова е. 335 00:36:28,571 --> 00:36:33,058 Гладна ли си? Имаме заешко. - Не искам да крада храната ви. 336 00:36:33,159 --> 00:36:37,613 Не е кражба. Каним те. Хайде. Нощта ще бъде студена. 337 00:37:06,266 --> 00:37:09,720 На юг ли отиваш? - Към Кралски чертог. 338 00:37:09,820 --> 00:37:12,180 Горкото момиче. 339 00:37:12,281 --> 00:37:16,735 Там не е толкова лошо, нали? - Въпрос на вкус. 340 00:37:16,860 --> 00:37:20,772 Ако обичаш улици, покрити с нечистотии и кръв, ще се влюбиш. 341 00:37:20,873 --> 00:37:25,360 Цял живот исках да видя Червената цитадела, Септата на Белор... 342 00:37:25,461 --> 00:37:29,281 Но когато стигнах там, не ме допуснаха до Червената цитадела. 343 00:37:29,381 --> 00:37:33,201 Септата на Белор е изпепелена, а Драконовата яма е развалина. 344 00:37:33,302 --> 00:37:37,623 Хората там ще те одерат жив, ако ще спечелят два медника от кожата ти. 345 00:37:37,723 --> 00:37:39,958 Няма по-прокълнато място. 346 00:37:40,059 --> 00:37:42,194 Какво правите в Речните земи? 347 00:37:42,294 --> 00:37:44,755 Фрей са били застигнати от зла участ в Близнаците. 348 00:37:44,855 --> 00:37:48,934 Пратиха ни да пазим мира. 349 00:37:51,228 --> 00:37:55,974 Заповядай. Първо гостите. - Не бих могла. Не е достатъчно. 350 00:37:56,075 --> 00:37:58,727 Майка ми казваше, че ако сме любезни с непознатите, 351 00:37:58,827 --> 00:38:01,780 и те ще бъдат любезни с нас. 352 00:38:13,292 --> 00:38:17,120 Изминали сте дълъг път. Сигурно сте преживели приключения. 353 00:38:17,221 --> 00:38:22,834 Безброй приключения. След хиляда години ще пеят песни за нас. 354 00:38:22,935 --> 00:38:26,338 Истината е, че когато заминахме, нямахме търпение да се махнем. 355 00:38:26,438 --> 00:38:28,799 Сега нямаме търпение да се върнем у дома. 356 00:38:28,899 --> 00:38:32,969 Все си мисля за татко. Сигурно е съвсем сам с лодката. 357 00:38:33,070 --> 00:38:35,847 Трябваше да съм до него. 358 00:38:35,948 --> 00:38:38,892 Жена ми е родила първата ни рожба. - Момче ли е? 359 00:38:38,993 --> 00:38:44,281 Кой знае? Да не мислиш, че на войниците изпращат гарвани? 360 00:38:46,283 --> 00:38:48,944 Надявам се да е момиче. - Защо? 361 00:38:49,044 --> 00:38:52,072 Момичетата се грижат за бащите си, когато остареят. 362 00:38:52,172 --> 00:38:56,701 А момчетата заминават да водят чужди войни. 363 00:38:56,802 --> 00:38:59,630 Достатъчно голяма ли си, за да пиеш? 364 00:39:14,019 --> 00:39:17,481 Вино от къпини. Сам го направих. 365 00:39:18,649 --> 00:39:21,810 Бива си го. 366 00:39:21,910 --> 00:39:26,907 Защо едно мило момиче отива само в Кралски чертог? 367 00:39:32,788 --> 00:39:35,457 Ще убия кралицата. 368 00:39:56,186 --> 00:39:58,305 Не бива да стоим на открито тази нощ. 369 00:39:58,405 --> 00:40:02,100 Сигурно си използвал магия, за да стигнеш до това прозрение. 370 00:40:02,201 --> 00:40:05,228 Господарят на светлината ли шепне в ухото ти? 371 00:40:05,329 --> 00:40:10,367 "Вали сняг, Торос. Ветровито е. Ще бъде тежка нощ." 372 00:40:12,160 --> 00:40:14,946 Ти си сприхава стара мечка, Клегейн. 373 00:40:15,047 --> 00:40:19,910 Искаш ли ром? - Мразя тази помия. Сладка е. 374 00:40:20,010 --> 00:40:25,465 Защо си все навъсен? - Защото имам опит. 375 00:40:30,804 --> 00:40:33,682 Може да нощуваме на това място. 376 00:40:35,434 --> 00:40:39,220 Не сме добре дошли. - Според мен къщата е изоставена. 377 00:40:39,321 --> 00:40:43,567 Няма добитък. От комина не се носи дим. 378 00:41:02,002 --> 00:41:06,706 Не ми харесва. - Лесно се плашиш за здравеняк. 379 00:41:06,807 --> 00:41:11,294 Ще ти кажа какво не ме плаши. Плешиви мъжеложци като теб. 380 00:41:11,395 --> 00:41:15,807 Да не мислиш, че заблуждаваш някого? Плешив си. 381 00:41:17,893 --> 00:41:21,605 Хайде. Може пък да са скътали малко медовина. 382 00:41:22,856 --> 00:41:25,525 Не са. 383 00:41:27,068 --> 00:41:30,864 Виж дали има зимник. Винаги пропускат нещо. 384 00:42:12,489 --> 00:42:16,776 Как ли е завършило всичко? - Със смърт. 385 00:42:16,877 --> 00:42:19,571 Момичето е умряло в прегръдките на баща си. 386 00:42:19,671 --> 00:42:23,833 И двамата са оплискани с кръв, а в краката им има нож. 387 00:42:24,734 --> 00:42:26,736 Мисля, че са гладували. 388 00:42:26,837 --> 00:42:31,040 И за да не страда детето му, той е сложил край. 389 00:42:31,141 --> 00:42:35,387 Вече няма значение. - Не. Няма значение. 390 00:42:49,359 --> 00:42:51,853 Отдавна се знаем, Дондарион. 391 00:42:51,953 --> 00:42:57,192 Да. За първи път се срещнахме на онзи турнир. 392 00:42:57,292 --> 00:43:01,321 Винаги съм те смятал за скучен безделник. 393 00:43:01,421 --> 00:43:06,993 Не си лош. Не те мразя. Не те и харесвам, но не си лош. 394 00:43:07,094 --> 00:43:10,371 Благодаря, Клегейн. Стопли сърцето ми. 395 00:43:10,472 --> 00:43:15,418 У теб няма нищо специално. - Прав си. 396 00:43:15,519 --> 00:43:19,431 Тогава защо Господарят на светлината те връща сред живите? 397 00:43:19,556 --> 00:43:25,812 Познавам по-добри хора от теб. Виждал съм ги обесени и обезглавени. 398 00:43:26,855 --> 00:43:31,559 Някои се трепаха по нивите до смъртта си. 399 00:43:31,660 --> 00:43:36,272 Никой от тях не се върна. Защо ти? 400 00:43:36,373 --> 00:43:40,952 Да не мислиш, че не се питам всеки ден и час? 401 00:43:42,203 --> 00:43:48,501 Защо съм тук? Какво трябва да сторя? Какво вижда Господарят у мен? 402 00:43:50,754 --> 00:43:53,423 И? 403 00:43:53,840 --> 00:43:58,403 Не знам. Не разбирам нашия бог. 404 00:43:58,503 --> 00:44:00,505 Твоят бог. 405 00:44:00,606 --> 00:44:06,803 Не знам какво иска от мен. Знам само, че държи да съм жив. 406 00:44:06,903 --> 00:44:12,892 Щом е толкова могъщ, защо просто не ти каже какво иска? 407 00:44:12,993 --> 00:44:16,321 Клегейн. Ела тук. 408 00:44:18,823 --> 00:44:23,453 Не се тревожи. Огънят не хапе. Искам да ти покажа нещо. 409 00:44:24,954 --> 00:44:29,075 С моя късмет се озовах сред шайка поклонници на огъня. 410 00:44:29,175 --> 00:44:33,171 Да. Прилича на възмездие свише. 411 00:44:33,296 --> 00:44:35,498 Няма божия справедливост, глупако. 412 00:44:35,599 --> 00:44:40,637 Иначе щеше да си мъртъв, а момичето щеше да е живо. 413 00:44:47,060 --> 00:44:49,971 Какво искаш? - Погледни в пламъците. 414 00:44:50,071 --> 00:44:52,849 Не ща да гледам в проклетите пламъци. 415 00:44:52,949 --> 00:44:57,270 Видя как го върнах от оня свят, след като го посече. 416 00:44:57,370 --> 00:44:59,689 Не искаш ли да знаеш кой ми даде тази власт? 417 00:44:59,789 --> 00:45:02,984 Питах, но никой не ми казва. 418 00:45:03,084 --> 00:45:06,579 Ние не можем да ги кажем. Само пламъците могат. 419 00:45:19,384 --> 00:45:23,680 Какво виждаш? - Горящи дърва. 420 00:45:24,597 --> 00:45:27,267 Продължавай да гледаш. 421 00:45:31,604 --> 00:45:34,274 Какво виждаш? 422 00:45:42,282 --> 00:45:46,619 Лед. Стена от лед. 423 00:45:49,414 --> 00:45:52,083 Валът. 424 00:45:53,501 --> 00:45:58,589 Какво друго? - Валът докосва морето. 425 00:45:59,757 --> 00:46:02,677 Там има замък. 426 00:46:09,434 --> 00:46:13,604 Виждам планина. Прилича на върха на стрела. 427 00:46:17,150 --> 00:46:20,320 Мъртвите минават през нея. 428 00:46:24,032 --> 00:46:26,701 Хиляди са. 429 00:46:32,248 --> 00:46:35,201 Сега вярваш ли ми, Клегейн? 430 00:46:35,301 --> 00:46:38,588 Вярваш ли, че не сме тук напразно? 431 00:47:09,118 --> 00:47:12,163 Какво правиш, Клегейн? 432 00:47:13,873 --> 00:47:16,542 Погребвам мъртвите. 433 00:47:28,638 --> 00:47:31,891 Познавал си ги. - Не съвсем. 434 00:48:32,702 --> 00:48:36,530 Молим Бащата да съди милостиво. 435 00:48:36,631 --> 00:48:39,959 Молим Майката да... 436 00:48:42,545 --> 00:48:45,798 Проклятие. Не помня останалото. 437 00:48:51,262 --> 00:48:57,768 Съжалявам, че сте мъртви. Не го заслужавахте. И двамата. 438 00:49:30,301 --> 00:49:34,472 Трябва да поспиш, Сам. - Мъртвите не спят. 439 00:49:43,773 --> 00:49:46,734 "Легенди за Дългата нощ". 440 00:49:49,153 --> 00:49:52,356 Таргариените украсявали оръжията си с драконово стъкло, 441 00:49:52,456 --> 00:49:56,535 без да знаят за какво са го използвали Първите. 442 00:50:12,176 --> 00:50:16,880 Какво има? - Карта на Драконов камък. 443 00:50:16,981 --> 00:50:19,316 Таргариените построили първата си крепост тук, 444 00:50:19,417 --> 00:50:21,977 когато нахлули във Вестерос. 445 00:50:23,562 --> 00:50:28,392 Това е драконово стъкло. - Цяла планина под земята. 446 00:50:28,492 --> 00:50:34,240 Станис ми каза, но не вярвах... Това е важно. Джон трябва да знае. 447 00:51:27,334 --> 00:51:30,296 Тя дойде ли? - Коя? 448 00:51:31,213 --> 00:51:35,092 Драконовата кралица. Денерис Родената в буря. 449 00:51:37,052 --> 00:51:39,972 Нищо не съм чул. 450 00:57:18,268 --> 00:57:20,437 Ще започваме ли? 451 00:57:20,982 --> 00:57:23,982 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА 452 00:57:24,182 --> 00:57:27,182 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО