1 00:00:47,923 --> 00:00:52,803 МОСТЪТ НАД ИЗЕР, БЕЛГИЯ 31 ОКТОМВРИ 1914 2 00:01:45,063 --> 00:01:47,163 Капитане! 3 00:01:53,071 --> 00:01:55,324 Заповеди от щаба, капитане. 4 00:02:17,763 --> 00:02:19,863 Заповедта е... 5 00:02:20,724 --> 00:02:22,824 да атакуваме моста. 6 00:02:24,061 --> 00:02:26,347 Очаква се да дадем много жертви. 7 00:02:27,231 --> 00:02:29,446 Никой няма да стигне моста жив. 8 00:02:31,401 --> 00:02:33,501 Кураж, господа. 9 00:02:33,695 --> 00:02:35,155 Рискуваме живота си, 10 00:02:35,447 --> 00:02:37,590 но може да си върнем родината! 11 00:02:38,325 --> 00:02:41,662 От векове поетите копнеят да умрат за любовта. 12 00:02:42,329 --> 00:02:45,082 Може би ние ще сме щастливците. 13 00:02:46,750 --> 00:02:50,145 Трябва да чакаме три часа вятърът да обърне от изток 14 00:02:50,295 --> 00:02:52,938 и да изстреляме всички газови снаряди. 15 00:02:58,804 --> 00:03:00,947 Има и друго решение, капитане. 16 00:03:04,434 --> 00:03:06,534 Какво е то, Поаро? 17 00:03:07,271 --> 00:03:08,647 Да атакуваме веднага. 18 00:03:08,939 --> 00:03:09,690 Веднага ли? 19 00:03:09,857 --> 00:03:10,566 Да. 20 00:03:10,774 --> 00:03:12,874 През следващите седем минути. 21 00:03:13,277 --> 00:03:15,377 Може би осем. 22 00:03:15,988 --> 00:03:16,655 Всяка сутрин 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,198 буревестниците политат 24 00:03:18,532 --> 00:03:21,247 точно преди вятърът да обърне от изток. 25 00:03:21,577 --> 00:03:22,452 Виждате ли? 26 00:03:23,579 --> 00:03:24,329 Тази сутрин 27 00:03:24,621 --> 00:03:26,248 литват рано. 28 00:03:26,540 --> 00:03:29,126 Условията сега са идеални 29 00:03:29,918 --> 00:03:32,018 да прикрием придвижването си. 30 00:03:32,796 --> 00:03:33,672 Прикрити от газа 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,634 ще прекосим незабелязано 200 метра ничия земя. 32 00:03:38,010 --> 00:03:39,511 Преди врагът да се усети, 33 00:03:39,678 --> 00:03:41,346 че атакуваме! 34 00:03:41,680 --> 00:03:44,616 Ако грешите, вятърът ще отвее газа върху нас. 35 00:03:44,766 --> 00:03:47,552 Искате да се обгазим, докато ни избиват? 36 00:03:48,145 --> 00:03:50,245 Не греша. 37 00:04:28,227 --> 00:04:30,327 Има засада. 38 00:04:35,651 --> 00:04:37,751 Не ги виждам. 39 00:04:43,242 --> 00:04:45,342 Отстъпвайте! 40 00:05:04,054 --> 00:05:05,514 Бяхте прав! 41 00:05:06,139 --> 00:05:09,476 Твърде умен сте за земеделец, Поаро. 42 00:05:11,937 --> 00:05:14,037 Не! Капитане! 43 00:05:45,220 --> 00:05:47,598 Помолих да не идваш. 44 00:05:51,685 --> 00:05:53,785 Аз съм и медицинска сестра. 45 00:05:55,689 --> 00:05:57,900 Чух, че имало ранен войник, 46 00:05:58,066 --> 00:06:01,924 чиито инстинкти на бойното поле спасили цялата му рота. 47 00:06:03,780 --> 00:06:06,283 Не успях да спася капитана. 48 00:06:09,036 --> 00:06:13,123 А ти прие да се оженим преди всичко това. 49 00:06:14,833 --> 00:06:17,711 Катрин, трябва да си вървиш. 50 00:06:18,003 --> 00:06:20,646 Имаш ли представа как действа любовта? 51 00:06:22,090 --> 00:06:24,305 Когато обичаш някого, го обичаш 52 00:06:24,551 --> 00:06:28,680 с всичките му настроения и промени през годините. 53 00:06:29,306 --> 00:06:32,378 Най-лошите му качества са само леко досадни. 54 00:06:32,643 --> 00:06:35,001 Недостатъците му са фини петънца. 55 00:06:37,272 --> 00:06:39,372 По някаква случайност... 56 00:06:41,652 --> 00:06:42,986 аз те обичам. 57 00:06:43,779 --> 00:06:45,879 Ами това? 58 00:06:58,460 --> 00:07:00,560 Ела насам. 59 00:07:08,303 --> 00:07:10,403 Просто е. 60 00:07:12,641 --> 00:07:14,741 Ще си пуснеш мустаци. 61 00:07:23,277 --> 00:07:28,115 СМЪРТ КРАЙ НИЛ 62 00:07:34,037 --> 00:07:36,874 ЛОНДОН 1937 63 00:07:55,601 --> 00:07:56,727 Поаро! Къде бяхте? 64 00:07:56,894 --> 00:07:58,770 Загадката Аръндел? Имате случай? 65 00:07:58,937 --> 00:08:01,037 Имам празен стомах. 66 00:08:01,481 --> 00:08:02,733 Мосю Блонден! 67 00:08:02,900 --> 00:08:05,335 Мосю Поаро, разрешихте случая в Египет. 68 00:08:05,485 --> 00:08:07,112 Беше голям успех. Но трябва да се върна. 69 00:08:07,279 --> 00:08:08,780 А довечера ще е... 70 00:08:09,156 --> 00:08:10,157 Благодаря. 71 00:08:10,324 --> 00:08:13,135 Пристига по един от всеки десерт в менюто. 72 00:08:13,285 --> 00:08:16,747 Ако г-н Поаро желае още нещо, само кажете. 73 00:08:19,625 --> 00:08:22,669 Всички се питат защо няма музика. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,464 Няма музика, защото не е платено. 75 00:08:25,631 --> 00:08:27,674 Плащам на всички в края на вечерта. 76 00:08:27,841 --> 00:08:29,468 Ако съдя по опита си, 77 00:08:29,635 --> 00:08:34,097 мъже, които управляват такова луксозно заведение, 78 00:08:34,264 --> 00:08:37,158 се оказват без портфейл, щом дойде сметката. 79 00:08:37,308 --> 00:08:39,666 Сигурно вече не помните името ми. 80 00:08:39,977 --> 00:08:40,979 Розали Отърборн. 81 00:08:41,355 --> 00:08:44,541 Менажер, но също и племенница на Саломе Отърборн. 82 00:08:44,691 --> 00:08:46,960 Ще се погрижа да се пенсионира богата. 83 00:08:47,110 --> 00:08:49,905 На нас ни се плаща предварително. 84 00:08:50,072 --> 00:08:52,282 Така че ако искате музика, 85 00:08:52,449 --> 00:08:56,164 да видя зелената пачка или какъвто цвят са парите ви. 86 00:09:01,792 --> 00:09:04,086 Сега ще запомните името ми. 87 00:09:07,256 --> 00:09:11,718 Дами и господа, Саломе Отърборн! 88 00:11:18,679 --> 00:11:20,779 Госпожице Риджуей! 89 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 Линет! 90 00:11:25,519 --> 00:11:27,062 Г-це Риджуей, ако обичате! 91 00:11:27,229 --> 00:11:28,313 Само една усмивка! 92 00:11:28,480 --> 00:11:30,580 Г-це Риджуей! - Усмихнете се! 93 00:11:30,732 --> 00:11:33,590 Назад, моля. Сторете път на г-ца Риджуей. 94 00:12:03,265 --> 00:12:06,408 Г-це Линет Риджуей, за нас е неизразима чест. 95 00:12:07,144 --> 00:12:09,855 Благодаря. Тук са... Седем са. 96 00:12:10,022 --> 00:12:11,648 Да. Седем от най-добрите. 97 00:12:11,815 --> 00:12:13,525 Не искам седем, а само шест. 98 00:12:13,692 --> 00:12:16,028 Не може да са нечетен брой. 99 00:12:16,361 --> 00:12:18,238 Сега са четен брой. Отлично. 100 00:12:18,405 --> 00:12:19,865 Кой да върна? Не знам. 101 00:12:20,324 --> 00:12:22,075 Не и този приятел. Благодаря. 102 00:12:22,242 --> 00:12:23,368 Много ви благодаря. 103 00:12:23,535 --> 00:12:25,635 Това е моя малка... 104 00:12:27,915 --> 00:12:30,015 Линет. 105 00:12:31,627 --> 00:12:33,921 Не е честно да изглеждаш така. 106 00:12:34,087 --> 00:12:37,483 Помолих Луиз да ми избере нещо специално за моята Джакс. 107 00:12:37,633 --> 00:12:39,733 Мина цяла вечност. 108 00:12:42,262 --> 00:12:44,362 Сгодена си? 109 00:12:45,140 --> 00:12:46,058 Нали? 110 00:12:46,225 --> 00:12:47,059 Но за кого? 111 00:12:47,351 --> 00:12:51,622 Той е едър, консервативен, с момчешка осанка и очарователно простодушен. 112 00:12:51,772 --> 00:12:54,701 Това е. Казва се Саймън, точно в този дух. 113 00:12:54,983 --> 00:12:56,026 Саймън Дойл. 114 00:12:56,193 --> 00:12:57,778 Отчаяно искаме да се оженим. 115 00:12:57,945 --> 00:12:59,321 Затова исках да те видя. 116 00:12:59,488 --> 00:13:00,989 Нали не си... 117 00:13:01,490 --> 00:13:03,325 Какво? Не, не. 118 00:13:03,492 --> 00:13:04,743 Но правим много секс. 119 00:13:05,494 --> 00:13:06,411 Непрестанно. - Джаки! 120 00:13:06,578 --> 00:13:07,746 Прощавай, но е така. 121 00:13:08,580 --> 00:13:10,866 Ще умра, ако не стана г-жа Дойл. 122 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Това е любов. 123 00:13:12,584 --> 00:13:14,211 Щом ти трябват пари, 124 00:13:14,378 --> 00:13:15,587 ще са сватбен подарък. 125 00:13:15,754 --> 00:13:18,924 Не, не пари, а работа. 126 00:13:19,591 --> 00:13:20,926 Нали си купи имение. 127 00:13:21,093 --> 00:13:23,554 Ще ти трябва управител за него. 128 00:13:24,429 --> 00:13:25,764 Може да наемеш Саймън. 129 00:13:25,931 --> 00:13:27,724 Провинцията е в кръвта му. 130 00:13:27,891 --> 00:13:29,852 И разбира от имения, кълна се. 131 00:13:30,018 --> 00:13:32,454 Ако не се справи, уволни го на мига. 132 00:13:32,604 --> 00:13:34,915 Но той е твърде внушителен, за да се провали. 133 00:13:35,065 --> 00:13:36,316 О, скъпа. 134 00:13:36,650 --> 00:13:40,112 Толкова си затънала. Внимавай. 135 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Твърде късно е. 136 00:13:41,446 --> 00:13:42,614 Джаки, скъпа. 137 00:13:42,781 --> 00:13:44,881 Ето го и него. 138 00:13:49,788 --> 00:13:51,888 Колко съм лош само. 139 00:13:53,000 --> 00:13:54,001 Здравейте. 140 00:13:54,918 --> 00:13:57,418 Дано не възразявате, че си позволих. 141 00:13:57,588 --> 00:14:01,925 Саймън, скъпи, запознай се със златното момиче. 142 00:14:02,301 --> 00:14:04,887 Божествената Линет Риджуей. 143 00:14:06,013 --> 00:14:09,371 Приятно ми е да се запозная с моя нов управител. 144 00:14:09,892 --> 00:14:11,992 Наистина ли? 145 00:14:16,398 --> 00:14:18,025 Разбира се. 146 00:14:18,192 --> 00:14:19,860 Покани я на танц, глупчо. 147 00:14:20,194 --> 00:14:22,294 Благодари й подобаващо. 148 00:15:53,620 --> 00:15:57,916 Още веднъж, аплодисменти за Саломе Отърборн! 149 00:16:11,471 --> 00:16:14,183 РЕКА НИЛ 150 00:16:14,349 --> 00:16:17,936 ШЕСТ СЕДМИЦИ ПО-КЪСНО 151 00:16:47,799 --> 00:16:51,261 Бедекер ЕГИПЕТ 152 00:17:07,402 --> 00:17:09,502 Мосю? 153 00:17:11,240 --> 00:17:13,340 Мосю, ако обичате! 154 00:17:14,159 --> 00:17:17,454 Осквернявате едно от чудесата на света! 155 00:17:17,954 --> 00:17:20,390 И също съсипвате превъзходен десерт! 156 00:17:20,540 --> 00:17:22,640 Мосю! 157 00:17:27,756 --> 00:17:30,217 Ах ти, прекрасно хвърчило! 158 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Какво? Поаро! 159 00:17:42,020 --> 00:17:43,063 Бук! 160 00:17:43,230 --> 00:17:45,190 Какво правиш тук? 161 00:17:45,357 --> 00:17:47,643 Какво ще кажеш за хвърчилото ми? 162 00:17:49,736 --> 00:17:51,196 Сега слизам, стой там. 163 00:17:51,363 --> 00:17:52,197 Внимавай. 164 00:17:52,364 --> 00:17:55,242 От всички пирамиди на света 165 00:17:55,409 --> 00:17:57,909 трябваше да дойдеш точно при моята. 166 00:17:58,662 --> 00:18:00,762 Колко малък е светът. 167 00:18:01,498 --> 00:18:03,598 Приятелю Бук! 168 00:18:03,876 --> 00:18:06,145 Защо пускаш хвърчило от пирамидите? 169 00:18:06,295 --> 00:18:07,629 Защото никой не го е правил! 170 00:18:07,796 --> 00:18:10,065 Тук са от хиляди години и аз съм пръв! 171 00:18:10,215 --> 00:18:12,315 Ти си пръв. 172 00:18:12,593 --> 00:18:14,386 Поаро, радвам се да те видя. 173 00:18:14,553 --> 00:18:16,905 Екзотична ваканция или екзотичен случай? 174 00:18:17,055 --> 00:18:19,155 В момента се крия от случаи. 175 00:18:19,308 --> 00:18:21,660 Като ще се криеш, ела да се криеш с нас. 176 00:18:21,810 --> 00:18:23,954 В Асуан. Правим шеметна обиколка. 177 00:18:24,104 --> 00:18:26,462 Оставаш си вечният пътешественик. 178 00:18:26,732 --> 00:18:27,858 Уви, не. 179 00:18:28,025 --> 00:18:30,961 Чичо ми ме уволни, щом откри, че не върша нищо. 180 00:18:31,111 --> 00:18:32,863 Опитах работа в кабинет. 181 00:18:33,030 --> 00:18:35,549 С работата се справях, но утрините бяха ужасни. 182 00:18:35,699 --> 00:18:37,701 Затова сега ме издържат. 183 00:18:37,868 --> 00:18:40,037 Ела! 184 00:18:40,204 --> 00:18:41,330 Ще те запозная с Юфимия. 185 00:18:41,496 --> 00:18:42,497 Но коя е Юфимия? 186 00:18:42,664 --> 00:18:43,749 Ще разбереш. 187 00:18:43,916 --> 00:18:46,769 Нова девойка в живота на Бук? Ново име за мен. 188 00:18:46,919 --> 00:18:49,919 Зад всеки мъж с хвърчило стои по една жена. 189 00:18:54,343 --> 00:18:55,385 Ето я и нея. 190 00:18:55,552 --> 00:18:58,305 Моята единствена любов... Мама. 191 00:18:58,472 --> 00:19:00,432 Майко, запознай се с Еркюл Поаро. 192 00:19:00,599 --> 00:19:03,160 Защо? - Той е само най-великият детектив. 193 00:19:03,310 --> 00:19:05,562 Преувеличава. 194 00:19:05,729 --> 00:19:07,105 Всъщност е съвсем прав. 195 00:19:07,272 --> 00:19:09,942 Не съм виждала по-абсурден човек. 196 00:19:10,108 --> 00:19:11,235 Не сте първата. 197 00:19:11,401 --> 00:19:13,195 Пречите ми. - Отдръпвам се. 198 00:19:13,362 --> 00:19:17,199 Бъди любезна, майко. Поаро е мой приятел и прочут мъж. 199 00:19:17,366 --> 00:19:18,534 Ще дойде на вечеря. 200 00:19:18,700 --> 00:19:19,576 Нима? 201 00:19:19,743 --> 00:19:21,203 Няма да се натрапвам. - Нищо подобно. 202 00:19:21,370 --> 00:19:22,746 Ще ми качиш акциите. 203 00:19:22,913 --> 00:19:25,474 Не сме само двамата. С нас има и приятели. 204 00:19:25,624 --> 00:19:27,724 Празнуваме сватба. 205 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Това аз ли съм? 206 00:19:30,587 --> 00:19:31,755 Може би. 207 00:19:32,381 --> 00:19:34,481 Бъди добричка. 208 00:19:35,425 --> 00:19:37,525 Извини ме. 209 00:20:03,620 --> 00:20:07,499 ХОТЕЛ "ФЪРСТ КАТАРАКТ", АСУАН 210 00:20:09,960 --> 00:20:13,046 "Трябваше да се справя с положението, 211 00:20:13,213 --> 00:20:16,300 а после отново на работа." 212 00:20:17,384 --> 00:20:19,761 Записахте ли? Чудесно. 213 00:20:19,928 --> 00:20:23,557 Моля да изпратите телеграмата възможно най-скоро. 214 00:20:24,183 --> 00:20:28,145 Никой друг не бива да я вижда. 215 00:20:30,189 --> 00:20:31,732 Не! Сама ще си ги нося! 216 00:20:31,899 --> 00:20:36,399 Стига ми, че трябва да отсядаме в този кошмарен буржоазен хотел. 217 00:20:36,653 --> 00:20:41,074 Няма да участвам в потискането на работническата класа. 218 00:20:41,241 --> 00:20:45,454 Освен ако това не съм аз. Тогава няма нищо против. 219 00:20:45,621 --> 00:20:48,479 Аз съм спокоен, способен и съобразителен. 220 00:20:52,961 --> 00:20:55,061 Достойнство. 221 00:20:58,133 --> 00:21:00,819 Мари Ван Скайлър. Не ми трябва апартамент. 222 00:21:00,969 --> 00:21:02,804 С медицинската си сестра съм. 223 00:21:02,971 --> 00:21:05,071 Кръстница съм на г-ца Дойл. 224 00:21:05,265 --> 00:21:06,642 Имаме резервация. 225 00:21:06,808 --> 00:21:09,119 Ще разчистите ли тук за празненството? 226 00:21:09,269 --> 00:21:13,484 Не искаме разни типове да се мотаят и да крадат шампанското. 227 00:21:15,651 --> 00:21:17,751 Много ли е скъпа? 228 00:21:18,779 --> 00:21:20,879 Благодаря. 229 00:21:34,962 --> 00:21:38,090 Затваряме рецепцията за сватбено тържество. 230 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Всичко наред ли е, мадам? 231 00:21:40,467 --> 00:21:42,567 Напълно. 232 00:21:45,138 --> 00:21:47,574 С парите от банкета ще изхранят цяло село. 233 00:21:47,724 --> 00:21:48,809 Такова кощунство. 234 00:21:48,976 --> 00:21:51,103 Да, прекрасно е, нали? 235 00:21:51,270 --> 00:21:55,624 Наистина ли сте дарили цялото си състояние на социалистическата партия? 236 00:21:55,774 --> 00:21:56,817 Комунистическата. 237 00:21:56,984 --> 00:22:00,754 "Парите са отчуждената същност на човешкия труд и живот." 238 00:22:00,904 --> 00:22:03,757 Парите са единственият надежден приятел на жената. 239 00:22:03,907 --> 00:22:04,741 Погледнете! 240 00:22:04,908 --> 00:22:07,452 Дами и господа. Майко. 241 00:22:07,953 --> 00:22:10,639 За мен е чест да ви представя нашите домакини. 242 00:22:10,789 --> 00:22:12,082 Посрещнете младоженците 243 00:22:12,457 --> 00:22:15,794 господин и госпожа Саймън Дойл! 244 00:22:16,461 --> 00:22:18,561 Ето ги и тях! 245 00:22:21,675 --> 00:22:23,775 Каква прелест! 246 00:22:24,761 --> 00:22:27,139 Фантастично, Лини! - Прекрасно! 247 00:22:29,892 --> 00:22:31,992 Ех, любовта. 248 00:22:32,811 --> 00:22:34,911 Тя не е безопасна. 249 00:22:35,397 --> 00:22:37,791 Наскоро станах свидетел на малка драма. 250 00:22:37,941 --> 00:22:40,127 Явно е било само първо действие. 251 00:22:40,277 --> 00:22:42,377 Същински ангел си, Лини! 252 00:22:42,529 --> 00:22:43,655 Късметлия. 253 00:22:43,822 --> 00:22:46,925 Откри единствената наследница без гъгнене и дюстабан. 254 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 Избяга с нея на мига. 255 00:22:48,660 --> 00:22:49,870 По дяволите традициите. 256 00:22:50,037 --> 00:22:53,265 Женен по любов, забогатял по случайност. Какъв късмет. 257 00:22:53,415 --> 00:22:55,515 Три пъти ура от мен! 258 00:22:56,335 --> 00:22:57,377 Как изглеждам? 259 00:22:57,544 --> 00:22:59,254 Като милион долара. 260 00:22:59,421 --> 00:23:00,631 Нека са два милиона. 261 00:23:00,797 --> 00:23:02,549 Сватбеният подарък от Саймън. 262 00:23:02,716 --> 00:23:04,885 Платен с нейните пари. 263 00:23:05,052 --> 00:23:07,152 Направи си го чрез мен. 264 00:23:09,348 --> 00:23:13,494 Сигурна бях, че Бук послъгва за познанството си с Еркюл Поаро. 265 00:23:13,644 --> 00:23:14,895 Приятно ми е, мосю. 266 00:23:15,062 --> 00:23:17,105 Моите поздравления и благодарности. 267 00:23:17,272 --> 00:23:18,190 Благодаря. 268 00:23:18,357 --> 00:23:19,566 Дами. Кръстнице. 269 00:23:20,067 --> 00:23:22,167 Братовчеде Андрю! 270 00:23:24,571 --> 00:23:25,739 Саймън. 271 00:23:25,906 --> 00:23:30,135 Братовчедът Андрю, който води делата на Риджуей у дома и по света. 272 00:23:30,285 --> 00:23:32,037 На практика е от семейството. 273 00:23:32,204 --> 00:23:35,140 Накарах го да дойде, за да си почине поне веднъж. 274 00:23:35,290 --> 00:23:38,433 Тук съм само заради шампанското, честна дума. 275 00:23:38,794 --> 00:23:40,921 А също и за това... 276 00:23:45,717 --> 00:23:47,817 Колко мило! 277 00:23:48,136 --> 00:23:50,764 Не е ли възхитително? 278 00:23:51,807 --> 00:23:56,328 Приятели, знам, че си мислите, че тук се разиграва някаква мистерия. 279 00:23:56,478 --> 00:24:01,400 Случаят "Защо, по дяволите, Линет Риджуей би се омъжила за него?" 280 00:24:01,733 --> 00:24:03,833 Признавам, че сам не знам. 281 00:24:04,152 --> 00:24:06,405 Не съм умен, нито романтичен. 282 00:24:06,947 --> 00:24:10,376 Не притежавам красноречие, нито пари или потекло. 283 00:24:10,993 --> 00:24:13,093 Но те обичам. 284 00:24:13,287 --> 00:24:15,387 А сега... 285 00:24:16,248 --> 00:24:20,669 Дори не искам да го изрека, за да не те откраднат от мен. 286 00:24:21,378 --> 00:24:22,379 За младоженците. 287 00:24:22,754 --> 00:24:24,854 За младоженците. 288 00:24:27,551 --> 00:24:29,678 Три пъти наздраве! 289 00:24:29,845 --> 00:24:32,656 Саломе Отърборн пя в нощта на познанството ни. 290 00:24:32,806 --> 00:24:34,992 Помолих старата ти дружка Розали 291 00:24:35,142 --> 00:24:37,352 да я убеди да пътува с нас. 292 00:24:37,519 --> 00:24:38,729 Не бих пропуснала. 293 00:24:38,896 --> 00:24:41,523 Десет години не съм вкусвала хайвер. 294 00:24:41,690 --> 00:24:44,190 Упадъчна демонстрация на богатство. 295 00:24:45,360 --> 00:24:47,460 Да танцуваме, Лини. 296 00:24:48,739 --> 00:24:50,199 Опечаленият. 297 00:24:50,365 --> 00:24:51,742 На всяка сватба има по един. 298 00:24:51,909 --> 00:24:53,827 Доктор Уиндълшам беше предложил брак 299 00:24:54,036 --> 00:24:55,704 на тогавашната г-ца Риджуей. 300 00:24:55,871 --> 00:24:58,373 Всички считаха работата за опечена. 301 00:24:58,707 --> 00:25:02,353 После се появи расовият жребец и сега тя е г-жа Дойл. 302 00:25:02,503 --> 00:25:06,006 На негово място бих дошъл само за да го застрелям. 303 00:25:06,173 --> 00:25:10,444 Другите ни гости са кръстницата на Линет, ненавиждаща богатството й, 304 00:25:10,594 --> 00:25:12,988 и нейната мед. сестра Бауърс, която копнее за него, 305 00:25:13,138 --> 00:25:16,075 също като камериерката на Линет, бедната Луиз. 306 00:25:16,225 --> 00:25:18,952 Следва братовчедът Андрю. Доста плъзгав тип. 307 00:25:19,102 --> 00:25:20,771 Само Линет му има доверие. 308 00:25:21,230 --> 00:25:24,373 С мама смятаме, че тук само ние сме нормални. 309 00:25:25,317 --> 00:25:28,962 Единствено съученичката й Розали изглежда, че харесва Линет. 310 00:25:29,112 --> 00:25:32,991 Племенница е на Саломе Отърборн и уреди идването й тук. 311 00:25:33,158 --> 00:25:35,516 Мосю Поаро, да танцуваме. - Успех. 312 00:25:40,499 --> 00:25:42,785 Изглеждаш добре, Саймън! - Хайде! 313 00:25:43,126 --> 00:25:45,226 Ела. 314 00:26:18,245 --> 00:26:20,345 Пак ни е проследила. 315 00:26:22,332 --> 00:26:24,432 Съжалявам. 316 00:26:32,092 --> 00:26:34,428 Трето действие, уви. 317 00:26:34,595 --> 00:26:37,310 Май на сватбите има по двама опечалени. 318 00:26:43,729 --> 00:26:45,829 Как е Линет? 319 00:27:21,558 --> 00:27:23,727 Не, благодаря. Да, хубаво е. 320 00:27:24,478 --> 00:27:26,578 Опитай. 321 00:27:34,696 --> 00:27:36,796 Много е хубаво. 322 00:27:37,115 --> 00:27:38,325 Виж онези кутии. 323 00:27:38,492 --> 00:27:39,493 Той е тук. - Кой? 324 00:27:39,660 --> 00:27:40,744 Поаро. 325 00:27:41,119 --> 00:27:42,287 Да му се обадим. 326 00:27:42,454 --> 00:27:44,498 Ако обичате. 327 00:27:44,665 --> 00:27:45,999 Змията другар ли ви е? 328 00:27:46,166 --> 00:27:47,125 Най-добрият. 329 00:27:48,168 --> 00:27:49,378 Мосю Поаро. 330 00:27:49,545 --> 00:27:51,296 Съжалявам за драмата снощи. 331 00:27:51,463 --> 00:27:53,090 Дайте ни още един шанс. 332 00:27:53,257 --> 00:27:55,357 Много сте мил с непознати. 333 00:27:56,468 --> 00:27:58,568 Внимавай! 334 00:27:59,555 --> 00:28:00,389 Благодаря ви. 335 00:28:00,556 --> 00:28:01,682 Мадам. - Съжалявам! 336 00:28:01,849 --> 00:28:02,933 Махам се. 337 00:28:03,892 --> 00:28:04,977 Добре ли си? 338 00:28:06,103 --> 00:28:07,938 Много съжалявам. 339 00:28:08,105 --> 00:28:10,677 Всъщност искахме да помолим за помощ. 340 00:28:11,066 --> 00:28:12,693 Заради Джаки дьо Белфор. 341 00:28:12,860 --> 00:28:15,360 Преследва ни през целия меден месец. 342 00:28:15,821 --> 00:28:19,533 Двамата с нея... бяхме сгодени. 343 00:28:21,451 --> 00:28:23,554 Отправяла ли е конкретни заплахи? 344 00:28:23,704 --> 00:28:27,708 Не казва нищо. Само се появява, седи и гледа втренчено. 345 00:28:27,875 --> 00:28:28,876 Простете, но не. 346 00:28:29,042 --> 00:28:32,185 Тук няма случай. Не е извършила престъпление. 347 00:28:33,422 --> 00:28:36,633 Поведението й е непристойно и мелодраматично. 348 00:28:36,800 --> 00:28:39,344 Така само се излага. 349 00:28:40,512 --> 00:28:43,307 Докато бях с Джаки, наистина я харесвах. 350 00:28:43,932 --> 00:28:48,075 Но когато срещнах Линет, Джаки вече не съществуваше за мен. 351 00:28:49,354 --> 00:28:53,650 Откакто я зърнах, не мога да си представя да не съм до нея. 352 00:28:54,234 --> 00:28:56,334 За мой късмет е взаимно. 353 00:28:56,695 --> 00:28:58,795 Идеше ми да скоча до небето. 354 00:28:58,989 --> 00:29:01,132 Вместо това развалихте годежа. 355 00:29:02,743 --> 00:29:05,512 Трябва ли да остане с някоя, която не обича, 356 00:29:05,662 --> 00:29:07,762 само за да щади чувствата й? 357 00:29:08,373 --> 00:29:09,666 Това е любов. 358 00:29:10,167 --> 00:29:12,961 Тук няма честна игра, нито правила. 359 00:29:14,213 --> 00:29:16,565 Може още да не е извършила престъпление. 360 00:29:16,715 --> 00:29:19,215 Но я познавам. Джаки ще го направи. 361 00:29:19,676 --> 00:29:22,034 Тя винаги си е уреждала сметките. 362 00:29:24,765 --> 00:29:26,865 Все пак си помислете. 363 00:29:42,157 --> 00:29:43,283 Мадмоазел. 364 00:29:43,450 --> 00:29:44,368 Познавам ли ви? 365 00:29:44,535 --> 00:29:47,893 Дали бихте позволили да поговоря с вас за малко? 366 00:29:49,122 --> 00:29:50,249 Разбира се. 367 00:29:50,749 --> 00:29:52,849 Започва се. 368 00:29:53,377 --> 00:29:56,105 Линет е платила на детектив да я отърве от мен. 369 00:29:56,255 --> 00:29:58,898 Тя любезно помоли и аз учтиво отказах. 370 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 Ужас. 371 00:30:00,717 --> 00:30:02,860 Свикнала е да получава всичко. 372 00:30:03,178 --> 00:30:04,888 Баща й беше половин гангстер. 373 00:30:05,055 --> 00:30:07,155 Познавате я отдавна? 374 00:30:08,100 --> 00:30:10,315 Запознахме се в училищна пиеса. 375 00:30:11,019 --> 00:30:13,119 "Антоний и Клеопатра". 376 00:30:14,898 --> 00:30:15,983 Аз бях Клеопатра. 377 00:30:16,149 --> 00:30:19,864 Но седмица преди представлението Линет получи ролята. 378 00:30:20,237 --> 00:30:22,589 Аз станах прислужницата Хармиана. 379 00:30:22,739 --> 00:30:25,811 Поставяте младоженците в неудобно положение. 380 00:30:28,745 --> 00:30:30,455 Първо исках да съм край него. 381 00:30:30,831 --> 00:30:34,501 После станах дръзка и ги оставих да ме видят. 382 00:30:35,002 --> 00:30:37,145 Видях как усмивката й помръква 383 00:30:37,296 --> 00:30:38,881 и челото й се набраздява. 384 00:30:39,047 --> 00:30:41,476 Г-це дьо Белфор, трябва да спрете. 385 00:30:42,009 --> 00:30:44,803 Озлоблението няма да поправи стореното. 386 00:30:44,970 --> 00:30:46,972 Той е женен и влюбен в жена си. 387 00:30:47,139 --> 00:30:49,239 Саймън обича мен. 388 00:30:49,808 --> 00:30:51,059 Саймън обича мен. 389 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Знам го. 390 00:30:53,729 --> 00:30:56,444 Дори да го е забравил, заслепен от нея. 391 00:30:57,441 --> 00:30:59,902 Такава яростна любов не изчезва. 392 00:31:02,988 --> 00:31:03,822 Обичам го. 393 00:31:04,781 --> 00:31:07,659 Обичам го лудо, отчаяно, всеки миг. 394 00:31:08,160 --> 00:31:10,579 Не мога просто да спра. 395 00:31:15,667 --> 00:31:18,739 Има причина сърцето да е органът на любовта. 396 00:31:20,797 --> 00:31:23,012 Ако спре да си почине, умираме. 397 00:31:25,427 --> 00:31:27,527 А аз няма да умра сама... 398 00:31:28,013 --> 00:31:30,113 Бъдете сигурен в това. 399 00:31:33,519 --> 00:31:35,646 Това е 22-ри калибър. 400 00:31:39,816 --> 00:31:41,916 Същинска играчка. 401 00:31:43,278 --> 00:31:45,921 Може би за да излекуваш разбито сърце, 402 00:31:46,073 --> 00:31:48,492 е достатъчен само един куршум. 403 00:31:54,081 --> 00:31:55,082 Проклета да е. 404 00:31:55,749 --> 00:31:58,018 Какво да правим? Да опитаме с полиция? 405 00:31:58,168 --> 00:32:00,526 Един смирен съвет, ако позволите. 406 00:32:01,296 --> 00:32:03,649 Г-жа Дойл сигурно има прекрасен дом. 407 00:32:03,799 --> 00:32:05,634 Вървете там. 408 00:32:05,801 --> 00:32:09,301 Създайте си гнездо, започнете съвместния си живот. 409 00:32:10,347 --> 00:32:12,447 Бихме могли, Саймън. 410 00:32:12,891 --> 00:32:15,463 Може да се приберем и да се заключим. 411 00:32:16,061 --> 00:32:17,521 Можем да сме щастливи. 412 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Просто да стегнем багажа? 413 00:32:20,148 --> 00:32:21,650 Ами меденият ни месец? 414 00:32:21,817 --> 00:32:24,611 Приемете го като цената на любовта. 415 00:32:25,821 --> 00:32:28,282 При това сте на сметка. 416 00:32:29,199 --> 00:32:30,534 Лека нощ. 417 00:32:30,701 --> 00:32:32,801 Благодаря. 418 00:32:49,219 --> 00:32:50,929 Насам. Не се разтакавайте. 419 00:32:51,096 --> 00:32:52,764 Какво кроиш? - По-бързо. 420 00:32:52,931 --> 00:32:54,474 Ами забележителностите? 421 00:32:54,641 --> 00:32:59,021 Знам, че ви поканих за още 10 дни да разгледаме Асуан до Филе, 422 00:32:59,188 --> 00:33:02,065 но бях вдъхновен от обстоятелствата. 423 00:33:02,232 --> 00:33:05,068 Също като Моисей недалеч оттук, 424 00:33:05,235 --> 00:33:07,946 направихме неочакван завой към водата. 425 00:33:08,447 --> 00:33:11,283 И как бих могъл да откажа... - Кое? 426 00:33:11,742 --> 00:33:14,369 На Кралицата на Нил. 427 00:33:29,593 --> 00:33:33,764 "Аз тая безсмъртни копнежи." 428 00:33:33,931 --> 00:33:36,031 Браво! 429 00:33:41,313 --> 00:33:43,190 Великолепна е! 430 00:33:43,357 --> 00:33:45,192 Майко, защо си нямаме такава? 431 00:33:45,359 --> 00:33:47,920 Линет, имаш твърде много пари и малко разум. 432 00:33:48,070 --> 00:33:50,170 Но отличен вкус за лодки! 433 00:33:53,784 --> 00:33:54,785 Видя ли? 434 00:33:55,202 --> 00:33:56,912 Казах ти, че всичко ще се нареди. 435 00:33:57,371 --> 00:34:00,707 Джаки вече не може да ни следва. 436 00:34:01,667 --> 00:34:03,767 Да вървим. 437 00:34:03,919 --> 00:34:06,019 Всички на борда! 438 00:34:45,252 --> 00:34:47,352 Разрешете да се качим. 439 00:34:57,806 --> 00:35:00,017 Прекрасно е! 440 00:35:00,184 --> 00:35:02,613 Изглеждаш щастлива. Заслужаваш го. 441 00:35:12,988 --> 00:35:16,325 "Карнак" е само наш до Абу Симбел. 442 00:35:16,491 --> 00:35:19,553 Не се безпокойте за багажа си. Скъпата ни Луиз 443 00:35:19,703 --> 00:35:22,789 ще прибере всичко и ще ни чака в Шелал. 444 00:35:22,956 --> 00:35:23,832 С удоволствие. 445 00:35:24,291 --> 00:35:25,083 Благодаря. 446 00:35:25,250 --> 00:35:26,877 Имаме акордирано пиано, 447 00:35:27,044 --> 00:35:29,605 готвач, отмъкнат от хотел "Шепърд" в Кайро, 448 00:35:29,755 --> 00:35:33,091 и достатъчно шампанско да напълним Нил. 449 00:35:36,261 --> 00:35:37,221 Шампанско! 450 00:35:37,387 --> 00:35:38,972 Още няма десет и половина. 451 00:35:39,139 --> 00:35:40,682 Значи изоставаме. 452 00:35:41,308 --> 00:35:42,976 Горе има още една палуба? 453 00:35:43,143 --> 00:35:45,243 Здравей, Египет. 454 00:36:11,046 --> 00:36:14,341 Багажът от хотела отива на "Карнак". 455 00:36:14,508 --> 00:36:15,467 Мосю Дойл. 456 00:36:15,634 --> 00:36:18,706 Трябва ми мосю Дойл. Искам трите куфара там. 457 00:36:24,017 --> 00:36:26,117 Ще ударя като Джо Димаджо. 458 00:36:27,688 --> 00:36:29,648 Напълно безполезно. - Пет точки. 459 00:36:29,815 --> 00:36:31,692 Чиста нула. - Пет точки. 460 00:36:31,859 --> 00:36:35,074 Бауърс, скъпа. - Печеля със сериозна преднина. 461 00:36:36,822 --> 00:36:38,073 Браво на теб! 462 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Това е на границата. 463 00:36:40,367 --> 00:36:41,451 Какво е онова там? 464 00:36:41,618 --> 00:36:44,371 Прилича на гмурец. Колко е красив. 465 00:37:10,856 --> 00:37:13,083 Преместихте шайбата ми. - Това е фаул. 466 00:37:13,233 --> 00:37:16,003 Бук, това е фаул и го знаеш. Стреляй пак. 467 00:37:16,153 --> 00:37:17,738 Ти мамиш. Мошеник. 468 00:37:17,905 --> 00:37:19,781 Линет, на борда има измамници. 469 00:37:19,948 --> 00:37:23,591 Бауърс и Ван Скайлър са мошенички като тези двамата. 470 00:37:25,579 --> 00:37:27,679 Катрин, любов моя. 471 00:37:29,958 --> 00:37:31,460 Мосю Поаро... 472 00:37:31,627 --> 00:37:34,270 Дано ми простите, че ви отвлякох така. 473 00:37:35,464 --> 00:37:37,822 Не исках да пропуснете веселбата. 474 00:37:38,425 --> 00:37:39,760 За мен е чест. 475 00:37:40,093 --> 00:37:42,304 И напълно ме устройва. 476 00:37:42,471 --> 00:37:45,157 Макар трудно да понасям пътуването по вода. 477 00:37:45,307 --> 00:37:46,225 Да ви кажа... 478 00:37:46,391 --> 00:37:47,935 По-добре да не ви казвам. 479 00:37:48,560 --> 00:37:53,065 Но подозирам, че сте ме включили не само заради забавлението. 480 00:37:59,029 --> 00:38:01,315 Иска ми се да се бяхме прибрали. 481 00:38:02,324 --> 00:38:03,700 Тук не съм спокойна. 482 00:38:04,243 --> 00:38:07,096 И за себе си, и за Саймън, макар Джаки да я няма. 483 00:38:07,246 --> 00:38:08,872 Но вие сте сред приятели. 484 00:38:09,039 --> 00:38:11,139 Когато имаш пари, 485 00:38:11,500 --> 00:38:13,715 никой не ти е истински приятел. 486 00:38:14,336 --> 00:38:19,675 Припомням си стара завист и спречквания. 487 00:38:20,801 --> 00:38:22,928 Налага се да пия сънотворни. 488 00:38:26,890 --> 00:38:30,033 Не се чувствам в безопасност с никого от тях. 489 00:38:36,191 --> 00:38:38,477 Надявах се вие да бдите над нас. 490 00:38:46,201 --> 00:38:48,301 Благодаря ви. 491 00:39:12,436 --> 00:39:13,312 Сега ли? 492 00:39:13,478 --> 00:39:14,563 Сега. 493 00:39:15,689 --> 00:39:17,789 Ето, съвсем нормална е. 494 00:39:18,442 --> 00:39:19,484 Горещо ми е. 495 00:39:19,651 --> 00:39:21,445 Нали си в Египет. 496 00:39:21,612 --> 00:39:22,446 Имам малария. 497 00:39:22,613 --> 00:39:23,739 Нямаш малария. 498 00:39:23,906 --> 00:39:26,008 Знаеш, че имам температура. Термометърът е счупен. 499 00:39:26,158 --> 00:39:27,326 Нищо ти няма. 500 00:39:27,492 --> 00:39:29,328 Не, счупен е. - Не е. 501 00:39:29,494 --> 00:39:31,594 Горещо ми е. - Това се очаква. 502 00:39:32,831 --> 00:39:33,874 Знам. 503 00:39:34,041 --> 00:39:37,186 Нетактично е да говоря по работа с булка на меден месец. 504 00:39:37,336 --> 00:39:39,588 Лош адвокат. Ти обеща. 505 00:39:39,755 --> 00:39:41,855 Само няколко бързи подписа. 506 00:39:42,007 --> 00:39:44,777 Налага се. Бракът ми променя някои неща. 507 00:39:44,927 --> 00:39:47,471 Другия път ни предупреди по-отрано. 508 00:39:52,351 --> 00:39:54,451 Всичко е написано ясно. 509 00:39:54,603 --> 00:39:56,522 Концесията на земя в Цейлон 510 00:39:56,688 --> 00:39:58,903 и промените в новото завещание. 511 00:39:59,525 --> 00:40:02,778 Отдаването под наем на лондонския имот. 512 00:40:04,947 --> 00:40:07,047 Всичко е ясно. 513 00:40:07,866 --> 00:40:09,785 Съжалявам, но си ме знаеш. 514 00:40:09,952 --> 00:40:13,330 Във всеки договор има какво още да се коригира. 515 00:40:13,997 --> 00:40:15,290 Татко ме е учил така. 516 00:40:15,457 --> 00:40:17,557 Само че аз не работя така. 517 00:40:17,709 --> 00:40:19,503 Никога не съм чел договор. 518 00:40:19,670 --> 00:40:23,190 Сделка, която не става с ръкостискане, не е за мен. 519 00:40:23,340 --> 00:40:25,259 Хайде, Лини, подпиши. 520 00:40:25,425 --> 00:40:27,525 Подписвай и да си лягаме. 521 00:40:30,472 --> 00:40:32,182 Ти първа ми каза, 522 00:40:32,349 --> 00:40:36,328 че една жена може да води делата си дори по-добре и от мъж. 523 00:40:36,478 --> 00:40:39,621 Не ми казвай, че едно мъжле е променило това. 524 00:40:44,319 --> 00:40:45,904 Върви да се преоблечеш. 525 00:40:46,071 --> 00:40:47,948 Обещавам да не се бавя. 526 00:40:48,115 --> 00:40:50,215 Проявих нетактичност. 527 00:40:51,577 --> 00:40:52,578 Няма да бързаме. 528 00:40:53,287 --> 00:40:55,387 Ще оставим за утре. 529 00:41:24,776 --> 00:41:26,876 Слез при нас, Поаро. 530 00:41:37,497 --> 00:41:39,597 Толкова е весело! 531 00:41:42,461 --> 00:41:43,879 Прекрасна, както винаги. 532 00:41:44,046 --> 00:41:46,146 Благодаря. 533 00:41:48,467 --> 00:41:50,469 Мадам, трогнат съм издъно. 534 00:41:50,636 --> 00:41:52,596 Вашата музика приканва към танци, 535 00:41:52,763 --> 00:41:54,556 но в нея има и нотка трагизъм. 536 00:41:54,723 --> 00:41:56,892 Лесно е да се пише трагично. 537 00:41:57,059 --> 00:41:59,828 Представям си някого, когото искам да накажа. 538 00:41:59,978 --> 00:42:02,264 А после си го представям влюбен. 539 00:42:08,820 --> 00:42:12,074 Проявяваш голям интерес към Саломе Отърборн. 540 00:42:12,241 --> 00:42:15,677 Мислех, че Поаро е неподатлив на любовната треска. 541 00:42:15,827 --> 00:42:18,288 Някога бях болен от нея. 542 00:42:19,206 --> 00:42:22,167 Остави у мен съжаление за цял живот. 543 00:42:24,628 --> 00:42:26,296 Има много отлични детективи. 544 00:42:26,463 --> 00:42:28,816 Всъщност не. Има много сносни детективи. 545 00:42:28,966 --> 00:42:30,717 Но за да бъдеш като мен, 546 00:42:30,884 --> 00:42:33,095 е нужен неотклонен ум. 547 00:42:33,262 --> 00:42:36,156 Малките сиви клетки да са обгрижени, поглезени, 548 00:42:36,306 --> 00:42:38,267 снабдени с кислород от кръвта ми 549 00:42:38,433 --> 00:42:40,769 и минути от часовника ми. 550 00:42:40,936 --> 00:42:44,565 Не, оставям вихрушката на любовта на вас. 551 00:42:45,607 --> 00:42:47,822 Какво ще кажеш за племенницата? 552 00:42:48,151 --> 00:42:50,251 Коварна жена, нали? 553 00:42:50,445 --> 00:42:51,071 Дали? 554 00:42:51,238 --> 00:42:53,799 Хладен методичен ум от най-висш порядък. 555 00:42:53,949 --> 00:42:56,049 Освен това и пее добре. 556 00:42:56,702 --> 00:42:58,802 Не бях забелязал. 557 00:42:59,079 --> 00:43:00,789 Тя май е съученичка на Линет? 558 00:43:00,956 --> 00:43:02,749 Нима пазиш тайни от мен? 559 00:43:02,916 --> 00:43:04,710 От мен? - Какво? 560 00:43:04,877 --> 00:43:07,896 Розали Отърборн е изключително красива жена, 561 00:43:08,046 --> 00:43:11,258 а Бук не обелва и дума за нея. 562 00:43:13,844 --> 00:43:16,013 Това е такава помитаща любов! 563 00:43:16,180 --> 00:43:17,222 Исках да ти кажа. 564 00:43:17,389 --> 00:43:18,891 Откакто Линет ни запозна, 565 00:43:19,057 --> 00:43:21,393 не съм и поглеждал друга жена, 566 00:43:21,560 --> 00:43:23,954 освен като за бавачка на децата ни. 567 00:43:24,104 --> 00:43:27,149 Тя е най-умната, поразителна 568 00:43:27,316 --> 00:43:29,193 и жизнена жена, която познавам. 569 00:43:29,359 --> 00:43:31,587 Не мога да се меря с нея, но тя ме обича. 570 00:43:31,737 --> 00:43:33,697 Това е единственият й недостатък. 571 00:43:33,864 --> 00:43:38,079 Моят приятел Бук е влюбен и иска да го огласи на целия свят. 572 00:43:38,619 --> 00:43:41,246 Не и така, че мама да чуе. 573 00:43:41,622 --> 00:43:45,042 Мадам Бук не одобрява ли избора ти? 574 00:43:45,209 --> 00:43:47,961 Не се вълнува коя водя у дома, 575 00:43:48,128 --> 00:43:51,006 стига да е само за една нощ. 576 00:43:51,173 --> 00:43:53,217 На всичкото отгоре е американка. 577 00:43:53,383 --> 00:43:56,487 Мама не одобрява никого, роден отвъд Мейфеър. 578 00:43:56,637 --> 00:43:58,514 Бясна е на Линет, че ни събра. 579 00:43:58,680 --> 00:44:00,265 Мнението й важно ли е? 580 00:44:00,432 --> 00:44:01,558 Парите са важни. 581 00:44:01,725 --> 00:44:04,244 Моите се отпускат ежемесечно от Юфимия Бук. 582 00:44:04,394 --> 00:44:05,646 Опитах се да печеля пари, 583 00:44:05,812 --> 00:44:09,208 за да не се нуждая от позволение, а само от благословията й, 584 00:44:09,358 --> 00:44:11,458 но изобщо не ме бива. 585 00:44:12,110 --> 00:44:13,403 Цял живот 586 00:44:13,570 --> 00:44:16,823 съм се стремял само да бъда забавен. 587 00:44:16,990 --> 00:44:19,090 Но за Розали 588 00:44:19,243 --> 00:44:21,343 искам да бъда добър. 589 00:44:31,547 --> 00:44:33,590 Хайде, екипажът е готов за отплаване. 590 00:44:33,757 --> 00:44:34,842 Връщане в 5:00 ч. 591 00:44:35,008 --> 00:44:37,695 Помнете, че в Абу Симбел ще имаме нови гости. 592 00:44:37,845 --> 00:44:39,945 Лека нощ. 593 00:45:08,876 --> 00:45:10,976 Почти стигнахме. 594 00:45:14,298 --> 00:45:17,843 Дами и господа, приближаваме Абу Симбел. 595 00:45:45,704 --> 00:45:47,497 Отиваме всички. 596 00:45:47,664 --> 00:45:50,142 Без самоотлъчване. Луиз, ти също идваш. 597 00:45:50,292 --> 00:45:51,335 Имам да гладя. 598 00:45:51,502 --> 00:45:53,045 В Древен Египет сме. 599 00:45:53,212 --> 00:45:54,755 Ти искаше меден месец тук, 600 00:45:54,922 --> 00:45:56,507 докато беше сгодена. 601 00:45:56,924 --> 00:45:59,024 Кафе? - Благодаря, Клер. 602 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 Какво е това? 603 00:46:02,012 --> 00:46:03,597 Пясъчната буря е далече. 604 00:46:04,223 --> 00:46:06,323 Не се безпокойте. 605 00:46:06,600 --> 00:46:09,102 Не намирам карминеночервеното. 606 00:46:09,269 --> 00:46:12,331 Не мога да рисувам тези хоризонти без червено. 607 00:46:12,481 --> 00:46:15,125 Остави четката, майко. Това е Абу Симбел. 608 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 Рамзес Велики ни очаква. 609 00:46:24,201 --> 00:46:25,619 Рамзес II, 610 00:46:25,786 --> 00:46:29,556 женен за Нефертари, първата от осем съпруги и негова фаворитка. 611 00:46:29,706 --> 00:46:32,184 По стените на погребалната й мастаба 612 00:46:32,334 --> 00:46:33,710 той й посветил поема... 613 00:46:33,877 --> 00:46:35,977 Може ли да видя? - Да. 614 00:46:36,129 --> 00:46:38,173 "Любовта ми е неповторима. 615 00:46:38,340 --> 00:46:41,068 Само с преминаването си тя открадна сърцето ми. 616 00:46:41,218 --> 00:46:43,929 Тя е онази, за която свети слънцето." 617 00:46:44,680 --> 00:46:46,348 Един влюбен мъж. 618 00:46:46,515 --> 00:46:49,576 Избил е половин Нубия. Огромни безполезни камъни, 619 00:46:49,726 --> 00:46:54,155 издигнати в услуга на егоизма на деспотичен, самовлюбен фараон. 620 00:46:54,815 --> 00:46:56,567 Шапките им си ги бива. 621 00:46:56,733 --> 00:46:58,833 Пленителна история. 622 00:47:05,075 --> 00:47:07,511 Достатъчно ужасно е да си женен цял живот. 623 00:47:07,661 --> 00:47:11,090 Но да останете заедно във вечността, е нечовешко. 624 00:47:11,290 --> 00:47:13,600 Трябва ли да си така цинична, майко? 625 00:47:13,750 --> 00:47:17,104 Хората изграждат кули на любовта от песни и камък, 626 00:47:17,254 --> 00:47:20,941 сякаш като гукат за чифт тъмни очи, това ще им спести болката. 627 00:47:21,091 --> 00:47:23,010 А тя най-малко ще се удвои. 628 00:47:23,177 --> 00:47:25,277 Там ли е? Благодаря. 629 00:47:26,763 --> 00:47:27,598 Давай. 630 00:47:27,890 --> 00:47:31,577 Мислиш, че с онова красиво момиче ще бъдете изключение? 631 00:47:31,727 --> 00:47:33,896 Не всяка любов е злочеста. 632 00:47:34,062 --> 00:47:37,149 Не, щастливките умират при раждане. 633 00:47:37,900 --> 00:47:39,860 Работата ми е да те предпазвам. 634 00:47:40,027 --> 00:47:42,337 Нима мислиш, че не знам какво правиш? 635 00:47:42,487 --> 00:47:46,533 Искаш благословията ми да се ожениш за онова момиче. 636 00:47:46,700 --> 00:47:48,800 Е, няма да я получиш. 637 00:47:57,753 --> 00:47:59,853 Розали! 638 00:48:00,547 --> 00:48:02,007 Наред ли е всичко? 639 00:48:02,174 --> 00:48:03,091 Да. 640 00:48:03,425 --> 00:48:05,525 Няма да се крием повече. 641 00:48:05,844 --> 00:48:08,972 Ще се справим и сами. - Да. 642 00:48:12,017 --> 00:48:14,478 Нов пасажер се качва на борда. 643 00:48:42,589 --> 00:48:44,007 Имам пясък в обувките. 644 00:48:44,174 --> 00:48:46,274 Готово! Така как е? 645 00:48:48,387 --> 00:48:50,487 Одобрявате ли? 646 00:48:51,348 --> 00:48:53,350 Първият мъж, когото доведе, 647 00:48:53,517 --> 00:48:54,768 беше заможен адвокат. 648 00:48:54,935 --> 00:48:56,228 Порядъчен, тесногръд, 649 00:48:56,395 --> 00:48:58,824 на път да стане сенатор от Мисури. 650 00:48:59,273 --> 00:49:02,668 После имаше барон, притежаващ острови и обноски на крал. 651 00:49:02,818 --> 00:49:05,445 Сега е безпаричният Бук, 652 00:49:05,612 --> 00:49:08,132 който пие много и се смее твърде високо, 653 00:49:08,282 --> 00:49:10,382 и то все на погрешните неща. 654 00:49:11,910 --> 00:49:14,010 Той ми харесва най-много. 655 00:49:16,915 --> 00:49:18,333 Имате ли съпруг, мадам? 656 00:49:18,500 --> 00:49:20,600 Имала съм няколко съпрузи. 657 00:49:21,170 --> 00:49:23,270 Всичките вироглави. 658 00:49:24,464 --> 00:49:26,049 Вие женен ли сте, г-н Поаро? 659 00:49:26,216 --> 00:49:27,384 Нямам това удоволствие. 660 00:49:27,551 --> 00:49:29,651 А кое удоволствие имате? 661 00:49:33,891 --> 00:49:35,434 Имам своите случаи. 662 00:49:35,893 --> 00:49:37,993 Имам своите книги. 663 00:49:41,690 --> 00:49:45,861 Имам и интерес към една къщичка, където се надявам 664 00:49:46,612 --> 00:49:49,239 да се оттегля някой ден. 665 00:49:49,948 --> 00:49:52,048 С градина. 666 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 Надявам се да усъвършенствам 667 00:49:57,206 --> 00:49:59,708 нов сорт тиквички. 668 00:50:02,836 --> 00:50:05,856 Те са прекрасни зеленчуци, но не им достига аромат. 669 00:50:06,006 --> 00:50:09,468 Предпочитам по-ароматни зеленчуци. 670 00:50:14,223 --> 00:50:16,323 Мадам. 671 00:50:16,642 --> 00:50:19,853 Защо всъщност сте дошли чак тук, г-н Поаро? 672 00:50:22,356 --> 00:50:24,456 Мадам. 673 00:50:27,069 --> 00:50:31,212 Съзнаваш ли, че от Кайро насам само сме се държали за ръце? 674 00:50:31,532 --> 00:50:33,632 Не бях на себе си. 675 00:50:34,326 --> 00:50:36,426 Тогава коя ще бъдеш? 676 00:50:38,330 --> 00:50:40,430 Клеопатра, разбира се. 677 00:50:43,919 --> 00:50:45,170 Ела с мен. 678 00:50:45,337 --> 00:50:46,380 Хайде. 679 00:50:46,547 --> 00:50:48,647 Владетелката на две царства. 680 00:50:59,351 --> 00:51:01,451 Какво би казала Клеопатра? 681 00:51:02,145 --> 00:51:04,273 "О, Хармиана. 682 00:51:04,648 --> 00:51:07,484 Къде мислиш, че е той сега? 683 00:51:09,194 --> 00:51:10,529 Дали е прав... 684 00:51:11,029 --> 00:51:13,129 или седи? 685 00:51:13,824 --> 00:51:15,924 Дали върви 686 00:51:16,952 --> 00:51:19,052 или е яхнал своя кон? 687 00:51:21,123 --> 00:51:23,223 О, този щастлив кон, 688 00:51:23,375 --> 00:51:26,128 понесъл тежестта на Антоний! 689 00:51:27,462 --> 00:51:29,562 Сега той говори. 690 00:51:30,257 --> 00:51:31,592 Или мълви..." 691 00:51:31,758 --> 00:51:33,858 Боже мой. 692 00:51:37,723 --> 00:51:42,227 "Къде се вие сега моят стар Нил?" 693 00:51:48,066 --> 00:51:50,166 Пазете се! Бук! 694 00:52:03,165 --> 00:52:05,265 Бързо, всички вътре! 695 00:52:12,966 --> 00:52:15,066 Бук, влизай вътре! 696 00:52:15,219 --> 00:52:17,319 Влез вътре! 697 00:52:20,057 --> 00:52:22,684 Над скалата имаше работна платформа, 698 00:52:22,851 --> 00:52:24,061 но не видях никого. 699 00:52:24,770 --> 00:52:26,870 Дали е било умишлено? 700 00:52:30,192 --> 00:52:32,292 Да се прибираме, скъпа. 701 00:53:30,252 --> 00:53:32,352 Светът е малък. 702 00:53:33,338 --> 00:53:36,358 Капитанът се кълне, че Джаки дошла, след като сме тръгнали. 703 00:53:36,508 --> 00:53:37,509 Не може да е била тя. 704 00:53:37,676 --> 00:53:39,987 Опитала е да ни убие. Да се маха веднага. 705 00:53:40,137 --> 00:53:43,115 Имала е предварително купен билет да се качи тук. 706 00:53:43,265 --> 00:53:44,474 Няма какво да се направи. 707 00:53:44,641 --> 00:53:46,518 Все едно! Тя винаги прави така! 708 00:53:46,685 --> 00:53:49,121 Кажи ми колко струва да се отърва от нея! 709 00:53:49,271 --> 00:53:50,230 Посочи цена! 710 00:53:50,397 --> 00:53:52,583 Ако трябва, ще купя целия параход. 711 00:53:52,733 --> 00:53:54,948 Ще купя цялата проклета страна! 712 00:54:26,975 --> 00:54:29,186 Мадам. - Благодаря. 713 00:54:29,353 --> 00:54:30,854 Благодаря. 714 00:54:31,021 --> 00:54:32,064 Луиз. 715 00:54:32,564 --> 00:54:35,334 Да си виждала шала ми? По-рано бях с него. 716 00:54:35,484 --> 00:54:37,819 Не, г-це Мари. Но ще го потърся. 717 00:54:37,986 --> 00:54:39,112 Добре. 718 00:54:39,279 --> 00:54:41,198 Не се ли храниш заедно с нас? 719 00:54:41,365 --> 00:54:43,465 Г-ца Линет предпочита така. 720 00:54:45,786 --> 00:54:47,287 Обичам това момиче Линет. 721 00:54:47,454 --> 00:54:50,099 Но щом избухне революцията, тя ще е първа. 722 00:54:50,249 --> 00:54:52,768 Превръзка на очите, последна цигара и до стената. 723 00:54:52,918 --> 00:54:55,018 Бум! 724 00:54:58,298 --> 00:55:00,734 Ама че детектив. Счетоводната ми книга? 725 00:55:00,884 --> 00:55:02,984 Взели сте я. 726 00:55:04,680 --> 00:55:07,574 Каква глупава грешка от моя страна. Простете. 727 00:55:07,724 --> 00:55:10,352 Объркал съм я 728 00:55:10,519 --> 00:55:12,855 с моя "Едуин Друд". 729 00:55:13,355 --> 00:55:14,982 По почерка ви съдя, 730 00:55:15,148 --> 00:55:17,863 че прецизността ви съперничи на Дикенс. 731 00:55:22,406 --> 00:55:24,506 Мосю Поаро. 732 00:55:24,950 --> 00:55:28,808 Исках да знаете, че вече не се налага да бдите над нас. 733 00:55:29,872 --> 00:55:33,625 Джаки може да не се вразуми, но ние можем. 734 00:55:34,084 --> 00:55:35,252 Връщаме се у дома. 735 00:55:35,419 --> 00:55:37,646 Утре сутрин отпътуваме с кола за Хартум. 736 00:55:37,796 --> 00:55:40,274 После магаре, железница и кораб до Уод Хол 737 00:55:40,424 --> 00:55:42,092 и навеки в познатите легла. 738 00:55:42,259 --> 00:55:44,359 По дяволите Джаки дьо Белфор. 739 00:55:52,644 --> 00:55:53,270 Майчице. 740 00:55:53,437 --> 00:55:55,539 По едно последно питие. Защо не? 741 00:55:55,689 --> 00:55:57,789 Обикновено не пия алкохол. 742 00:55:59,651 --> 00:56:00,861 Но в този случай... 743 00:56:01,028 --> 00:56:01,987 Скъпа. 744 00:56:02,988 --> 00:56:03,947 Мосю. 745 00:56:04,114 --> 00:56:05,199 Да. - Да. 746 00:56:06,158 --> 00:56:07,993 За завръщането у дома. 747 00:56:08,160 --> 00:56:10,260 Благодаря ви. 748 00:56:27,221 --> 00:56:28,514 Корабите не ви понасят. 749 00:56:28,680 --> 00:56:30,780 Нито шампанското. 750 00:56:39,900 --> 00:56:44,171 Знаете ли, че жените на фараоните били погребвани живи с тях? 751 00:56:44,321 --> 00:56:46,421 Сигурно са пищяли. 752 00:56:47,866 --> 00:56:50,285 Но сигурно някоя го е искала 753 00:56:50,452 --> 00:56:52,881 и не е можела да понесе раздялата. 754 00:56:53,664 --> 00:56:55,764 Съжалявате да ме видите. 755 00:56:57,543 --> 00:57:00,329 И да не ви харесва, аз съм в мислите му. 756 00:57:01,088 --> 00:57:02,381 Саймън се бои от мен. 757 00:57:02,548 --> 00:57:05,092 Мадмоазел, все още имате избор. 758 00:57:05,259 --> 00:57:08,320 Можете да съсипете живота му или да започнете нов. 759 00:57:08,470 --> 00:57:10,739 Може да не сте си го представяли така, 760 00:57:10,889 --> 00:57:13,892 но да е животът, който Бог ви е отредил. 761 00:57:15,102 --> 00:57:18,288 Любовта е твърде важна, за да се повери на Бог. 762 00:57:18,438 --> 00:57:21,250 Откакто срещнах Саймън, знам със сигурност едно. 763 00:57:21,400 --> 00:57:23,777 Ще умра, ако се разделим. 764 00:57:24,027 --> 00:57:26,127 Някога се чувствах като вас. 765 00:57:27,489 --> 00:57:29,589 Обичах толкова много. 766 00:57:29,992 --> 00:57:32,661 Мислех, че ще умра, ако я изгубя. 767 00:57:33,620 --> 00:57:34,788 Изгубих я. 768 00:57:34,955 --> 00:57:37,055 Заради друг мъж? 769 00:57:37,624 --> 00:57:39,724 Заради минохвъргачка. 770 00:57:40,377 --> 00:57:42,171 Идваше да ме посети в болницата. 771 00:57:42,337 --> 00:57:45,007 Щяха да ме изпишат след месец, 772 00:57:45,174 --> 00:57:49,845 но я помолих да дойде на Коледа, за да бъдем заедно. 773 00:57:50,012 --> 00:57:52,806 Тя дойде, но влакът беше... 774 00:58:02,941 --> 00:58:05,041 След Катрин... 775 00:58:05,527 --> 00:58:07,627 станах... 776 00:58:08,530 --> 00:58:10,824 това, което съм сега. 777 00:58:17,206 --> 00:58:19,374 Щях да бъда земеделец. 778 00:58:27,925 --> 00:58:30,025 Простете, но шампанското 779 00:58:30,969 --> 00:58:35,057 освобождава спомените и устата. 780 00:58:36,892 --> 00:58:39,478 Екипажът е готов за отплаване. 781 00:58:49,321 --> 00:58:50,989 Минава полунощ. 782 00:58:51,156 --> 00:58:52,574 Екипажът напусна кораба. 783 00:58:52,741 --> 00:58:54,841 Искам още един коктейл. 784 00:58:55,827 --> 00:58:57,329 Аз приключих за днес. 785 00:58:57,496 --> 00:58:59,540 Не. - Време е за лягане, любими. 786 00:58:59,706 --> 00:59:00,832 Да. 787 00:59:00,999 --> 00:59:03,752 Ще взема сънотворно, не ме мисли. 788 00:59:08,298 --> 00:59:09,675 Няма ли да я последваш? 789 00:59:09,842 --> 00:59:11,942 Днес вече се любихме. 790 00:59:12,761 --> 00:59:14,861 Два пъти. - Три. 791 00:59:16,390 --> 00:59:18,809 Сладки сънища, кралице Линет. 792 00:59:24,690 --> 00:59:27,192 Джаки, желая ти само доброто. 793 00:59:27,359 --> 00:59:28,569 Наистина. 794 00:59:28,735 --> 00:59:30,279 Не съжалявам за стореното, 795 00:59:30,445 --> 00:59:34,088 но много съжалявам за начина, по който ти се отрази. 796 00:59:36,076 --> 00:59:38,291 Да можеше да останем приятелки. 797 00:59:39,413 --> 00:59:42,199 Само ти не се интересуваше от парите ми. 798 00:59:46,753 --> 00:59:48,853 Лека нощ, Джакс. 799 01:00:14,031 --> 01:00:16,131 Виждаш ни за последен път. 800 01:00:17,826 --> 01:00:19,203 Не можете да изчезнете. 801 01:00:19,369 --> 01:00:20,996 Хайде да си лягаме, Джаки. 802 01:00:21,163 --> 01:00:24,592 Останете още малко. Тя се готви да направи сцена. 803 01:00:24,958 --> 01:00:27,387 Боже, чувствам се толкова свободен 804 01:00:27,920 --> 01:00:31,340 и така съжалявам, че не го направих по-рано. 805 01:00:31,507 --> 01:00:33,936 Не можеш да се отървеш така лесно. 806 01:00:34,801 --> 01:00:36,178 Ние бяхме свързани. 807 01:00:36,720 --> 01:00:38,822 Сърца и тела. Отдадох ти се изцяло. 808 01:00:38,972 --> 01:00:41,072 Няколко хубави месеца? 809 01:00:41,475 --> 01:00:42,851 Толкова хубави ли бяха? 810 01:00:43,268 --> 01:00:46,955 Кълна се, че само при вида ти всички хубави спомени се вкисват. 811 01:00:47,105 --> 01:00:49,541 Все едно си припомняш банкет, на който си повръщал. 812 01:00:49,691 --> 01:00:50,943 Не бъди така жесток. 813 01:00:51,276 --> 01:00:53,820 Съчувствието ми се изчерпи. 814 01:00:53,987 --> 01:00:56,630 Нима вярваше, че така ще си ме върнеш? 815 01:00:57,115 --> 01:01:00,994 Глупачка си да вярваш, че бих те обикнал отново. 816 01:01:01,495 --> 01:01:02,996 Ако изобщо съм те обичал. 817 01:01:03,497 --> 01:01:05,597 Саймън, достатъчно. 818 01:01:07,000 --> 01:01:09,100 Не го мислиш наистина. 819 01:01:09,878 --> 01:01:11,978 Не го мислиш. 820 01:01:17,928 --> 01:01:20,028 Кажи, че не го мислиш! 821 01:01:21,223 --> 01:01:22,307 Саймън? 822 01:01:22,474 --> 01:01:24,574 Саймън. 823 01:01:28,856 --> 01:01:30,956 Съжалявам. - Не! 824 01:01:32,985 --> 01:01:34,820 Розали, заведи я при Бауърс. 825 01:01:34,987 --> 01:01:37,087 Веднага. - Саймън. 826 01:01:37,281 --> 01:01:39,616 Саймън. - Не, не. 827 01:01:39,783 --> 01:01:40,909 Ще доведа лекаря. 828 01:01:41,076 --> 01:01:43,176 Розали! 829 01:01:46,248 --> 01:01:48,348 Бауърс! Сестра Бауърс! 830 01:01:49,209 --> 01:01:50,210 Саймън. 831 01:01:50,752 --> 01:01:51,753 Бауърс? 832 01:01:52,671 --> 01:01:55,357 Не, спокойно, всичко е наред. - Съжалявам! 833 01:01:55,507 --> 01:01:56,675 Толкова съжалявам! 834 01:01:56,842 --> 01:01:58,942 Д-р Уиндълшам! 835 01:02:01,805 --> 01:02:02,598 Какво става? 836 01:02:02,764 --> 01:02:05,392 Саймън е в салона. Изглежда зле. 837 01:02:06,268 --> 01:02:08,412 Розали, стой там. Ще потърся Бауърс. 838 01:02:08,562 --> 01:02:10,662 Добре. - Така. 839 01:02:12,983 --> 01:02:13,817 Бауърс? 840 01:02:14,902 --> 01:02:16,320 Бауърс! - Бук? 841 01:02:16,486 --> 01:02:18,780 Какво става там? - Какво има? 842 01:02:18,947 --> 01:02:20,449 Джаки. Вземете си нещата. 843 01:02:20,616 --> 01:02:22,075 Какво е станало? 844 01:02:22,242 --> 01:02:24,342 Насам. - Не знам. 845 01:02:24,661 --> 01:02:26,761 Джаки. 846 01:02:26,914 --> 01:02:29,014 Влезте тук. 847 01:02:34,046 --> 01:02:36,148 Всичко наред ли е? - Да, върви! 848 01:02:36,298 --> 01:02:38,008 Тя ме простреля! 849 01:02:38,217 --> 01:02:40,093 Не мога да си движа крака. 850 01:02:40,260 --> 01:02:41,553 Бук, помогни ми. 851 01:02:41,720 --> 01:02:43,820 Помогни да го пренесем. 852 01:02:44,431 --> 01:02:45,182 Заедно. 853 01:02:45,349 --> 01:02:47,449 Вдигни го! - Добре. 854 01:02:47,809 --> 01:02:48,435 Добре. 855 01:02:48,602 --> 01:02:49,645 Ще ви дам нещо за болката. 856 01:02:49,811 --> 01:02:51,605 Дали не искате да я влошите? 857 01:02:51,772 --> 01:02:53,106 За да си отмъстите. 858 01:02:53,273 --> 01:02:55,988 Костта е раздробена. Трябва ни болница. 859 01:02:59,279 --> 01:03:01,924 Беше много глупаво така да предизвиквам Джакс. 860 01:03:02,074 --> 01:03:05,217 Сега ти дойде акълът. Май си заслужи куршума. 861 01:03:06,578 --> 01:03:07,913 Не я оставяйте сама. 862 01:03:08,080 --> 01:03:10,082 Тя не... 863 01:03:10,249 --> 01:03:12,626 Може да си навреди. - Няма. 864 01:03:13,126 --> 01:03:14,962 Дадох й успокоително. 865 01:03:15,128 --> 01:03:16,338 Ще остана с нея. 866 01:03:16,505 --> 01:03:17,506 Добре. 867 01:03:17,673 --> 01:03:19,591 Хайде, да го сложим в леглото. 868 01:03:19,758 --> 01:03:20,884 Внимателно. 869 01:03:21,051 --> 01:03:22,761 Почти стигнахме. 870 01:03:22,928 --> 01:03:24,054 Така. 871 01:03:24,763 --> 01:03:27,808 Леко, леко. 872 01:03:28,141 --> 01:03:29,309 Добре. - Готово. 873 01:03:29,476 --> 01:03:31,576 Това ще ви приспи. 874 01:03:35,941 --> 01:03:38,041 Боже. 875 01:05:21,171 --> 01:05:22,172 Боже... 876 01:05:22,965 --> 01:05:25,092 Час на смъртта? 877 01:05:25,634 --> 01:05:28,929 Преди шест часа. Най-много осем. 878 01:05:29,096 --> 01:05:31,682 Между полунощ и два сутринта. 879 01:05:32,975 --> 01:05:36,353 Няма следи от борба. Умряла е в съня си. 880 01:05:37,187 --> 01:05:38,480 Поне това. 881 01:05:39,064 --> 01:05:43,402 Пистолет, опрян в слепоочието. Има следи от обгаряния. 882 01:05:46,363 --> 01:05:48,463 Боже... 883 01:05:50,534 --> 01:05:51,702 Един куршум. 884 01:05:51,869 --> 01:05:53,969 Малък калибър. 885 01:05:54,580 --> 01:05:56,680 Вероятно 22-ри. 886 01:05:58,500 --> 01:06:01,253 Същинска играчка. - Същинска играчка. 887 01:06:01,420 --> 01:06:03,922 Чудесно. Надявах се да ме смените. 888 01:06:04,089 --> 01:06:05,299 Някой болен ли е? 889 01:06:05,465 --> 01:06:06,967 Някой е мъртъв. 890 01:06:07,134 --> 01:06:08,135 Линет Дойл. 891 01:06:08,302 --> 01:06:09,136 Линет ли? 892 01:06:09,303 --> 01:06:10,637 Спрете. Но как така? 893 01:06:10,804 --> 01:06:14,366 Боя се, че Жаклин дьо Белфор е изпълнила заканата си. 894 01:06:14,516 --> 01:06:16,351 Невъзможно. Бях с нея цяла нощ. 895 01:06:16,518 --> 01:06:18,353 Тя спа тук. 896 01:06:18,520 --> 01:06:19,771 Непробудно. 897 01:06:20,272 --> 01:06:22,499 Може ли да се е измъкнала за малко? 898 01:06:22,649 --> 01:06:24,610 Да сте я оставяли или заспивали? 899 01:06:24,776 --> 01:06:26,962 Нито за минутка. Не съм мигнала. 900 01:06:27,112 --> 01:06:29,698 Дори да бях, боях се да не си навреди 901 01:06:29,865 --> 01:06:32,926 и й дадох доза морфин, която би повалила и слон. 902 01:06:33,076 --> 01:06:35,512 Изпускали ли сте я от поглед дори за миг? 903 01:06:35,662 --> 01:06:37,848 Не. - Значи не може да е убила Линет. 904 01:06:37,998 --> 01:06:40,042 Както и не може да е бутнала камъка. 905 01:06:40,209 --> 01:06:41,752 Какво правихте, след като я доведохте? 906 01:06:41,919 --> 01:06:44,063 Върнахме се да приберем пистолета. 907 01:06:44,213 --> 01:06:46,690 Бях го ритнала под дивана, но не го открихме. 908 01:06:46,840 --> 01:06:48,509 Исках да те събудя. - Аз го спрях. 909 01:06:48,675 --> 01:06:49,718 Не сте искали помощта ми. 910 01:06:49,885 --> 01:06:51,720 Стига, тя е приятелка на Линет. 911 01:06:51,887 --> 01:06:54,431 Няма нищо. Той е хрътка, нека души. 912 01:06:54,598 --> 01:06:57,659 Саймън беше с лекаря, а Джаки - със сестрата. 913 01:06:57,809 --> 01:06:59,311 Реших, че е само свада, 914 01:06:59,478 --> 01:07:00,938 а не случай за детектив. 915 01:07:01,104 --> 01:07:04,650 Мистериозният случай с изчезналия пистолет. 916 01:07:04,816 --> 01:07:06,068 Някой го намира, 917 01:07:06,235 --> 01:07:10,450 докато сте водили г-н Дойл при лекаря и преди да се върнете. 918 01:07:10,739 --> 01:07:14,618 После вероятно го е използвал, за да убие Линет Дойл 919 01:07:14,785 --> 01:07:17,204 и да раздели влюбените завинаги. 920 01:07:20,874 --> 01:07:24,353 Бук, кажи на капитана да претърси реката около кораба. 921 01:07:24,503 --> 01:07:27,003 Саймън Дойл трябва да бъде уведомен. 922 01:07:34,096 --> 01:07:34,888 Линет. 923 01:07:36,014 --> 01:07:38,114 Не! 924 01:07:40,102 --> 01:07:42,202 Не! 925 01:07:44,606 --> 01:07:48,110 Господи. Била е Джаки! 926 01:07:48,277 --> 01:07:51,488 Проклета да е! Ще я убия! 927 01:07:52,447 --> 01:07:55,117 Жаклин дьо Белфор не е убиецът. 928 01:07:55,951 --> 01:07:57,286 Тя ме простреля! 929 01:07:57,452 --> 01:07:59,913 Има желязно алиби за цялата нощ 930 01:08:00,080 --> 01:08:02,295 от мига, в който стреля по вас. 931 01:08:03,041 --> 01:08:05,141 Не. 932 01:08:05,377 --> 01:08:07,477 Господи. 933 01:08:18,557 --> 01:08:20,017 Линет. 934 01:08:20,392 --> 01:08:21,727 Помогнете ми. 935 01:08:21,894 --> 01:08:25,522 Моля ви. Трябва да откриете кой е убил жена ми. 936 01:09:07,731 --> 01:09:09,831 Подозирате ли някого от тях? 937 01:09:11,068 --> 01:09:12,152 Всички я обичаха. 938 01:09:12,319 --> 01:09:16,105 Но жена ви ми призна, че не се чувства спокойна с тях. 939 01:09:18,742 --> 01:09:21,578 Имаше някои дребни неща. 940 01:09:23,872 --> 01:09:26,850 Не бях във възторг, че бившият й любим е на кораба 941 01:09:27,000 --> 01:09:29,100 и само страда по нея. 942 01:09:29,336 --> 01:09:31,436 Тя спомена нещо за Саломе. 943 01:09:32,589 --> 01:09:34,689 За инцидент отпреди години. 944 01:09:34,925 --> 01:09:35,926 Не каза какъв. 945 01:09:36,093 --> 01:09:38,470 Ами камериерката ви Луиз Бурже? 946 01:09:38,636 --> 01:09:40,264 Имали сте несъгласия, нали? 947 01:09:40,430 --> 01:09:43,225 Луиз беше забравила някои неща в хотела. 948 01:09:43,392 --> 01:09:45,269 Дреболии. Лак за нокти. 949 01:09:45,435 --> 01:09:48,188 Но тя е с Линет от години. 950 01:09:48,522 --> 01:09:50,189 Дори отговаряше за огърлицата. 951 01:09:50,482 --> 01:09:52,442 Провери. - До леглото е. 952 01:09:52,609 --> 01:09:54,709 Благодаря, Бук. 953 01:09:58,615 --> 01:10:00,715 Няма я. 954 01:10:01,869 --> 01:10:04,084 Сутринта видяхте ли огърлицата? 955 01:10:04,913 --> 01:10:07,332 Видях госпожица Линет. 956 01:10:07,499 --> 01:10:08,542 Мъртва. 957 01:10:09,585 --> 01:10:11,253 Изпуснах подноса и побягнах. 958 01:10:11,420 --> 01:10:13,255 За какво говореше тя, 959 01:10:13,422 --> 01:10:16,025 когато каза, че Египет е бил ваша идея? 960 01:10:16,175 --> 01:10:18,275 За вашия меден месец. 961 01:10:20,095 --> 01:10:23,323 Г-ца Бурже може би предпочита да сподели това насаме. 962 01:10:23,473 --> 01:10:24,600 Моля, с г-н Дойл... 963 01:10:24,766 --> 01:10:26,810 Не, предпочитам г-н Дойл да чуе, 964 01:10:26,977 --> 01:10:28,729 за да не ме обвини в тайна. 965 01:10:28,896 --> 01:10:30,522 В тайна ли? - Да. 966 01:10:30,689 --> 01:10:32,789 Тя прекрати моя годеж. 967 01:10:32,941 --> 01:10:35,502 Миналата година г-ца Линет даде празненство. 968 01:10:35,652 --> 01:10:37,752 Един мъж ме заговори 969 01:10:38,405 --> 01:10:40,324 и после ме потърси. 970 01:10:40,490 --> 01:10:43,205 Когато ми предложи, дадох предизвестие. 971 01:10:44,369 --> 01:10:47,389 Г-ца Линет беше подозрителна относно намеренията му. 972 01:10:47,539 --> 01:10:48,373 Аз съм само слугиня. 973 01:10:48,540 --> 01:10:50,125 Накара да го проучат. 974 01:10:50,501 --> 01:10:52,169 Той имаше дългове. 975 01:10:52,544 --> 01:10:55,356 Предложи да му ги изплати, ако ме остави, 976 01:10:55,506 --> 01:10:59,468 за да подложи на проверка чувствата му. 977 01:11:03,472 --> 01:11:05,572 Той ме изостави. 978 01:11:07,142 --> 01:11:09,285 Тя каза, че било за мое добро. 979 01:11:12,439 --> 01:11:16,868 Ако ми беше дала парите като зестра, щеше да ми даде нов живот. 980 01:11:18,111 --> 01:11:21,183 Какво правихте снощи, след като я оставихте? 981 01:11:21,532 --> 01:11:23,367 Отидох в каютата си на долната палуба. 982 01:11:23,534 --> 01:11:24,952 Ходихте ли другаде? 983 01:11:25,118 --> 01:11:27,218 Да сте видели или чули нещо? 984 01:11:27,454 --> 01:11:28,664 Простете ми, сър. 985 01:11:29,498 --> 01:11:31,598 Ако бях излязла да пуша, 986 01:11:31,750 --> 01:11:34,186 можеше да видя убиеца да влиза или излиза. 987 01:11:34,336 --> 01:11:36,213 Да или не? Какво е това? 988 01:11:36,380 --> 01:11:40,425 Не, да. Пуших вътре. 989 01:11:41,718 --> 01:11:43,987 Всички ме гледате. Чувствам се... 990 01:11:44,137 --> 01:11:46,849 Моля ви. Знаете, че сме си споделяли. 991 01:11:47,015 --> 01:11:49,368 Макар понякога да се държах детински. 992 01:11:49,518 --> 01:11:51,954 Кажете им. Не бих навредила на г-ца Линет. 993 01:11:52,104 --> 01:11:54,147 Да, разбира се. Спокойно. 994 01:11:54,314 --> 01:11:56,542 Никой тук не те обвинява в нищо. 995 01:11:56,692 --> 01:11:58,902 Знам, че винаги си се грижила за Линет 996 01:11:59,027 --> 01:12:01,780 и аз също ще се погрижа за теб. 997 01:12:03,365 --> 01:12:06,552 Това стига, нали? Да оставим бедното момиче на мира. 998 01:12:06,702 --> 01:12:09,304 Дали някой би убил Линет заради огърлицата? 999 01:12:09,454 --> 01:12:11,081 Виждал съм отровени и за по-малко. 1000 01:12:11,248 --> 01:12:13,348 Претърсвайте реката. 1001 01:12:19,715 --> 01:12:21,815 Внимателно, моля. 1002 01:12:29,099 --> 01:12:31,199 Я стига. 1003 01:12:31,768 --> 01:12:34,204 Това са малкото ми лични притежания. 1004 01:12:34,354 --> 01:12:36,454 Бъдете внимателни. 1005 01:12:46,158 --> 01:12:48,258 Всичките пари на света 1006 01:12:48,452 --> 01:12:50,810 и сега е във фризера при шунката. 1007 01:12:51,538 --> 01:12:54,917 Толкова почит към мъртвата можем да осигурим 1008 01:12:55,083 --> 01:12:57,183 при тези обстоятелства. 1009 01:13:04,635 --> 01:13:06,735 Докторе, преди да тръгнете. 1010 01:13:07,679 --> 01:13:12,142 Приели сте поканата, въпреки очевидните си чувства. 1011 01:13:12,309 --> 01:13:14,828 Нямахте ли нещо против да я виждате с друг? 1012 01:13:14,978 --> 01:13:17,456 Понякога не можеш да откажеш. Тя ме помоли. 1013 01:13:17,606 --> 01:13:20,359 Бих искал да ви попитам за паспорта ви. 1014 01:13:20,984 --> 01:13:25,127 Представяте се като д-р Уиндълшам, но не това е титлата ви. 1015 01:13:26,281 --> 01:13:27,950 Не. - Лорд Уиндълшам. 1016 01:13:28,283 --> 01:13:30,786 По произход, не по заслуги. 1017 01:13:31,245 --> 01:13:35,015 Делата ми като лорд Уиндълшам са плод на една традиция. 1018 01:13:35,165 --> 01:13:37,267 Делата ми като лекар са си мои. 1019 01:13:37,417 --> 01:13:39,770 А д-р Уиндълшам пътува много, нали? 1020 01:13:39,920 --> 01:13:41,004 В Индия, Африка. 1021 01:13:41,171 --> 01:13:45,818 Много хора нямат достъп до модерната медицина, която приемаме за даденост. 1022 01:13:45,968 --> 01:13:49,154 Повечето благородници се радват повече на титлите си. 1023 01:13:49,304 --> 01:13:51,519 Линет ме подкачаше заради това. 1024 01:13:52,182 --> 01:13:56,182 Каза да не очаквам меденият й месец да е в колиба от кал. 1025 01:13:59,439 --> 01:14:02,918 Винаги сте изпитвали обич към нея. А към съпруга й? 1026 01:14:03,068 --> 01:14:05,168 Не го познавам добре. 1027 01:14:05,320 --> 01:14:06,738 Но не бих го препоръчал. 1028 01:14:07,114 --> 01:14:10,551 Нормално. Г-н Дойл би насочил подозренията ни към вас. 1029 01:14:10,701 --> 01:14:11,660 Към мен ли? 1030 01:14:12,160 --> 01:14:13,704 Цяла нощ бях с него. 1031 01:14:13,871 --> 01:14:16,765 Но сте му били силно успокоително и той е спал. 1032 01:14:16,915 --> 01:14:19,518 Могли сте да го оставите, без да ви видят. 1033 01:14:19,668 --> 01:14:21,770 Той ли поиска опиат? - Той страдаше. 1034 01:14:21,920 --> 01:14:24,965 Разполагате и с по-леки болкоуспокоителни. 1035 01:14:25,132 --> 01:14:27,050 Отворили сте си възможност. 1036 01:14:27,217 --> 01:14:29,636 Не е вярно. - Тя е била жестока. 1037 01:14:29,803 --> 01:14:32,573 Парадирала е с любовта си и ви е повикала като куче. 1038 01:14:32,723 --> 01:14:33,891 Причинявали са ви болка, 1039 01:14:34,057 --> 01:14:37,060 която сте можели да спрете с куршум. 1040 01:14:37,227 --> 01:14:38,729 Лордовете си искат своето, 1041 01:14:38,896 --> 01:14:41,498 а вие все пак сте лорд. - Какво искате от мен? 1042 01:14:41,648 --> 01:14:43,233 Какво искате да кажа? 1043 01:14:43,400 --> 01:14:45,500 Че знам колко съм смешен? 1044 01:14:52,659 --> 01:14:54,759 Не съм глупак. 1045 01:14:54,995 --> 01:14:57,998 Знаех, че се примирява с мен. 1046 01:14:58,916 --> 01:15:01,016 Не ми пречеше. 1047 01:15:03,128 --> 01:15:05,228 Когато се омъжи за Саймън, 1048 01:15:05,672 --> 01:15:08,744 всъщност мислех да сложа край на своя живот. 1049 01:15:10,177 --> 01:15:12,863 Всички смятаха, че годежът ни е заради родовете, 1050 01:15:13,013 --> 01:15:16,799 заради вестниците и цялата аристократична театралност. 1051 01:15:19,144 --> 01:15:21,244 Жалкото беше, че... 1052 01:15:23,023 --> 01:15:25,123 аз я обичах. 1053 01:15:28,987 --> 01:15:31,698 Малката Лини и братовчедът Андрю. 1054 01:15:32,366 --> 01:15:35,202 Знаем се от деца. 1055 01:15:35,619 --> 01:15:37,955 Някой има ли зъб на семейството? 1056 01:15:38,121 --> 01:15:39,706 Твърде много хора. 1057 01:15:39,873 --> 01:15:42,184 Баща й забогатя, лишавайки богаташи от парите им. 1058 01:15:42,334 --> 01:15:44,044 Лини продължи практиката му. 1059 01:15:44,211 --> 01:15:45,963 Чухте ли суматохата снощи? 1060 01:15:46,129 --> 01:15:47,297 В единайсет вече хърках. 1061 01:15:47,464 --> 01:15:50,234 Договорите, които й донесохте, важни ли бяха? 1062 01:15:50,384 --> 01:15:52,719 Да. Бяха. 1063 01:15:53,303 --> 01:15:56,115 Лини вече я няма и сега трябва да се пренапишат. 1064 01:15:56,265 --> 01:15:57,099 Може ли да ги видя? 1065 01:15:57,266 --> 01:15:59,393 Простете, но са поверителни. 1066 01:16:00,435 --> 01:16:01,979 Настоявам. 1067 01:16:02,145 --> 01:16:03,939 Уважавайте покойницата. - Знам какво съдържат. 1068 01:16:04,106 --> 01:16:05,065 Силно се съмнявам. 1069 01:16:05,232 --> 01:16:08,669 Мисля, че разширяват правомощията ви над имотите й 1070 01:16:08,819 --> 01:16:10,362 въпреки брака й, нали? 1071 01:16:10,529 --> 01:16:11,530 Кой ви каза? 1072 01:16:11,697 --> 01:16:13,490 Аз съм Еркюл Поаро. 1073 01:16:13,657 --> 01:16:15,576 Имам очи и виждам сам. 1074 01:16:15,742 --> 01:16:18,814 Имам и мозък, който не мисли с добро за вас. 1075 01:16:21,081 --> 01:16:22,124 Мислите, че съм я убил? 1076 01:16:22,291 --> 01:16:23,166 Убихте ли я? 1077 01:16:23,333 --> 01:16:26,295 Не печеля и петак от смъртта й, г-н Поаро. 1078 01:16:26,461 --> 01:16:28,046 Прегледайте завещанието. 1079 01:16:28,213 --> 01:16:30,340 Кръстницата е наследник. 1080 01:16:30,507 --> 01:16:32,801 Останалото получава съпругът. 1081 01:16:32,968 --> 01:16:34,595 Моето име не фигурира никъде. 1082 01:16:34,761 --> 01:16:39,099 Може би сте искали не да наследите, а да прикриете. 1083 01:16:39,349 --> 01:16:42,745 Упражнявали сте контрол над огромното й богатство. 1084 01:16:42,895 --> 01:16:45,898 Не е проблем, стига да няма присвояване 1085 01:16:46,607 --> 01:16:49,902 и спекулации от предания братовчед Андрю 1086 01:16:50,194 --> 01:16:51,862 във време на пазарен спад. 1087 01:16:52,029 --> 01:16:54,031 Не можете да го докажете на кораб. 1088 01:16:54,198 --> 01:16:57,492 Опитахте се да получите подпис, 1089 01:16:57,659 --> 01:17:02,206 като подмамите малката Лини, но не успяхте. 1090 01:17:03,332 --> 01:17:05,125 Било е само въпрос на време 1091 01:17:05,292 --> 01:17:08,587 зорките й очи да разкрият кражбата ви, 1092 01:17:08,754 --> 01:17:12,633 освен ако не бъдат затворени навеки. 1093 01:17:15,260 --> 01:17:19,181 На моята позиция, г-н Поаро, 1094 01:17:19,348 --> 01:17:23,644 често транспортирам стоки, например картини за милиони. 1095 01:17:23,810 --> 01:17:26,021 Те се нуждаят от охрана. 1096 01:17:26,188 --> 01:17:28,649 Затова, ако исках да я убия, 1097 01:17:28,815 --> 01:17:30,915 щях да използвам това. 1098 01:17:35,280 --> 01:17:36,907 45-и калибър. 1099 01:17:37,074 --> 01:17:38,283 Да. 1100 01:17:38,450 --> 01:17:40,550 Свободен сте. 1101 01:17:46,625 --> 01:17:47,876 45-и калибър. 1102 01:17:48,043 --> 01:17:50,003 Защо да се връща за пистолета на Джаки? 1103 01:17:50,170 --> 01:17:52,270 Не би го направил. 1104 01:17:52,798 --> 01:17:55,192 Г-це Бауърс, ако мога да ви обезпокоя. 1105 01:17:55,342 --> 01:17:58,512 Иска да говори с мен? В момента редя ъгъл. 1106 01:17:58,679 --> 01:18:00,781 Спокойно. Може да знаете нещо важно. 1107 01:18:00,931 --> 01:18:02,558 Би бил шокиращ обрат. 1108 01:18:02,724 --> 01:18:04,184 Само тя, ако не възразявате. 1109 01:18:04,351 --> 01:18:06,451 Възразявам. 1110 01:18:10,524 --> 01:18:12,624 Искам ги на погребението си. 1111 01:18:13,277 --> 01:18:15,879 Когато бдяхте над мадмоазел дьо Белфор, 1112 01:18:16,029 --> 01:18:19,366 тя отправи ли заплахи срещу Линет Дойл? 1113 01:18:19,533 --> 01:18:21,633 Не, заплахите бяха срещу нея. 1114 01:18:21,827 --> 01:18:24,638 Искаше да скочи в реката и повече да не изплува. 1115 01:18:24,788 --> 01:18:26,665 Затова й дадох морфина. 1116 01:18:26,832 --> 01:18:29,126 Какъв късмет, че сте с нас. 1117 01:18:29,293 --> 01:18:31,508 Откога сте придружаваща сестра? 1118 01:18:32,796 --> 01:18:35,132 Вече почти десет години. 1119 01:18:35,465 --> 01:18:39,678 Все с г-жа Ван Скайлър, така че ми се струват като двайсет. 1120 01:18:42,264 --> 01:18:44,141 Късно започнах работа. 1121 01:18:44,308 --> 01:18:46,977 След като сте изгубили богатството си. 1122 01:18:47,811 --> 01:18:48,896 Богатство ли? 1123 01:18:49,771 --> 01:18:52,124 Придобитите вкусове изискват привикване. 1124 01:18:52,274 --> 01:18:55,611 А вие се цупите на трюфели и омари. 1125 01:18:55,777 --> 01:18:57,404 Роклята ви е "Шанел", 1126 01:18:57,571 --> 01:19:00,132 куфарите "Вюитон", обувките ви са "Перуджа". 1127 01:19:00,282 --> 01:19:04,386 Все на мода преди десет години, а сега износени и позакърпени. 1128 01:19:04,536 --> 01:19:08,108 От колко години казахте, че не сте вкусвали хайвер? 1129 01:19:10,918 --> 01:19:13,604 Мнозина изгубиха богатствата си в депресията. 1130 01:19:13,754 --> 01:19:17,775 Много от тях заради татко Риджуей и безскрупулните му практики. 1131 01:19:17,925 --> 01:19:23,472 Може би това обяснява реакцията ви за наема на лондонския имот на Линет. 1132 01:19:27,518 --> 01:19:30,521 Някога се казваше сградата "Бауърс". 1133 01:19:32,481 --> 01:19:36,568 Имахме над хиляда подчинени и им плащахме добре. 1134 01:19:37,653 --> 01:19:40,439 Не пестяхме парите си, докато ги имахме. 1135 01:19:41,907 --> 01:19:45,536 Тези хора ни бяха като семейство. 1136 01:19:47,287 --> 01:19:49,787 Някои повече не си намериха работа. 1137 01:19:50,040 --> 01:19:52,709 Да, хайверът ми липсва. 1138 01:19:54,211 --> 01:19:55,629 Но те ми липсват повече. 1139 01:19:55,796 --> 01:19:58,423 И ето, чувствате се така, 1140 01:19:58,590 --> 01:20:00,943 мадмоазел дьо Белфор спи мъртвешки сън, 1141 01:20:01,093 --> 01:20:02,636 обикаляте из кораба, 1142 01:20:02,803 --> 01:20:04,304 намирате пистолета и стреляте... - Не! 1143 01:20:04,471 --> 01:20:05,514 Ще ви приеме отделно. 1144 01:20:05,681 --> 01:20:06,640 ...по спящата Линет. - Г-жа Ван Скайлър. 1145 01:20:06,807 --> 01:20:08,392 Не се месете! - Посетител. 1146 01:20:08,559 --> 01:20:11,829 Дори за миг не може да остане без своята г-ца Бауърс. 1147 01:20:11,979 --> 01:20:13,397 Заповядайте на чай. 1148 01:20:13,564 --> 01:20:16,208 Той ме обвини, че съм застреляла Линет. 1149 01:20:16,358 --> 01:20:16,984 Не, не. 1150 01:20:17,150 --> 01:20:21,154 Единствено предложих възможност. 1151 01:20:21,697 --> 01:20:24,032 Не одобрявам този разпит. 1152 01:20:24,199 --> 01:20:26,299 Кой сте вие да ни разпитвате? 1153 01:20:26,451 --> 01:20:28,245 Аз съм труженикът, 1154 01:20:28,412 --> 01:20:32,916 кадърният работник, героят на икономическите ви блянове. 1155 01:20:33,083 --> 01:20:36,378 Пет пари не давам. Нито за вас. 1156 01:20:37,129 --> 01:20:39,882 Работата ви е да откриете убиеца 1157 01:20:40,048 --> 01:20:42,148 на моята кръщелница. 1158 01:20:43,677 --> 01:20:47,222 Аз нямам свои деца. 1159 01:20:49,141 --> 01:20:51,241 Имах си само Линет. 1160 01:20:51,727 --> 01:20:53,562 Разбира се, наясно сте, 1161 01:20:53,729 --> 01:20:57,441 че сте ключов бенефициент в завещанието на Линет. 1162 01:20:59,109 --> 01:21:00,944 Сега обвинявате мен в убийство? 1163 01:21:01,111 --> 01:21:02,571 Не, той обвинява всички. 1164 01:21:02,738 --> 01:21:04,838 Проблем е, признавам. 1165 01:21:05,282 --> 01:21:10,245 Обвинявате ме, че бих убила своята кръщелница за пари? 1166 01:21:11,830 --> 01:21:14,291 Аз вече раздадох цяло състояние. 1167 01:21:14,458 --> 01:21:16,558 Парите не ме интересуват. 1168 01:21:17,127 --> 01:21:19,838 Този разговор приключи. Хайде, Бауърс. 1169 01:21:20,005 --> 01:21:23,400 Стюардите поддържат кораба в отличен ред. Забелязахте ли? 1170 01:21:23,550 --> 01:21:27,012 Един наистина първокласен екип. 1171 01:21:27,179 --> 01:21:28,388 Той не е на себе си. 1172 01:21:28,555 --> 01:21:30,057 Оправят леглата всеки ден, 1173 01:21:30,224 --> 01:21:33,869 завивките се опъват прецизно под 45 градуса като в болница. 1174 01:21:34,019 --> 01:21:37,122 За разлика например от деня на отплаването ни, 1175 01:21:37,272 --> 01:21:42,945 когато леглата бяха в по-свободен стил без подгънати краища. 1176 01:21:43,862 --> 01:21:45,964 Но когато видях мадмоазел дьо Белфор 1177 01:21:46,114 --> 01:21:49,757 да спи в стаята на г-ца Бауърс на третия ни ден тук, 1178 01:21:50,285 --> 01:21:54,456 леглото беше оправено, както през първия. 1179 01:21:54,623 --> 01:21:57,209 Все едно никой не беше спал там. 1180 01:21:58,460 --> 01:21:59,753 Бук... 1181 01:21:59,920 --> 01:22:03,715 Къде откри г-ца Бауърс, когато потърси помощта й? 1182 01:22:03,882 --> 01:22:05,982 В стаята на г-жа Ван Скайлър. 1183 01:22:08,095 --> 01:22:09,304 Питам се... 1184 01:22:10,138 --> 01:22:15,227 Ето една жена, в която гори огънят против класите и материализма. 1185 01:22:15,394 --> 01:22:17,688 И все пак тя държи прислужница? 1186 01:22:18,438 --> 01:22:20,538 Не. 1187 01:22:21,358 --> 01:22:23,458 Това не е прислужница, 1188 01:22:24,319 --> 01:22:27,656 нито медицинска сестра. Тя е нейна спътница. 1189 01:22:28,532 --> 01:22:30,492 Нека назовем и причината. 1190 01:22:30,659 --> 01:22:32,759 Любов. 1191 01:22:34,955 --> 01:22:37,055 Спокойно. 1192 01:22:38,667 --> 01:22:39,835 А аз знам едно. 1193 01:22:40,002 --> 01:22:41,461 Няма нищо. 1194 01:22:42,129 --> 01:22:46,884 Хората убиват заради любов. 1195 01:22:47,050 --> 01:22:49,150 Откриха нещо! 1196 01:22:50,220 --> 01:22:51,054 Какво? 1197 01:22:51,221 --> 01:22:53,321 Откриха нещо! 1198 01:22:53,557 --> 01:22:55,657 Мосю Поаро. 1199 01:22:56,435 --> 01:22:58,437 Браво, младежо. Върви да се измиеш. 1200 01:22:58,604 --> 01:22:59,438 Да, сър. 1201 01:22:59,605 --> 01:23:00,731 Това е шалът ти. 1202 01:23:01,481 --> 01:23:04,209 Но той изчезна. Търся го, откакто бяхме в храма. 1203 01:23:04,359 --> 01:23:06,653 Вярно, не го открихме никъде. 1204 01:23:11,074 --> 01:23:14,369 Във ваше отсъствие е преживял приключение. 1205 01:23:14,536 --> 01:23:17,497 Вашият шал с дупки от куршум... 1206 01:23:20,250 --> 01:23:22,294 Използван е да заглуши изстрел. 1207 01:23:22,461 --> 01:23:23,879 Също окървавена кърпичка 1208 01:23:24,046 --> 01:23:27,591 и деринджърът 22-ри калибър на Жаклин дьо Белфор. 1209 01:23:29,218 --> 01:23:30,594 Два изстреляни куршума. 1210 01:23:31,053 --> 01:23:33,722 Връщаме се незабавно в Асуан. 1211 01:23:37,684 --> 01:23:39,269 Това ми харесва. 1212 01:23:39,436 --> 01:23:42,022 Пълната сила на силовото му внимание. 1213 01:23:42,189 --> 01:23:44,525 Великият ум изцяло мой. 1214 01:23:44,816 --> 01:23:47,745 Флиртът, макар и приятен, няма да помогне. 1215 01:23:47,945 --> 01:23:50,089 Жена демонстрира интерес към вас 1216 01:23:50,239 --> 01:23:52,449 и вие решавате, че крие нещо. 1217 01:23:54,201 --> 01:23:57,012 Която и да е била тя, ви е скроила номер. 1218 01:23:57,162 --> 01:24:00,749 Тази маска скрива цялото ви лице, нали? 1219 01:24:04,503 --> 01:24:07,272 Познавали сте Линет Дойл още отпреди, нали? 1220 01:24:07,422 --> 01:24:09,424 Пресякохме пътища. - И не я харесвахте? 1221 01:24:09,591 --> 01:24:10,425 Държах се учтиво. 1222 01:24:10,592 --> 01:24:14,279 Мосю Дойл спомена за някакъв отдавнашен инцидент с жертвата. 1223 01:24:14,429 --> 01:24:17,224 Вероятна причина за враждебност. 1224 01:24:19,685 --> 01:24:21,687 Басейн в Кенебънкпорт. 1225 01:24:21,854 --> 01:24:24,523 Лятото на 1924 г., преди да се прочуя. 1226 01:24:24,690 --> 01:24:29,762 Имах концерт в хотела и реших с Роузи да поплуваме, преди да си тръгнем. 1227 01:24:30,195 --> 01:24:34,825 Едно момиче се оплака на татко си, че в басейна имало цветнокожи. 1228 01:24:34,992 --> 01:24:39,705 Отпратиха ни и когато не се подчиних, ни изхвърлиха оттам. 1229 01:24:40,581 --> 01:24:44,376 Не знаех дали тя си спомня, но аз помня. 1230 01:24:44,543 --> 01:24:46,643 Беше през 1925 г. 1231 01:24:47,296 --> 01:24:49,396 Тя също помни. 1232 01:24:50,174 --> 01:24:52,274 Мадмоазел. 1233 01:24:53,844 --> 01:24:56,054 Посрамила ви е публично. 1234 01:24:56,221 --> 01:24:57,222 Мосю Поаро, 1235 01:24:57,389 --> 01:24:59,950 ако стрелях по всички, които са ме мъмрили, 1236 01:25:00,100 --> 01:25:01,894 че не си зная мястото, 1237 01:25:02,060 --> 01:25:05,439 светът щеше да бъде осеян с мъртви бели дами. 1238 01:25:05,606 --> 01:25:07,733 Тогава Линет беше още дете. 1239 01:25:09,026 --> 01:25:11,126 Възпитавано от лош татко. 1240 01:25:11,570 --> 01:25:14,142 Но в пансиона тя стана моя приятелка. 1241 01:25:14,865 --> 01:25:17,151 Даде пример на другите момичета. 1242 01:25:18,327 --> 01:25:20,427 Честно казано, 1243 01:25:20,746 --> 01:25:23,582 лесно беше да обичаш или мразиш Линет. 1244 01:25:25,000 --> 01:25:27,143 Може да съм изпитвала и двете. 1245 01:25:27,794 --> 01:25:29,894 Много откровен отговор. 1246 01:25:30,881 --> 01:25:32,883 Благодаря за отделеното време, дами. 1247 01:25:33,050 --> 01:25:36,236 Един последен въпрос. Чисто любопитство от моя страна. 1248 01:25:36,386 --> 01:25:38,847 Вашата шапка с форма на тюрбан. 1249 01:25:39,014 --> 01:25:43,101 Все ви виждам с нещо подобно, но не излязоха ли от мода? 1250 01:25:43,936 --> 01:25:46,036 Не и когато я нося аз. 1251 01:25:46,688 --> 01:25:51,360 Бих ли могъл да ви помоля да я свалите? 1252 01:25:52,110 --> 01:25:53,862 Всичко е наред, Роузи. 1253 01:25:54,029 --> 01:25:56,958 Насочил се е към отговор, който вече знае. 1254 01:26:03,247 --> 01:26:06,542 22-ри калибър. Като пистолета, убил Линет Дойл. 1255 01:26:06,708 --> 01:26:08,852 Използвала съм го, ако ви интересува. 1256 01:26:09,002 --> 01:26:11,397 Два пъти в самозащита и един път от гняв. 1257 01:26:11,547 --> 01:26:13,924 Но този един път не беше снощи. 1258 01:26:14,341 --> 01:26:15,801 Вие кажете дали лъжа. 1259 01:26:15,968 --> 01:26:17,511 Г-н Поаро. 1260 01:26:17,803 --> 01:26:20,364 Мосю. - Моментът е неподходящ, мадам. 1261 01:26:20,514 --> 01:26:21,849 Уж вие сте детективът, 1262 01:26:22,015 --> 01:26:25,018 а аз открих това. 1263 01:26:28,355 --> 01:26:31,692 Стоеше ето там, в моята тоалетка. 1264 01:26:31,859 --> 01:26:33,959 Беше се жлътнала като жълтък. 1265 01:26:36,196 --> 01:26:37,739 Знаете, че не съм я взела. 1266 01:26:37,906 --> 01:26:41,051 Затова нашият убиец я е оставил под ваша опека. 1267 01:26:41,201 --> 01:26:42,327 Благодаря. - Освен ако... 1268 01:26:42,494 --> 01:26:43,620 Поаро. - Ако какво? 1269 01:26:43,787 --> 01:26:47,015 Освен ако не сте я взели, за да отклоните подозренията. 1270 01:26:47,165 --> 01:26:49,727 Уликите лесно се изхвърлят през борда. 1271 01:26:49,877 --> 01:26:53,397 Който го е сторил, е направил откриването зрелищно. 1272 01:26:53,547 --> 01:26:55,299 Защо майка ми да убива Линет? 1273 01:26:55,465 --> 01:26:58,277 Майка ти е била бясна на Линет, че ви е събрала. 1274 01:26:58,427 --> 01:27:01,947 Линет Дойл е запознала сина ви с особа, която не одобрявате. 1275 01:27:02,097 --> 01:27:06,312 Ако имах куршум, с който да коригирам лошия вкус на сина си, 1276 01:27:06,476 --> 01:27:08,145 нямаше да го хабя за г-жа Дойл. 1277 01:27:08,312 --> 01:27:09,688 Майко, така не помагаш. 1278 01:27:09,855 --> 01:27:12,666 Може би. Но съм виждал превъзходните ви пейзажи. 1279 01:27:12,816 --> 01:27:16,462 Вие сте търпелива жена, която с времето постига всичко желано. 1280 01:27:16,612 --> 01:27:20,466 Която така прилежно планира да бъда на борда на кораба, 1281 01:27:20,616 --> 01:27:25,204 и все пак подозренията ми да бъдат отклонени в друга посока. 1282 01:27:25,370 --> 01:27:26,580 Това е личен въпрос. 1283 01:27:26,747 --> 01:27:28,290 Това е приключен въпрос. 1284 01:27:28,457 --> 01:27:30,292 Достатъчно. - Наистина. 1285 01:27:30,459 --> 01:27:32,686 Готов съм да представя заключенията си 1286 01:27:32,836 --> 01:27:36,122 по другия ми по-секретен случай и да го закрия. 1287 01:27:36,298 --> 01:27:38,398 Секретен случай ли? Какво? 1288 01:27:38,675 --> 01:27:39,885 За какво говори той? 1289 01:27:40,427 --> 01:27:42,527 Майко? 1290 01:27:45,641 --> 01:27:47,741 Мосю. - Мадмоазел. 1291 01:27:52,314 --> 01:27:54,358 Дами, благодаря, че се отзовахте. 1292 01:27:54,525 --> 01:27:56,625 Бук. 1293 01:27:57,444 --> 01:27:58,987 Ще направя едно признание. 1294 01:27:59,571 --> 01:28:03,550 При срещата ни в Гиза ти казах, че си почивам от детективска работа, 1295 01:28:03,700 --> 01:28:07,579 докато всъщност работех по случай. 1296 01:28:07,746 --> 01:28:08,956 Какъв случай? 1297 01:28:09,790 --> 01:28:10,791 Ти. 1298 01:28:11,458 --> 01:28:16,046 По молба на майка ти мадам Бук, която ми телеграфира отчаяно. 1299 01:28:16,213 --> 01:28:17,881 Майка ми? Отчаяна? 1300 01:28:18,048 --> 01:28:19,550 Трябваше да следя Отърборн 1301 01:28:19,716 --> 01:28:23,387 и да определя пригодността на жената от шоубизнеса, 1302 01:28:23,554 --> 01:28:25,654 която те беше обсебила. 1303 01:28:25,973 --> 01:28:26,974 Как си могла? 1304 01:28:27,140 --> 01:28:28,934 Аз съм ти майка. Правила съм и по-ужасни неща. 1305 01:28:29,101 --> 01:28:30,185 За тази цел 1306 01:28:30,352 --> 01:28:33,080 трябваше да погълна много дози блусова музика, 1307 01:28:33,230 --> 01:28:36,900 която съвсем не очаквах да ми хареса толкова много 1308 01:28:37,067 --> 01:28:41,004 под изпълнението на мадам Отърборн. Беше необичайно, но приятно. 1309 01:28:41,154 --> 01:28:42,698 Затова си бил в Гиза. 1310 01:28:42,865 --> 01:28:44,825 И се срещнахме уж случайно. 1311 01:28:44,992 --> 01:28:45,993 Съжалявам. 1312 01:28:46,159 --> 01:28:47,828 Исках да видиш каква е наистина. 1313 01:28:47,995 --> 01:28:49,204 Кажете му, детективе. 1314 01:28:49,788 --> 01:28:51,888 Ще ти кажа, Бук. 1315 01:28:53,041 --> 01:28:55,144 След като наблюдавах Розали Отърборн 1316 01:28:55,294 --> 01:28:57,004 и прегледах счетоводните й книги... 1317 01:28:57,212 --> 01:28:59,312 Да, знам, простете ми, мадам. 1318 01:28:59,673 --> 01:29:00,340 Какво? 1319 01:29:00,507 --> 01:29:04,028 Мога да ти кажа, че тя често играе хазарт, но и често печели. 1320 01:29:04,178 --> 01:29:07,573 Пие малко, дава добри бакшиши, плаща на служителите си, 1321 01:29:07,723 --> 01:29:10,767 а също и данъците си навреме и до стотинка. 1322 01:29:10,934 --> 01:29:13,604 Тя е прилежна, праволинейна. 1323 01:29:13,770 --> 01:29:16,148 В бизнеса е същински виртуоз. 1324 01:29:16,315 --> 01:29:18,415 Но уви, на пианото е аматьор. 1325 01:29:19,943 --> 01:29:23,172 Що се отнася до осиновителката й, тя пие доста и често. 1326 01:29:23,322 --> 01:29:25,991 Пуши цигари с всевъзможен състав. 1327 01:29:26,158 --> 01:29:28,594 И ми се струва, че поне два от браковете й 1328 01:29:28,744 --> 01:29:30,412 не са приключени съвсем законно. 1329 01:29:30,579 --> 01:29:33,540 Но тя е завладяваща личност. 1330 01:29:35,000 --> 01:29:38,545 Все още не знам кой е убил Линет Дойл. 1331 01:29:39,630 --> 01:29:41,006 Но знам това... 1332 01:29:41,590 --> 01:29:45,944 Розали Отърборн е влюбена в сина ви и го превъзхожда в добродетелите. 1333 01:29:46,094 --> 01:29:49,237 Тя не е просто достойна партия. Тя е находка. 1334 01:29:52,893 --> 01:29:54,811 Не ти стигаше, че сме щастливи. 1335 01:29:54,978 --> 01:29:58,815 Нямах й доверие. И още е така, въпреки детектива. 1336 01:29:58,982 --> 01:30:01,585 Аз я обичам. Това би трябвало да значи нещо. 1337 01:30:01,735 --> 01:30:02,819 Че защо? 1338 01:30:03,278 --> 01:30:05,239 Коринтяните много се заблуждават. 1339 01:30:05,405 --> 01:30:06,907 Любовта не е търпелива, нито милостива. 1340 01:30:07,074 --> 01:30:09,843 Тя завижда и се гордее, без да й пука кой страда. 1341 01:30:09,993 --> 01:30:13,747 Тя разгневява, дразни, държи сметка за всяко зло 1342 01:30:13,914 --> 01:30:15,874 и, Боже мили, тя се проваля. 1343 01:30:16,041 --> 01:30:18,727 Както лицето старее, така и любовта повяхва. 1344 01:30:18,877 --> 01:30:22,022 Той иска разрешението ви, но не се нуждае от него. 1345 01:30:22,172 --> 01:30:24,608 Както и аз не се нуждая от одобрението ви. 1346 01:30:24,758 --> 01:30:26,858 Или от вашето. 1347 01:30:27,010 --> 01:30:29,368 Имах възможност да ви наблюдавам. 1348 01:30:30,973 --> 01:30:33,116 Интересува ли ви какво виждам? 1349 01:30:34,810 --> 01:30:39,606 Той е вманиачен, суетен, самодоволен... 1350 01:30:39,773 --> 01:30:42,067 Самотен е, но с основание. 1351 01:30:42,234 --> 01:30:46,029 Един презрян, отегчителен, бомбастичен, 1352 01:30:46,196 --> 01:30:48,296 егоцентричен особняк. 1353 01:30:49,992 --> 01:30:52,092 Как смеете? 1354 01:30:53,412 --> 01:30:54,746 Махнете се от пътя ми. 1355 01:30:55,247 --> 01:30:56,415 Ако позволите. 1356 01:30:57,332 --> 01:30:59,835 Г-це Отърборн, дължа ви обяснение. 1357 01:31:01,044 --> 01:31:03,439 Моля ви. Позволете ми да се извиня. 1358 01:31:03,589 --> 01:31:08,447 Познавате ли човек, който повтаря името си така често, както Еркюл... 1359 01:31:29,031 --> 01:31:31,131 Потвърдено е. 1360 01:31:31,450 --> 01:31:33,869 Това е Луиз Бурже. 1361 01:31:34,077 --> 01:31:37,306 Няма признаци на удавяне. Трупът е изхвърлен след това. 1362 01:31:37,456 --> 01:31:40,099 Може би се е заклещила в гребния винт. 1363 01:31:40,667 --> 01:31:42,252 Убита е на парахода. 1364 01:31:42,711 --> 01:31:44,811 През последния час. 1365 01:31:47,216 --> 01:31:48,342 Пари. 1366 01:31:49,176 --> 01:31:51,276 Окървавени са. 1367 01:31:52,179 --> 01:31:55,265 Луиз Бурже намекна, че... 1368 01:31:55,432 --> 01:31:59,436 може да е видяла убиеца да се измъква. 1369 01:32:00,771 --> 01:32:06,568 Ако е така, може да е предложила своето мълчание срещу пари. 1370 01:32:06,735 --> 01:32:08,835 Шантаж. 1371 01:32:10,572 --> 01:32:14,144 Само че убиецът е предпочел тя да замълчи завинаги. 1372 01:32:15,786 --> 01:32:18,572 Гърлото е прерязано чисто. Острието е... 1373 01:32:20,249 --> 01:32:21,250 късо. 1374 01:32:21,959 --> 01:32:24,628 И много остро. Като... 1375 01:32:27,631 --> 01:32:29,731 Като скалпел. 1376 01:32:33,095 --> 01:32:34,096 Ти! 1377 01:32:34,638 --> 01:32:35,722 Ти си ги убил! 1378 01:32:36,640 --> 01:32:38,740 Било е с неговия скалпел! 1379 01:32:39,393 --> 01:32:41,019 Той е убил Луиз! 1380 01:32:41,186 --> 01:32:43,872 Видяла го е да напуска каютата на Лини. 1381 01:32:44,022 --> 01:32:46,122 И оттогава лъжеш всички. 1382 01:32:46,275 --> 01:32:49,027 Линет не биваше да ти има доверие. 1383 01:32:49,194 --> 01:32:52,464 Казвах й, че фирмата ти изцежда от нея милиони. 1384 01:32:52,614 --> 01:32:54,714 Убиец! 1385 01:32:54,950 --> 01:32:57,050 Ще те убия! 1386 01:32:57,369 --> 01:32:59,469 Престанете! 1387 01:33:00,289 --> 01:33:02,389 Оставете ме! 1388 01:33:44,708 --> 01:33:46,808 Имайте малко уважение! 1389 01:33:48,837 --> 01:33:51,690 Колко още трябва да умрат, преди да сторите нещо? 1390 01:33:51,840 --> 01:33:54,401 Прерязано гърло, докато ме печахте на шиш. 1391 01:33:54,551 --> 01:33:55,844 Той се старае. 1392 01:33:56,011 --> 01:33:57,554 Да се постарае повече 1393 01:33:57,721 --> 01:34:00,507 или всички ще свършим в египетска килия. 1394 01:34:02,184 --> 01:34:05,145 Ако не назовете убиеца, аз ще го направя. 1395 01:34:05,854 --> 01:34:07,954 Не. 1396 01:34:08,148 --> 01:34:10,248 Той много обичаше Линет. 1397 01:34:10,526 --> 01:34:11,777 Ето ви го и мотива. 1398 01:34:11,944 --> 01:34:15,197 Замълчете всички и оставете Поаро да работи. 1399 01:34:15,781 --> 01:34:18,509 До сутринта ще сме стигнали пристанището. 1400 01:34:18,659 --> 01:34:20,619 Най-добре да останем в каютите си 1401 01:34:20,786 --> 01:34:22,886 и да се заключим. 1402 01:34:50,440 --> 01:34:52,540 Тя беше сгодена за кратко. 1403 01:34:52,901 --> 01:34:54,152 Трябва да му пиша, 1404 01:34:54,319 --> 01:34:56,989 да го уведомя, че тя е мъртва. 1405 01:34:57,865 --> 01:35:00,794 Развалиха годежа, но той би желал да знае. 1406 01:35:01,827 --> 01:35:03,927 Много мило. 1407 01:35:08,917 --> 01:35:11,587 Всичко това е ужасно. 1408 01:35:12,713 --> 01:35:14,813 Кой би сторил такова нещо? 1409 01:35:16,133 --> 01:35:19,219 Сигурно имате някаква теория, мосю Поаро. 1410 01:35:22,389 --> 01:35:23,640 Нали? 1411 01:35:23,807 --> 01:35:26,522 Трябва да проведа един последен разпит. 1412 01:35:32,357 --> 01:35:34,457 Пълен напред! 1413 01:35:39,907 --> 01:35:41,658 Тъй като позволих чувствата 1414 01:35:41,825 --> 01:35:43,969 да замъглят яснотата на мислите ми, 1415 01:35:44,119 --> 01:35:47,119 ще ви помоля да бъдете свидетел на разпита. 1416 01:35:50,125 --> 01:35:52,225 Откога познаваш Линет Дойл? 1417 01:35:53,128 --> 01:35:54,213 Заподозрян ли съм? 1418 01:35:54,379 --> 01:35:57,483 Откога познаваш Линет Дойл? - Знам ти номерата. 1419 01:35:57,633 --> 01:36:00,427 Толкова пъти съм гледал тази постановка. 1420 01:36:04,223 --> 01:36:06,323 От дълго време. 1421 01:36:07,601 --> 01:36:10,354 Не бяхме близки, само познати. 1422 01:36:10,437 --> 01:36:12,998 Родителите ми считаха нейните за свои равни. 1423 01:36:13,148 --> 01:36:17,920 Израснахме по едни и същи празненства, дори познавахме гаджетата си. 1424 01:36:18,070 --> 01:36:20,714 Не можеш да ме уличиш, не съм сторил нищо. 1425 01:36:20,864 --> 01:36:22,964 Питай каквото искаш. 1426 01:36:25,577 --> 01:36:27,677 Къде е мантото ти? 1427 01:36:35,671 --> 01:36:38,565 Защо не събуди Линет, когато раниха Саймън? 1428 01:36:38,715 --> 01:36:40,815 Поаро. 1429 01:36:41,593 --> 01:36:44,012 Недей. - Мъжът й беше прострелян. 1430 01:36:44,638 --> 01:36:47,783 Ти прояви съчувствие към бившия годеник на Луиз Бурже. 1431 01:36:47,933 --> 01:36:49,601 Искаш да го уведомиш за нея. 1432 01:36:49,768 --> 01:36:52,079 Но не прояви съчувствие към Линет. 1433 01:36:52,229 --> 01:36:53,522 Мислех, че тя спи. 1434 01:36:53,689 --> 01:36:55,816 Каза, че е взела сънотворно. 1435 01:36:55,983 --> 01:36:57,442 Глупости! 1436 01:36:57,609 --> 01:37:00,904 Така се радвах да те видя, Бук. 1437 01:37:02,447 --> 01:37:04,616 Но ти ме лъжеш. 1438 01:37:04,783 --> 01:37:06,883 Лъжеш ме в очите! 1439 01:37:11,081 --> 01:37:13,333 Сам се превърна в моя плячка. 1440 01:37:14,376 --> 01:37:16,687 Какво е станало? Той ли е убил Линет? 1441 01:37:16,837 --> 01:37:18,547 Двамата с Розали ли бяхте? 1442 01:37:18,672 --> 01:37:21,525 Не, тя е честна. Твърде горда да живее от кражба. 1443 01:37:21,675 --> 01:37:22,676 Сам си бил. 1444 01:37:22,843 --> 01:37:23,677 Не съм. 1445 01:37:23,844 --> 01:37:26,864 Върнал си се в салона, за да вземеш пистолета. 1446 01:37:27,014 --> 01:37:30,514 Отишъл си в каютата на Линет да й кажеш за Саймън. 1447 01:37:30,809 --> 01:37:33,871 Тя е спяла. Видял си огърлицата и си се изкушил. 1448 01:37:34,021 --> 01:37:36,415 Тя се е събудила и си я застрелял. - Не. 1449 01:37:36,565 --> 01:37:40,652 Луиз Бурже те е видяла да излизаш и е поискала пари. 1450 01:37:40,819 --> 01:37:43,255 Вместо това е получила острие. - Не съм... 1451 01:37:43,405 --> 01:37:48,010 Две убийства! За откраднато състояние, за да не искаш разрешението й, 1452 01:37:48,160 --> 01:37:50,260 а само благословия. 1453 01:37:50,704 --> 01:37:52,164 Не съм убил никого. 1454 01:37:52,331 --> 01:37:54,974 Не съм намирал пистолет. Не беше така. 1455 01:37:56,335 --> 01:37:59,046 Не, ти не си убил никого. 1456 01:37:59,213 --> 01:38:01,006 Убийството на Линет е планирано. 1457 01:38:01,173 --> 01:38:03,484 Нужни са били прецизност и откраднат шал. 1458 01:38:03,634 --> 01:38:07,179 Не си я убил, но си отишъл в каютата им 1459 01:38:07,763 --> 01:38:10,682 и си открил Линет мъртва. 1460 01:38:11,308 --> 01:38:14,269 Преди всички си знаел, че тя е убита. 1461 01:38:14,436 --> 01:38:16,605 Но вместо да повикаш помощ, 1462 01:38:18,899 --> 01:38:20,999 ти си взел огърлицата. 1463 01:38:24,738 --> 01:38:27,841 Щом ти казах за претърсването, си опитал да я върнеш. 1464 01:38:27,991 --> 01:38:32,579 Натъкнал си се на Луиз Бурже, докато иска пари от някого. 1465 01:38:32,746 --> 01:38:35,032 Видял си да прерязват гърлото й. 1466 01:38:36,166 --> 01:38:38,460 Видял си как я убиват. 1467 01:38:39,294 --> 01:38:40,754 Знаеш кой е убил Луиз? 1468 01:38:40,921 --> 01:38:42,923 Не си могъл да кажеш, без да признаеш кражбата. 1469 01:38:43,090 --> 01:38:47,444 Затова си я скрил при майка си, уверен, че няма да бъде обвинена. 1470 01:38:47,594 --> 01:38:49,694 А ти си запазил мълчание. 1471 01:38:50,889 --> 01:38:53,961 Но по мантото ти е имало кръв от Луиз Бурже. 1472 01:39:00,983 --> 01:39:03,083 Ако... 1473 01:39:03,652 --> 01:39:06,321 Ако призная и кажа... 1474 01:39:06,488 --> 01:39:09,491 Тогава те очаква затвор заради кражбата. 1475 01:39:10,534 --> 01:39:12,244 Ще изгубя Розали. 1476 01:39:12,411 --> 01:39:14,511 Тя те обича. 1477 01:39:15,247 --> 01:39:16,456 Не мога... 1478 01:39:16,623 --> 01:39:20,123 Не можеш да пуснеш убиец, за да предпазиш себе си. 1479 01:39:23,630 --> 01:39:25,730 Исках да ти кажа. 1480 01:39:29,094 --> 01:39:31,194 Мислех само... 1481 01:39:33,807 --> 01:39:35,907 колко ще бъдем щастливи. 1482 01:39:37,186 --> 01:39:39,615 Можехме да избягаме и да се оженим. 1483 01:39:40,063 --> 01:39:42,706 Без задължения. Щяхме да сме свободни. 1484 01:39:43,942 --> 01:39:45,152 Глупак! 1485 01:39:45,319 --> 01:39:47,696 Бях такъв глупак, знам. 1486 01:39:48,697 --> 01:39:50,797 С кого я видя? 1487 01:39:54,411 --> 01:39:56,511 Ти беше лош приятел, Поаро. 1488 01:39:57,497 --> 01:39:59,875 Защо ме научи да бъда добър? 1489 01:40:00,042 --> 01:40:01,043 Кой беше? 1490 01:40:01,210 --> 01:40:03,310 Не би могъл да разбереш 1491 01:40:04,171 --> 01:40:07,090 на какво са способни хората заради любов. 1492 01:40:07,257 --> 01:40:09,357 Хайде! 1493 01:40:11,595 --> 01:40:12,721 Не. 1494 01:40:13,055 --> 01:40:15,155 Приятелю Бук. 1495 01:40:15,557 --> 01:40:17,657 Бук? 1496 01:40:56,890 --> 01:40:58,100 Чух изстрели. 1497 01:40:59,101 --> 01:40:59,893 Чух изстрел. 1498 01:41:00,060 --> 01:41:02,160 Какво става? 1499 01:41:02,312 --> 01:41:03,564 Хванахте ли го? 1500 01:41:03,981 --> 01:41:06,196 Поаро, хванахте ли извършителя? 1501 01:41:32,509 --> 01:41:33,760 Какво има? 1502 01:41:34,303 --> 01:41:36,403 Пострада ли някой? 1503 01:41:48,358 --> 01:41:53,113 Не съм виждал по-щастлив човек от него, 1504 01:41:54,990 --> 01:41:57,090 когато беше с вас. 1505 01:42:01,663 --> 01:42:05,521 Каза ми колко се надява някой ден и вие да сте щастлив. 1506 01:42:07,169 --> 01:42:11,173 Как ще се уморите да бъдете хладнокръвен детектив. 1507 01:42:13,133 --> 01:42:15,233 И ще бъдете човек. 1508 01:42:22,017 --> 01:42:24,117 Не ви искам щастлив. 1509 01:42:30,776 --> 01:42:33,028 Искам да откриете извършителя. 1510 01:43:23,161 --> 01:43:24,872 Застрелян е с вашия пистолет. 1511 01:43:25,080 --> 01:43:26,331 Пистолетът е негов! 1512 01:43:26,498 --> 01:43:28,292 Бях вътре! - Неговият пистолет! 1513 01:43:28,584 --> 01:43:30,627 Бях тук. - Не ви вярвам. 1514 01:43:30,794 --> 01:43:32,754 Бяхте там, видяхте ме. Кажете й. 1515 01:43:32,921 --> 01:43:34,423 Вярно е. Той беше тук. 1516 01:43:34,590 --> 01:43:35,424 Не. 1517 01:43:35,591 --> 01:43:38,152 Пистолетът ми беше в куфара в каютата ми... 1518 01:43:38,302 --> 01:43:40,863 Защо оставяте пистолета си с убиец на борда? 1519 01:43:41,013 --> 01:43:42,181 Защото... 1520 01:43:43,182 --> 01:43:45,367 Сутринта щяхме да сме в пристанище. 1521 01:43:45,517 --> 01:43:48,520 Ако полицията видеше тъмнокож с пистолет, 1522 01:43:48,687 --> 01:43:51,402 щяха да ме застрелят без съд и присъда. 1523 01:44:01,116 --> 01:44:03,368 Вие се провалихте 1524 01:44:05,454 --> 01:44:07,554 във всичките си задължения. 1525 01:44:08,999 --> 01:44:11,099 На негов приятел. 1526 01:44:11,710 --> 01:44:13,810 Наистина се провалих. 1527 01:44:14,213 --> 01:44:16,313 Линет Дойл. 1528 01:44:16,465 --> 01:44:17,799 Луиз Бурже. 1529 01:44:18,634 --> 01:44:19,676 Бук. 1530 01:44:20,761 --> 01:44:23,055 Този път няма да го предам. 1531 01:44:38,070 --> 01:44:40,170 Убиецът е тук. 1532 01:44:43,200 --> 01:44:45,300 И тук ще остане. 1533 01:45:02,469 --> 01:45:04,822 Г-ца Отърборн е права. Обичам да говоря. 1534 01:45:04,972 --> 01:45:06,098 Пред публика. 1535 01:45:06,265 --> 01:45:07,349 Просто съм суетен. 1536 01:45:07,850 --> 01:45:10,994 Обичам да представя разгаданото престъпление и да чуя: 1537 01:45:11,144 --> 01:45:13,480 "Колко е умен Еркюл Поаро". 1538 01:45:14,231 --> 01:45:18,735 Но сега бих дал всичко 1539 01:45:20,529 --> 01:45:23,115 само за един разговор 1540 01:45:23,282 --> 01:45:24,616 с Бук. 1541 01:45:25,450 --> 01:45:28,495 Крачейки напред-назад, щях да кажа: "Около човек като Линет Дойл 1542 01:45:28,579 --> 01:45:31,306 има такива сблъсъци на омраза и ревност. 1543 01:45:31,456 --> 01:45:33,600 Като рояк неспирно бръмчащи мухи". 1544 01:45:33,750 --> 01:45:35,127 Той щеше да се засмее. 1545 01:45:35,294 --> 01:45:38,105 "Играй хитрите си игрички", би казал той. 1546 01:45:38,255 --> 01:45:41,541 "Задавай въпросите си, докато дойде правилният. 1547 01:45:41,842 --> 01:45:44,928 Кой би желал да я убие? 1548 01:45:45,095 --> 01:45:46,180 Кой би го сторил?" 1549 01:45:46,346 --> 01:45:51,018 После щях да питам и да видя. Бук ми го показа твърде късно. 1550 01:45:51,768 --> 01:45:54,340 Когато човек обича, би сторил всичко. 1551 01:45:54,855 --> 01:45:57,708 Любовта ни кара да действаме безразсъдно, прибързано. 1552 01:45:57,858 --> 01:45:58,984 Пада камък - прибързано. 1553 01:45:59,151 --> 01:46:02,151 Луиз е убита - импулсивно. Бук е застрелян. 1554 01:46:03,322 --> 01:46:06,394 Мислех, че убиецът на мадам Дойл е очевиден. 1555 01:46:12,164 --> 01:46:14,264 Братовчедът Андрю Качадуриан. 1556 01:46:17,794 --> 01:46:20,422 Той е бил в храма Абу Симбел. 1557 01:46:20,589 --> 01:46:22,591 Скитал се е самотен и отчаян. 1558 01:46:22,758 --> 01:46:26,187 Там е видял шанс да скрие греховете си под камък. 1559 01:46:29,348 --> 01:46:31,448 И го бутва. 1560 01:46:33,477 --> 01:46:36,480 Не знам какво си мислех. 1561 01:46:41,902 --> 01:46:44,446 Просто не мислех. 1562 01:46:46,532 --> 01:46:48,632 Видях ги долу. 1563 01:46:50,410 --> 01:46:53,413 Слава богу, че пропуснах. 1564 01:46:54,248 --> 01:46:56,348 Трябва да знаете, че... 1565 01:46:57,751 --> 01:47:00,680 Не съм я убил аз. Никога не бих го сторил. 1566 01:47:01,505 --> 01:47:03,605 Аз я обичах. 1567 01:47:05,050 --> 01:47:06,426 Не съм я убил! 1568 01:47:06,593 --> 01:47:08,693 Не, не е бил той. 1569 01:47:08,929 --> 01:47:11,865 Убийството на Линет Дойл не е импулсивно, а щателно планирано. 1570 01:47:12,015 --> 01:47:14,118 Детайлите, времето, куршумите, алибито. 1571 01:47:14,268 --> 01:47:16,368 Но планирано от кого? 1572 01:47:17,145 --> 01:47:19,857 Отново се обръщам към Бук. 1573 01:47:20,315 --> 01:47:22,543 Защо го нарисувахте със зелено манто? 1574 01:47:22,693 --> 01:47:24,793 На пирамидата беше с червено. 1575 01:47:25,612 --> 01:47:27,712 Червената ми боя изчезна. 1576 01:47:28,031 --> 01:47:30,131 Била е открадната 1577 01:47:30,367 --> 01:47:33,161 от убиеца на Линет Дойл. 1578 01:47:33,787 --> 01:47:37,583 От нейния съпруг Саймън Дойл. 1579 01:47:40,043 --> 01:47:40,878 Аз ли? 1580 01:47:41,461 --> 01:47:42,713 Това е абсурдно. 1581 01:47:42,880 --> 01:47:45,524 Как би могъл? Беше прострелян. - Това е сигурно. 1582 01:47:45,674 --> 01:47:47,818 Но не сме сигурни кога е бил прострелян. 1583 01:47:47,968 --> 01:47:51,326 И какво е правил, докато сме вярвали, че е така. 1584 01:47:51,722 --> 01:47:52,806 Помислете... 1585 01:47:52,973 --> 01:47:55,367 Мадам Дойл каза, че съпругът й се карал на Луиз заради лак, 1586 01:47:55,517 --> 01:47:57,269 забравен в хотела. Какво толкова? 1587 01:47:57,436 --> 01:47:59,872 Кървавочервеният лак за нокти на мадам Дойл 1588 01:48:00,022 --> 01:48:01,815 за него имал важно предназначение. 1589 01:48:01,982 --> 01:48:02,608 КАРМИНЕНОЧЕРВЕНО 1590 01:48:02,691 --> 01:48:03,901 Боята запълнила липсата му. 1591 01:48:04,067 --> 01:48:06,670 Той не е очаквал жена му да покани детектив. 1592 01:48:06,820 --> 01:48:09,781 Затова ме приспива. Една чаша шампанско 1593 01:48:09,948 --> 01:48:12,634 по негово настояване ме праща в леглото замаян. 1594 01:48:12,784 --> 01:48:14,536 Упоен за неговото изпълнение. 1595 01:48:14,703 --> 01:48:17,132 Г-це Отърборн, видели сте стрелба. 1596 01:48:17,789 --> 01:48:18,749 Видели сте Саймън да пада. 1597 01:48:18,916 --> 01:48:21,643 С кървавочервена кърпичка. Така сте го оставили. 1598 01:48:21,793 --> 01:48:23,420 Заета с Джаки и да търсите лекаря. 1599 01:48:23,587 --> 01:48:25,172 Това дава на убиеца време. 1600 01:48:25,339 --> 01:48:28,217 Нужните мигове. Той вдига пистолета. 1601 01:48:30,302 --> 01:48:32,402 Изтичва в каютата на жена си. 1602 01:48:36,016 --> 01:48:38,116 Саймън... 1603 01:48:38,769 --> 01:48:40,869 И я застрелва в слепоочието. 1604 01:48:41,563 --> 01:48:44,083 По раната на Линет имаше следи от обгаряне. 1605 01:48:44,233 --> 01:48:47,252 Шалът щеше да ги предотврати, но не е използван там. 1606 01:48:47,402 --> 01:48:50,297 Използван е тук да заглуши звука от друг изстрел. 1607 01:48:50,447 --> 01:48:52,115 Какво има, Бук? - Злополука. 1608 01:48:52,282 --> 01:48:53,492 Той се връща тук 1609 01:48:53,659 --> 01:48:56,620 да вземе шала, който е скрил. 1610 01:48:57,246 --> 01:49:00,389 Отново взема пистолета и прострелва крака си. 1611 01:49:03,126 --> 01:49:06,355 После допълва един патрон. Така, ако открием пистолета, 1612 01:49:06,505 --> 01:49:09,842 ще преброим не три, а само два изстрела. 1613 01:49:10,342 --> 01:49:13,303 После увива кърпичката, шала и пистолета 1614 01:49:13,470 --> 01:49:16,265 и ги хвърля във водите на Нил. 1615 01:49:17,349 --> 01:49:19,952 И зачаква пристигането на д-р Уиндълшам. 1616 01:49:20,102 --> 01:49:23,102 Тя ме простреля! Не мога да си движа крака. 1617 01:49:24,523 --> 01:49:29,461 Имате алиби и сте извън подозрение. Дори сте осигурили куп заподозрени. 1618 01:49:29,611 --> 01:49:31,071 Погрижили сте се гостите 1619 01:49:31,238 --> 01:49:35,008 да не са просто ваши близки, а хора, които имат зъб на жена ви. 1620 01:49:35,158 --> 01:49:36,159 Дори и музикантите. 1621 01:49:36,326 --> 01:49:38,595 Поднесено като замисъл на грижовен съпруг. 1622 01:49:38,745 --> 01:49:42,460 Вината се отклонява във всички посоки, освен към вас. 1623 01:49:44,293 --> 01:49:46,393 Вие сте луд. 1624 01:49:46,920 --> 01:49:52,676 Да се прострелям сам, а после някак да убия Луиз и Бук. 1625 01:49:54,011 --> 01:49:54,887 Той е прав. 1626 01:49:55,053 --> 01:49:57,153 Не би могъл да ги убие. 1627 01:49:57,639 --> 01:49:59,739 Не ги е убил той. 1628 01:49:59,975 --> 01:50:04,521 Второто и третото убийство са дело на съучастника му в първото, 1629 01:50:04,730 --> 01:50:09,985 който е престъпният гений зад целия сложен замисъл. 1630 01:50:12,946 --> 01:50:15,046 Жаклин дьо Белфор. 1631 01:50:18,827 --> 01:50:21,613 Неговата някогашна и настояща любовница. 1632 01:50:21,914 --> 01:50:24,975 Тя ги запознава, преследва ги, открива ги дори тук. 1633 01:50:25,125 --> 01:50:27,311 Стреля по Саймън с халосен патрон. 1634 01:50:27,461 --> 01:50:30,105 Целта е да създаде две железни алибита. 1635 01:50:30,255 --> 01:50:32,216 Скърбящият съпруг щял да наследи богатството 1636 01:50:32,382 --> 01:50:35,311 и след време да се ожени за своята любима. 1637 01:50:35,469 --> 01:50:37,569 Която винаги е обичал. 1638 01:50:37,971 --> 01:50:41,784 Щом попитах Луиз Бурже видяла ли е нещо, получих странен отговор. 1639 01:50:41,934 --> 01:50:45,162 "Ако бях излязла да пуша, можеше да видя убиеца." 1640 01:50:45,312 --> 01:50:49,416 Нито да, нито не, а завоалирана заплаха към убиеца на Линет, 1641 01:50:49,566 --> 01:50:51,666 който присъстваше в стаята. 1642 01:50:51,944 --> 01:50:53,362 Саймън Дойл. 1643 01:50:53,529 --> 01:50:56,548 Тогава той увери Луиз, че ще се погрижи за нея. 1644 01:50:56,698 --> 01:50:57,908 Така и стана. 1645 01:50:58,075 --> 01:51:01,553 При първа възможност Саймън изпраща съобщение на Жаклин 1646 01:51:01,703 --> 01:51:04,248 с предупреждение за новата опасност. 1647 01:51:04,414 --> 01:51:06,557 Казва й къде да намери оръжие. 1648 01:51:08,418 --> 01:51:10,518 И когато Бук... 1649 01:51:23,183 --> 01:51:28,647 Когато Бук се досети кой е убил Луиз, Саймън извика... 1650 01:51:28,814 --> 01:51:29,648 Хайде! 1651 01:51:30,399 --> 01:51:34,111 ...и предупреди съучастничката си... 1652 01:51:37,698 --> 01:51:40,450 която застреля Бук в гърлото. 1653 01:51:42,953 --> 01:51:47,875 Преди той да изобличи Жаклин дьо Белфор. 1654 01:51:49,084 --> 01:51:51,336 Ти си убила моя син? 1655 01:51:52,588 --> 01:51:53,797 Ще се погрижа да умреш. 1656 01:51:53,964 --> 01:51:54,882 Роузи, моля те. 1657 01:51:55,257 --> 01:51:57,357 Кълна се. 1658 01:51:58,051 --> 01:52:00,151 Кълна се. 1659 01:52:02,389 --> 01:52:04,489 Не може всички да му вярвате. 1660 01:52:05,350 --> 01:52:06,768 Той няма доказателства. 1661 01:52:06,935 --> 01:52:11,206 Така е, имам само изваден от водата пистолет с изтрити отпечатъци. 1662 01:52:11,356 --> 01:52:13,192 Но към него имаше подарък. 1663 01:52:13,358 --> 01:52:15,458 Носната кърпичка. 1664 01:52:15,944 --> 01:52:20,782 Топлите пролетни води на Нил отмиват кръвта до бледокафяво. 1665 01:52:21,408 --> 01:52:26,371 В същите тези води карминеночервеното избледнява... 1666 01:52:27,372 --> 01:52:29,472 до розово. 1667 01:52:46,725 --> 01:52:49,102 Какъв умник е този Еркюл Поаро. 1668 01:52:50,395 --> 01:52:52,940 Негова или ваша беше тази амбиция? 1669 01:53:01,740 --> 01:53:03,840 Той се нуждаеше от вещи. 1670 01:53:07,412 --> 01:53:08,747 Аз се нуждаех от него. 1671 01:53:09,248 --> 01:53:12,476 Парите не са ви вълнували. Но не сте му отказвали нищо. 1672 01:53:12,626 --> 01:53:16,004 Дори и план, когато не е могъл да измисли сам. 1673 01:53:22,678 --> 01:53:24,096 Саймън, какво да правим? 1674 01:53:24,263 --> 01:53:25,305 Да се махаме. 1675 01:53:25,472 --> 01:53:29,076 Ще ни арестуват и разделят. - Да бягаме оттук веднага. 1676 01:53:29,226 --> 01:53:31,326 Хайде. 1677 01:53:31,812 --> 01:53:34,241 Всичко е наред, Саймън. Дай ми го. 1678 01:53:44,283 --> 01:53:45,325 Чуй ме. 1679 01:53:45,492 --> 01:53:46,535 Ще успеем. 1680 01:53:46,702 --> 01:53:49,774 Трябва да тръгваме веднага и да бъдем силни. 1681 01:53:50,497 --> 01:53:51,874 Можем да бъдем силни. 1682 01:53:52,332 --> 01:53:54,432 Можем да бъдем силни. 1683 01:54:18,609 --> 01:54:20,861 Обичам те. 1684 01:55:27,427 --> 01:55:30,070 Съжалявам, че станахте толкова богата. 1685 01:55:30,222 --> 01:55:31,515 Лесно ще се поправи. 1686 01:55:31,682 --> 01:55:33,782 Може да задържим нещичко. 1687 01:55:34,226 --> 01:55:36,326 Хайде. 1688 01:55:38,939 --> 01:55:41,039 Сега ще ме арестуват ли? 1689 01:55:41,358 --> 01:55:42,192 Не. 1690 01:55:43,569 --> 01:55:46,113 Стига честно да уредите делата й 1691 01:55:46,738 --> 01:55:48,866 и да върнете дължимото. 1692 01:55:57,541 --> 01:55:59,084 В Лондон ли се връщате? 1693 01:55:59,501 --> 01:56:01,962 В Лондон вече няма нищо за мен. 1694 01:56:02,671 --> 01:56:05,886 Западна Африка. Може да свърша нещо добро там. 1695 01:56:45,255 --> 01:56:48,113 Ще ми се да не бях ви виждала в действие. 1696 01:56:58,227 --> 01:57:00,327 Може би... 1697 01:57:40,185 --> 01:57:45,190 ЛОНДОН ШЕСТ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО 1698 01:57:53,031 --> 01:57:54,658 До скоро, Сид. - Благодаря за днес. 1699 01:57:54,825 --> 01:57:56,925 Ще се видим след два дни. 1700 01:57:57,160 --> 01:58:00,160 Още една песен и да приключват репетицията. 1701 01:58:01,206 --> 01:58:03,306 Внимавайте. 1702 01:58:44,917 --> 01:58:47,017 Затворено е, приятел. 1703 01:58:48,400 --> 01:58:52,100 ПРЕВОД МИЛЕНА БОРИНОВА