1
00:00:47,923 --> 00:00:52,803
МОСТЪТ НАД ИЗЕР, БЕЛГИЯ
31 ОКТОМВРИ 1914
2
00:01:45,063 --> 00:01:47,163
Капитане!
3
00:01:53,071 --> 00:01:55,324
Заповеди от щаба, капитане.
4
00:02:17,763 --> 00:02:19,863
Заповедта е...
5
00:02:20,724 --> 00:02:22,824
да атакуваме моста.
6
00:02:24,061 --> 00:02:26,347
Очаква се да дадем много жертви.
7
00:02:27,231 --> 00:02:29,446
Никой няма да стигне моста жив.
8
00:02:31,401 --> 00:02:33,501
Кураж, господа.
9
00:02:33,695 --> 00:02:35,155
Рискуваме живота си,
10
00:02:35,447 --> 00:02:37,590
но може да си върнем родината!
11
00:02:38,325 --> 00:02:41,662
От векове поетите копнеят
да умрат за любовта.
12
00:02:42,329 --> 00:02:45,082
Може би ние ще сме щастливците.
13
00:02:46,750 --> 00:02:50,145
Трябва да чакаме три часа
вятърът да обърне от изток
14
00:02:50,295 --> 00:02:52,938
и да изстреляме
всички газови снаряди.
15
00:02:58,804 --> 00:03:00,947
Има и друго решение, капитане.
16
00:03:04,434 --> 00:03:06,534
Какво е то, Поаро?
17
00:03:07,271 --> 00:03:08,647
Да атакуваме веднага.
18
00:03:08,939 --> 00:03:09,690
Веднага ли?
19
00:03:09,857 --> 00:03:10,566
Да.
20
00:03:10,774 --> 00:03:12,874
През следващите седем минути.
21
00:03:13,277 --> 00:03:15,377
Може би осем.
22
00:03:15,988 --> 00:03:16,655
Всяка сутрин
23
00:03:16,822 --> 00:03:18,198
буревестниците политат
24
00:03:18,532 --> 00:03:21,247
точно преди
вятърът да обърне от изток.
25
00:03:21,577 --> 00:03:22,452
Виждате ли?
26
00:03:23,579 --> 00:03:24,329
Тази сутрин
27
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
литват рано.
28
00:03:26,540 --> 00:03:29,126
Условията сега са идеални
29
00:03:29,918 --> 00:03:32,018
да прикрием придвижването си.
30
00:03:32,796 --> 00:03:33,672
Прикрити от газа
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,634
ще прекосим незабелязано
200 метра ничия земя.
32
00:03:38,010 --> 00:03:39,511
Преди врагът да се усети,
33
00:03:39,678 --> 00:03:41,346
че атакуваме!
34
00:03:41,680 --> 00:03:44,616
Ако грешите,
вятърът ще отвее газа върху нас.
35
00:03:44,766 --> 00:03:47,552
Искате да се обгазим,
докато ни избиват?
36
00:03:48,145 --> 00:03:50,245
Не греша.
37
00:04:28,227 --> 00:04:30,327
Има засада.
38
00:04:35,651 --> 00:04:37,751
Не ги виждам.
39
00:04:43,242 --> 00:04:45,342
Отстъпвайте!
40
00:05:04,054 --> 00:05:05,514
Бяхте прав!
41
00:05:06,139 --> 00:05:09,476
Твърде умен сте за земеделец, Поаро.
42
00:05:11,937 --> 00:05:14,037
Не! Капитане!
43
00:05:45,220 --> 00:05:47,598
Помолих да не идваш.
44
00:05:51,685 --> 00:05:53,785
Аз съм и медицинска сестра.
45
00:05:55,689 --> 00:05:57,900
Чух, че имало ранен войник,
46
00:05:58,066 --> 00:06:01,924
чиито инстинкти на бойното поле
спасили цялата му рота.
47
00:06:03,780 --> 00:06:06,283
Не успях да спася капитана.
48
00:06:09,036 --> 00:06:13,123
А ти прие да се оженим
преди всичко това.
49
00:06:14,833 --> 00:06:17,711
Катрин, трябва да си вървиш.
50
00:06:18,003 --> 00:06:20,646
Имаш ли представа
как действа любовта?
51
00:06:22,090 --> 00:06:24,305
Когато обичаш някого, го обичаш
52
00:06:24,551 --> 00:06:28,680
с всичките му настроения
и промени през годините.
53
00:06:29,306 --> 00:06:32,378
Най-лошите му качества
са само леко досадни.
54
00:06:32,643 --> 00:06:35,001
Недостатъците му са фини петънца.
55
00:06:37,272 --> 00:06:39,372
По някаква случайност...
56
00:06:41,652 --> 00:06:42,986
аз те обичам.
57
00:06:43,779 --> 00:06:45,879
Ами това?
58
00:06:58,460 --> 00:07:00,560
Ела насам.
59
00:07:08,303 --> 00:07:10,403
Просто е.
60
00:07:12,641 --> 00:07:14,741
Ще си пуснеш мустаци.
61
00:07:23,277 --> 00:07:28,115
СМЪРТ КРАЙ НИЛ
62
00:07:34,037 --> 00:07:36,874
ЛОНДОН
1937
63
00:07:55,601 --> 00:07:56,727
Поаро! Къде бяхте?
64
00:07:56,894 --> 00:07:58,770
Загадката Аръндел? Имате случай?
65
00:07:58,937 --> 00:08:01,037
Имам празен стомах.
66
00:08:01,481 --> 00:08:02,733
Мосю Блонден!
67
00:08:02,900 --> 00:08:05,335
Мосю Поаро,
разрешихте случая в Египет.
68
00:08:05,485 --> 00:08:07,112
Беше голям успех.
Но трябва да се върна.
69
00:08:07,279 --> 00:08:08,780
А довечера ще е...
70
00:08:09,156 --> 00:08:10,157
Благодаря.
71
00:08:10,324 --> 00:08:13,135
Пристига по един
от всеки десерт в менюто.
72
00:08:13,285 --> 00:08:16,747
Ако г-н Поаро желае още нещо,
само кажете.
73
00:08:19,625 --> 00:08:22,669
Всички се питат защо няма музика.
74
00:08:22,836 --> 00:08:25,464
Няма музика, защото не е платено.
75
00:08:25,631 --> 00:08:27,674
Плащам на всички
в края на вечерта.
76
00:08:27,841 --> 00:08:29,468
Ако съдя по опита си,
77
00:08:29,635 --> 00:08:34,097
мъже, които управляват
такова луксозно заведение,
78
00:08:34,264 --> 00:08:37,158
се оказват без портфейл,
щом дойде сметката.
79
00:08:37,308 --> 00:08:39,666
Сигурно вече не помните името ми.
80
00:08:39,977 --> 00:08:40,979
Розали Отърборн.
81
00:08:41,355 --> 00:08:44,541
Менажер, но също и племенница
на Саломе Отърборн.
82
00:08:44,691 --> 00:08:46,960
Ще се погрижа
да се пенсионира богата.
83
00:08:47,110 --> 00:08:49,905
На нас ни се плаща предварително.
84
00:08:50,072 --> 00:08:52,282
Така че ако искате музика,
85
00:08:52,449 --> 00:08:56,164
да видя зелената пачка
или какъвто цвят са парите ви.
86
00:09:01,792 --> 00:09:04,086
Сега ще запомните името ми.
87
00:09:07,256 --> 00:09:11,718
Дами и господа, Саломе Отърборн!
88
00:11:18,679 --> 00:11:20,779
Госпожице Риджуей!
89
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
Линет!
90
00:11:25,519 --> 00:11:27,062
Г-це Риджуей, ако обичате!
91
00:11:27,229 --> 00:11:28,313
Само една усмивка!
92
00:11:28,480 --> 00:11:30,580
Г-це Риджуей!
- Усмихнете се!
93
00:11:30,732 --> 00:11:33,590
Назад, моля.
Сторете път на г-ца Риджуей.
94
00:12:03,265 --> 00:12:06,408
Г-це Линет Риджуей,
за нас е неизразима чест.
95
00:12:07,144 --> 00:12:09,855
Благодаря. Тук са... Седем са.
96
00:12:10,022 --> 00:12:11,648
Да. Седем от най-добрите.
97
00:12:11,815 --> 00:12:13,525
Не искам седем, а само шест.
98
00:12:13,692 --> 00:12:16,028
Не може да са нечетен брой.
99
00:12:16,361 --> 00:12:18,238
Сега са четен брой. Отлично.
100
00:12:18,405 --> 00:12:19,865
Кой да върна? Не знам.
101
00:12:20,324 --> 00:12:22,075
Не и този приятел. Благодаря.
102
00:12:22,242 --> 00:12:23,368
Много ви благодаря.
103
00:12:23,535 --> 00:12:25,635
Това е моя малка...
104
00:12:27,915 --> 00:12:30,015
Линет.
105
00:12:31,627 --> 00:12:33,921
Не е честно да изглеждаш така.
106
00:12:34,087 --> 00:12:37,483
Помолих Луиз да ми избере
нещо специално за моята Джакс.
107
00:12:37,633 --> 00:12:39,733
Мина цяла вечност.
108
00:12:42,262 --> 00:12:44,362
Сгодена си?
109
00:12:45,140 --> 00:12:46,058
Нали?
110
00:12:46,225 --> 00:12:47,059
Но за кого?
111
00:12:47,351 --> 00:12:51,622
Той е едър, консервативен, с момчешка
осанка и очарователно простодушен.
112
00:12:51,772 --> 00:12:54,701
Това е. Казва се Саймън,
точно в този дух.
113
00:12:54,983 --> 00:12:56,026
Саймън Дойл.
114
00:12:56,193 --> 00:12:57,778
Отчаяно искаме да се оженим.
115
00:12:57,945 --> 00:12:59,321
Затова исках да те видя.
116
00:12:59,488 --> 00:13:00,989
Нали не си...
117
00:13:01,490 --> 00:13:03,325
Какво? Не, не.
118
00:13:03,492 --> 00:13:04,743
Но правим много секс.
119
00:13:05,494 --> 00:13:06,411
Непрестанно.
- Джаки!
120
00:13:06,578 --> 00:13:07,746
Прощавай, но е така.
121
00:13:08,580 --> 00:13:10,866
Ще умра, ако не стана г-жа Дойл.
122
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Това е любов.
123
00:13:12,584 --> 00:13:14,211
Щом ти трябват пари,
124
00:13:14,378 --> 00:13:15,587
ще са сватбен подарък.
125
00:13:15,754 --> 00:13:18,924
Не, не пари, а работа.
126
00:13:19,591 --> 00:13:20,926
Нали си купи имение.
127
00:13:21,093 --> 00:13:23,554
Ще ти трябва управител за него.
128
00:13:24,429 --> 00:13:25,764
Може да наемеш Саймън.
129
00:13:25,931 --> 00:13:27,724
Провинцията е в кръвта му.
130
00:13:27,891 --> 00:13:29,852
И разбира от имения, кълна се.
131
00:13:30,018 --> 00:13:32,454
Ако не се справи,
уволни го на мига.
132
00:13:32,604 --> 00:13:34,915
Но той е твърде внушителен,
за да се провали.
133
00:13:35,065 --> 00:13:36,316
О, скъпа.
134
00:13:36,650 --> 00:13:40,112
Толкова си затънала. Внимавай.
135
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Твърде късно е.
136
00:13:41,446 --> 00:13:42,614
Джаки, скъпа.
137
00:13:42,781 --> 00:13:44,881
Ето го и него.
138
00:13:49,788 --> 00:13:51,888
Колко съм лош само.
139
00:13:53,000 --> 00:13:54,001
Здравейте.
140
00:13:54,918 --> 00:13:57,418
Дано не възразявате,
че си позволих.
141
00:13:57,588 --> 00:14:01,925
Саймън, скъпи, запознай се
със златното момиче.
142
00:14:02,301 --> 00:14:04,887
Божествената Линет Риджуей.
143
00:14:06,013 --> 00:14:09,371
Приятно ми е да се запозная
с моя нов управител.
144
00:14:09,892 --> 00:14:11,992
Наистина ли?
145
00:14:16,398 --> 00:14:18,025
Разбира се.
146
00:14:18,192 --> 00:14:19,860
Покани я на танц, глупчо.
147
00:14:20,194 --> 00:14:22,294
Благодари й подобаващо.
148
00:15:53,620 --> 00:15:57,916
Още веднъж, аплодисменти
за Саломе Отърборн!
149
00:16:11,471 --> 00:16:14,183
РЕКА НИЛ
150
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
ШЕСТ СЕДМИЦИ ПО-КЪСНО
151
00:16:47,799 --> 00:16:51,261
Бедекер
ЕГИПЕТ
152
00:17:07,402 --> 00:17:09,502
Мосю?
153
00:17:11,240 --> 00:17:13,340
Мосю, ако обичате!
154
00:17:14,159 --> 00:17:17,454
Осквернявате едно
от чудесата на света!
155
00:17:17,954 --> 00:17:20,390
И също съсипвате
превъзходен десерт!
156
00:17:20,540 --> 00:17:22,640
Мосю!
157
00:17:27,756 --> 00:17:30,217
Ах ти, прекрасно хвърчило!
158
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Какво? Поаро!
159
00:17:42,020 --> 00:17:43,063
Бук!
160
00:17:43,230 --> 00:17:45,190
Какво правиш тук?
161
00:17:45,357 --> 00:17:47,643
Какво ще кажеш за хвърчилото ми?
162
00:17:49,736 --> 00:17:51,196
Сега слизам, стой там.
163
00:17:51,363 --> 00:17:52,197
Внимавай.
164
00:17:52,364 --> 00:17:55,242
От всички пирамиди на света
165
00:17:55,409 --> 00:17:57,909
трябваше да дойдеш точно при моята.
166
00:17:58,662 --> 00:18:00,762
Колко малък е светът.
167
00:18:01,498 --> 00:18:03,598
Приятелю Бук!
168
00:18:03,876 --> 00:18:06,145
Защо пускаш хвърчило от пирамидите?
169
00:18:06,295 --> 00:18:07,629
Защото никой не го е правил!
170
00:18:07,796 --> 00:18:10,065
Тук са от хиляди години
и аз съм пръв!
171
00:18:10,215 --> 00:18:12,315
Ти си пръв.
172
00:18:12,593 --> 00:18:14,386
Поаро, радвам се да те видя.
173
00:18:14,553 --> 00:18:16,905
Екзотична ваканция
или екзотичен случай?
174
00:18:17,055 --> 00:18:19,155
В момента се крия от случаи.
175
00:18:19,308 --> 00:18:21,660
Като ще се криеш,
ела да се криеш с нас.
176
00:18:21,810 --> 00:18:23,954
В Асуан. Правим шеметна обиколка.
177
00:18:24,104 --> 00:18:26,462
Оставаш си вечният пътешественик.
178
00:18:26,732 --> 00:18:27,858
Уви, не.
179
00:18:28,025 --> 00:18:30,961
Чичо ми ме уволни,
щом откри, че не върша нищо.
180
00:18:31,111 --> 00:18:32,863
Опитах работа в кабинет.
181
00:18:33,030 --> 00:18:35,549
С работата се справях,
но утрините бяха ужасни.
182
00:18:35,699 --> 00:18:37,701
Затова сега ме издържат.
183
00:18:37,868 --> 00:18:40,037
Ела!
184
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
Ще те запозная с Юфимия.
185
00:18:41,496 --> 00:18:42,497
Но коя е Юфимия?
186
00:18:42,664 --> 00:18:43,749
Ще разбереш.
187
00:18:43,916 --> 00:18:46,769
Нова девойка в живота на Бук?
Ново име за мен.
188
00:18:46,919 --> 00:18:49,919
Зад всеки мъж с хвърчило
стои по една жена.
189
00:18:54,343 --> 00:18:55,385
Ето я и нея.
190
00:18:55,552 --> 00:18:58,305
Моята единствена любов... Мама.
191
00:18:58,472 --> 00:19:00,432
Майко, запознай се с Еркюл Поаро.
192
00:19:00,599 --> 00:19:03,160
Защо?
- Той е само най-великият детектив.
193
00:19:03,310 --> 00:19:05,562
Преувеличава.
194
00:19:05,729 --> 00:19:07,105
Всъщност е съвсем прав.
195
00:19:07,272 --> 00:19:09,942
Не съм виждала по-абсурден човек.
196
00:19:10,108 --> 00:19:11,235
Не сте първата.
197
00:19:11,401 --> 00:19:13,195
Пречите ми.
- Отдръпвам се.
198
00:19:13,362 --> 00:19:17,199
Бъди любезна, майко.
Поаро е мой приятел и прочут мъж.
199
00:19:17,366 --> 00:19:18,534
Ще дойде на вечеря.
200
00:19:18,700 --> 00:19:19,576
Нима?
201
00:19:19,743 --> 00:19:21,203
Няма да се натрапвам.
- Нищо подобно.
202
00:19:21,370 --> 00:19:22,746
Ще ми качиш акциите.
203
00:19:22,913 --> 00:19:25,474
Не сме само двамата.
С нас има и приятели.
204
00:19:25,624 --> 00:19:27,724
Празнуваме сватба.
205
00:19:28,877 --> 00:19:30,003
Това аз ли съм?
206
00:19:30,587 --> 00:19:31,755
Може би.
207
00:19:32,381 --> 00:19:34,481
Бъди добричка.
208
00:19:35,425 --> 00:19:37,525
Извини ме.
209
00:20:03,620 --> 00:20:07,499
ХОТЕЛ "ФЪРСТ КАТАРАКТ", АСУАН
210
00:20:09,960 --> 00:20:13,046
"Трябваше да се справя
с положението,
211
00:20:13,213 --> 00:20:16,300
а после отново на работа."
212
00:20:17,384 --> 00:20:19,761
Записахте ли? Чудесно.
213
00:20:19,928 --> 00:20:23,557
Моля да изпратите телеграмата
възможно най-скоро.
214
00:20:24,183 --> 00:20:28,145
Никой друг не бива да я вижда.
215
00:20:30,189 --> 00:20:31,732
Не! Сама ще си ги нося!
216
00:20:31,899 --> 00:20:36,399
Стига ми, че трябва да отсядаме
в този кошмарен буржоазен хотел.
217
00:20:36,653 --> 00:20:41,074
Няма да участвам в потискането
на работническата класа.
218
00:20:41,241 --> 00:20:45,454
Освен ако това не съм аз.
Тогава няма нищо против.
219
00:20:45,621 --> 00:20:48,479
Аз съм спокоен,
способен и съобразителен.
220
00:20:52,961 --> 00:20:55,061
Достойнство.
221
00:20:58,133 --> 00:21:00,819
Мари Ван Скайлър.
Не ми трябва апартамент.
222
00:21:00,969 --> 00:21:02,804
С медицинската си сестра съм.
223
00:21:02,971 --> 00:21:05,071
Кръстница съм на г-ца Дойл.
224
00:21:05,265 --> 00:21:06,642
Имаме резервация.
225
00:21:06,808 --> 00:21:09,119
Ще разчистите ли тук
за празненството?
226
00:21:09,269 --> 00:21:13,484
Не искаме разни типове да се мотаят
и да крадат шампанското.
227
00:21:15,651 --> 00:21:17,751
Много ли е скъпа?
228
00:21:18,779 --> 00:21:20,879
Благодаря.
229
00:21:34,962 --> 00:21:38,090
Затваряме рецепцията
за сватбено тържество.
230
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Всичко наред ли е, мадам?
231
00:21:40,467 --> 00:21:42,567
Напълно.
232
00:21:45,138 --> 00:21:47,574
С парите от банкета
ще изхранят цяло село.
233
00:21:47,724 --> 00:21:48,809
Такова кощунство.
234
00:21:48,976 --> 00:21:51,103
Да, прекрасно е, нали?
235
00:21:51,270 --> 00:21:55,624
Наистина ли сте дарили цялото си
състояние на социалистическата партия?
236
00:21:55,774 --> 00:21:56,817
Комунистическата.
237
00:21:56,984 --> 00:22:00,754
"Парите са отчуждената същност
на човешкия труд и живот."
238
00:22:00,904 --> 00:22:03,757
Парите са единственият
надежден приятел на жената.
239
00:22:03,907 --> 00:22:04,741
Погледнете!
240
00:22:04,908 --> 00:22:07,452
Дами и господа. Майко.
241
00:22:07,953 --> 00:22:10,639
За мен е чест
да ви представя нашите домакини.
242
00:22:10,789 --> 00:22:12,082
Посрещнете младоженците
243
00:22:12,457 --> 00:22:15,794
господин и госпожа Саймън Дойл!
244
00:22:16,461 --> 00:22:18,561
Ето ги и тях!
245
00:22:21,675 --> 00:22:23,775
Каква прелест!
246
00:22:24,761 --> 00:22:27,139
Фантастично, Лини!
- Прекрасно!
247
00:22:29,892 --> 00:22:31,992
Ех, любовта.
248
00:22:32,811 --> 00:22:34,911
Тя не е безопасна.
249
00:22:35,397 --> 00:22:37,791
Наскоро станах свидетел
на малка драма.
250
00:22:37,941 --> 00:22:40,127
Явно е било само първо действие.
251
00:22:40,277 --> 00:22:42,377
Същински ангел си, Лини!
252
00:22:42,529 --> 00:22:43,655
Късметлия.
253
00:22:43,822 --> 00:22:46,925
Откри единствената наследница
без гъгнене и дюстабан.
254
00:22:47,075 --> 00:22:48,493
Избяга с нея на мига.
255
00:22:48,660 --> 00:22:49,870
По дяволите традициите.
256
00:22:50,037 --> 00:22:53,265
Женен по любов,
забогатял по случайност. Какъв късмет.
257
00:22:53,415 --> 00:22:55,515
Три пъти ура от мен!
258
00:22:56,335 --> 00:22:57,377
Как изглеждам?
259
00:22:57,544 --> 00:22:59,254
Като милион долара.
260
00:22:59,421 --> 00:23:00,631
Нека са два милиона.
261
00:23:00,797 --> 00:23:02,549
Сватбеният подарък от Саймън.
262
00:23:02,716 --> 00:23:04,885
Платен с нейните пари.
263
00:23:05,052 --> 00:23:07,152
Направи си го чрез мен.
264
00:23:09,348 --> 00:23:13,494
Сигурна бях, че Бук послъгва
за познанството си с Еркюл Поаро.
265
00:23:13,644 --> 00:23:14,895
Приятно ми е, мосю.
266
00:23:15,062 --> 00:23:17,105
Моите поздравления
и благодарности.
267
00:23:17,272 --> 00:23:18,190
Благодаря.
268
00:23:18,357 --> 00:23:19,566
Дами. Кръстнице.
269
00:23:20,067 --> 00:23:22,167
Братовчеде Андрю!
270
00:23:24,571 --> 00:23:25,739
Саймън.
271
00:23:25,906 --> 00:23:30,135
Братовчедът Андрю, който води делата
на Риджуей у дома и по света.
272
00:23:30,285 --> 00:23:32,037
На практика е от семейството.
273
00:23:32,204 --> 00:23:35,140
Накарах го да дойде,
за да си почине поне веднъж.
274
00:23:35,290 --> 00:23:38,433
Тук съм само заради шампанското,
честна дума.
275
00:23:38,794 --> 00:23:40,921
А също и за това...
276
00:23:45,717 --> 00:23:47,817
Колко мило!
277
00:23:48,136 --> 00:23:50,764
Не е ли възхитително?
278
00:23:51,807 --> 00:23:56,328
Приятели, знам, че си мислите,
че тук се разиграва някаква мистерия.
279
00:23:56,478 --> 00:24:01,400
Случаят "Защо, по дяволите,
Линет Риджуей би се омъжила за него?"
280
00:24:01,733 --> 00:24:03,833
Признавам, че сам не знам.
281
00:24:04,152 --> 00:24:06,405
Не съм умен, нито романтичен.
282
00:24:06,947 --> 00:24:10,376
Не притежавам красноречие,
нито пари или потекло.
283
00:24:10,993 --> 00:24:13,093
Но те обичам.
284
00:24:13,287 --> 00:24:15,387
А сега...
285
00:24:16,248 --> 00:24:20,669
Дори не искам да го изрека,
за да не те откраднат от мен.
286
00:24:21,378 --> 00:24:22,379
За младоженците.
287
00:24:22,754 --> 00:24:24,854
За младоженците.
288
00:24:27,551 --> 00:24:29,678
Три пъти наздраве!
289
00:24:29,845 --> 00:24:32,656
Саломе Отърборн пя
в нощта на познанството ни.
290
00:24:32,806 --> 00:24:34,992
Помолих старата ти дружка Розали
291
00:24:35,142 --> 00:24:37,352
да я убеди да пътува с нас.
292
00:24:37,519 --> 00:24:38,729
Не бих пропуснала.
293
00:24:38,896 --> 00:24:41,523
Десет години
не съм вкусвала хайвер.
294
00:24:41,690 --> 00:24:44,190
Упадъчна демонстрация на богатство.
295
00:24:45,360 --> 00:24:47,460
Да танцуваме, Лини.
296
00:24:48,739 --> 00:24:50,199
Опечаленият.
297
00:24:50,365 --> 00:24:51,742
На всяка сватба има по един.
298
00:24:51,909 --> 00:24:53,827
Доктор Уиндълшам
беше предложил брак
299
00:24:54,036 --> 00:24:55,704
на тогавашната г-ца Риджуей.
300
00:24:55,871 --> 00:24:58,373
Всички считаха работата за опечена.
301
00:24:58,707 --> 00:25:02,353
После се появи расовият жребец
и сега тя е г-жа Дойл.
302
00:25:02,503 --> 00:25:06,006
На негово място
бих дошъл само за да го застрелям.
303
00:25:06,173 --> 00:25:10,444
Другите ни гости са кръстницата
на Линет, ненавиждаща богатството й,
304
00:25:10,594 --> 00:25:12,988
и нейната мед. сестра Бауърс,
която копнее за него,
305
00:25:13,138 --> 00:25:16,075
също като камериерката на Линет,
бедната Луиз.
306
00:25:16,225 --> 00:25:18,952
Следва братовчедът Андрю.
Доста плъзгав тип.
307
00:25:19,102 --> 00:25:20,771
Само Линет му има доверие.
308
00:25:21,230 --> 00:25:24,373
С мама смятаме,
че тук само ние сме нормални.
309
00:25:25,317 --> 00:25:28,962
Единствено съученичката й Розали
изглежда, че харесва Линет.
310
00:25:29,112 --> 00:25:32,991
Племенница е на Саломе Отърборн
и уреди идването й тук.
311
00:25:33,158 --> 00:25:35,516
Мосю Поаро, да танцуваме.
- Успех.
312
00:25:40,499 --> 00:25:42,785
Изглеждаш добре, Саймън!
- Хайде!
313
00:25:43,126 --> 00:25:45,226
Ела.
314
00:26:18,245 --> 00:26:20,345
Пак ни е проследила.
315
00:26:22,332 --> 00:26:24,432
Съжалявам.
316
00:26:32,092 --> 00:26:34,428
Трето действие, уви.
317
00:26:34,595 --> 00:26:37,310
Май на сватбите
има по двама опечалени.
318
00:26:43,729 --> 00:26:45,829
Как е Линет?
319
00:27:21,558 --> 00:27:23,727
Не, благодаря. Да, хубаво е.
320
00:27:24,478 --> 00:27:26,578
Опитай.
321
00:27:34,696 --> 00:27:36,796
Много е хубаво.
322
00:27:37,115 --> 00:27:38,325
Виж онези кутии.
323
00:27:38,492 --> 00:27:39,493
Той е тук.
- Кой?
324
00:27:39,660 --> 00:27:40,744
Поаро.
325
00:27:41,119 --> 00:27:42,287
Да му се обадим.
326
00:27:42,454 --> 00:27:44,498
Ако обичате.
327
00:27:44,665 --> 00:27:45,999
Змията другар ли ви е?
328
00:27:46,166 --> 00:27:47,125
Най-добрият.
329
00:27:48,168 --> 00:27:49,378
Мосю Поаро.
330
00:27:49,545 --> 00:27:51,296
Съжалявам за драмата снощи.
331
00:27:51,463 --> 00:27:53,090
Дайте ни още един шанс.
332
00:27:53,257 --> 00:27:55,357
Много сте мил с непознати.
333
00:27:56,468 --> 00:27:58,568
Внимавай!
334
00:27:59,555 --> 00:28:00,389
Благодаря ви.
335
00:28:00,556 --> 00:28:01,682
Мадам.
- Съжалявам!
336
00:28:01,849 --> 00:28:02,933
Махам се.
337
00:28:03,892 --> 00:28:04,977
Добре ли си?
338
00:28:06,103 --> 00:28:07,938
Много съжалявам.
339
00:28:08,105 --> 00:28:10,677
Всъщност искахме
да помолим за помощ.
340
00:28:11,066 --> 00:28:12,693
Заради Джаки дьо Белфор.
341
00:28:12,860 --> 00:28:15,360
Преследва ни
през целия меден месец.
342
00:28:15,821 --> 00:28:19,533
Двамата с нея... бяхме сгодени.
343
00:28:21,451 --> 00:28:23,554
Отправяла ли е конкретни заплахи?
344
00:28:23,704 --> 00:28:27,708
Не казва нищо. Само се появява,
седи и гледа втренчено.
345
00:28:27,875 --> 00:28:28,876
Простете, но не.
346
00:28:29,042 --> 00:28:32,185
Тук няма случай.
Не е извършила престъпление.
347
00:28:33,422 --> 00:28:36,633
Поведението й е непристойно
и мелодраматично.
348
00:28:36,800 --> 00:28:39,344
Така само се излага.
349
00:28:40,512 --> 00:28:43,307
Докато бях с Джаки,
наистина я харесвах.
350
00:28:43,932 --> 00:28:48,075
Но когато срещнах Линет,
Джаки вече не съществуваше за мен.
351
00:28:49,354 --> 00:28:53,650
Откакто я зърнах, не мога
да си представя да не съм до нея.
352
00:28:54,234 --> 00:28:56,334
За мой късмет е взаимно.
353
00:28:56,695 --> 00:28:58,795
Идеше ми да скоча до небето.
354
00:28:58,989 --> 00:29:01,132
Вместо това развалихте годежа.
355
00:29:02,743 --> 00:29:05,512
Трябва ли да остане с някоя,
която не обича,
356
00:29:05,662 --> 00:29:07,762
само за да щади чувствата й?
357
00:29:08,373 --> 00:29:09,666
Това е любов.
358
00:29:10,167 --> 00:29:12,961
Тук няма честна игра, нито правила.
359
00:29:14,213 --> 00:29:16,565
Може още да не е
извършила престъпление.
360
00:29:16,715 --> 00:29:19,215
Но я познавам. Джаки ще го направи.
361
00:29:19,676 --> 00:29:22,034
Тя винаги си е уреждала сметките.
362
00:29:24,765 --> 00:29:26,865
Все пак си помислете.
363
00:29:42,157 --> 00:29:43,283
Мадмоазел.
364
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Познавам ли ви?
365
00:29:44,535 --> 00:29:47,893
Дали бихте позволили
да поговоря с вас за малко?
366
00:29:49,122 --> 00:29:50,249
Разбира се.
367
00:29:50,749 --> 00:29:52,849
Започва се.
368
00:29:53,377 --> 00:29:56,105
Линет е платила на детектив
да я отърве от мен.
369
00:29:56,255 --> 00:29:58,898
Тя любезно помоли
и аз учтиво отказах.
370
00:29:59,341 --> 00:30:00,551
Ужас.
371
00:30:00,717 --> 00:30:02,860
Свикнала е да получава всичко.
372
00:30:03,178 --> 00:30:04,888
Баща й беше половин гангстер.
373
00:30:05,055 --> 00:30:07,155
Познавате я отдавна?
374
00:30:08,100 --> 00:30:10,315
Запознахме се в училищна пиеса.
375
00:30:11,019 --> 00:30:13,119
"Антоний и Клеопатра".
376
00:30:14,898 --> 00:30:15,983
Аз бях Клеопатра.
377
00:30:16,149 --> 00:30:19,864
Но седмица преди представлението
Линет получи ролята.
378
00:30:20,237 --> 00:30:22,589
Аз станах прислужницата Хармиана.
379
00:30:22,739 --> 00:30:25,811
Поставяте младоженците
в неудобно положение.
380
00:30:28,745 --> 00:30:30,455
Първо исках да съм край него.
381
00:30:30,831 --> 00:30:34,501
После станах дръзка
и ги оставих да ме видят.
382
00:30:35,002 --> 00:30:37,145
Видях как усмивката й помръква
383
00:30:37,296 --> 00:30:38,881
и челото й се набраздява.
384
00:30:39,047 --> 00:30:41,476
Г-це дьо Белфор, трябва да спрете.
385
00:30:42,009 --> 00:30:44,803
Озлоблението няма
да поправи стореното.
386
00:30:44,970 --> 00:30:46,972
Той е женен и влюбен в жена си.
387
00:30:47,139 --> 00:30:49,239
Саймън обича мен.
388
00:30:49,808 --> 00:30:51,059
Саймън обича мен.
389
00:30:51,810 --> 00:30:52,811
Знам го.
390
00:30:53,729 --> 00:30:56,444
Дори да го е забравил,
заслепен от нея.
391
00:30:57,441 --> 00:30:59,902
Такава яростна любов не изчезва.
392
00:31:02,988 --> 00:31:03,822
Обичам го.
393
00:31:04,781 --> 00:31:07,659
Обичам го лудо, отчаяно, всеки миг.
394
00:31:08,160 --> 00:31:10,579
Не мога просто да спра.
395
00:31:15,667 --> 00:31:18,739
Има причина сърцето да е
органът на любовта.
396
00:31:20,797 --> 00:31:23,012
Ако спре да си почине, умираме.
397
00:31:25,427 --> 00:31:27,527
А аз няма да умра сама...
398
00:31:28,013 --> 00:31:30,113
Бъдете сигурен в това.
399
00:31:33,519 --> 00:31:35,646
Това е 22-ри калибър.
400
00:31:39,816 --> 00:31:41,916
Същинска играчка.
401
00:31:43,278 --> 00:31:45,921
Може би
за да излекуваш разбито сърце,
402
00:31:46,073 --> 00:31:48,492
е достатъчен само един куршум.
403
00:31:54,081 --> 00:31:55,082
Проклета да е.
404
00:31:55,749 --> 00:31:58,018
Какво да правим?
Да опитаме с полиция?
405
00:31:58,168 --> 00:32:00,526
Един смирен съвет, ако позволите.
406
00:32:01,296 --> 00:32:03,649
Г-жа Дойл
сигурно има прекрасен дом.
407
00:32:03,799 --> 00:32:05,634
Вървете там.
408
00:32:05,801 --> 00:32:09,301
Създайте си гнездо,
започнете съвместния си живот.
409
00:32:10,347 --> 00:32:12,447
Бихме могли, Саймън.
410
00:32:12,891 --> 00:32:15,463
Може да се приберем
и да се заключим.
411
00:32:16,061 --> 00:32:17,521
Можем да сме щастливи.
412
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Просто да стегнем багажа?
413
00:32:20,148 --> 00:32:21,650
Ами меденият ни месец?
414
00:32:21,817 --> 00:32:24,611
Приемете го като цената на любовта.
415
00:32:25,821 --> 00:32:28,282
При това сте на сметка.
416
00:32:29,199 --> 00:32:30,534
Лека нощ.
417
00:32:30,701 --> 00:32:32,801
Благодаря.
418
00:32:49,219 --> 00:32:50,929
Насам. Не се разтакавайте.
419
00:32:51,096 --> 00:32:52,764
Какво кроиш?
- По-бързо.
420
00:32:52,931 --> 00:32:54,474
Ами забележителностите?
421
00:32:54,641 --> 00:32:59,021
Знам, че ви поканих за още 10 дни
да разгледаме Асуан до Филе,
422
00:32:59,188 --> 00:33:02,065
но бях вдъхновен
от обстоятелствата.
423
00:33:02,232 --> 00:33:05,068
Също като Моисей недалеч оттук,
424
00:33:05,235 --> 00:33:07,946
направихме неочакван завой
към водата.
425
00:33:08,447 --> 00:33:11,283
И как бих могъл да откажа...
- Кое?
426
00:33:11,742 --> 00:33:14,369
На Кралицата на Нил.
427
00:33:29,593 --> 00:33:33,764
"Аз тая безсмъртни копнежи."
428
00:33:33,931 --> 00:33:36,031
Браво!
429
00:33:41,313 --> 00:33:43,190
Великолепна е!
430
00:33:43,357 --> 00:33:45,192
Майко, защо си нямаме такава?
431
00:33:45,359 --> 00:33:47,920
Линет, имаш твърде много пари
и малко разум.
432
00:33:48,070 --> 00:33:50,170
Но отличен вкус за лодки!
433
00:33:53,784 --> 00:33:54,785
Видя ли?
434
00:33:55,202 --> 00:33:56,912
Казах ти, че всичко ще се нареди.
435
00:33:57,371 --> 00:34:00,707
Джаки вече не може да ни следва.
436
00:34:01,667 --> 00:34:03,767
Да вървим.
437
00:34:03,919 --> 00:34:06,019
Всички на борда!
438
00:34:45,252 --> 00:34:47,352
Разрешете да се качим.
439
00:34:57,806 --> 00:35:00,017
Прекрасно е!
440
00:35:00,184 --> 00:35:02,613
Изглеждаш щастлива. Заслужаваш го.
441
00:35:12,988 --> 00:35:16,325
"Карнак" е само наш до Абу Симбел.
442
00:35:16,491 --> 00:35:19,553
Не се безпокойте за багажа си.
Скъпата ни Луиз
443
00:35:19,703 --> 00:35:22,789
ще прибере всичко
и ще ни чака в Шелал.
444
00:35:22,956 --> 00:35:23,832
С удоволствие.
445
00:35:24,291 --> 00:35:25,083
Благодаря.
446
00:35:25,250 --> 00:35:26,877
Имаме акордирано пиано,
447
00:35:27,044 --> 00:35:29,605
готвач, отмъкнат
от хотел "Шепърд" в Кайро,
448
00:35:29,755 --> 00:35:33,091
и достатъчно шампанско
да напълним Нил.
449
00:35:36,261 --> 00:35:37,221
Шампанско!
450
00:35:37,387 --> 00:35:38,972
Още няма десет и половина.
451
00:35:39,139 --> 00:35:40,682
Значи изоставаме.
452
00:35:41,308 --> 00:35:42,976
Горе има още една палуба?
453
00:35:43,143 --> 00:35:45,243
Здравей, Египет.
454
00:36:11,046 --> 00:36:14,341
Багажът от хотела
отива на "Карнак".
455
00:36:14,508 --> 00:36:15,467
Мосю Дойл.
456
00:36:15,634 --> 00:36:18,706
Трябва ми мосю Дойл.
Искам трите куфара там.
457
00:36:24,017 --> 00:36:26,117
Ще ударя като Джо Димаджо.
458
00:36:27,688 --> 00:36:29,648
Напълно безполезно.
- Пет точки.
459
00:36:29,815 --> 00:36:31,692
Чиста нула.
- Пет точки.
460
00:36:31,859 --> 00:36:35,074
Бауърс, скъпа.
- Печеля със сериозна преднина.
461
00:36:36,822 --> 00:36:38,073
Браво на теб!
462
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Това е на границата.
463
00:36:40,367 --> 00:36:41,451
Какво е онова там?
464
00:36:41,618 --> 00:36:44,371
Прилича на гмурец. Колко е красив.
465
00:37:10,856 --> 00:37:13,083
Преместихте шайбата ми.
- Това е фаул.
466
00:37:13,233 --> 00:37:16,003
Бук, това е фаул и го знаеш.
Стреляй пак.
467
00:37:16,153 --> 00:37:17,738
Ти мамиш. Мошеник.
468
00:37:17,905 --> 00:37:19,781
Линет, на борда има измамници.
469
00:37:19,948 --> 00:37:23,591
Бауърс и Ван Скайлър са мошенички
като тези двамата.
470
00:37:25,579 --> 00:37:27,679
Катрин, любов моя.
471
00:37:29,958 --> 00:37:31,460
Мосю Поаро...
472
00:37:31,627 --> 00:37:34,270
Дано ми простите,
че ви отвлякох така.
473
00:37:35,464 --> 00:37:37,822
Не исках да пропуснете веселбата.
474
00:37:38,425 --> 00:37:39,760
За мен е чест.
475
00:37:40,093 --> 00:37:42,304
И напълно ме устройва.
476
00:37:42,471 --> 00:37:45,157
Макар трудно да понасям
пътуването по вода.
477
00:37:45,307 --> 00:37:46,225
Да ви кажа...
478
00:37:46,391 --> 00:37:47,935
По-добре да не ви казвам.
479
00:37:48,560 --> 00:37:53,065
Но подозирам, че сте ме включили
не само заради забавлението.
480
00:37:59,029 --> 00:38:01,315
Иска ми се да се бяхме прибрали.
481
00:38:02,324 --> 00:38:03,700
Тук не съм спокойна.
482
00:38:04,243 --> 00:38:07,096
И за себе си, и за Саймън,
макар Джаки да я няма.
483
00:38:07,246 --> 00:38:08,872
Но вие сте сред приятели.
484
00:38:09,039 --> 00:38:11,139
Когато имаш пари,
485
00:38:11,500 --> 00:38:13,715
никой не ти е истински приятел.
486
00:38:14,336 --> 00:38:19,675
Припомням си стара завист
и спречквания.
487
00:38:20,801 --> 00:38:22,928
Налага се да пия сънотворни.
488
00:38:26,890 --> 00:38:30,033
Не се чувствам в безопасност
с никого от тях.
489
00:38:36,191 --> 00:38:38,477
Надявах се вие да бдите над нас.
490
00:38:46,201 --> 00:38:48,301
Благодаря ви.
491
00:39:12,436 --> 00:39:13,312
Сега ли?
492
00:39:13,478 --> 00:39:14,563
Сега.
493
00:39:15,689 --> 00:39:17,789
Ето, съвсем нормална е.
494
00:39:18,442 --> 00:39:19,484
Горещо ми е.
495
00:39:19,651 --> 00:39:21,445
Нали си в Египет.
496
00:39:21,612 --> 00:39:22,446
Имам малария.
497
00:39:22,613 --> 00:39:23,739
Нямаш малария.
498
00:39:23,906 --> 00:39:26,008
Знаеш, че имам температура.
Термометърът е счупен.
499
00:39:26,158 --> 00:39:27,326
Нищо ти няма.
500
00:39:27,492 --> 00:39:29,328
Не, счупен е.
- Не е.
501
00:39:29,494 --> 00:39:31,594
Горещо ми е.
- Това се очаква.
502
00:39:32,831 --> 00:39:33,874
Знам.
503
00:39:34,041 --> 00:39:37,186
Нетактично е да говоря по работа
с булка на меден месец.
504
00:39:37,336 --> 00:39:39,588
Лош адвокат. Ти обеща.
505
00:39:39,755 --> 00:39:41,855
Само няколко бързи подписа.
506
00:39:42,007 --> 00:39:44,777
Налага се.
Бракът ми променя някои неща.
507
00:39:44,927 --> 00:39:47,471
Другия път ни предупреди по-отрано.
508
00:39:52,351 --> 00:39:54,451
Всичко е написано ясно.
509
00:39:54,603 --> 00:39:56,522
Концесията на земя в Цейлон
510
00:39:56,688 --> 00:39:58,903
и промените в новото завещание.
511
00:39:59,525 --> 00:40:02,778
Отдаването под наем
на лондонския имот.
512
00:40:04,947 --> 00:40:07,047
Всичко е ясно.
513
00:40:07,866 --> 00:40:09,785
Съжалявам, но си ме знаеш.
514
00:40:09,952 --> 00:40:13,330
Във всеки договор
има какво още да се коригира.
515
00:40:13,997 --> 00:40:15,290
Татко ме е учил така.
516
00:40:15,457 --> 00:40:17,557
Само че аз не работя така.
517
00:40:17,709 --> 00:40:19,503
Никога не съм чел договор.
518
00:40:19,670 --> 00:40:23,190
Сделка, която не става
с ръкостискане, не е за мен.
519
00:40:23,340 --> 00:40:25,259
Хайде, Лини, подпиши.
520
00:40:25,425 --> 00:40:27,525
Подписвай и да си лягаме.
521
00:40:30,472 --> 00:40:32,182
Ти първа ми каза,
522
00:40:32,349 --> 00:40:36,328
че една жена може да води делата си
дори по-добре и от мъж.
523
00:40:36,478 --> 00:40:39,621
Не ми казвай, че едно мъжле
е променило това.
524
00:40:44,319 --> 00:40:45,904
Върви да се преоблечеш.
525
00:40:46,071 --> 00:40:47,948
Обещавам да не се бавя.
526
00:40:48,115 --> 00:40:50,215
Проявих нетактичност.
527
00:40:51,577 --> 00:40:52,578
Няма да бързаме.
528
00:40:53,287 --> 00:40:55,387
Ще оставим за утре.
529
00:41:24,776 --> 00:41:26,876
Слез при нас, Поаро.
530
00:41:37,497 --> 00:41:39,597
Толкова е весело!
531
00:41:42,461 --> 00:41:43,879
Прекрасна, както винаги.
532
00:41:44,046 --> 00:41:46,146
Благодаря.
533
00:41:48,467 --> 00:41:50,469
Мадам, трогнат съм издъно.
534
00:41:50,636 --> 00:41:52,596
Вашата музика приканва към танци,
535
00:41:52,763 --> 00:41:54,556
но в нея има и нотка трагизъм.
536
00:41:54,723 --> 00:41:56,892
Лесно е да се пише трагично.
537
00:41:57,059 --> 00:41:59,828
Представям си някого,
когото искам да накажа.
538
00:41:59,978 --> 00:42:02,264
А после си го представям влюбен.
539
00:42:08,820 --> 00:42:12,074
Проявяваш голям интерес
към Саломе Отърборн.
540
00:42:12,241 --> 00:42:15,677
Мислех, че Поаро е неподатлив
на любовната треска.
541
00:42:15,827 --> 00:42:18,288
Някога бях болен от нея.
542
00:42:19,206 --> 00:42:22,167
Остави у мен
съжаление за цял живот.
543
00:42:24,628 --> 00:42:26,296
Има много отлични детективи.
544
00:42:26,463 --> 00:42:28,816
Всъщност не.
Има много сносни детективи.
545
00:42:28,966 --> 00:42:30,717
Но за да бъдеш като мен,
546
00:42:30,884 --> 00:42:33,095
е нужен неотклонен ум.
547
00:42:33,262 --> 00:42:36,156
Малките сиви клетки
да са обгрижени, поглезени,
548
00:42:36,306 --> 00:42:38,267
снабдени с кислород от кръвта ми
549
00:42:38,433 --> 00:42:40,769
и минути от часовника ми.
550
00:42:40,936 --> 00:42:44,565
Не, оставям
вихрушката на любовта на вас.
551
00:42:45,607 --> 00:42:47,822
Какво ще кажеш за племенницата?
552
00:42:48,151 --> 00:42:50,251
Коварна жена, нали?
553
00:42:50,445 --> 00:42:51,071
Дали?
554
00:42:51,238 --> 00:42:53,799
Хладен методичен ум
от най-висш порядък.
555
00:42:53,949 --> 00:42:56,049
Освен това и пее добре.
556
00:42:56,702 --> 00:42:58,802
Не бях забелязал.
557
00:42:59,079 --> 00:43:00,789
Тя май е съученичка на Линет?
558
00:43:00,956 --> 00:43:02,749
Нима пазиш тайни от мен?
559
00:43:02,916 --> 00:43:04,710
От мен?
- Какво?
560
00:43:04,877 --> 00:43:07,896
Розали Отърборн
е изключително красива жена,
561
00:43:08,046 --> 00:43:11,258
а Бук не обелва и дума за нея.
562
00:43:13,844 --> 00:43:16,013
Това е такава помитаща любов!
563
00:43:16,180 --> 00:43:17,222
Исках да ти кажа.
564
00:43:17,389 --> 00:43:18,891
Откакто Линет ни запозна,
565
00:43:19,057 --> 00:43:21,393
не съм и поглеждал друга жена,
566
00:43:21,560 --> 00:43:23,954
освен като за бавачка на децата ни.
567
00:43:24,104 --> 00:43:27,149
Тя е най-умната, поразителна
568
00:43:27,316 --> 00:43:29,193
и жизнена жена, която познавам.
569
00:43:29,359 --> 00:43:31,587
Не мога да се меря с нея,
но тя ме обича.
570
00:43:31,737 --> 00:43:33,697
Това е единственият й недостатък.
571
00:43:33,864 --> 00:43:38,079
Моят приятел Бук е влюбен
и иска да го огласи на целия свят.
572
00:43:38,619 --> 00:43:41,246
Не и така, че мама да чуе.
573
00:43:41,622 --> 00:43:45,042
Мадам Бук не одобрява ли избора ти?
574
00:43:45,209 --> 00:43:47,961
Не се вълнува коя водя у дома,
575
00:43:48,128 --> 00:43:51,006
стига да е само за една нощ.
576
00:43:51,173 --> 00:43:53,217
На всичкото отгоре е американка.
577
00:43:53,383 --> 00:43:56,487
Мама не одобрява никого,
роден отвъд Мейфеър.
578
00:43:56,637 --> 00:43:58,514
Бясна е на Линет, че ни събра.
579
00:43:58,680 --> 00:44:00,265
Мнението й важно ли е?
580
00:44:00,432 --> 00:44:01,558
Парите са важни.
581
00:44:01,725 --> 00:44:04,244
Моите се отпускат ежемесечно
от Юфимия Бук.
582
00:44:04,394 --> 00:44:05,646
Опитах се да печеля пари,
583
00:44:05,812 --> 00:44:09,208
за да не се нуждая от позволение,
а само от благословията й,
584
00:44:09,358 --> 00:44:11,458
но изобщо не ме бива.
585
00:44:12,110 --> 00:44:13,403
Цял живот
586
00:44:13,570 --> 00:44:16,823
съм се стремял
само да бъда забавен.
587
00:44:16,990 --> 00:44:19,090
Но за Розали
588
00:44:19,243 --> 00:44:21,343
искам да бъда добър.
589
00:44:31,547 --> 00:44:33,590
Хайде, екипажът
е готов за отплаване.
590
00:44:33,757 --> 00:44:34,842
Връщане в 5:00 ч.
591
00:44:35,008 --> 00:44:37,695
Помнете, че в Абу Симбел
ще имаме нови гости.
592
00:44:37,845 --> 00:44:39,945
Лека нощ.
593
00:45:08,876 --> 00:45:10,976
Почти стигнахме.
594
00:45:14,298 --> 00:45:17,843
Дами и господа,
приближаваме Абу Симбел.
595
00:45:45,704 --> 00:45:47,497
Отиваме всички.
596
00:45:47,664 --> 00:45:50,142
Без самоотлъчване.
Луиз, ти също идваш.
597
00:45:50,292 --> 00:45:51,335
Имам да гладя.
598
00:45:51,502 --> 00:45:53,045
В Древен Египет сме.
599
00:45:53,212 --> 00:45:54,755
Ти искаше меден месец тук,
600
00:45:54,922 --> 00:45:56,507
докато беше сгодена.
601
00:45:56,924 --> 00:45:59,024
Кафе?
- Благодаря, Клер.
602
00:46:00,844 --> 00:46:01,845
Какво е това?
603
00:46:02,012 --> 00:46:03,597
Пясъчната буря е далече.
604
00:46:04,223 --> 00:46:06,323
Не се безпокойте.
605
00:46:06,600 --> 00:46:09,102
Не намирам карминеночервеното.
606
00:46:09,269 --> 00:46:12,331
Не мога да рисувам тези хоризонти
без червено.
607
00:46:12,481 --> 00:46:15,125
Остави четката, майко.
Това е Абу Симбел.
608
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Рамзес Велики ни очаква.
609
00:46:24,201 --> 00:46:25,619
Рамзес II,
610
00:46:25,786 --> 00:46:29,556
женен за Нефертари, първата
от осем съпруги и негова фаворитка.
611
00:46:29,706 --> 00:46:32,184
По стените на погребалната й мастаба
612
00:46:32,334 --> 00:46:33,710
той й посветил поема...
613
00:46:33,877 --> 00:46:35,977
Може ли да видя?
- Да.
614
00:46:36,129 --> 00:46:38,173
"Любовта ми е неповторима.
615
00:46:38,340 --> 00:46:41,068
Само с преминаването си
тя открадна сърцето ми.
616
00:46:41,218 --> 00:46:43,929
Тя е онази,
за която свети слънцето."
617
00:46:44,680 --> 00:46:46,348
Един влюбен мъж.
618
00:46:46,515 --> 00:46:49,576
Избил е половин Нубия.
Огромни безполезни камъни,
619
00:46:49,726 --> 00:46:54,155
издигнати в услуга на егоизма
на деспотичен, самовлюбен фараон.
620
00:46:54,815 --> 00:46:56,567
Шапките им си ги бива.
621
00:46:56,733 --> 00:46:58,833
Пленителна история.
622
00:47:05,075 --> 00:47:07,511
Достатъчно ужасно е
да си женен цял живот.
623
00:47:07,661 --> 00:47:11,090
Но да останете заедно във вечността,
е нечовешко.
624
00:47:11,290 --> 00:47:13,600
Трябва ли да си
така цинична, майко?
625
00:47:13,750 --> 00:47:17,104
Хората изграждат кули на любовта
от песни и камък,
626
00:47:17,254 --> 00:47:20,941
сякаш като гукат за чифт тъмни очи,
това ще им спести болката.
627
00:47:21,091 --> 00:47:23,010
А тя най-малко ще се удвои.
628
00:47:23,177 --> 00:47:25,277
Там ли е? Благодаря.
629
00:47:26,763 --> 00:47:27,598
Давай.
630
00:47:27,890 --> 00:47:31,577
Мислиш, че с онова красиво момиче
ще бъдете изключение?
631
00:47:31,727 --> 00:47:33,896
Не всяка любов е злочеста.
632
00:47:34,062 --> 00:47:37,149
Не, щастливките умират
при раждане.
633
00:47:37,900 --> 00:47:39,860
Работата ми е да те предпазвам.
634
00:47:40,027 --> 00:47:42,337
Нима мислиш,
че не знам какво правиш?
635
00:47:42,487 --> 00:47:46,533
Искаш благословията ми
да се ожениш за онова момиче.
636
00:47:46,700 --> 00:47:48,800
Е, няма да я получиш.
637
00:47:57,753 --> 00:47:59,853
Розали!
638
00:48:00,547 --> 00:48:02,007
Наред ли е всичко?
639
00:48:02,174 --> 00:48:03,091
Да.
640
00:48:03,425 --> 00:48:05,525
Няма да се крием повече.
641
00:48:05,844 --> 00:48:08,972
Ще се справим и сами.
- Да.
642
00:48:12,017 --> 00:48:14,478
Нов пасажер се качва на борда.
643
00:48:42,589 --> 00:48:44,007
Имам пясък в обувките.
644
00:48:44,174 --> 00:48:46,274
Готово! Така как е?
645
00:48:48,387 --> 00:48:50,487
Одобрявате ли?
646
00:48:51,348 --> 00:48:53,350
Първият мъж, когото доведе,
647
00:48:53,517 --> 00:48:54,768
беше заможен адвокат.
648
00:48:54,935 --> 00:48:56,228
Порядъчен, тесногръд,
649
00:48:56,395 --> 00:48:58,824
на път да стане сенатор от Мисури.
650
00:48:59,273 --> 00:49:02,668
После имаше барон,
притежаващ острови и обноски на крал.
651
00:49:02,818 --> 00:49:05,445
Сега е безпаричният Бук,
652
00:49:05,612 --> 00:49:08,132
който пие много
и се смее твърде високо,
653
00:49:08,282 --> 00:49:10,382
и то все на погрешните неща.
654
00:49:11,910 --> 00:49:14,010
Той ми харесва най-много.
655
00:49:16,915 --> 00:49:18,333
Имате ли съпруг, мадам?
656
00:49:18,500 --> 00:49:20,600
Имала съм няколко съпрузи.
657
00:49:21,170 --> 00:49:23,270
Всичките вироглави.
658
00:49:24,464 --> 00:49:26,049
Вие женен ли сте, г-н Поаро?
659
00:49:26,216 --> 00:49:27,384
Нямам това удоволствие.
660
00:49:27,551 --> 00:49:29,651
А кое удоволствие имате?
661
00:49:33,891 --> 00:49:35,434
Имам своите случаи.
662
00:49:35,893 --> 00:49:37,993
Имам своите книги.
663
00:49:41,690 --> 00:49:45,861
Имам и интерес към една къщичка,
където се надявам
664
00:49:46,612 --> 00:49:49,239
да се оттегля някой ден.
665
00:49:49,948 --> 00:49:52,048
С градина.
666
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
Надявам се да усъвършенствам
667
00:49:57,206 --> 00:49:59,708
нов сорт тиквички.
668
00:50:02,836 --> 00:50:05,856
Те са прекрасни зеленчуци,
но не им достига аромат.
669
00:50:06,006 --> 00:50:09,468
Предпочитам по-ароматни зеленчуци.
670
00:50:14,223 --> 00:50:16,323
Мадам.
671
00:50:16,642 --> 00:50:19,853
Защо всъщност сте дошли
чак тук, г-н Поаро?
672
00:50:22,356 --> 00:50:24,456
Мадам.
673
00:50:27,069 --> 00:50:31,212
Съзнаваш ли, че от Кайро насам
само сме се държали за ръце?
674
00:50:31,532 --> 00:50:33,632
Не бях на себе си.
675
00:50:34,326 --> 00:50:36,426
Тогава коя ще бъдеш?
676
00:50:38,330 --> 00:50:40,430
Клеопатра, разбира се.
677
00:50:43,919 --> 00:50:45,170
Ела с мен.
678
00:50:45,337 --> 00:50:46,380
Хайде.
679
00:50:46,547 --> 00:50:48,647
Владетелката на две царства.
680
00:50:59,351 --> 00:51:01,451
Какво би казала Клеопатра?
681
00:51:02,145 --> 00:51:04,273
"О, Хармиана.
682
00:51:04,648 --> 00:51:07,484
Къде мислиш, че е той сега?
683
00:51:09,194 --> 00:51:10,529
Дали е прав...
684
00:51:11,029 --> 00:51:13,129
или седи?
685
00:51:13,824 --> 00:51:15,924
Дали върви
686
00:51:16,952 --> 00:51:19,052
или е яхнал своя кон?
687
00:51:21,123 --> 00:51:23,223
О, този щастлив кон,
688
00:51:23,375 --> 00:51:26,128
понесъл тежестта на Антоний!
689
00:51:27,462 --> 00:51:29,562
Сега той говори.
690
00:51:30,257 --> 00:51:31,592
Или мълви..."
691
00:51:31,758 --> 00:51:33,858
Боже мой.
692
00:51:37,723 --> 00:51:42,227
"Къде се вие сега моят стар Нил?"
693
00:51:48,066 --> 00:51:50,166
Пазете се! Бук!
694
00:52:03,165 --> 00:52:05,265
Бързо, всички вътре!
695
00:52:12,966 --> 00:52:15,066
Бук, влизай вътре!
696
00:52:15,219 --> 00:52:17,319
Влез вътре!
697
00:52:20,057 --> 00:52:22,684
Над скалата имаше
работна платформа,
698
00:52:22,851 --> 00:52:24,061
но не видях никого.
699
00:52:24,770 --> 00:52:26,870
Дали е било умишлено?
700
00:52:30,192 --> 00:52:32,292
Да се прибираме, скъпа.
701
00:53:30,252 --> 00:53:32,352
Светът е малък.
702
00:53:33,338 --> 00:53:36,358
Капитанът се кълне, че Джаки
дошла, след като сме тръгнали.
703
00:53:36,508 --> 00:53:37,509
Не може да е била тя.
704
00:53:37,676 --> 00:53:39,987
Опитала е да ни убие.
Да се маха веднага.
705
00:53:40,137 --> 00:53:43,115
Имала е предварително купен билет
да се качи тук.
706
00:53:43,265 --> 00:53:44,474
Няма какво да се направи.
707
00:53:44,641 --> 00:53:46,518
Все едно! Тя винаги прави така!
708
00:53:46,685 --> 00:53:49,121
Кажи ми колко струва
да се отърва от нея!
709
00:53:49,271 --> 00:53:50,230
Посочи цена!
710
00:53:50,397 --> 00:53:52,583
Ако трябва, ще купя целия параход.
711
00:53:52,733 --> 00:53:54,948
Ще купя цялата проклета страна!
712
00:54:26,975 --> 00:54:29,186
Мадам.
- Благодаря.
713
00:54:29,353 --> 00:54:30,854
Благодаря.
714
00:54:31,021 --> 00:54:32,064
Луиз.
715
00:54:32,564 --> 00:54:35,334
Да си виждала шала ми?
По-рано бях с него.
716
00:54:35,484 --> 00:54:37,819
Не, г-це Мари. Но ще го потърся.
717
00:54:37,986 --> 00:54:39,112
Добре.
718
00:54:39,279 --> 00:54:41,198
Не се ли храниш заедно с нас?
719
00:54:41,365 --> 00:54:43,465
Г-ца Линет предпочита така.
720
00:54:45,786 --> 00:54:47,287
Обичам това момиче Линет.
721
00:54:47,454 --> 00:54:50,099
Но щом избухне революцията,
тя ще е първа.
722
00:54:50,249 --> 00:54:52,768
Превръзка на очите,
последна цигара и до стената.
723
00:54:52,918 --> 00:54:55,018
Бум!
724
00:54:58,298 --> 00:55:00,734
Ама че детектив.
Счетоводната ми книга?
725
00:55:00,884 --> 00:55:02,984
Взели сте я.
726
00:55:04,680 --> 00:55:07,574
Каква глупава грешка
от моя страна. Простете.
727
00:55:07,724 --> 00:55:10,352
Объркал съм я
728
00:55:10,519 --> 00:55:12,855
с моя "Едуин Друд".
729
00:55:13,355 --> 00:55:14,982
По почерка ви съдя,
730
00:55:15,148 --> 00:55:17,863
че прецизността ви
съперничи на Дикенс.
731
00:55:22,406 --> 00:55:24,506
Мосю Поаро.
732
00:55:24,950 --> 00:55:28,808
Исках да знаете, че вече
не се налага да бдите над нас.
733
00:55:29,872 --> 00:55:33,625
Джаки може да не се вразуми,
но ние можем.
734
00:55:34,084 --> 00:55:35,252
Връщаме се у дома.
735
00:55:35,419 --> 00:55:37,646
Утре сутрин
отпътуваме с кола за Хартум.
736
00:55:37,796 --> 00:55:40,274
После магаре, железница
и кораб до Уод Хол
737
00:55:40,424 --> 00:55:42,092
и навеки в познатите легла.
738
00:55:42,259 --> 00:55:44,359
По дяволите Джаки дьо Белфор.
739
00:55:52,644 --> 00:55:53,270
Майчице.
740
00:55:53,437 --> 00:55:55,539
По едно последно питие. Защо не?
741
00:55:55,689 --> 00:55:57,789
Обикновено не пия алкохол.
742
00:55:59,651 --> 00:56:00,861
Но в този случай...
743
00:56:01,028 --> 00:56:01,987
Скъпа.
744
00:56:02,988 --> 00:56:03,947
Мосю.
745
00:56:04,114 --> 00:56:05,199
Да.
- Да.
746
00:56:06,158 --> 00:56:07,993
За завръщането у дома.
747
00:56:08,160 --> 00:56:10,260
Благодаря ви.
748
00:56:27,221 --> 00:56:28,514
Корабите не ви понасят.
749
00:56:28,680 --> 00:56:30,780
Нито шампанското.
750
00:56:39,900 --> 00:56:44,171
Знаете ли, че жените на фараоните
били погребвани живи с тях?
751
00:56:44,321 --> 00:56:46,421
Сигурно са пищяли.
752
00:56:47,866 --> 00:56:50,285
Но сигурно някоя го е искала
753
00:56:50,452 --> 00:56:52,881
и не е можела да понесе раздялата.
754
00:56:53,664 --> 00:56:55,764
Съжалявате да ме видите.
755
00:56:57,543 --> 00:57:00,329
И да не ви харесва,
аз съм в мислите му.
756
00:57:01,088 --> 00:57:02,381
Саймън се бои от мен.
757
00:57:02,548 --> 00:57:05,092
Мадмоазел, все още имате избор.
758
00:57:05,259 --> 00:57:08,320
Можете да съсипете живота му
или да започнете нов.
759
00:57:08,470 --> 00:57:10,739
Може да не сте си го
представяли така,
760
00:57:10,889 --> 00:57:13,892
но да е животът,
който Бог ви е отредил.
761
00:57:15,102 --> 00:57:18,288
Любовта е твърде важна,
за да се повери на Бог.
762
00:57:18,438 --> 00:57:21,250
Откакто срещнах Саймън,
знам със сигурност едно.
763
00:57:21,400 --> 00:57:23,777
Ще умра, ако се разделим.
764
00:57:24,027 --> 00:57:26,127
Някога се чувствах като вас.
765
00:57:27,489 --> 00:57:29,589
Обичах толкова много.
766
00:57:29,992 --> 00:57:32,661
Мислех, че ще умра, ако я изгубя.
767
00:57:33,620 --> 00:57:34,788
Изгубих я.
768
00:57:34,955 --> 00:57:37,055
Заради друг мъж?
769
00:57:37,624 --> 00:57:39,724
Заради минохвъргачка.
770
00:57:40,377 --> 00:57:42,171
Идваше да ме посети в болницата.
771
00:57:42,337 --> 00:57:45,007
Щяха да ме изпишат след месец,
772
00:57:45,174 --> 00:57:49,845
но я помолих да дойде на Коледа,
за да бъдем заедно.
773
00:57:50,012 --> 00:57:52,806
Тя дойде, но влакът беше...
774
00:58:02,941 --> 00:58:05,041
След Катрин...
775
00:58:05,527 --> 00:58:07,627
станах...
776
00:58:08,530 --> 00:58:10,824
това, което съм сега.
777
00:58:17,206 --> 00:58:19,374
Щях да бъда земеделец.
778
00:58:27,925 --> 00:58:30,025
Простете, но шампанското
779
00:58:30,969 --> 00:58:35,057
освобождава спомените и устата.
780
00:58:36,892 --> 00:58:39,478
Екипажът е готов за отплаване.
781
00:58:49,321 --> 00:58:50,989
Минава полунощ.
782
00:58:51,156 --> 00:58:52,574
Екипажът напусна кораба.
783
00:58:52,741 --> 00:58:54,841
Искам още един коктейл.
784
00:58:55,827 --> 00:58:57,329
Аз приключих за днес.
785
00:58:57,496 --> 00:58:59,540
Не.
- Време е за лягане, любими.
786
00:58:59,706 --> 00:59:00,832
Да.
787
00:59:00,999 --> 00:59:03,752
Ще взема сънотворно, не ме мисли.
788
00:59:08,298 --> 00:59:09,675
Няма ли да я последваш?
789
00:59:09,842 --> 00:59:11,942
Днес вече се любихме.
790
00:59:12,761 --> 00:59:14,861
Два пъти.
- Три.
791
00:59:16,390 --> 00:59:18,809
Сладки сънища, кралице Линет.
792
00:59:24,690 --> 00:59:27,192
Джаки, желая ти само доброто.
793
00:59:27,359 --> 00:59:28,569
Наистина.
794
00:59:28,735 --> 00:59:30,279
Не съжалявам за стореното,
795
00:59:30,445 --> 00:59:34,088
но много съжалявам за начина,
по който ти се отрази.
796
00:59:36,076 --> 00:59:38,291
Да можеше да останем приятелки.
797
00:59:39,413 --> 00:59:42,199
Само ти
не се интересуваше от парите ми.
798
00:59:46,753 --> 00:59:48,853
Лека нощ, Джакс.
799
01:00:14,031 --> 01:00:16,131
Виждаш ни за последен път.
800
01:00:17,826 --> 01:00:19,203
Не можете да изчезнете.
801
01:00:19,369 --> 01:00:20,996
Хайде да си лягаме, Джаки.
802
01:00:21,163 --> 01:00:24,592
Останете още малко.
Тя се готви да направи сцена.
803
01:00:24,958 --> 01:00:27,387
Боже, чувствам се толкова свободен
804
01:00:27,920 --> 01:00:31,340
и така съжалявам,
че не го направих по-рано.
805
01:00:31,507 --> 01:00:33,936
Не можеш да се отървеш така лесно.
806
01:00:34,801 --> 01:00:36,178
Ние бяхме свързани.
807
01:00:36,720 --> 01:00:38,822
Сърца и тела. Отдадох ти се изцяло.
808
01:00:38,972 --> 01:00:41,072
Няколко хубави месеца?
809
01:00:41,475 --> 01:00:42,851
Толкова хубави ли бяха?
810
01:00:43,268 --> 01:00:46,955
Кълна се, че само при вида ти
всички хубави спомени се вкисват.
811
01:00:47,105 --> 01:00:49,541
Все едно си припомняш банкет,
на който си повръщал.
812
01:00:49,691 --> 01:00:50,943
Не бъди така жесток.
813
01:00:51,276 --> 01:00:53,820
Съчувствието ми се изчерпи.
814
01:00:53,987 --> 01:00:56,630
Нима вярваше,
че така ще си ме върнеш?
815
01:00:57,115 --> 01:01:00,994
Глупачка си да вярваш,
че бих те обикнал отново.
816
01:01:01,495 --> 01:01:02,996
Ако изобщо съм те обичал.
817
01:01:03,497 --> 01:01:05,597
Саймън, достатъчно.
818
01:01:07,000 --> 01:01:09,100
Не го мислиш наистина.
819
01:01:09,878 --> 01:01:11,978
Не го мислиш.
820
01:01:17,928 --> 01:01:20,028
Кажи, че не го мислиш!
821
01:01:21,223 --> 01:01:22,307
Саймън?
822
01:01:22,474 --> 01:01:24,574
Саймън.
823
01:01:28,856 --> 01:01:30,956
Съжалявам.
- Не!
824
01:01:32,985 --> 01:01:34,820
Розали, заведи я при Бауърс.
825
01:01:34,987 --> 01:01:37,087
Веднага.
- Саймън.
826
01:01:37,281 --> 01:01:39,616
Саймън.
- Не, не.
827
01:01:39,783 --> 01:01:40,909
Ще доведа лекаря.
828
01:01:41,076 --> 01:01:43,176
Розали!
829
01:01:46,248 --> 01:01:48,348
Бауърс! Сестра Бауърс!
830
01:01:49,209 --> 01:01:50,210
Саймън.
831
01:01:50,752 --> 01:01:51,753
Бауърс?
832
01:01:52,671 --> 01:01:55,357
Не, спокойно, всичко е наред.
- Съжалявам!
833
01:01:55,507 --> 01:01:56,675
Толкова съжалявам!
834
01:01:56,842 --> 01:01:58,942
Д-р Уиндълшам!
835
01:02:01,805 --> 01:02:02,598
Какво става?
836
01:02:02,764 --> 01:02:05,392
Саймън е в салона. Изглежда зле.
837
01:02:06,268 --> 01:02:08,412
Розали, стой там.
Ще потърся Бауърс.
838
01:02:08,562 --> 01:02:10,662
Добре.
- Така.
839
01:02:12,983 --> 01:02:13,817
Бауърс?
840
01:02:14,902 --> 01:02:16,320
Бауърс!
- Бук?
841
01:02:16,486 --> 01:02:18,780
Какво става там?
- Какво има?
842
01:02:18,947 --> 01:02:20,449
Джаки. Вземете си нещата.
843
01:02:20,616 --> 01:02:22,075
Какво е станало?
844
01:02:22,242 --> 01:02:24,342
Насам.
- Не знам.
845
01:02:24,661 --> 01:02:26,761
Джаки.
846
01:02:26,914 --> 01:02:29,014
Влезте тук.
847
01:02:34,046 --> 01:02:36,148
Всичко наред ли е?
- Да, върви!
848
01:02:36,298 --> 01:02:38,008
Тя ме простреля!
849
01:02:38,217 --> 01:02:40,093
Не мога да си движа крака.
850
01:02:40,260 --> 01:02:41,553
Бук, помогни ми.
851
01:02:41,720 --> 01:02:43,820
Помогни да го пренесем.
852
01:02:44,431 --> 01:02:45,182
Заедно.
853
01:02:45,349 --> 01:02:47,449
Вдигни го!
- Добре.
854
01:02:47,809 --> 01:02:48,435
Добре.
855
01:02:48,602 --> 01:02:49,645
Ще ви дам нещо за болката.
856
01:02:49,811 --> 01:02:51,605
Дали не искате да я влошите?
857
01:02:51,772 --> 01:02:53,106
За да си отмъстите.
858
01:02:53,273 --> 01:02:55,988
Костта е раздробена.
Трябва ни болница.
859
01:02:59,279 --> 01:03:01,924
Беше много глупаво
така да предизвиквам Джакс.
860
01:03:02,074 --> 01:03:05,217
Сега ти дойде акълът.
Май си заслужи куршума.
861
01:03:06,578 --> 01:03:07,913
Не я оставяйте сама.
862
01:03:08,080 --> 01:03:10,082
Тя не...
863
01:03:10,249 --> 01:03:12,626
Може да си навреди.
- Няма.
864
01:03:13,126 --> 01:03:14,962
Дадох й успокоително.
865
01:03:15,128 --> 01:03:16,338
Ще остана с нея.
866
01:03:16,505 --> 01:03:17,506
Добре.
867
01:03:17,673 --> 01:03:19,591
Хайде, да го сложим в леглото.
868
01:03:19,758 --> 01:03:20,884
Внимателно.
869
01:03:21,051 --> 01:03:22,761
Почти стигнахме.
870
01:03:22,928 --> 01:03:24,054
Така.
871
01:03:24,763 --> 01:03:27,808
Леко, леко.
872
01:03:28,141 --> 01:03:29,309
Добре.
- Готово.
873
01:03:29,476 --> 01:03:31,576
Това ще ви приспи.
874
01:03:35,941 --> 01:03:38,041
Боже.
875
01:05:21,171 --> 01:05:22,172
Боже...
876
01:05:22,965 --> 01:05:25,092
Час на смъртта?
877
01:05:25,634 --> 01:05:28,929
Преди шест часа. Най-много осем.
878
01:05:29,096 --> 01:05:31,682
Между полунощ и два сутринта.
879
01:05:32,975 --> 01:05:36,353
Няма следи от борба.
Умряла е в съня си.
880
01:05:37,187 --> 01:05:38,480
Поне това.
881
01:05:39,064 --> 01:05:43,402
Пистолет, опрян в слепоочието.
Има следи от обгаряния.
882
01:05:46,363 --> 01:05:48,463
Боже...
883
01:05:50,534 --> 01:05:51,702
Един куршум.
884
01:05:51,869 --> 01:05:53,969
Малък калибър.
885
01:05:54,580 --> 01:05:56,680
Вероятно 22-ри.
886
01:05:58,500 --> 01:06:01,253
Същинска играчка.
- Същинска играчка.
887
01:06:01,420 --> 01:06:03,922
Чудесно. Надявах се да ме смените.
888
01:06:04,089 --> 01:06:05,299
Някой болен ли е?
889
01:06:05,465 --> 01:06:06,967
Някой е мъртъв.
890
01:06:07,134 --> 01:06:08,135
Линет Дойл.
891
01:06:08,302 --> 01:06:09,136
Линет ли?
892
01:06:09,303 --> 01:06:10,637
Спрете. Но как така?
893
01:06:10,804 --> 01:06:14,366
Боя се, че Жаклин дьо Белфор
е изпълнила заканата си.
894
01:06:14,516 --> 01:06:16,351
Невъзможно. Бях с нея цяла нощ.
895
01:06:16,518 --> 01:06:18,353
Тя спа тук.
896
01:06:18,520 --> 01:06:19,771
Непробудно.
897
01:06:20,272 --> 01:06:22,499
Може ли да се е измъкнала за малко?
898
01:06:22,649 --> 01:06:24,610
Да сте я оставяли или заспивали?
899
01:06:24,776 --> 01:06:26,962
Нито за минутка. Не съм мигнала.
900
01:06:27,112 --> 01:06:29,698
Дори да бях,
боях се да не си навреди
901
01:06:29,865 --> 01:06:32,926
и й дадох доза морфин,
която би повалила и слон.
902
01:06:33,076 --> 01:06:35,512
Изпускали ли сте я от поглед
дори за миг?
903
01:06:35,662 --> 01:06:37,848
Не.
- Значи не може да е убила Линет.
904
01:06:37,998 --> 01:06:40,042
Както и не може
да е бутнала камъка.
905
01:06:40,209 --> 01:06:41,752
Какво правихте,
след като я доведохте?
906
01:06:41,919 --> 01:06:44,063
Върнахме се да приберем пистолета.
907
01:06:44,213 --> 01:06:46,690
Бях го ритнала под дивана,
но не го открихме.
908
01:06:46,840 --> 01:06:48,509
Исках да те събудя.
- Аз го спрях.
909
01:06:48,675 --> 01:06:49,718
Не сте искали помощта ми.
910
01:06:49,885 --> 01:06:51,720
Стига, тя е приятелка на Линет.
911
01:06:51,887 --> 01:06:54,431
Няма нищо. Той е хрътка, нека души.
912
01:06:54,598 --> 01:06:57,659
Саймън беше с лекаря,
а Джаки - със сестрата.
913
01:06:57,809 --> 01:06:59,311
Реших, че е само свада,
914
01:06:59,478 --> 01:07:00,938
а не случай за детектив.
915
01:07:01,104 --> 01:07:04,650
Мистериозният случай
с изчезналия пистолет.
916
01:07:04,816 --> 01:07:06,068
Някой го намира,
917
01:07:06,235 --> 01:07:10,450
докато сте водили г-н Дойл
при лекаря и преди да се върнете.
918
01:07:10,739 --> 01:07:14,618
После вероятно го е използвал,
за да убие Линет Дойл
919
01:07:14,785 --> 01:07:17,204
и да раздели влюбените завинаги.
920
01:07:20,874 --> 01:07:24,353
Бук, кажи на капитана
да претърси реката около кораба.
921
01:07:24,503 --> 01:07:27,003
Саймън Дойл
трябва да бъде уведомен.
922
01:07:34,096 --> 01:07:34,888
Линет.
923
01:07:36,014 --> 01:07:38,114
Не!
924
01:07:40,102 --> 01:07:42,202
Не!
925
01:07:44,606 --> 01:07:48,110
Господи. Била е Джаки!
926
01:07:48,277 --> 01:07:51,488
Проклета да е! Ще я убия!
927
01:07:52,447 --> 01:07:55,117
Жаклин дьо Белфор не е убиецът.
928
01:07:55,951 --> 01:07:57,286
Тя ме простреля!
929
01:07:57,452 --> 01:07:59,913
Има желязно алиби за цялата нощ
930
01:08:00,080 --> 01:08:02,295
от мига, в който стреля по вас.
931
01:08:03,041 --> 01:08:05,141
Не.
932
01:08:05,377 --> 01:08:07,477
Господи.
933
01:08:18,557 --> 01:08:20,017
Линет.
934
01:08:20,392 --> 01:08:21,727
Помогнете ми.
935
01:08:21,894 --> 01:08:25,522
Моля ви. Трябва да откриете
кой е убил жена ми.
936
01:09:07,731 --> 01:09:09,831
Подозирате ли някого от тях?
937
01:09:11,068 --> 01:09:12,152
Всички я обичаха.
938
01:09:12,319 --> 01:09:16,105
Но жена ви ми призна,
че не се чувства спокойна с тях.
939
01:09:18,742 --> 01:09:21,578
Имаше някои дребни неща.
940
01:09:23,872 --> 01:09:26,850
Не бях във възторг,
че бившият й любим е на кораба
941
01:09:27,000 --> 01:09:29,100
и само страда по нея.
942
01:09:29,336 --> 01:09:31,436
Тя спомена нещо за Саломе.
943
01:09:32,589 --> 01:09:34,689
За инцидент отпреди години.
944
01:09:34,925 --> 01:09:35,926
Не каза какъв.
945
01:09:36,093 --> 01:09:38,470
Ами камериерката ви Луиз Бурже?
946
01:09:38,636 --> 01:09:40,264
Имали сте несъгласия, нали?
947
01:09:40,430 --> 01:09:43,225
Луиз беше забравила
някои неща в хотела.
948
01:09:43,392 --> 01:09:45,269
Дреболии. Лак за нокти.
949
01:09:45,435 --> 01:09:48,188
Но тя е с Линет от години.
950
01:09:48,522 --> 01:09:50,189
Дори отговаряше за огърлицата.
951
01:09:50,482 --> 01:09:52,442
Провери.
- До леглото е.
952
01:09:52,609 --> 01:09:54,709
Благодаря, Бук.
953
01:09:58,615 --> 01:10:00,715
Няма я.
954
01:10:01,869 --> 01:10:04,084
Сутринта видяхте ли огърлицата?
955
01:10:04,913 --> 01:10:07,332
Видях госпожица Линет.
956
01:10:07,499 --> 01:10:08,542
Мъртва.
957
01:10:09,585 --> 01:10:11,253
Изпуснах подноса и побягнах.
958
01:10:11,420 --> 01:10:13,255
За какво говореше тя,
959
01:10:13,422 --> 01:10:16,025
когато каза,
че Египет е бил ваша идея?
960
01:10:16,175 --> 01:10:18,275
За вашия меден месец.
961
01:10:20,095 --> 01:10:23,323
Г-ца Бурже може би предпочита
да сподели това насаме.
962
01:10:23,473 --> 01:10:24,600
Моля, с г-н Дойл...
963
01:10:24,766 --> 01:10:26,810
Не, предпочитам г-н Дойл да чуе,
964
01:10:26,977 --> 01:10:28,729
за да не ме обвини в тайна.
965
01:10:28,896 --> 01:10:30,522
В тайна ли?
- Да.
966
01:10:30,689 --> 01:10:32,789
Тя прекрати моя годеж.
967
01:10:32,941 --> 01:10:35,502
Миналата година г-ца Линет
даде празненство.
968
01:10:35,652 --> 01:10:37,752
Един мъж ме заговори
969
01:10:38,405 --> 01:10:40,324
и после ме потърси.
970
01:10:40,490 --> 01:10:43,205
Когато ми предложи,
дадох предизвестие.
971
01:10:44,369 --> 01:10:47,389
Г-ца Линет беше подозрителна
относно намеренията му.
972
01:10:47,539 --> 01:10:48,373
Аз съм само слугиня.
973
01:10:48,540 --> 01:10:50,125
Накара да го проучат.
974
01:10:50,501 --> 01:10:52,169
Той имаше дългове.
975
01:10:52,544 --> 01:10:55,356
Предложи да му ги изплати,
ако ме остави,
976
01:10:55,506 --> 01:10:59,468
за да подложи на проверка
чувствата му.
977
01:11:03,472 --> 01:11:05,572
Той ме изостави.
978
01:11:07,142 --> 01:11:09,285
Тя каза, че било за мое добро.
979
01:11:12,439 --> 01:11:16,868
Ако ми беше дала парите като зестра,
щеше да ми даде нов живот.
980
01:11:18,111 --> 01:11:21,183
Какво правихте снощи,
след като я оставихте?
981
01:11:21,532 --> 01:11:23,367
Отидох в каютата си
на долната палуба.
982
01:11:23,534 --> 01:11:24,952
Ходихте ли другаде?
983
01:11:25,118 --> 01:11:27,218
Да сте видели или чули нещо?
984
01:11:27,454 --> 01:11:28,664
Простете ми, сър.
985
01:11:29,498 --> 01:11:31,598
Ако бях излязла да пуша,
986
01:11:31,750 --> 01:11:34,186
можеше да видя убиеца
да влиза или излиза.
987
01:11:34,336 --> 01:11:36,213
Да или не? Какво е това?
988
01:11:36,380 --> 01:11:40,425
Не, да. Пуших вътре.
989
01:11:41,718 --> 01:11:43,987
Всички ме гледате. Чувствам се...
990
01:11:44,137 --> 01:11:46,849
Моля ви.
Знаете, че сме си споделяли.
991
01:11:47,015 --> 01:11:49,368
Макар понякога
да се държах детински.
992
01:11:49,518 --> 01:11:51,954
Кажете им.
Не бих навредила на г-ца Линет.
993
01:11:52,104 --> 01:11:54,147
Да, разбира се. Спокойно.
994
01:11:54,314 --> 01:11:56,542
Никой тук не те обвинява в нищо.
995
01:11:56,692 --> 01:11:58,902
Знам, че винаги
си се грижила за Линет
996
01:11:59,027 --> 01:12:01,780
и аз също ще се погрижа за теб.
997
01:12:03,365 --> 01:12:06,552
Това стига, нали?
Да оставим бедното момиче на мира.
998
01:12:06,702 --> 01:12:09,304
Дали някой би убил Линет
заради огърлицата?
999
01:12:09,454 --> 01:12:11,081
Виждал съм отровени и за по-малко.
1000
01:12:11,248 --> 01:12:13,348
Претърсвайте реката.
1001
01:12:19,715 --> 01:12:21,815
Внимателно, моля.
1002
01:12:29,099 --> 01:12:31,199
Я стига.
1003
01:12:31,768 --> 01:12:34,204
Това са
малкото ми лични притежания.
1004
01:12:34,354 --> 01:12:36,454
Бъдете внимателни.
1005
01:12:46,158 --> 01:12:48,258
Всичките пари на света
1006
01:12:48,452 --> 01:12:50,810
и сега е във фризера при шунката.
1007
01:12:51,538 --> 01:12:54,917
Толкова почит към мъртвата
можем да осигурим
1008
01:12:55,083 --> 01:12:57,183
при тези обстоятелства.
1009
01:13:04,635 --> 01:13:06,735
Докторе, преди да тръгнете.
1010
01:13:07,679 --> 01:13:12,142
Приели сте поканата,
въпреки очевидните си чувства.
1011
01:13:12,309 --> 01:13:14,828
Нямахте ли нещо против
да я виждате с друг?
1012
01:13:14,978 --> 01:13:17,456
Понякога не можеш да откажеш.
Тя ме помоли.
1013
01:13:17,606 --> 01:13:20,359
Бих искал да ви попитам
за паспорта ви.
1014
01:13:20,984 --> 01:13:25,127
Представяте се като д-р Уиндълшам,
но не това е титлата ви.
1015
01:13:26,281 --> 01:13:27,950
Не.
- Лорд Уиндълшам.
1016
01:13:28,283 --> 01:13:30,786
По произход, не по заслуги.
1017
01:13:31,245 --> 01:13:35,015
Делата ми като лорд Уиндълшам
са плод на една традиция.
1018
01:13:35,165 --> 01:13:37,267
Делата ми като лекар са си мои.
1019
01:13:37,417 --> 01:13:39,770
А д-р Уиндълшам
пътува много, нали?
1020
01:13:39,920 --> 01:13:41,004
В Индия, Африка.
1021
01:13:41,171 --> 01:13:45,818
Много хора нямат достъп до модерната
медицина, която приемаме за даденост.
1022
01:13:45,968 --> 01:13:49,154
Повечето благородници
се радват повече на титлите си.
1023
01:13:49,304 --> 01:13:51,519
Линет ме подкачаше заради това.
1024
01:13:52,182 --> 01:13:56,182
Каза да не очаквам меденият й месец
да е в колиба от кал.
1025
01:13:59,439 --> 01:14:02,918
Винаги сте изпитвали обич към нея.
А към съпруга й?
1026
01:14:03,068 --> 01:14:05,168
Не го познавам добре.
1027
01:14:05,320 --> 01:14:06,738
Но не бих го препоръчал.
1028
01:14:07,114 --> 01:14:10,551
Нормално. Г-н Дойл би насочил
подозренията ни към вас.
1029
01:14:10,701 --> 01:14:11,660
Към мен ли?
1030
01:14:12,160 --> 01:14:13,704
Цяла нощ бях с него.
1031
01:14:13,871 --> 01:14:16,765
Но сте му били силно успокоително
и той е спал.
1032
01:14:16,915 --> 01:14:19,518
Могли сте да го оставите,
без да ви видят.
1033
01:14:19,668 --> 01:14:21,770
Той ли поиска опиат?
- Той страдаше.
1034
01:14:21,920 --> 01:14:24,965
Разполагате и с по-леки
болкоуспокоителни.
1035
01:14:25,132 --> 01:14:27,050
Отворили сте си възможност.
1036
01:14:27,217 --> 01:14:29,636
Не е вярно.
- Тя е била жестока.
1037
01:14:29,803 --> 01:14:32,573
Парадирала е с любовта си
и ви е повикала като куче.
1038
01:14:32,723 --> 01:14:33,891
Причинявали са ви болка,
1039
01:14:34,057 --> 01:14:37,060
която сте можели
да спрете с куршум.
1040
01:14:37,227 --> 01:14:38,729
Лордовете си искат своето,
1041
01:14:38,896 --> 01:14:41,498
а вие все пак сте лорд.
- Какво искате от мен?
1042
01:14:41,648 --> 01:14:43,233
Какво искате да кажа?
1043
01:14:43,400 --> 01:14:45,500
Че знам колко съм смешен?
1044
01:14:52,659 --> 01:14:54,759
Не съм глупак.
1045
01:14:54,995 --> 01:14:57,998
Знаех, че се примирява с мен.
1046
01:14:58,916 --> 01:15:01,016
Не ми пречеше.
1047
01:15:03,128 --> 01:15:05,228
Когато се омъжи за Саймън,
1048
01:15:05,672 --> 01:15:08,744
всъщност мислех
да сложа край на своя живот.
1049
01:15:10,177 --> 01:15:12,863
Всички смятаха,
че годежът ни е заради родовете,
1050
01:15:13,013 --> 01:15:16,799
заради вестниците
и цялата аристократична театралност.
1051
01:15:19,144 --> 01:15:21,244
Жалкото беше, че...
1052
01:15:23,023 --> 01:15:25,123
аз я обичах.
1053
01:15:28,987 --> 01:15:31,698
Малката Лини и братовчедът Андрю.
1054
01:15:32,366 --> 01:15:35,202
Знаем се от деца.
1055
01:15:35,619 --> 01:15:37,955
Някой има ли зъб на семейството?
1056
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Твърде много хора.
1057
01:15:39,873 --> 01:15:42,184
Баща й забогатя,
лишавайки богаташи от парите им.
1058
01:15:42,334 --> 01:15:44,044
Лини продължи практиката му.
1059
01:15:44,211 --> 01:15:45,963
Чухте ли суматохата снощи?
1060
01:15:46,129 --> 01:15:47,297
В единайсет вече хърках.
1061
01:15:47,464 --> 01:15:50,234
Договорите, които й донесохте,
важни ли бяха?
1062
01:15:50,384 --> 01:15:52,719
Да. Бяха.
1063
01:15:53,303 --> 01:15:56,115
Лини вече я няма
и сега трябва да се пренапишат.
1064
01:15:56,265 --> 01:15:57,099
Може ли да ги видя?
1065
01:15:57,266 --> 01:15:59,393
Простете, но са поверителни.
1066
01:16:00,435 --> 01:16:01,979
Настоявам.
1067
01:16:02,145 --> 01:16:03,939
Уважавайте покойницата.
- Знам какво съдържат.
1068
01:16:04,106 --> 01:16:05,065
Силно се съмнявам.
1069
01:16:05,232 --> 01:16:08,669
Мисля, че разширяват
правомощията ви над имотите й
1070
01:16:08,819 --> 01:16:10,362
въпреки брака й, нали?
1071
01:16:10,529 --> 01:16:11,530
Кой ви каза?
1072
01:16:11,697 --> 01:16:13,490
Аз съм Еркюл Поаро.
1073
01:16:13,657 --> 01:16:15,576
Имам очи и виждам сам.
1074
01:16:15,742 --> 01:16:18,814
Имам и мозък,
който не мисли с добро за вас.
1075
01:16:21,081 --> 01:16:22,124
Мислите, че съм я убил?
1076
01:16:22,291 --> 01:16:23,166
Убихте ли я?
1077
01:16:23,333 --> 01:16:26,295
Не печеля и петак
от смъртта й, г-н Поаро.
1078
01:16:26,461 --> 01:16:28,046
Прегледайте завещанието.
1079
01:16:28,213 --> 01:16:30,340
Кръстницата е наследник.
1080
01:16:30,507 --> 01:16:32,801
Останалото получава съпругът.
1081
01:16:32,968 --> 01:16:34,595
Моето име не фигурира никъде.
1082
01:16:34,761 --> 01:16:39,099
Може би сте искали
не да наследите, а да прикриете.
1083
01:16:39,349 --> 01:16:42,745
Упражнявали сте контрол
над огромното й богатство.
1084
01:16:42,895 --> 01:16:45,898
Не е проблем,
стига да няма присвояване
1085
01:16:46,607 --> 01:16:49,902
и спекулации
от предания братовчед Андрю
1086
01:16:50,194 --> 01:16:51,862
във време на пазарен спад.
1087
01:16:52,029 --> 01:16:54,031
Не можете да го докажете на кораб.
1088
01:16:54,198 --> 01:16:57,492
Опитахте се да получите подпис,
1089
01:16:57,659 --> 01:17:02,206
като подмамите малката Лини,
но не успяхте.
1090
01:17:03,332 --> 01:17:05,125
Било е само въпрос на време
1091
01:17:05,292 --> 01:17:08,587
зорките й очи
да разкрият кражбата ви,
1092
01:17:08,754 --> 01:17:12,633
освен ако не бъдат
затворени навеки.
1093
01:17:15,260 --> 01:17:19,181
На моята позиция, г-н Поаро,
1094
01:17:19,348 --> 01:17:23,644
често транспортирам стоки,
например картини за милиони.
1095
01:17:23,810 --> 01:17:26,021
Те се нуждаят от охрана.
1096
01:17:26,188 --> 01:17:28,649
Затова, ако исках да я убия,
1097
01:17:28,815 --> 01:17:30,915
щях да използвам това.
1098
01:17:35,280 --> 01:17:36,907
45-и калибър.
1099
01:17:37,074 --> 01:17:38,283
Да.
1100
01:17:38,450 --> 01:17:40,550
Свободен сте.
1101
01:17:46,625 --> 01:17:47,876
45-и калибър.
1102
01:17:48,043 --> 01:17:50,003
Защо да се връща
за пистолета на Джаки?
1103
01:17:50,170 --> 01:17:52,270
Не би го направил.
1104
01:17:52,798 --> 01:17:55,192
Г-це Бауърс,
ако мога да ви обезпокоя.
1105
01:17:55,342 --> 01:17:58,512
Иска да говори с мен?
В момента редя ъгъл.
1106
01:17:58,679 --> 01:18:00,781
Спокойно. Може да знаете
нещо важно.
1107
01:18:00,931 --> 01:18:02,558
Би бил шокиращ обрат.
1108
01:18:02,724 --> 01:18:04,184
Само тя, ако не възразявате.
1109
01:18:04,351 --> 01:18:06,451
Възразявам.
1110
01:18:10,524 --> 01:18:12,624
Искам ги на погребението си.
1111
01:18:13,277 --> 01:18:15,879
Когато бдяхте
над мадмоазел дьо Белфор,
1112
01:18:16,029 --> 01:18:19,366
тя отправи ли заплахи
срещу Линет Дойл?
1113
01:18:19,533 --> 01:18:21,633
Не, заплахите бяха срещу нея.
1114
01:18:21,827 --> 01:18:24,638
Искаше да скочи в реката
и повече да не изплува.
1115
01:18:24,788 --> 01:18:26,665
Затова й дадох морфина.
1116
01:18:26,832 --> 01:18:29,126
Какъв късмет, че сте с нас.
1117
01:18:29,293 --> 01:18:31,508
Откога сте придружаваща сестра?
1118
01:18:32,796 --> 01:18:35,132
Вече почти десет години.
1119
01:18:35,465 --> 01:18:39,678
Все с г-жа Ван Скайлър,
така че ми се струват като двайсет.
1120
01:18:42,264 --> 01:18:44,141
Късно започнах работа.
1121
01:18:44,308 --> 01:18:46,977
След като сте изгубили
богатството си.
1122
01:18:47,811 --> 01:18:48,896
Богатство ли?
1123
01:18:49,771 --> 01:18:52,124
Придобитите вкусове
изискват привикване.
1124
01:18:52,274 --> 01:18:55,611
А вие се цупите на трюфели и омари.
1125
01:18:55,777 --> 01:18:57,404
Роклята ви е "Шанел",
1126
01:18:57,571 --> 01:19:00,132
куфарите "Вюитон",
обувките ви са "Перуджа".
1127
01:19:00,282 --> 01:19:04,386
Все на мода преди десет години,
а сега износени и позакърпени.
1128
01:19:04,536 --> 01:19:08,108
От колко години казахте,
че не сте вкусвали хайвер?
1129
01:19:10,918 --> 01:19:13,604
Мнозина изгубиха богатствата си
в депресията.
1130
01:19:13,754 --> 01:19:17,775
Много от тях заради татко Риджуей
и безскрупулните му практики.
1131
01:19:17,925 --> 01:19:23,472
Може би това обяснява реакцията ви
за наема на лондонския имот на Линет.
1132
01:19:27,518 --> 01:19:30,521
Някога се казваше
сградата "Бауърс".
1133
01:19:32,481 --> 01:19:36,568
Имахме над хиляда подчинени
и им плащахме добре.
1134
01:19:37,653 --> 01:19:40,439
Не пестяхме парите си,
докато ги имахме.
1135
01:19:41,907 --> 01:19:45,536
Тези хора ни бяха като семейство.
1136
01:19:47,287 --> 01:19:49,787
Някои повече не си намериха работа.
1137
01:19:50,040 --> 01:19:52,709
Да, хайверът ми липсва.
1138
01:19:54,211 --> 01:19:55,629
Но те ми липсват повече.
1139
01:19:55,796 --> 01:19:58,423
И ето, чувствате се така,
1140
01:19:58,590 --> 01:20:00,943
мадмоазел дьо Белфор
спи мъртвешки сън,
1141
01:20:01,093 --> 01:20:02,636
обикаляте из кораба,
1142
01:20:02,803 --> 01:20:04,304
намирате пистолета и стреляте...
- Не!
1143
01:20:04,471 --> 01:20:05,514
Ще ви приеме отделно.
1144
01:20:05,681 --> 01:20:06,640
...по спящата Линет.
- Г-жа Ван Скайлър.
1145
01:20:06,807 --> 01:20:08,392
Не се месете!
- Посетител.
1146
01:20:08,559 --> 01:20:11,829
Дори за миг не може да остане
без своята г-ца Бауърс.
1147
01:20:11,979 --> 01:20:13,397
Заповядайте на чай.
1148
01:20:13,564 --> 01:20:16,208
Той ме обвини,
че съм застреляла Линет.
1149
01:20:16,358 --> 01:20:16,984
Не, не.
1150
01:20:17,150 --> 01:20:21,154
Единствено предложих възможност.
1151
01:20:21,697 --> 01:20:24,032
Не одобрявам този разпит.
1152
01:20:24,199 --> 01:20:26,299
Кой сте вие да ни разпитвате?
1153
01:20:26,451 --> 01:20:28,245
Аз съм труженикът,
1154
01:20:28,412 --> 01:20:32,916
кадърният работник,
героят на икономическите ви блянове.
1155
01:20:33,083 --> 01:20:36,378
Пет пари не давам. Нито за вас.
1156
01:20:37,129 --> 01:20:39,882
Работата ви е да откриете убиеца
1157
01:20:40,048 --> 01:20:42,148
на моята кръщелница.
1158
01:20:43,677 --> 01:20:47,222
Аз нямам свои деца.
1159
01:20:49,141 --> 01:20:51,241
Имах си само Линет.
1160
01:20:51,727 --> 01:20:53,562
Разбира се, наясно сте,
1161
01:20:53,729 --> 01:20:57,441
че сте ключов бенефициент
в завещанието на Линет.
1162
01:20:59,109 --> 01:21:00,944
Сега обвинявате мен в убийство?
1163
01:21:01,111 --> 01:21:02,571
Не, той обвинява всички.
1164
01:21:02,738 --> 01:21:04,838
Проблем е, признавам.
1165
01:21:05,282 --> 01:21:10,245
Обвинявате ме, че бих убила
своята кръщелница за пари?
1166
01:21:11,830 --> 01:21:14,291
Аз вече раздадох цяло състояние.
1167
01:21:14,458 --> 01:21:16,558
Парите не ме интересуват.
1168
01:21:17,127 --> 01:21:19,838
Този разговор приключи.
Хайде, Бауърс.
1169
01:21:20,005 --> 01:21:23,400
Стюардите поддържат кораба
в отличен ред. Забелязахте ли?
1170
01:21:23,550 --> 01:21:27,012
Един наистина първокласен екип.
1171
01:21:27,179 --> 01:21:28,388
Той не е на себе си.
1172
01:21:28,555 --> 01:21:30,057
Оправят леглата всеки ден,
1173
01:21:30,224 --> 01:21:33,869
завивките се опъват прецизно
под 45 градуса като в болница.
1174
01:21:34,019 --> 01:21:37,122
За разлика например
от деня на отплаването ни,
1175
01:21:37,272 --> 01:21:42,945
когато леглата бяха в по-свободен стил
без подгънати краища.
1176
01:21:43,862 --> 01:21:45,964
Но когато видях
мадмоазел дьо Белфор
1177
01:21:46,114 --> 01:21:49,757
да спи в стаята на г-ца Бауърс
на третия ни ден тук,
1178
01:21:50,285 --> 01:21:54,456
леглото беше оправено,
както през първия.
1179
01:21:54,623 --> 01:21:57,209
Все едно никой не беше спал там.
1180
01:21:58,460 --> 01:21:59,753
Бук...
1181
01:21:59,920 --> 01:22:03,715
Къде откри г-ца Бауърс,
когато потърси помощта й?
1182
01:22:03,882 --> 01:22:05,982
В стаята на г-жа Ван Скайлър.
1183
01:22:08,095 --> 01:22:09,304
Питам се...
1184
01:22:10,138 --> 01:22:15,227
Ето една жена, в която гори огънят
против класите и материализма.
1185
01:22:15,394 --> 01:22:17,688
И все пак тя държи прислужница?
1186
01:22:18,438 --> 01:22:20,538
Не.
1187
01:22:21,358 --> 01:22:23,458
Това не е прислужница,
1188
01:22:24,319 --> 01:22:27,656
нито медицинска сестра.
Тя е нейна спътница.
1189
01:22:28,532 --> 01:22:30,492
Нека назовем и причината.
1190
01:22:30,659 --> 01:22:32,759
Любов.
1191
01:22:34,955 --> 01:22:37,055
Спокойно.
1192
01:22:38,667 --> 01:22:39,835
А аз знам едно.
1193
01:22:40,002 --> 01:22:41,461
Няма нищо.
1194
01:22:42,129 --> 01:22:46,884
Хората убиват заради любов.
1195
01:22:47,050 --> 01:22:49,150
Откриха нещо!
1196
01:22:50,220 --> 01:22:51,054
Какво?
1197
01:22:51,221 --> 01:22:53,321
Откриха нещо!
1198
01:22:53,557 --> 01:22:55,657
Мосю Поаро.
1199
01:22:56,435 --> 01:22:58,437
Браво, младежо.
Върви да се измиеш.
1200
01:22:58,604 --> 01:22:59,438
Да, сър.
1201
01:22:59,605 --> 01:23:00,731
Това е шалът ти.
1202
01:23:01,481 --> 01:23:04,209
Но той изчезна.
Търся го, откакто бяхме в храма.
1203
01:23:04,359 --> 01:23:06,653
Вярно, не го открихме никъде.
1204
01:23:11,074 --> 01:23:14,369
Във ваше отсъствие
е преживял приключение.
1205
01:23:14,536 --> 01:23:17,497
Вашият шал с дупки от куршум...
1206
01:23:20,250 --> 01:23:22,294
Използван е да заглуши изстрел.
1207
01:23:22,461 --> 01:23:23,879
Също окървавена кърпичка
1208
01:23:24,046 --> 01:23:27,591
и деринджърът 22-ри калибър
на Жаклин дьо Белфор.
1209
01:23:29,218 --> 01:23:30,594
Два изстреляни куршума.
1210
01:23:31,053 --> 01:23:33,722
Връщаме се незабавно в Асуан.
1211
01:23:37,684 --> 01:23:39,269
Това ми харесва.
1212
01:23:39,436 --> 01:23:42,022
Пълната сила
на силовото му внимание.
1213
01:23:42,189 --> 01:23:44,525
Великият ум изцяло мой.
1214
01:23:44,816 --> 01:23:47,745
Флиртът, макар и приятен,
няма да помогне.
1215
01:23:47,945 --> 01:23:50,089
Жена демонстрира интерес към вас
1216
01:23:50,239 --> 01:23:52,449
и вие решавате, че крие нещо.
1217
01:23:54,201 --> 01:23:57,012
Която и да е била тя,
ви е скроила номер.
1218
01:23:57,162 --> 01:24:00,749
Тази маска
скрива цялото ви лице, нали?
1219
01:24:04,503 --> 01:24:07,272
Познавали сте Линет Дойл
още отпреди, нали?
1220
01:24:07,422 --> 01:24:09,424
Пресякохме пътища.
- И не я харесвахте?
1221
01:24:09,591 --> 01:24:10,425
Държах се учтиво.
1222
01:24:10,592 --> 01:24:14,279
Мосю Дойл спомена за някакъв
отдавнашен инцидент с жертвата.
1223
01:24:14,429 --> 01:24:17,224
Вероятна причина за враждебност.
1224
01:24:19,685 --> 01:24:21,687
Басейн в Кенебънкпорт.
1225
01:24:21,854 --> 01:24:24,523
Лятото на 1924 г.,
преди да се прочуя.
1226
01:24:24,690 --> 01:24:29,762
Имах концерт в хотела и реших с Роузи
да поплуваме, преди да си тръгнем.
1227
01:24:30,195 --> 01:24:34,825
Едно момиче се оплака на татко си,
че в басейна имало цветнокожи.
1228
01:24:34,992 --> 01:24:39,705
Отпратиха ни и когато не се подчиних,
ни изхвърлиха оттам.
1229
01:24:40,581 --> 01:24:44,376
Не знаех дали тя си спомня,
но аз помня.
1230
01:24:44,543 --> 01:24:46,643
Беше през 1925 г.
1231
01:24:47,296 --> 01:24:49,396
Тя също помни.
1232
01:24:50,174 --> 01:24:52,274
Мадмоазел.
1233
01:24:53,844 --> 01:24:56,054
Посрамила ви е публично.
1234
01:24:56,221 --> 01:24:57,222
Мосю Поаро,
1235
01:24:57,389 --> 01:24:59,950
ако стрелях по всички,
които са ме мъмрили,
1236
01:25:00,100 --> 01:25:01,894
че не си зная мястото,
1237
01:25:02,060 --> 01:25:05,439
светът щеше да бъде осеян
с мъртви бели дами.
1238
01:25:05,606 --> 01:25:07,733
Тогава Линет беше още дете.
1239
01:25:09,026 --> 01:25:11,126
Възпитавано от лош татко.
1240
01:25:11,570 --> 01:25:14,142
Но в пансиона
тя стана моя приятелка.
1241
01:25:14,865 --> 01:25:17,151
Даде пример на другите момичета.
1242
01:25:18,327 --> 01:25:20,427
Честно казано,
1243
01:25:20,746 --> 01:25:23,582
лесно беше
да обичаш или мразиш Линет.
1244
01:25:25,000 --> 01:25:27,143
Може да съм изпитвала и двете.
1245
01:25:27,794 --> 01:25:29,894
Много откровен отговор.
1246
01:25:30,881 --> 01:25:32,883
Благодаря за отделеното време, дами.
1247
01:25:33,050 --> 01:25:36,236
Един последен въпрос.
Чисто любопитство от моя страна.
1248
01:25:36,386 --> 01:25:38,847
Вашата шапка с форма на тюрбан.
1249
01:25:39,014 --> 01:25:43,101
Все ви виждам с нещо подобно,
но не излязоха ли от мода?
1250
01:25:43,936 --> 01:25:46,036
Не и когато я нося аз.
1251
01:25:46,688 --> 01:25:51,360
Бих ли могъл да ви помоля
да я свалите?
1252
01:25:52,110 --> 01:25:53,862
Всичко е наред, Роузи.
1253
01:25:54,029 --> 01:25:56,958
Насочил се е към отговор,
който вече знае.
1254
01:26:03,247 --> 01:26:06,542
22-ри калибър.
Като пистолета, убил Линет Дойл.
1255
01:26:06,708 --> 01:26:08,852
Използвала съм го,
ако ви интересува.
1256
01:26:09,002 --> 01:26:11,397
Два пъти в самозащита
и един път от гняв.
1257
01:26:11,547 --> 01:26:13,924
Но този един път не беше снощи.
1258
01:26:14,341 --> 01:26:15,801
Вие кажете дали лъжа.
1259
01:26:15,968 --> 01:26:17,511
Г-н Поаро.
1260
01:26:17,803 --> 01:26:20,364
Мосю.
- Моментът е неподходящ, мадам.
1261
01:26:20,514 --> 01:26:21,849
Уж вие сте детективът,
1262
01:26:22,015 --> 01:26:25,018
а аз открих това.
1263
01:26:28,355 --> 01:26:31,692
Стоеше ето там, в моята тоалетка.
1264
01:26:31,859 --> 01:26:33,959
Беше се жлътнала като жълтък.
1265
01:26:36,196 --> 01:26:37,739
Знаете, че не съм я взела.
1266
01:26:37,906 --> 01:26:41,051
Затова нашият убиец
я е оставил под ваша опека.
1267
01:26:41,201 --> 01:26:42,327
Благодаря.
- Освен ако...
1268
01:26:42,494 --> 01:26:43,620
Поаро.
- Ако какво?
1269
01:26:43,787 --> 01:26:47,015
Освен ако не сте я взели,
за да отклоните подозренията.
1270
01:26:47,165 --> 01:26:49,727
Уликите лесно се изхвърлят
през борда.
1271
01:26:49,877 --> 01:26:53,397
Който го е сторил,
е направил откриването зрелищно.
1272
01:26:53,547 --> 01:26:55,299
Защо майка ми да убива Линет?
1273
01:26:55,465 --> 01:26:58,277
Майка ти е била бясна на Линет,
че ви е събрала.
1274
01:26:58,427 --> 01:27:01,947
Линет Дойл е запознала сина ви
с особа, която не одобрявате.
1275
01:27:02,097 --> 01:27:06,312
Ако имах куршум, с който
да коригирам лошия вкус на сина си,
1276
01:27:06,476 --> 01:27:08,145
нямаше да го хабя за г-жа Дойл.
1277
01:27:08,312 --> 01:27:09,688
Майко, така не помагаш.
1278
01:27:09,855 --> 01:27:12,666
Може би. Но съм виждал
превъзходните ви пейзажи.
1279
01:27:12,816 --> 01:27:16,462
Вие сте търпелива жена,
която с времето постига всичко желано.
1280
01:27:16,612 --> 01:27:20,466
Която така прилежно планира
да бъда на борда на кораба,
1281
01:27:20,616 --> 01:27:25,204
и все пак подозренията ми
да бъдат отклонени в друга посока.
1282
01:27:25,370 --> 01:27:26,580
Това е личен въпрос.
1283
01:27:26,747 --> 01:27:28,290
Това е приключен въпрос.
1284
01:27:28,457 --> 01:27:30,292
Достатъчно.
- Наистина.
1285
01:27:30,459 --> 01:27:32,686
Готов съм
да представя заключенията си
1286
01:27:32,836 --> 01:27:36,122
по другия ми по-секретен случай
и да го закрия.
1287
01:27:36,298 --> 01:27:38,398
Секретен случай ли? Какво?
1288
01:27:38,675 --> 01:27:39,885
За какво говори той?
1289
01:27:40,427 --> 01:27:42,527
Майко?
1290
01:27:45,641 --> 01:27:47,741
Мосю.
- Мадмоазел.
1291
01:27:52,314 --> 01:27:54,358
Дами, благодаря, че се отзовахте.
1292
01:27:54,525 --> 01:27:56,625
Бук.
1293
01:27:57,444 --> 01:27:58,987
Ще направя едно признание.
1294
01:27:59,571 --> 01:28:03,550
При срещата ни в Гиза ти казах,
че си почивам от детективска работа,
1295
01:28:03,700 --> 01:28:07,579
докато всъщност работех по случай.
1296
01:28:07,746 --> 01:28:08,956
Какъв случай?
1297
01:28:09,790 --> 01:28:10,791
Ти.
1298
01:28:11,458 --> 01:28:16,046
По молба на майка ти мадам Бук,
която ми телеграфира отчаяно.
1299
01:28:16,213 --> 01:28:17,881
Майка ми? Отчаяна?
1300
01:28:18,048 --> 01:28:19,550
Трябваше да следя Отърборн
1301
01:28:19,716 --> 01:28:23,387
и да определя пригодността
на жената от шоубизнеса,
1302
01:28:23,554 --> 01:28:25,654
която те беше обсебила.
1303
01:28:25,973 --> 01:28:26,974
Как си могла?
1304
01:28:27,140 --> 01:28:28,934
Аз съм ти майка.
Правила съм и по-ужасни неща.
1305
01:28:29,101 --> 01:28:30,185
За тази цел
1306
01:28:30,352 --> 01:28:33,080
трябваше да погълна
много дози блусова музика,
1307
01:28:33,230 --> 01:28:36,900
която съвсем не очаквах
да ми хареса толкова много
1308
01:28:37,067 --> 01:28:41,004
под изпълнението на мадам Отърборн.
Беше необичайно, но приятно.
1309
01:28:41,154 --> 01:28:42,698
Затова си бил в Гиза.
1310
01:28:42,865 --> 01:28:44,825
И се срещнахме уж случайно.
1311
01:28:44,992 --> 01:28:45,993
Съжалявам.
1312
01:28:46,159 --> 01:28:47,828
Исках да видиш каква е наистина.
1313
01:28:47,995 --> 01:28:49,204
Кажете му, детективе.
1314
01:28:49,788 --> 01:28:51,888
Ще ти кажа, Бук.
1315
01:28:53,041 --> 01:28:55,144
След като наблюдавах
Розали Отърборн
1316
01:28:55,294 --> 01:28:57,004
и прегледах счетоводните й книги...
1317
01:28:57,212 --> 01:28:59,312
Да, знам, простете ми, мадам.
1318
01:28:59,673 --> 01:29:00,340
Какво?
1319
01:29:00,507 --> 01:29:04,028
Мога да ти кажа, че тя често
играе хазарт, но и често печели.
1320
01:29:04,178 --> 01:29:07,573
Пие малко, дава добри бакшиши,
плаща на служителите си,
1321
01:29:07,723 --> 01:29:10,767
а също и данъците си
навреме и до стотинка.
1322
01:29:10,934 --> 01:29:13,604
Тя е прилежна, праволинейна.
1323
01:29:13,770 --> 01:29:16,148
В бизнеса е същински виртуоз.
1324
01:29:16,315 --> 01:29:18,415
Но уви, на пианото е аматьор.
1325
01:29:19,943 --> 01:29:23,172
Що се отнася до осиновителката й,
тя пие доста и често.
1326
01:29:23,322 --> 01:29:25,991
Пуши цигари с всевъзможен състав.
1327
01:29:26,158 --> 01:29:28,594
И ми се струва,
че поне два от браковете й
1328
01:29:28,744 --> 01:29:30,412
не са приключени съвсем законно.
1329
01:29:30,579 --> 01:29:33,540
Но тя е завладяваща личност.
1330
01:29:35,000 --> 01:29:38,545
Все още не знам
кой е убил Линет Дойл.
1331
01:29:39,630 --> 01:29:41,006
Но знам това...
1332
01:29:41,590 --> 01:29:45,944
Розали Отърборн е влюбена в сина ви
и го превъзхожда в добродетелите.
1333
01:29:46,094 --> 01:29:49,237
Тя не е просто достойна партия.
Тя е находка.
1334
01:29:52,893 --> 01:29:54,811
Не ти стигаше, че сме щастливи.
1335
01:29:54,978 --> 01:29:58,815
Нямах й доверие.
И още е така, въпреки детектива.
1336
01:29:58,982 --> 01:30:01,585
Аз я обичам.
Това би трябвало да значи нещо.
1337
01:30:01,735 --> 01:30:02,819
Че защо?
1338
01:30:03,278 --> 01:30:05,239
Коринтяните много се заблуждават.
1339
01:30:05,405 --> 01:30:06,907
Любовта не е търпелива,
нито милостива.
1340
01:30:07,074 --> 01:30:09,843
Тя завижда и се гордее,
без да й пука кой страда.
1341
01:30:09,993 --> 01:30:13,747
Тя разгневява, дразни,
държи сметка за всяко зло
1342
01:30:13,914 --> 01:30:15,874
и, Боже мили, тя се проваля.
1343
01:30:16,041 --> 01:30:18,727
Както лицето старее,
така и любовта повяхва.
1344
01:30:18,877 --> 01:30:22,022
Той иска разрешението ви,
но не се нуждае от него.
1345
01:30:22,172 --> 01:30:24,608
Както и аз не се нуждая
от одобрението ви.
1346
01:30:24,758 --> 01:30:26,858
Или от вашето.
1347
01:30:27,010 --> 01:30:29,368
Имах възможност да ви наблюдавам.
1348
01:30:30,973 --> 01:30:33,116
Интересува ли ви какво виждам?
1349
01:30:34,810 --> 01:30:39,606
Той е вманиачен,
суетен, самодоволен...
1350
01:30:39,773 --> 01:30:42,067
Самотен е, но с основание.
1351
01:30:42,234 --> 01:30:46,029
Един презрян,
отегчителен, бомбастичен,
1352
01:30:46,196 --> 01:30:48,296
егоцентричен особняк.
1353
01:30:49,992 --> 01:30:52,092
Как смеете?
1354
01:30:53,412 --> 01:30:54,746
Махнете се от пътя ми.
1355
01:30:55,247 --> 01:30:56,415
Ако позволите.
1356
01:30:57,332 --> 01:30:59,835
Г-це Отърборн, дължа ви обяснение.
1357
01:31:01,044 --> 01:31:03,439
Моля ви.
Позволете ми да се извиня.
1358
01:31:03,589 --> 01:31:08,447
Познавате ли човек, който повтаря
името си така често, както Еркюл...
1359
01:31:29,031 --> 01:31:31,131
Потвърдено е.
1360
01:31:31,450 --> 01:31:33,869
Това е Луиз Бурже.
1361
01:31:34,077 --> 01:31:37,306
Няма признаци на удавяне.
Трупът е изхвърлен след това.
1362
01:31:37,456 --> 01:31:40,099
Може би се е заклещила
в гребния винт.
1363
01:31:40,667 --> 01:31:42,252
Убита е на парахода.
1364
01:31:42,711 --> 01:31:44,811
През последния час.
1365
01:31:47,216 --> 01:31:48,342
Пари.
1366
01:31:49,176 --> 01:31:51,276
Окървавени са.
1367
01:31:52,179 --> 01:31:55,265
Луиз Бурже намекна, че...
1368
01:31:55,432 --> 01:31:59,436
може да е видяла убиеца
да се измъква.
1369
01:32:00,771 --> 01:32:06,568
Ако е така, може да е предложила
своето мълчание срещу пари.
1370
01:32:06,735 --> 01:32:08,835
Шантаж.
1371
01:32:10,572 --> 01:32:14,144
Само че убиецът е предпочел
тя да замълчи завинаги.
1372
01:32:15,786 --> 01:32:18,572
Гърлото е прерязано чисто.
Острието е...
1373
01:32:20,249 --> 01:32:21,250
късо.
1374
01:32:21,959 --> 01:32:24,628
И много остро. Като...
1375
01:32:27,631 --> 01:32:29,731
Като скалпел.
1376
01:32:33,095 --> 01:32:34,096
Ти!
1377
01:32:34,638 --> 01:32:35,722
Ти си ги убил!
1378
01:32:36,640 --> 01:32:38,740
Било е с неговия скалпел!
1379
01:32:39,393 --> 01:32:41,019
Той е убил Луиз!
1380
01:32:41,186 --> 01:32:43,872
Видяла го е да напуска
каютата на Лини.
1381
01:32:44,022 --> 01:32:46,122
И оттогава лъжеш всички.
1382
01:32:46,275 --> 01:32:49,027
Линет не биваше да ти има доверие.
1383
01:32:49,194 --> 01:32:52,464
Казвах й, че фирмата ти
изцежда от нея милиони.
1384
01:32:52,614 --> 01:32:54,714
Убиец!
1385
01:32:54,950 --> 01:32:57,050
Ще те убия!
1386
01:32:57,369 --> 01:32:59,469
Престанете!
1387
01:33:00,289 --> 01:33:02,389
Оставете ме!
1388
01:33:44,708 --> 01:33:46,808
Имайте малко уважение!
1389
01:33:48,837 --> 01:33:51,690
Колко още трябва да умрат,
преди да сторите нещо?
1390
01:33:51,840 --> 01:33:54,401
Прерязано гърло,
докато ме печахте на шиш.
1391
01:33:54,551 --> 01:33:55,844
Той се старае.
1392
01:33:56,011 --> 01:33:57,554
Да се постарае повече
1393
01:33:57,721 --> 01:34:00,507
или всички ще свършим
в египетска килия.
1394
01:34:02,184 --> 01:34:05,145
Ако не назовете убиеца,
аз ще го направя.
1395
01:34:05,854 --> 01:34:07,954
Не.
1396
01:34:08,148 --> 01:34:10,248
Той много обичаше Линет.
1397
01:34:10,526 --> 01:34:11,777
Ето ви го и мотива.
1398
01:34:11,944 --> 01:34:15,197
Замълчете всички
и оставете Поаро да работи.
1399
01:34:15,781 --> 01:34:18,509
До сутринта
ще сме стигнали пристанището.
1400
01:34:18,659 --> 01:34:20,619
Най-добре да останем в каютите си
1401
01:34:20,786 --> 01:34:22,886
и да се заключим.
1402
01:34:50,440 --> 01:34:52,540
Тя беше сгодена за кратко.
1403
01:34:52,901 --> 01:34:54,152
Трябва да му пиша,
1404
01:34:54,319 --> 01:34:56,989
да го уведомя, че тя е мъртва.
1405
01:34:57,865 --> 01:35:00,794
Развалиха годежа,
но той би желал да знае.
1406
01:35:01,827 --> 01:35:03,927
Много мило.
1407
01:35:08,917 --> 01:35:11,587
Всичко това е ужасно.
1408
01:35:12,713 --> 01:35:14,813
Кой би сторил такова нещо?
1409
01:35:16,133 --> 01:35:19,219
Сигурно имате някаква теория,
мосю Поаро.
1410
01:35:22,389 --> 01:35:23,640
Нали?
1411
01:35:23,807 --> 01:35:26,522
Трябва да проведа
един последен разпит.
1412
01:35:32,357 --> 01:35:34,457
Пълен напред!
1413
01:35:39,907 --> 01:35:41,658
Тъй като позволих чувствата
1414
01:35:41,825 --> 01:35:43,969
да замъглят яснотата на мислите ми,
1415
01:35:44,119 --> 01:35:47,119
ще ви помоля
да бъдете свидетел на разпита.
1416
01:35:50,125 --> 01:35:52,225
Откога познаваш Линет Дойл?
1417
01:35:53,128 --> 01:35:54,213
Заподозрян ли съм?
1418
01:35:54,379 --> 01:35:57,483
Откога познаваш Линет Дойл?
- Знам ти номерата.
1419
01:35:57,633 --> 01:36:00,427
Толкова пъти съм гледал
тази постановка.
1420
01:36:04,223 --> 01:36:06,323
От дълго време.
1421
01:36:07,601 --> 01:36:10,354
Не бяхме близки, само познати.
1422
01:36:10,437 --> 01:36:12,998
Родителите ми
считаха нейните за свои равни.
1423
01:36:13,148 --> 01:36:17,920
Израснахме по едни и същи празненства,
дори познавахме гаджетата си.
1424
01:36:18,070 --> 01:36:20,714
Не можеш да ме уличиш,
не съм сторил нищо.
1425
01:36:20,864 --> 01:36:22,964
Питай каквото искаш.
1426
01:36:25,577 --> 01:36:27,677
Къде е мантото ти?
1427
01:36:35,671 --> 01:36:38,565
Защо не събуди Линет,
когато раниха Саймън?
1428
01:36:38,715 --> 01:36:40,815
Поаро.
1429
01:36:41,593 --> 01:36:44,012
Недей.
- Мъжът й беше прострелян.
1430
01:36:44,638 --> 01:36:47,783
Ти прояви съчувствие
към бившия годеник на Луиз Бурже.
1431
01:36:47,933 --> 01:36:49,601
Искаш да го уведомиш за нея.
1432
01:36:49,768 --> 01:36:52,079
Но не прояви съчувствие към Линет.
1433
01:36:52,229 --> 01:36:53,522
Мислех, че тя спи.
1434
01:36:53,689 --> 01:36:55,816
Каза, че е взела сънотворно.
1435
01:36:55,983 --> 01:36:57,442
Глупости!
1436
01:36:57,609 --> 01:37:00,904
Така се радвах да те видя, Бук.
1437
01:37:02,447 --> 01:37:04,616
Но ти ме лъжеш.
1438
01:37:04,783 --> 01:37:06,883
Лъжеш ме в очите!
1439
01:37:11,081 --> 01:37:13,333
Сам се превърна в моя плячка.
1440
01:37:14,376 --> 01:37:16,687
Какво е станало?
Той ли е убил Линет?
1441
01:37:16,837 --> 01:37:18,547
Двамата с Розали ли бяхте?
1442
01:37:18,672 --> 01:37:21,525
Не, тя е честна.
Твърде горда да живее от кражба.
1443
01:37:21,675 --> 01:37:22,676
Сам си бил.
1444
01:37:22,843 --> 01:37:23,677
Не съм.
1445
01:37:23,844 --> 01:37:26,864
Върнал си се в салона,
за да вземеш пистолета.
1446
01:37:27,014 --> 01:37:30,514
Отишъл си в каютата на Линет
да й кажеш за Саймън.
1447
01:37:30,809 --> 01:37:33,871
Тя е спяла.
Видял си огърлицата и си се изкушил.
1448
01:37:34,021 --> 01:37:36,415
Тя се е събудила и си я застрелял.
- Не.
1449
01:37:36,565 --> 01:37:40,652
Луиз Бурже те е видяла да излизаш
и е поискала пари.
1450
01:37:40,819 --> 01:37:43,255
Вместо това е получила острие.
- Не съм...
1451
01:37:43,405 --> 01:37:48,010
Две убийства! За откраднато състояние,
за да не искаш разрешението й,
1452
01:37:48,160 --> 01:37:50,260
а само благословия.
1453
01:37:50,704 --> 01:37:52,164
Не съм убил никого.
1454
01:37:52,331 --> 01:37:54,974
Не съм намирал пистолет.
Не беше така.
1455
01:37:56,335 --> 01:37:59,046
Не, ти не си убил никого.
1456
01:37:59,213 --> 01:38:01,006
Убийството на Линет е планирано.
1457
01:38:01,173 --> 01:38:03,484
Нужни са били прецизност
и откраднат шал.
1458
01:38:03,634 --> 01:38:07,179
Не си я убил,
но си отишъл в каютата им
1459
01:38:07,763 --> 01:38:10,682
и си открил Линет мъртва.
1460
01:38:11,308 --> 01:38:14,269
Преди всички си знаел,
че тя е убита.
1461
01:38:14,436 --> 01:38:16,605
Но вместо да повикаш помощ,
1462
01:38:18,899 --> 01:38:20,999
ти си взел огърлицата.
1463
01:38:24,738 --> 01:38:27,841
Щом ти казах за претърсването,
си опитал да я върнеш.
1464
01:38:27,991 --> 01:38:32,579
Натъкнал си се на Луиз Бурже,
докато иска пари от някого.
1465
01:38:32,746 --> 01:38:35,032
Видял си да прерязват гърлото й.
1466
01:38:36,166 --> 01:38:38,460
Видял си как я убиват.
1467
01:38:39,294 --> 01:38:40,754
Знаеш кой е убил Луиз?
1468
01:38:40,921 --> 01:38:42,923
Не си могъл да кажеш,
без да признаеш кражбата.
1469
01:38:43,090 --> 01:38:47,444
Затова си я скрил при майка си,
уверен, че няма да бъде обвинена.
1470
01:38:47,594 --> 01:38:49,694
А ти си запазил мълчание.
1471
01:38:50,889 --> 01:38:53,961
Но по мантото ти е имало кръв
от Луиз Бурже.
1472
01:39:00,983 --> 01:39:03,083
Ако...
1473
01:39:03,652 --> 01:39:06,321
Ако призная и кажа...
1474
01:39:06,488 --> 01:39:09,491
Тогава те очаква затвор
заради кражбата.
1475
01:39:10,534 --> 01:39:12,244
Ще изгубя Розали.
1476
01:39:12,411 --> 01:39:14,511
Тя те обича.
1477
01:39:15,247 --> 01:39:16,456
Не мога...
1478
01:39:16,623 --> 01:39:20,123
Не можеш да пуснеш убиец,
за да предпазиш себе си.
1479
01:39:23,630 --> 01:39:25,730
Исках да ти кажа.
1480
01:39:29,094 --> 01:39:31,194
Мислех само...
1481
01:39:33,807 --> 01:39:35,907
колко ще бъдем щастливи.
1482
01:39:37,186 --> 01:39:39,615
Можехме да избягаме
и да се оженим.
1483
01:39:40,063 --> 01:39:42,706
Без задължения.
Щяхме да сме свободни.
1484
01:39:43,942 --> 01:39:45,152
Глупак!
1485
01:39:45,319 --> 01:39:47,696
Бях такъв глупак, знам.
1486
01:39:48,697 --> 01:39:50,797
С кого я видя?
1487
01:39:54,411 --> 01:39:56,511
Ти беше лош приятел, Поаро.
1488
01:39:57,497 --> 01:39:59,875
Защо ме научи да бъда добър?
1489
01:40:00,042 --> 01:40:01,043
Кой беше?
1490
01:40:01,210 --> 01:40:03,310
Не би могъл да разбереш
1491
01:40:04,171 --> 01:40:07,090
на какво са способни хората
заради любов.
1492
01:40:07,257 --> 01:40:09,357
Хайде!
1493
01:40:11,595 --> 01:40:12,721
Не.
1494
01:40:13,055 --> 01:40:15,155
Приятелю Бук.
1495
01:40:15,557 --> 01:40:17,657
Бук?
1496
01:40:56,890 --> 01:40:58,100
Чух изстрели.
1497
01:40:59,101 --> 01:40:59,893
Чух изстрел.
1498
01:41:00,060 --> 01:41:02,160
Какво става?
1499
01:41:02,312 --> 01:41:03,564
Хванахте ли го?
1500
01:41:03,981 --> 01:41:06,196
Поаро, хванахте ли извършителя?
1501
01:41:32,509 --> 01:41:33,760
Какво има?
1502
01:41:34,303 --> 01:41:36,403
Пострада ли някой?
1503
01:41:48,358 --> 01:41:53,113
Не съм виждал
по-щастлив човек от него,
1504
01:41:54,990 --> 01:41:57,090
когато беше с вас.
1505
01:42:01,663 --> 01:42:05,521
Каза ми колко се надява
някой ден и вие да сте щастлив.
1506
01:42:07,169 --> 01:42:11,173
Как ще се уморите
да бъдете хладнокръвен детектив.
1507
01:42:13,133 --> 01:42:15,233
И ще бъдете човек.
1508
01:42:22,017 --> 01:42:24,117
Не ви искам щастлив.
1509
01:42:30,776 --> 01:42:33,028
Искам да откриете извършителя.
1510
01:43:23,161 --> 01:43:24,872
Застрелян е с вашия пистолет.
1511
01:43:25,080 --> 01:43:26,331
Пистолетът е негов!
1512
01:43:26,498 --> 01:43:28,292
Бях вътре!
- Неговият пистолет!
1513
01:43:28,584 --> 01:43:30,627
Бях тук.
- Не ви вярвам.
1514
01:43:30,794 --> 01:43:32,754
Бяхте там, видяхте ме. Кажете й.
1515
01:43:32,921 --> 01:43:34,423
Вярно е. Той беше тук.
1516
01:43:34,590 --> 01:43:35,424
Не.
1517
01:43:35,591 --> 01:43:38,152
Пистолетът ми беше
в куфара в каютата ми...
1518
01:43:38,302 --> 01:43:40,863
Защо оставяте пистолета си
с убиец на борда?
1519
01:43:41,013 --> 01:43:42,181
Защото...
1520
01:43:43,182 --> 01:43:45,367
Сутринта щяхме да сме в пристанище.
1521
01:43:45,517 --> 01:43:48,520
Ако полицията видеше
тъмнокож с пистолет,
1522
01:43:48,687 --> 01:43:51,402
щяха да ме застрелят
без съд и присъда.
1523
01:44:01,116 --> 01:44:03,368
Вие се провалихте
1524
01:44:05,454 --> 01:44:07,554
във всичките си задължения.
1525
01:44:08,999 --> 01:44:11,099
На негов приятел.
1526
01:44:11,710 --> 01:44:13,810
Наистина се провалих.
1527
01:44:14,213 --> 01:44:16,313
Линет Дойл.
1528
01:44:16,465 --> 01:44:17,799
Луиз Бурже.
1529
01:44:18,634 --> 01:44:19,676
Бук.
1530
01:44:20,761 --> 01:44:23,055
Този път няма да го предам.
1531
01:44:38,070 --> 01:44:40,170
Убиецът е тук.
1532
01:44:43,200 --> 01:44:45,300
И тук ще остане.
1533
01:45:02,469 --> 01:45:04,822
Г-ца Отърборн е права.
Обичам да говоря.
1534
01:45:04,972 --> 01:45:06,098
Пред публика.
1535
01:45:06,265 --> 01:45:07,349
Просто съм суетен.
1536
01:45:07,850 --> 01:45:10,994
Обичам да представя
разгаданото престъпление и да чуя:
1537
01:45:11,144 --> 01:45:13,480
"Колко е умен Еркюл Поаро".
1538
01:45:14,231 --> 01:45:18,735
Но сега бих дал всичко
1539
01:45:20,529 --> 01:45:23,115
само за един разговор
1540
01:45:23,282 --> 01:45:24,616
с Бук.
1541
01:45:25,450 --> 01:45:28,495
Крачейки напред-назад, щях да кажа:
"Около човек като Линет Дойл
1542
01:45:28,579 --> 01:45:31,306
има такива сблъсъци
на омраза и ревност.
1543
01:45:31,456 --> 01:45:33,600
Като рояк неспирно бръмчащи мухи".
1544
01:45:33,750 --> 01:45:35,127
Той щеше да се засмее.
1545
01:45:35,294 --> 01:45:38,105
"Играй хитрите си игрички",
би казал той.
1546
01:45:38,255 --> 01:45:41,541
"Задавай въпросите си,
докато дойде правилният.
1547
01:45:41,842 --> 01:45:44,928
Кой би желал да я убие?
1548
01:45:45,095 --> 01:45:46,180
Кой би го сторил?"
1549
01:45:46,346 --> 01:45:51,018
После щях да питам и да видя.
Бук ми го показа твърде късно.
1550
01:45:51,768 --> 01:45:54,340
Когато човек обича,
би сторил всичко.
1551
01:45:54,855 --> 01:45:57,708
Любовта ни кара да действаме
безразсъдно, прибързано.
1552
01:45:57,858 --> 01:45:58,984
Пада камък - прибързано.
1553
01:45:59,151 --> 01:46:02,151
Луиз е убита - импулсивно.
Бук е застрелян.
1554
01:46:03,322 --> 01:46:06,394
Мислех, че убиецът на мадам Дойл
е очевиден.
1555
01:46:12,164 --> 01:46:14,264
Братовчедът Андрю Качадуриан.
1556
01:46:17,794 --> 01:46:20,422
Той е бил в храма Абу Симбел.
1557
01:46:20,589 --> 01:46:22,591
Скитал се е самотен и отчаян.
1558
01:46:22,758 --> 01:46:26,187
Там е видял шанс
да скрие греховете си под камък.
1559
01:46:29,348 --> 01:46:31,448
И го бутва.
1560
01:46:33,477 --> 01:46:36,480
Не знам какво си мислех.
1561
01:46:41,902 --> 01:46:44,446
Просто не мислех.
1562
01:46:46,532 --> 01:46:48,632
Видях ги долу.
1563
01:46:50,410 --> 01:46:53,413
Слава богу, че пропуснах.
1564
01:46:54,248 --> 01:46:56,348
Трябва да знаете, че...
1565
01:46:57,751 --> 01:47:00,680
Не съм я убил аз.
Никога не бих го сторил.
1566
01:47:01,505 --> 01:47:03,605
Аз я обичах.
1567
01:47:05,050 --> 01:47:06,426
Не съм я убил!
1568
01:47:06,593 --> 01:47:08,693
Не, не е бил той.
1569
01:47:08,929 --> 01:47:11,865
Убийството на Линет Дойл
не е импулсивно, а щателно планирано.
1570
01:47:12,015 --> 01:47:14,118
Детайлите, времето,
куршумите, алибито.
1571
01:47:14,268 --> 01:47:16,368
Но планирано от кого?
1572
01:47:17,145 --> 01:47:19,857
Отново се обръщам към Бук.
1573
01:47:20,315 --> 01:47:22,543
Защо го нарисувахте
със зелено манто?
1574
01:47:22,693 --> 01:47:24,793
На пирамидата беше с червено.
1575
01:47:25,612 --> 01:47:27,712
Червената ми боя изчезна.
1576
01:47:28,031 --> 01:47:30,131
Била е открадната
1577
01:47:30,367 --> 01:47:33,161
от убиеца на Линет Дойл.
1578
01:47:33,787 --> 01:47:37,583
От нейния съпруг Саймън Дойл.
1579
01:47:40,043 --> 01:47:40,878
Аз ли?
1580
01:47:41,461 --> 01:47:42,713
Това е абсурдно.
1581
01:47:42,880 --> 01:47:45,524
Как би могъл? Беше прострелян.
- Това е сигурно.
1582
01:47:45,674 --> 01:47:47,818
Но не сме сигурни
кога е бил прострелян.
1583
01:47:47,968 --> 01:47:51,326
И какво е правил,
докато сме вярвали, че е така.
1584
01:47:51,722 --> 01:47:52,806
Помислете...
1585
01:47:52,973 --> 01:47:55,367
Мадам Дойл каза, че съпругът й
се карал на Луиз заради лак,
1586
01:47:55,517 --> 01:47:57,269
забравен в хотела.
Какво толкова?
1587
01:47:57,436 --> 01:47:59,872
Кървавочервеният лак за нокти
на мадам Дойл
1588
01:48:00,022 --> 01:48:01,815
за него имал важно предназначение.
1589
01:48:01,982 --> 01:48:02,608
КАРМИНЕНОЧЕРВЕНО
1590
01:48:02,691 --> 01:48:03,901
Боята запълнила липсата му.
1591
01:48:04,067 --> 01:48:06,670
Той не е очаквал жена му
да покани детектив.
1592
01:48:06,820 --> 01:48:09,781
Затова ме приспива.
Една чаша шампанско
1593
01:48:09,948 --> 01:48:12,634
по негово настояване
ме праща в леглото замаян.
1594
01:48:12,784 --> 01:48:14,536
Упоен за неговото изпълнение.
1595
01:48:14,703 --> 01:48:17,132
Г-це Отърборн, видели сте стрелба.
1596
01:48:17,789 --> 01:48:18,749
Видели сте Саймън да пада.
1597
01:48:18,916 --> 01:48:21,643
С кървавочервена кърпичка.
Така сте го оставили.
1598
01:48:21,793 --> 01:48:23,420
Заета с Джаки и да търсите лекаря.
1599
01:48:23,587 --> 01:48:25,172
Това дава на убиеца време.
1600
01:48:25,339 --> 01:48:28,217
Нужните мигове.
Той вдига пистолета.
1601
01:48:30,302 --> 01:48:32,402
Изтичва в каютата на жена си.
1602
01:48:36,016 --> 01:48:38,116
Саймън...
1603
01:48:38,769 --> 01:48:40,869
И я застрелва в слепоочието.
1604
01:48:41,563 --> 01:48:44,083
По раната на Линет
имаше следи от обгаряне.
1605
01:48:44,233 --> 01:48:47,252
Шалът щеше да ги предотврати,
но не е използван там.
1606
01:48:47,402 --> 01:48:50,297
Използван е тук да заглуши
звука от друг изстрел.
1607
01:48:50,447 --> 01:48:52,115
Какво има, Бук?
- Злополука.
1608
01:48:52,282 --> 01:48:53,492
Той се връща тук
1609
01:48:53,659 --> 01:48:56,620
да вземе шала, който е скрил.
1610
01:48:57,246 --> 01:49:00,389
Отново взема пистолета
и прострелва крака си.
1611
01:49:03,126 --> 01:49:06,355
После допълва един патрон.
Така, ако открием пистолета,
1612
01:49:06,505 --> 01:49:09,842
ще преброим не три,
а само два изстрела.
1613
01:49:10,342 --> 01:49:13,303
После увива кърпичката,
шала и пистолета
1614
01:49:13,470 --> 01:49:16,265
и ги хвърля във водите на Нил.
1615
01:49:17,349 --> 01:49:19,952
И зачаква пристигането
на д-р Уиндълшам.
1616
01:49:20,102 --> 01:49:23,102
Тя ме простреля!
Не мога да си движа крака.
1617
01:49:24,523 --> 01:49:29,461
Имате алиби и сте извън подозрение.
Дори сте осигурили куп заподозрени.
1618
01:49:29,611 --> 01:49:31,071
Погрижили сте се гостите
1619
01:49:31,238 --> 01:49:35,008
да не са просто ваши близки,
а хора, които имат зъб на жена ви.
1620
01:49:35,158 --> 01:49:36,159
Дори и музикантите.
1621
01:49:36,326 --> 01:49:38,595
Поднесено като замисъл
на грижовен съпруг.
1622
01:49:38,745 --> 01:49:42,460
Вината се отклонява
във всички посоки, освен към вас.
1623
01:49:44,293 --> 01:49:46,393
Вие сте луд.
1624
01:49:46,920 --> 01:49:52,676
Да се прострелям сам,
а после някак да убия Луиз и Бук.
1625
01:49:54,011 --> 01:49:54,887
Той е прав.
1626
01:49:55,053 --> 01:49:57,153
Не би могъл да ги убие.
1627
01:49:57,639 --> 01:49:59,739
Не ги е убил той.
1628
01:49:59,975 --> 01:50:04,521
Второто и третото убийство
са дело на съучастника му в първото,
1629
01:50:04,730 --> 01:50:09,985
който е престъпният гений
зад целия сложен замисъл.
1630
01:50:12,946 --> 01:50:15,046
Жаклин дьо Белфор.
1631
01:50:18,827 --> 01:50:21,613
Неговата някогашна
и настояща любовница.
1632
01:50:21,914 --> 01:50:24,975
Тя ги запознава, преследва ги,
открива ги дори тук.
1633
01:50:25,125 --> 01:50:27,311
Стреля по Саймън с халосен патрон.
1634
01:50:27,461 --> 01:50:30,105
Целта е да създаде
две железни алибита.
1635
01:50:30,255 --> 01:50:32,216
Скърбящият съпруг
щял да наследи богатството
1636
01:50:32,382 --> 01:50:35,311
и след време да се ожени
за своята любима.
1637
01:50:35,469 --> 01:50:37,569
Която винаги е обичал.
1638
01:50:37,971 --> 01:50:41,784
Щом попитах Луиз Бурже видяла ли е
нещо, получих странен отговор.
1639
01:50:41,934 --> 01:50:45,162
"Ако бях излязла да пуша,
можеше да видя убиеца."
1640
01:50:45,312 --> 01:50:49,416
Нито да, нито не, а завоалирана
заплаха към убиеца на Линет,
1641
01:50:49,566 --> 01:50:51,666
който присъстваше в стаята.
1642
01:50:51,944 --> 01:50:53,362
Саймън Дойл.
1643
01:50:53,529 --> 01:50:56,548
Тогава той увери Луиз,
че ще се погрижи за нея.
1644
01:50:56,698 --> 01:50:57,908
Така и стана.
1645
01:50:58,075 --> 01:51:01,553
При първа възможност Саймън
изпраща съобщение на Жаклин
1646
01:51:01,703 --> 01:51:04,248
с предупреждение
за новата опасност.
1647
01:51:04,414 --> 01:51:06,557
Казва й къде да намери оръжие.
1648
01:51:08,418 --> 01:51:10,518
И когато Бук...
1649
01:51:23,183 --> 01:51:28,647
Когато Бук се досети кой е убил Луиз,
Саймън извика...
1650
01:51:28,814 --> 01:51:29,648
Хайде!
1651
01:51:30,399 --> 01:51:34,111
...и предупреди съучастничката си...
1652
01:51:37,698 --> 01:51:40,450
която застреля Бук в гърлото.
1653
01:51:42,953 --> 01:51:47,875
Преди той да изобличи
Жаклин дьо Белфор.
1654
01:51:49,084 --> 01:51:51,336
Ти си убила моя син?
1655
01:51:52,588 --> 01:51:53,797
Ще се погрижа да умреш.
1656
01:51:53,964 --> 01:51:54,882
Роузи, моля те.
1657
01:51:55,257 --> 01:51:57,357
Кълна се.
1658
01:51:58,051 --> 01:52:00,151
Кълна се.
1659
01:52:02,389 --> 01:52:04,489
Не може всички да му вярвате.
1660
01:52:05,350 --> 01:52:06,768
Той няма доказателства.
1661
01:52:06,935 --> 01:52:11,206
Така е, имам само изваден от водата
пистолет с изтрити отпечатъци.
1662
01:52:11,356 --> 01:52:13,192
Но към него имаше подарък.
1663
01:52:13,358 --> 01:52:15,458
Носната кърпичка.
1664
01:52:15,944 --> 01:52:20,782
Топлите пролетни води на Нил
отмиват кръвта до бледокафяво.
1665
01:52:21,408 --> 01:52:26,371
В същите тези води
карминеночервеното избледнява...
1666
01:52:27,372 --> 01:52:29,472
до розово.
1667
01:52:46,725 --> 01:52:49,102
Какъв умник е този Еркюл Поаро.
1668
01:52:50,395 --> 01:52:52,940
Негова или ваша беше тази амбиция?
1669
01:53:01,740 --> 01:53:03,840
Той се нуждаеше от вещи.
1670
01:53:07,412 --> 01:53:08,747
Аз се нуждаех от него.
1671
01:53:09,248 --> 01:53:12,476
Парите не са ви вълнували.
Но не сте му отказвали нищо.
1672
01:53:12,626 --> 01:53:16,004
Дори и план,
когато не е могъл да измисли сам.
1673
01:53:22,678 --> 01:53:24,096
Саймън, какво да правим?
1674
01:53:24,263 --> 01:53:25,305
Да се махаме.
1675
01:53:25,472 --> 01:53:29,076
Ще ни арестуват и разделят.
- Да бягаме оттук веднага.
1676
01:53:29,226 --> 01:53:31,326
Хайде.
1677
01:53:31,812 --> 01:53:34,241
Всичко е наред, Саймън. Дай ми го.
1678
01:53:44,283 --> 01:53:45,325
Чуй ме.
1679
01:53:45,492 --> 01:53:46,535
Ще успеем.
1680
01:53:46,702 --> 01:53:49,774
Трябва да тръгваме веднага
и да бъдем силни.
1681
01:53:50,497 --> 01:53:51,874
Можем да бъдем силни.
1682
01:53:52,332 --> 01:53:54,432
Можем да бъдем силни.
1683
01:54:18,609 --> 01:54:20,861
Обичам те.
1684
01:55:27,427 --> 01:55:30,070
Съжалявам, че станахте
толкова богата.
1685
01:55:30,222 --> 01:55:31,515
Лесно ще се поправи.
1686
01:55:31,682 --> 01:55:33,782
Може да задържим нещичко.
1687
01:55:34,226 --> 01:55:36,326
Хайде.
1688
01:55:38,939 --> 01:55:41,039
Сега ще ме арестуват ли?
1689
01:55:41,358 --> 01:55:42,192
Не.
1690
01:55:43,569 --> 01:55:46,113
Стига честно да уредите делата й
1691
01:55:46,738 --> 01:55:48,866
и да върнете дължимото.
1692
01:55:57,541 --> 01:55:59,084
В Лондон ли се връщате?
1693
01:55:59,501 --> 01:56:01,962
В Лондон вече няма нищо за мен.
1694
01:56:02,671 --> 01:56:05,886
Западна Африка.
Може да свърша нещо добро там.
1695
01:56:45,255 --> 01:56:48,113
Ще ми се
да не бях ви виждала в действие.
1696
01:56:58,227 --> 01:57:00,327
Може би...
1697
01:57:40,185 --> 01:57:45,190
ЛОНДОН
ШЕСТ МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
1698
01:57:53,031 --> 01:57:54,658
До скоро, Сид.
- Благодаря за днес.
1699
01:57:54,825 --> 01:57:56,925
Ще се видим след два дни.
1700
01:57:57,160 --> 01:58:00,160
Още една песен
и да приключват репетицията.
1701
01:58:01,206 --> 01:58:03,306
Внимавайте.
1702
01:58:44,917 --> 01:58:47,017
Затворено е, приятел.
1703
01:58:48,400 --> 01:58:52,100
ПРЕВОД
МИЛЕНА БОРИНОВА