1
00:00:30,597 --> 00:00:35,178
Един филм на
Ридли Скот
2
00:00:35,566 --> 00:00:40,541
Жерар Депардийо
3
00:00:41,008 --> 00:00:43,540
1492
4
00:00:44,440 --> 00:00:48,800
1492
ЗАВЛАДЯВАНЕТО НА РАЯ
5
00:00:49,367 --> 00:00:54,340
участват още:
Арманд Асанте
6
00:00:54,807 --> 00:00:59,679
Лорън Дийн
Анхела Молина
7
00:01:00,265 --> 00:01:04,969
Фернандо Рей
Майкъл Уинкот
8
00:01:05,536 --> 00:01:10,666
Чеки Карийо
Кевин Дън и др.
9
00:01:33,355 --> 00:01:37,931
Музика
Вангелис
10
00:02:18,666 --> 00:02:22,924
Режисьор
Ридли Скот
11
00:02:26,290 --> 00:02:31,770
Преди 500 години Испания е обхваната
от страх и суеверия.
12
00:02:31,970 --> 00:02:36,530
Короната и инквизицията
безмилостно преследват всеки,
13
00:02:36,730 --> 00:02:39,370
дръзнал да мечтае.
14
00:02:39,570 --> 00:02:42,970
Само един мъж се противопоставя
на тяхната власт.
15
00:02:43,170 --> 00:02:46,930
Повярвал в съдбата си,
той пресича морето на сенките
16
00:02:47,130 --> 00:02:50,715
в търсене на слава и злато,
в името господне.
17
00:02:53,830 --> 00:02:57,630
От всички неща,
написани от баща ми, а те са доста,
18
00:02:57,830 --> 00:03:00,350
най-добре си спомням това:
19
00:03:00,550 --> 00:03:05,390
"Нищо от прогреса на човечеството
не е постигнато с единомислие."
20
00:03:05,690 --> 00:03:09,290
Получилите просветление,
са заклеймени да следват съдбата си,
21
00:03:09,490 --> 00:03:12,190
сред презрението на останалите.
22
00:03:13,530 --> 00:03:16,730
Били времена, когато Новият свят
не съществувал.
23
00:03:16,930 --> 00:03:20,910
Слънцето залязвало на запад
в океан, непрекосен от никого.
24
00:03:21,210 --> 00:03:23,222
А отвъд него -
25
00:03:23,789 --> 00:03:26,089
бил безкраят.
26
00:03:26,450 --> 00:03:28,450
Виж.
27
00:03:29,190 --> 00:03:32,110
Сега изчезна наполовина.
28
00:03:33,390 --> 00:03:36,990
Добре... А сега?
29
00:03:39,870 --> 00:03:42,650
Виждам само мачтата.
30
00:03:48,690 --> 00:03:52,010
Затвори очи.
Не поглеждай.
31
00:03:52,210 --> 00:03:54,210
Гледам те.
32
00:03:58,410 --> 00:04:00,930
Ще ги отвориш,
като ти кажа.
33
00:04:02,490 --> 00:04:05,975
Един път попитах баща си
къде иска да отиде.
34
00:04:06,730 --> 00:04:10,870
Той ми отговори:
"Искам да преплувам всички морета.
35
00:04:11,170 --> 00:04:14,205
Искам да ги кръстосам
надлъж и нашир."
36
00:04:15,730 --> 00:04:17,730
Сега!
37
00:04:19,370 --> 00:04:21,370
Изчезна.
38
00:04:23,130 --> 00:04:25,710
Какво ти казах?
39
00:04:33,810 --> 00:04:37,490
Кръгла е, като този портокал.
40
00:04:42,890 --> 00:04:45,470
Кръгла.
41
00:04:47,770 --> 00:04:50,210
Да вървим.
42
00:05:07,390 --> 00:05:09,610
Добро утро, отче.
43
00:05:18,850 --> 00:05:20,870
Диего!
44
00:05:29,430 --> 00:05:32,410
Целуни брат си, Диего.
45
00:05:48,510 --> 00:05:50,870
Имам новини за теб.
46
00:05:52,910 --> 00:05:56,650
Ще те изслушат
в семинарията на Саламанка.
47
00:05:58,750 --> 00:06:00,750
Следващата седмица?
48
00:06:00,950 --> 00:06:03,190
Така пише.
49
00:06:08,550 --> 00:06:10,550
Как успя?
50
00:06:10,717 --> 00:06:12,783
Имаше някои трудности.
51
00:06:12,950 --> 00:06:16,490
Трябваше да гарантирам,
че не си напълно луд.
52
00:06:29,310 --> 00:06:31,310
Марко Поло твърди,
53
00:06:31,510 --> 00:06:35,510
че е видял земен рай,
край бреговете на Китай.
54
00:06:36,270 --> 00:06:38,270
Вярваш ли в това?
55
00:06:38,437 --> 00:06:40,483
Вярвам в ада и рая.
56
00:06:40,650 --> 00:06:43,890
А също, че е възможно
и двете да са на земята.
57
00:06:44,190 --> 00:06:47,790
Хайде,
изложи ми отново тезата си.
58
00:06:49,690 --> 00:06:52,670
Защо искаш да отплаваш
на запад?
59
00:06:53,550 --> 00:06:55,970
За да открия нов път към Азия.
60
00:06:56,550 --> 00:07:00,530
Азия е най-богатото царство
на злато и подправки.
61
00:07:02,350 --> 00:07:05,150
Засега има само два начина
да се стигне до там.
62
00:07:05,350 --> 00:07:08,670
По море,
като се заобиколи Африка.
63
00:07:09,137 --> 00:07:11,283
Пътуването отнема една година.
64
00:07:11,450 --> 00:07:15,730
И по суша, но турците
са затворили пътя за християни.
65
00:07:16,030 --> 00:07:18,670
Аз смятам,
че има и трети начин.
66
00:07:19,670 --> 00:07:22,750
Да се преплава океана на запад.
67
00:07:25,270 --> 00:07:29,710
Разстоянието е неизвестно.
Дори казват, че е безкрайно.
68
00:07:36,370 --> 00:07:41,650
Суеверия. Мисля, че Индия
е на около 750 левги,
69
00:07:41,850 --> 00:07:44,650
западно от Канарските острови.
70
00:07:44,817 --> 00:07:47,123
Откъде си
толкова сигурен?
71
00:07:47,290 --> 00:07:50,830
Според изчисленията
на Тосканели, Марин Тирски, Езра...
72
00:07:51,030 --> 00:07:53,910
Езра е евреин.
- Такъв е бил и Христос.
73
00:07:54,110 --> 00:07:56,810
Само две минути,
а вече си мъртвец.
74
00:07:57,077 --> 00:08:01,050
Защото казвам истината?
- Да, изгарят хора и за по-малко.
75
00:08:01,950 --> 00:08:06,430
Мъжете, пред които ще се изправиш
нямат чувства.
76
00:08:07,050 --> 00:08:09,790
Трябва да контролираш
страстите си.
77
00:08:09,990 --> 00:08:12,490
Страстите не могат
да се контролират.
78
00:08:12,690 --> 00:08:15,350
Нуждаеш се от благословията
на този съвет.
79
00:08:15,550 --> 00:08:20,030
Ако кажат "не",
ще трябва да се откажеш, синко.
80
00:08:20,430 --> 00:08:24,710
Няма да се откажа.
- Тщеславие ли долавям?
81
00:08:24,910 --> 00:08:30,610
Толкова дълго ни лъжеха,
че Земята е плоска като маса.
82
00:08:31,110 --> 00:08:33,850
Че огромни чудовища
пазят края на света.
83
00:08:34,050 --> 00:08:37,310
Не искам да ми казват
от какво да се страхувам.
84
00:08:37,710 --> 00:08:40,370
Искам лично да го науча.
85
00:08:42,190 --> 00:08:46,545
Надявам се, страстта ти
да се окаже заразителна, синко.
86
00:09:05,590 --> 00:09:07,690
Татко, виж!
87
00:09:14,810 --> 00:09:16,850
Фернандо!
88
00:10:05,526 --> 00:10:11,967
Покайваш ли се за греховете си,
в името на Отца и Сина и Светият Дух?
89
00:11:24,790 --> 00:11:29,490
Благодарни сме,
за опрощаването на греховете
90
00:11:30,050 --> 00:11:32,490
и чакаме възкресението
на мъртвите.
91
00:11:40,370 --> 00:11:42,910
На площада имаше клади.
92
00:12:03,830 --> 00:12:07,045
Съгласиха се за среща,
след седмица в Саламанка.
93
00:12:17,910 --> 00:12:20,890
Ако одобрят идеята ми,
може да отсъствам с години.
94
00:12:21,090 --> 00:12:23,090
Знам.
95
00:12:25,350 --> 00:12:27,350
Мисля,
че не ти давам достатъчно.
96
00:12:27,550 --> 00:12:30,910
Така е. Имам син от мъж,
който не иска брак
97
00:12:31,110 --> 00:12:33,750
и постоянно отсъства.
- Ще спориш ли?
98
00:12:33,950 --> 00:12:37,830
Често ми се спори с теб,
но теб вечно те няма.
99
00:12:44,370 --> 00:12:49,130
СЕМИНАРИЯТА В САЛАМАНКА
1491 ГОДИНА
100
00:13:08,350 --> 00:13:12,790
За съжаление, синьор Колумб,
точно тук се различават възгледите ни.
101
00:13:12,990 --> 00:13:16,630
Запознат ли сте с трудовете
на Аристотел, Аристофан и Птоломей?
102
00:13:16,830 --> 00:13:18,870
Да,
Ваше Високопреосвещенство.
103
00:13:19,070 --> 00:13:22,010
Значи не може да пренебрегнете
техните изчисления,
104
00:13:22,210 --> 00:13:27,010
според които, обиколката на Земята е
22 хиляди левги или дори повече.
105
00:13:27,210 --> 00:13:30,100
Това означава,
че океанът не може да се прекоси.
106
00:13:30,300 --> 00:13:33,710
Но вие, може да сте намерили
доказателства,
107
00:13:33,910 --> 00:13:36,890
че тези велики учени са сгрешили.
108
00:13:41,510 --> 00:13:45,050
Запознати ли сте
с теориите на Марин Тирски?
109
00:13:45,317 --> 00:13:48,087
Да.
- Тогава трябва да знаете,
110
00:13:48,254 --> 00:13:51,610
че той противоречи на Птоломей.
111
00:13:51,810 --> 00:13:55,890
Той смята,
че океанът е широк само 750 левги.
112
00:13:56,090 --> 00:14:00,630
Флорентинецът Тосканели и
френският кардинал Пиер Д'Айли смятат,
113
00:14:00,830 --> 00:14:04,410
че изчисленията
на Марин Тирски са верни.
114
00:14:05,050 --> 00:14:09,010
Това означава, че океанът
може да бъде прекосен.
115
00:14:09,950 --> 00:14:16,170
Тишина! Господа, събрали сме се,
за да обсъдим това предложение.
116
00:14:17,540 --> 00:14:21,100
Да допуснем,
че Марин Тирски е прав.
117
00:14:21,300 --> 00:14:24,740
Колко, според вас,
ще продължи пътуването?
118
00:14:25,120 --> 00:14:28,180
Седем седмици.
Дори шест, през лятото.
119
00:14:28,380 --> 00:14:31,480
Марин Тирски греши.
Многократно е опровергаван
120
00:14:31,680 --> 00:14:34,820
от най-големите имена
в географията.
121
00:14:35,020 --> 00:14:39,100
Пътуването, г-н Колумб,
ще отнеме поне година.
122
00:14:39,300 --> 00:14:42,860
Да допуснем, че прекосите океана,
че достигнете Азия,
123
00:14:43,060 --> 00:14:45,420
какво ще спечели Испания?
124
00:14:45,860 --> 00:14:48,320
Търговия, Ваша светлост.
125
00:14:49,890 --> 00:14:51,890
Марко Поло твърди,
126
00:14:52,090 --> 00:14:55,470
че Китай е сред най-богатите
царства в света.
127
00:14:55,970 --> 00:14:59,170
Дори и най-простите къщи
са покрити със злато.
128
00:14:59,370 --> 00:15:02,650
Само това ли ви интересува -
златото?
129
00:15:02,950 --> 00:15:06,790
Не. Ще запозная онези хора
със славата на Бога
130
00:15:06,990 --> 00:15:10,070
и ще ги направя поданици
на Кастилия и Арагон.
131
00:15:11,310 --> 00:15:15,550
Така Испания
ще се превърне в империя.
132
00:15:15,750 --> 00:15:18,790
Ако Бог възнамерява
да покаже правата вяра на Азия,
133
00:15:18,990 --> 00:15:22,390
защо ще избира вас
да го представяте?
134
00:15:22,790 --> 00:15:26,830
Веднъж вече избра
син на дърводелец за Месия.
135
00:15:27,030 --> 00:15:30,510
Нима се смятате за Избрания?
136
00:15:37,730 --> 00:15:40,490
На запад
може да се стигне до Азия.
137
00:15:40,690 --> 00:15:42,750
И ще го докажа.
138
00:15:55,050 --> 00:15:58,310
Ковчежникът на Испания
ни ласкае с присъствието си.
139
00:15:59,010 --> 00:16:03,610
Държавата се интересува от идеята
на този мъж, Ваше Височество.
140
00:16:03,810 --> 00:16:06,670
С цялото ми уважение,
но решението е наше.
141
00:16:06,870 --> 00:16:10,470
Разбира се.
Но, ако той е прав?
142
00:16:11,830 --> 00:16:16,470
Винаги съм намирал за опасни,
подобни независими умове.
143
00:16:16,750 --> 00:16:20,350
Ако той имаше криле,
щеше да се върне от небето,
144
00:16:20,550 --> 00:16:22,750
и да каже, че няма рай.
145
00:16:25,990 --> 00:16:29,730
Испания не бива
да пропуска тази възможност.
146
00:16:30,030 --> 00:16:32,270
Особено
от географска гледна точка.
147
00:16:32,470 --> 00:16:35,070
Не става въпрос за география,
а за факти.
148
00:16:35,270 --> 00:16:37,350
Този човек е наемник.
149
00:16:37,550 --> 00:16:39,990
Държавата ни често използва
наемници,
150
00:16:40,190 --> 00:16:43,950
когато се отнася
до облаги и стабилитет.
151
00:16:46,150 --> 00:16:49,950
Това засяга колкото вас,
толкова и мен.
152
00:16:51,990 --> 00:16:56,510
Значи ще използвате влиянието си,
за да помогнете на този еретик?
153
00:16:58,868 --> 00:17:02,430
Знаете ли,
кое е забавното на властта?
154
00:17:03,510 --> 00:17:06,650
Може да бъде дарена,
без капка усилие,
155
00:17:10,230 --> 00:17:13,590
и също толкова лесно отнета.
156
00:17:28,350 --> 00:17:32,870
"Затова нищо не оправдава
съучастието на Техни Величества
157
00:17:33,070 --> 00:17:36,870
в рисковано начинание,
основано само на неясни предположения
158
00:17:37,070 --> 00:17:39,557
и смятано от учените
159
00:17:39,757 --> 00:17:44,110
за непрактично,
дори и невъзможно."
160
00:17:44,310 --> 00:17:47,250
Не ме слушаха.
Не искаха да ме чуят.
161
00:17:47,450 --> 00:17:49,610
Не се предавай!
Изчакай!
162
00:17:49,777 --> 00:17:53,430
Да чакам? Колко още?
Чакам от седем години.
163
00:17:53,630 --> 00:17:55,910
Ако Бог е решил...
- По дяволите Бог!
164
00:17:56,077 --> 00:17:58,483
Христофор!
- По дяволите, всички ви!
165
00:17:58,650 --> 00:18:02,510
Седите си в скрипториите и скалъпвате
теории, базирани на какво?
166
00:18:02,677 --> 00:18:06,183
Никога не напускате манастира.
Излезте навън! Вижте света,
167
00:18:06,350 --> 00:18:08,803
и тогава ми кажи нещо,
което мога да приема.
168
00:18:08,970 --> 00:18:11,763
Всичко това са предположения!
Най-обикновени лъжи.
169
00:18:15,330 --> 00:18:17,530
Обикновени лъжи!
170
00:18:17,697 --> 00:18:20,097
Всичко е лъжа!
171
00:18:48,990 --> 00:18:50,990
Татко!
172
00:18:51,190 --> 00:18:54,745
Не се говори с човек,
който изкупва греха си.
173
00:18:57,930 --> 00:19:00,230
А какво мога да правя?
174
00:19:00,490 --> 00:19:03,890
Нищо.
Това е целта, Фернандо.
175
00:19:08,850 --> 00:19:10,850
Фернандо!
176
00:19:50,860 --> 00:19:53,200
Синьор Колумб?
177
00:19:54,040 --> 00:19:56,860
Обърнах цяла Севиля
да ви търся.
178
00:19:57,060 --> 00:19:59,940
Не очаквах
да ви намеря в манастир.
179
00:20:01,540 --> 00:20:04,460
Казвам се Пинсон,
Мартин Алонсо Пинсон.
180
00:20:04,660 --> 00:20:07,580
Корабовладелец от Палос.
181
00:20:11,820 --> 00:20:14,040
Този да не е шпионин?
182
00:20:19,860 --> 00:20:23,700
Какво има?
Обет за мълчание ли сте дали?
183
00:20:24,500 --> 00:20:27,653
Изкупувате греховете си?
Този мой късмет.
184
00:20:27,820 --> 00:20:31,340
Аз ще говоря,
а вие кимайте. Съгласен?
185
00:20:31,533 --> 00:20:33,533
Така правим с жена ми.
186
00:20:33,700 --> 00:20:35,900
Комисията ви отхвърли,
нали?
187
00:20:36,100 --> 00:20:38,820
Какво очаквахте,
нали сте чужденец.
188
00:20:38,987 --> 00:20:41,073
Искам да ви помогна.
189
00:20:41,240 --> 00:20:44,260
Чудите се защо ви вярвам?
И аз съм моряк.
190
00:20:44,460 --> 00:20:48,700
Не обичаме да ни казват
къде да плаваме.
191
00:20:50,220 --> 00:20:54,060
Въпреки, че не ми личи,
имам влиятелни приятели.
192
00:20:54,260 --> 00:20:57,060
Например един лихвар,
който ме финансира.
193
00:20:57,260 --> 00:21:00,990
Казва се Сантанхел.
Чували ли сте за него?
194
00:21:01,280 --> 00:21:03,740
Той може да ви уреди
визита при кралицата.
195
00:21:03,940 --> 00:21:07,000
Знаете ли защо?
Тя му дължи пари.
196
00:21:07,467 --> 00:21:11,195
Вие, аз, кралицата, светът -
всеки дължи някому нещо.
197
00:21:12,162 --> 00:21:14,340
Какво ще кажете?
198
00:21:14,807 --> 00:21:18,220
Къде мога да се видя с този човек?
- Тук. Ето го.
199
00:21:24,800 --> 00:21:27,753
Мога ли да ви попитам нещо?
- Да.
200
00:21:28,020 --> 00:21:30,860
Защо искате
да ми помогнете?
201
00:21:32,760 --> 00:21:37,740
Заради вярата. Надеждата.
Милосърдието.
202
00:21:39,760 --> 00:21:42,623
Но преди всичко,
203
00:21:43,390 --> 00:21:45,820
заради парите.
204
00:22:17,970 --> 00:22:22,710
ПРЕВЗЕМАНЕТО НА ГРАНАДА
2 ЯНУАРИ, 1492 ГОДИНА
205
00:22:45,390 --> 00:22:47,530
Чакайте!
206
00:22:50,730 --> 00:22:54,643
Маврите създават Гранада
преди векове. Сега си я връщаме.
207
00:22:55,110 --> 00:22:58,130
Печална победа.
Погубваме една велика култура.
208
00:23:03,290 --> 00:23:06,575
Предполагам,
че всяка победа си има цена.
209
00:23:06,742 --> 00:23:08,830
Съгласни ли сте?
210
00:23:27,640 --> 00:23:31,040
Дон Луиз де Сантанхел,
при дон Габриел Санчес.
211
00:23:31,880 --> 00:23:33,880
Заповядайте!
212
00:23:44,500 --> 00:23:47,080
Синьор Колумб
и синьор Пинсон.
213
00:24:29,360 --> 00:24:31,980
Изправете се и елате.
214
00:24:34,320 --> 00:24:38,520
Не би трябвало да ви изслушвам,
след като съветът е против.
215
00:24:38,720 --> 00:24:42,657
Сантанхел ме увери,
че сте честен и прям човек,
216
00:24:42,824 --> 00:24:45,800
а Санчес,
че не сте напълно луд.
217
00:24:46,800 --> 00:24:50,620
Не повече от жената,
която отне Гранада от маврите.
218
00:24:51,720 --> 00:24:56,540
Те вярват, че океанът
не може да бъде прекосен.
219
00:24:57,240 --> 00:25:00,500
Какво говореха до вчера
за Гранада?
220
00:25:07,160 --> 00:25:10,300
Че е непревземаема.
221
00:25:19,960 --> 00:25:22,900
Не мога да не уважа
решението на съвета.
222
00:25:23,200 --> 00:25:26,280
Можете да направите,
каквото поискате.
223
00:25:28,040 --> 00:25:30,500
Колко сте неосведомен.
224
00:25:32,560 --> 00:25:35,460
Защо да ви вярвам,
синьор Колумб?
225
00:25:39,600 --> 00:25:41,600
Да говоря ли направо?
226
00:25:41,800 --> 00:25:44,240
Не забелязвам
да се въздържате.
227
00:25:44,407 --> 00:25:49,313
Знам какво виждам. Виждам човек,
който иска да промени света.
228
00:25:49,480 --> 00:25:51,640
Човек без страх.
229
00:25:51,840 --> 00:25:55,720
Виждам една жена, която...
- Жена?
230
00:25:58,320 --> 00:26:00,442
Простете ми,
231
00:26:01,309 --> 00:26:03,720
но сте единствената кралица,
която познавам.
232
00:26:03,920 --> 00:26:05,920
В това поне сме наравно.
233
00:26:06,120 --> 00:26:09,160
Вие сте първият мореплавател,
когото познавам.
234
00:26:12,560 --> 00:26:15,370
На колко години сте,
синьор Колумб.
235
00:26:16,160 --> 00:26:18,760
На 39, Ваше Величество.
236
00:26:19,360 --> 00:26:21,800
А вие?
237
00:26:22,640 --> 00:26:25,600
Аз съм на 40.
238
00:26:29,120 --> 00:26:32,560
Ще ви оповестят
за решението ми.
239
00:26:46,260 --> 00:26:49,660
Смятах ви за по-млада от мен.
240
00:27:02,900 --> 00:27:05,180
Разходите ще са разорителни.
241
00:27:05,680 --> 00:27:08,840
Не повече от разноските
за две пиршества.
242
00:27:15,620 --> 00:27:17,623
Две пиршества,
243
00:27:17,790 --> 00:27:22,120
в замяна на нови земи,
подправки... и злато.
244
00:27:22,940 --> 00:27:25,380
Какво намекваш, Санчес?
245
00:27:26,980 --> 00:27:29,805
Ако е прав,
можем само да спечелим.
246
00:27:31,700 --> 00:27:36,580
А ако греши,
загубата ще е нищожна.
247
00:27:57,410 --> 00:28:01,591
Какво иска?
- Да е посветен в рицарско звание,
248
00:28:01,758 --> 00:28:04,750
с привилегията
да се окичи със Златните шпори.
249
00:28:04,950 --> 00:28:08,770
Иска да му бъде дадена
титлата "дон", Христофор Колумб,
250
00:28:08,970 --> 00:28:12,590
и тя да се предава
на поколенията му.
251
00:28:17,190 --> 00:28:19,190
Какво друго?
252
00:28:19,390 --> 00:28:21,711
Званието "Върховен адмирал"
на океаните,
253
00:28:21,878 --> 00:28:26,732
вицекрал на Западна Индия,
и губернатор на всички острови и земи,
254
00:28:26,899 --> 00:28:31,080
открити от него
или благодарение на него.
255
00:28:32,110 --> 00:28:35,590
Най-високите благороднически титли,
Ваше Превъзходителство.
256
00:28:35,790 --> 00:28:38,670
На един другоземец,
подслонен от монаси.
257
00:28:46,410 --> 00:28:50,870
Има още. Иска да получи
една десета от всички богатства,
258
00:28:51,070 --> 00:28:55,090
пари, скъпоценни камъни,
перли, метали, подправки
259
00:28:55,290 --> 00:29:00,130
и други ценни стоки,
придобити под неговата власт.
260
00:29:05,470 --> 00:29:07,618
Не се тревожи Франсиско,
261
00:29:08,885 --> 00:29:11,410
исканията му
ще станат по-скромни.
262
00:29:11,610 --> 00:29:13,685
Повярвай ми,
263
00:29:15,252 --> 00:29:17,430
ще станат.
264
00:29:18,563 --> 00:29:20,563
Отказвам!
265
00:29:20,730 --> 00:29:24,830
Разгледахме исканията ви.
Смятаме ги за прекалено големи.
266
00:29:25,630 --> 00:29:27,890
И отговорностите са
прекалено големи.
267
00:29:28,057 --> 00:29:30,850
Ще разгледате ли договора?
- Не.
268
00:29:33,178 --> 00:29:34,747
Не!
269
00:29:34,914 --> 00:29:39,570
Смятах го за мечтател.
- Мечтите и амбициите са несъвместими.
270
00:29:39,770 --> 00:29:42,250
Чаках дълго, борих се.
271
00:29:42,450 --> 00:29:45,970
Искате да поема цялата отговорност,
а вие да приберете облагите?
272
00:29:46,170 --> 00:29:48,530
Не! Не съм слуга...
273
00:29:48,730 --> 00:29:51,501
Синьор Колумб,
не сте в положение...
274
00:29:52,068 --> 00:29:54,790
да се пазарите с мен.
- Не се пазаря.
275
00:29:55,190 --> 00:29:58,130
Тогава сте твърде честолюбив.
276
00:30:00,010 --> 00:30:02,630
А вие не сте ли?
277
00:30:05,570 --> 00:30:10,610
Или честолюбието е добродетел
само за благородниците?
278
00:30:10,810 --> 00:30:14,750
Ако ни откажете,
ще се обърнем към някой друг.
279
00:30:15,450 --> 00:30:19,305
Ако го направите,
Ваше Превъзходителство...
280
00:30:23,030 --> 00:30:25,310
ще стана монах.
281
00:30:50,390 --> 00:30:52,770
Ваше Величество!
282
00:30:54,370 --> 00:30:58,610
Ще стане монах...
Би било жалко, нали?
283
00:31:00,310 --> 00:31:02,750
Върни го.
284
00:31:11,230 --> 00:31:13,490
Тя даде съгласието си.
285
00:31:22,270 --> 00:31:25,970
Ако се върна, кълна се...
- Не ми се кълни!
286
00:31:27,063 --> 00:31:29,063
Не искам да ме чакаш.
287
00:31:29,230 --> 00:31:33,710
Това е нещо, което не можеш
да решаваш вместо мен.
288
00:31:39,560 --> 00:31:45,020
ПРИСТАНИЩЕТО НА ПАЛОС,
3 АВГУСТ 1492 ГОДИНА
289
00:32:13,000 --> 00:32:15,520
Прости ми отче, съгреших.
290
00:32:16,680 --> 00:32:18,880
Слушам те, синко.
291
00:32:19,900 --> 00:32:24,000
Отче, аз измамих
семейството си.
292
00:32:24,200 --> 00:32:27,600
Измамих хората си,
измамих и теб.
293
00:32:30,560 --> 00:32:35,160
Излъгах, пътуването е по-дълго
отколкото казах.
294
00:32:35,627 --> 00:32:38,164
Колко дълго?
- Не знам.
295
00:32:38,331 --> 00:32:42,160
Кой би могъл да знае.
Може би два пъти по-дълго.
296
00:32:43,400 --> 00:32:46,560
Трябва да им кажеш.
Да кажеш на хората си.
297
00:32:46,760 --> 00:32:49,760
Ако им кажа, няма да ме последват.
Знаеш, че съм прав.
298
00:32:50,127 --> 00:32:54,680
Довери ми се.
- Говори с тях или аз ще го направя.
299
00:32:57,240 --> 00:32:59,840
Дал си обет за мълчание.
300
00:33:00,040 --> 00:33:04,720
Нека Бог да ти прости.
Аз вярвах в теб.
301
00:33:08,880 --> 00:33:11,780
Искам опрощение, отче.
302
00:33:13,833 --> 00:33:16,034
Дай ми опрощение, отче.
303
00:36:40,110 --> 00:36:42,110
Влез!
304
00:36:44,910 --> 00:36:48,310
Мендес, заповядай!
305
00:36:53,150 --> 00:36:55,450
Чаша вино?
306
00:37:04,190 --> 00:37:06,890
Какво има, Мендес? Говори!
307
00:37:11,430 --> 00:37:16,010
Всички се питат, как знаете къде сме,
като с дни не сме виждали земя?
308
00:37:17,070 --> 00:37:19,630
А ти как мислиш?
309
00:37:20,830 --> 00:37:24,310
Знам, че се ориентирате
по звездите, като маврите.
310
00:37:24,510 --> 00:37:27,125
Но не знам,
как точно го правите.
311
00:37:32,430 --> 00:37:34,790
Вземи този квадрант.
312
00:37:49,640 --> 00:37:52,180
Намери Северната звезда.
313
00:37:58,740 --> 00:38:01,180
Трябва да си неподвижен.
314
00:38:03,760 --> 00:38:06,445
Мерилото
трябва да е вертикално.
315
00:38:12,540 --> 00:38:14,540
Не мърдай.
316
00:38:14,740 --> 00:38:18,780
Ако сбъркаш дори с 1 градус,
ще се отклоним с 600 левги.
317
00:38:19,480 --> 00:38:23,000
Колко показва?
- 28.
318
00:38:23,400 --> 00:38:25,560
Това е -
28-ми паралел.
319
00:38:25,760 --> 00:38:28,760
Ще го следваме,
докато стигнем земя.
320
00:38:30,440 --> 00:38:34,070
Откъде знаете, че ще намерим
земя на 28-мия паралел?
321
00:38:35,860 --> 00:38:38,980
Не знам.
322
00:39:55,700 --> 00:39:58,420
Мярка - 26, сър.
323
00:40:03,140 --> 00:40:05,660
Мярка - 27, сър.
324
00:40:12,260 --> 00:40:14,260
28.
325
00:40:20,420 --> 00:40:22,420
29.
326
00:40:24,100 --> 00:40:27,560
629.
- 629!
327
00:40:29,380 --> 00:40:33,340
629, сър.
- Чух.
328
00:40:39,160 --> 00:40:41,740
Капитане,
нищо не разбирам.
329
00:40:42,020 --> 00:40:44,420
Мисля, че аз разбирам.
330
00:41:07,370 --> 00:41:09,910
Трябваше вече да видим земя.
331
00:41:10,390 --> 00:41:14,710
Плаваме 9 седмици, Алонсо.
Не може да е далече.
332
00:41:16,210 --> 00:41:19,170
Но може и да не е близо.
333
00:41:20,930 --> 00:41:23,870
Не ми харесва миризмата
на морето тук.
334
00:41:24,070 --> 00:41:27,070
Мирише на уличница.
- Разбира се.
335
00:41:27,750 --> 00:41:30,830
Нали затова
плават моряците.
336
00:41:31,630 --> 00:41:33,810
А защо плава той?
337
00:41:34,510 --> 00:41:37,870
Никой не знае.
Той никога не говори.
338
00:41:40,150 --> 00:41:43,525
Капитан Пинсон, иска разрешение
да се качи на борда.
339
00:41:52,950 --> 00:41:55,350
Подведе ме.
Излъга ме.
340
00:41:55,550 --> 00:41:57,590
Изминахме повече от 750 левги.
341
00:41:57,790 --> 00:42:00,270
760.
- Ти си луд!
342
00:42:00,737 --> 00:42:02,783
Говори по-тихо.
343
00:42:02,950 --> 00:42:06,270
Назрява бунт...
- Мислиш, че не знам?
344
00:42:06,470 --> 00:42:08,750
Загубени сме.
345
00:42:11,270 --> 00:42:14,830
Знам, че сушата е там.
- Нищо не знаеш!
346
00:42:15,030 --> 00:42:18,710
Слушай, корабите са мои
и се връщаме обратно.
347
00:42:18,910 --> 00:42:22,910
И после? Водата е наполовина,
а останалото е почти развалено.
348
00:42:23,110 --> 00:42:26,670
Не трябваше да те слушам...
- Пинсон, почакай.
349
00:42:26,870 --> 00:42:29,653
Единственото,
което можем да направим,
350
00:42:30,920 --> 00:42:33,270
е да продължим напред.
351
00:42:33,470 --> 00:42:37,110
Земята е там.
Близо е.
352
00:42:37,310 --> 00:42:40,670
Кажи им това.
Трябва да им го кажеш.
353
00:42:52,590 --> 00:42:57,550
Бог не иска да прекосим този океан.
Това пътуване е прокълнато.
354
00:42:58,150 --> 00:43:01,950
Отплавахме заради алчност.
Бог ни изостави.
355
00:43:02,150 --> 00:43:05,990
Пътуването е прокълнато.
Има знаци за това.
356
00:43:16,010 --> 00:43:20,390
Хуанито има глас на ангел.
Казаното от него е благословия,
357
00:43:20,590 --> 00:43:23,270
а от теб - проклятие.
358
00:43:30,970 --> 00:43:34,950
Чуйте ме!
Отначало всички се страхуваме.
359
00:43:35,150 --> 00:43:40,120
Но тези, които превъзмогнат страха си,
ще заслужат наградите си.
360
00:43:41,350 --> 00:43:45,030
Не знам дали бог иска
да прекосим този океан.
361
00:43:45,230 --> 00:43:50,510
Но съм сигурен, че ти всяваш
страх в сърцата ни.
362
00:43:53,190 --> 00:43:57,645
Не можем да се загубим,
докато вярваме в Бог и в себе си.
363
00:44:01,950 --> 00:44:07,670
Един ден ще говорят
за смелостта на първите мъже,
364
00:44:07,870 --> 00:44:12,510
прекосили този океан и завърнали се.
И вие ще можете да кажете:
365
00:44:12,910 --> 00:44:15,430
Аз бях там, на "Пинта",
366
00:44:15,597 --> 00:44:19,630
бях на "Ниня"
и на "Санта Мария".
367
00:44:26,630 --> 00:44:29,150
Тази куртка ще е за първия,
който види суша.
368
00:44:29,317 --> 00:44:32,463
И още 10,000 мараведи
годишно до края на дните му.
369
00:44:32,630 --> 00:44:35,650
Искам горе
да има човек денонощно.
370
00:44:50,050 --> 00:44:53,055
Алонсо,
не изпускай вятъра!
371
00:44:54,860 --> 00:44:58,559
Господ ни дава знак!
Бог се смили над нас!
372
00:45:00,530 --> 00:45:03,190
Късметлийско копеле!
373
00:47:03,210 --> 00:47:05,250
Земя!
374
00:47:28,220 --> 00:47:30,300
Дъно на 25.
375
00:47:35,500 --> 00:47:37,540
Дъно на 24.
376
00:47:40,840 --> 00:47:42,840
23.
377
00:47:45,820 --> 00:47:48,020
22.
378
00:47:50,580 --> 00:47:52,740
21.
379
00:47:56,400 --> 00:47:58,400
20.
380
00:48:06,800 --> 00:48:08,800
18.
381
00:48:12,080 --> 00:48:14,080
17.
382
00:48:43,620 --> 00:48:45,620
Там!
383
00:48:55,490 --> 00:48:58,050
Земя!
Право на борд!
384
00:49:14,800 --> 00:49:17,160
Пускай котва!
385
00:51:47,600 --> 00:51:52,060
ОСТРОВ ГУАНАХАНИ,
12 ОКТОМВРИ, 1492 ГОДИНА
386
00:52:06,380 --> 00:52:08,780
Дон Христофор.
387
00:52:54,280 --> 00:52:56,309
По Божията...
388
00:52:57,914 --> 00:53:00,576
По Божията повеля,
389
00:53:06,200 --> 00:53:10,840
в името на краля и кралицата
на Кастилия и Арагон...
390
00:53:27,160 --> 00:53:30,765
и по силата на дадената ми власт,
391
00:53:32,632 --> 00:53:35,280
кръщавам този остров -
392
00:53:36,600 --> 00:53:39,080
Сан Салвадор.
393
00:56:44,547 --> 00:56:46,747
Мускети!
- Не.
394
01:00:11,360 --> 01:00:13,880
21 октомври, 1492 г.
395
01:00:15,747 --> 01:00:18,320
Мисля, че открихме рая.
396
01:00:18,770 --> 01:00:23,130
Навярно такъв е бил светът,
при самото му сътворение.
397
01:00:24,270 --> 01:00:27,510
Ако ще променяме туземците,
398
01:00:27,710 --> 01:00:31,295
трябва да е чрез убеждаване,
а не чрез сила.
399
01:00:32,330 --> 01:00:37,430
Надали някой, отново ще види
този земен рай, както ние го видяхме.
400
01:00:38,730 --> 01:00:41,090
Дойдохме с мир и чест.
401
01:00:41,670 --> 01:00:44,610
Те не са диваците,
които очаквахме.
402
01:00:44,810 --> 01:00:50,530
Приемете ги за свое семейство,
зачитайте убежденията им.
403
01:00:51,430 --> 01:00:55,310
Грабежът се наказва с камшик.
Изнасилването - с меч.
404
01:01:43,550 --> 01:01:45,550
Ти?
405
01:01:47,570 --> 01:01:49,570
Утапан.
406
01:01:49,770 --> 01:01:54,050
Утапан.
Колумб.
407
01:02:25,050 --> 01:02:28,370
Къде намери това?
408
01:03:23,610 --> 01:03:27,610
Благодаря! Имам си река от злато,
в която да пикая.
409
01:03:52,630 --> 01:03:54,630
Вижте!
410
01:03:59,850 --> 01:04:03,410
Злато ли е?
- Не.
411
01:04:46,302 --> 01:04:48,333
Утапан.
412
01:04:56,600 --> 01:04:58,600
Помогни му!
413
01:04:59,963 --> 01:05:02,371
Помогни му!
414
01:05:10,200 --> 01:05:12,840
Направи нещо!
415
01:05:13,190 --> 01:05:16,390
Молете се за него.
416
01:05:34,370 --> 01:05:37,210
Със смъртта на Алонсо
осъзнах колко сме уязвими
417
01:05:37,410 --> 01:05:41,370
на тези острови
и колко още имаме да учим.
418
01:05:42,970 --> 01:05:49,290
Жителите на всеки остров
ни посрещаха с щедрост и доверие.
419
01:05:50,694 --> 01:05:53,683
Заради внезапната ни поява
и външността ни,
420
01:05:53,850 --> 01:05:58,730
те ни смятаха за богове
и се държаха с нас, като с такива.
421
01:05:58,930 --> 01:06:02,990
Дори с тяхна помощ,
така и не открихме много злато.
422
01:06:03,590 --> 01:06:08,070
Без да броим ценните предмети,
дарени в знак на подчинение.
423
01:06:16,537 --> 01:06:19,521
ХАИТИ - 5 ДЕКЕМВРИ, 1492 г.
424
01:08:16,580 --> 01:08:18,780
Ти ще говориш пръв.
425
01:08:19,173 --> 01:08:22,500
Кажи му, че благодарим
за гостоприемството.
426
01:08:24,300 --> 01:08:26,300
Той каза, че знае.
427
01:08:26,500 --> 01:08:29,020
Кажи му, че някои
от хората ми остават тук,
428
01:08:29,320 --> 01:08:33,180
за да построят форт.
Искам да се държи добре с тях.
429
01:08:35,180 --> 01:08:38,680
Кажи му, че ще се върнем.
Много от нас.
430
01:08:40,780 --> 01:08:42,820
Той пита колко много.
431
01:08:45,780 --> 01:08:48,880
Колкото листа има това дърво.
432
01:08:50,020 --> 01:08:52,220
Ще има и други след тях.
433
01:08:56,470 --> 01:08:58,470
Защо?
434
01:08:58,950 --> 01:09:02,370
За да донесат божието слово.
435
01:09:04,690 --> 01:09:06,750
Той каза, че си имат Бог.
436
01:09:06,950 --> 01:09:09,550
Също ще донесат
и лекарства.
437
01:09:16,730 --> 01:09:19,570
Той каза...
- Че имат лекарства.
438
01:09:21,290 --> 01:09:24,590
Кажи му,
че се възхищаваме на народа му.
439
01:09:36,790 --> 01:09:40,390
Той знае,
че харесвате жените му и златото.
440
01:09:51,870 --> 01:09:54,830
Пинсон се разболя.
Разяде го треска,
441
01:09:55,030 --> 01:09:57,810
която не искаше
да напусне тялото му.
442
01:09:58,010 --> 01:10:00,910
Трябваше
да се върнем в Испания.
443
01:10:01,530 --> 01:10:05,350
39 мъже доброволно останаха,
за да построят форт.
444
01:10:05,650 --> 01:10:08,870
Нарекох го, "Рождество".
445
01:10:28,420 --> 01:10:32,146
За седем месеца не видях нищо,
което да напомня за цивилизациите,
446
01:10:32,313 --> 01:10:35,200
описани от Марко Поло.
447
01:10:35,600 --> 01:10:40,300
Нито градове, нито мостове,
нито храмове покрити със злато.
448
01:10:42,500 --> 01:10:47,360
Новият континент все още се криеше,
но аз знаех, че е там.
449
01:10:49,380 --> 01:10:52,280
Корабите ми не са натоварени
с подправките и златото,
450
01:10:52,480 --> 01:10:57,960
за които се надявах, но тази земя
опияняваше ума и душата ми.
451
01:10:58,560 --> 01:11:01,760
Единственото, за което
можех да мисля, беше да се върна
452
01:11:01,927 --> 01:11:05,445
в тази необуздана земя,
този неизследван рай.
453
01:11:05,612 --> 01:11:08,820
Това беше възможност
за ново начало.
454
01:13:04,150 --> 01:13:07,550
Трудно ще се отървете
от вашия пророк сега.
455
01:13:09,030 --> 01:13:11,130
Напротив.
456
01:13:12,070 --> 01:13:15,350
Той сам си кове кръста.
457
01:13:57,510 --> 01:14:00,750
Нека небцето ви усети
аромата на тютюна.
458
01:14:01,550 --> 01:14:03,550
Опитайте.
459
01:14:19,370 --> 01:14:22,230
Твърдите,
че това е индиански порок?
460
01:14:22,830 --> 01:14:26,870
Не виждам къде е удоволствието,
което ще го превърне в грях.
461
01:14:28,690 --> 01:14:31,495
Индианците нямат
подобна дума, Моксика.
462
01:14:32,970 --> 01:14:35,470
А имат ли подобни мисли?
463
01:14:36,690 --> 01:14:39,690
Те се разхождат голи,
както ги е създал Бог.
464
01:14:40,090 --> 01:14:42,790
Бог? Кой Бог?
465
01:14:50,370 --> 01:14:52,685
Природата е техният Бог.
466
01:14:53,852 --> 01:14:56,690
Сякаш Бог и природата
са едно цяло.
467
01:14:56,890 --> 01:15:00,500
Те го виждат в листото, в камъка,
468
01:15:02,167 --> 01:15:04,330
в мидената черупка.
469
01:15:08,020 --> 01:15:11,640
Целите острови са покрити в гори.
470
01:15:14,260 --> 01:15:18,400
Извинете ме, дон Христофор,
кажете нещо за златото.
471
01:16:19,790 --> 01:16:22,452
Виждал съм и по-чист метал.
472
01:16:23,271 --> 01:16:25,630
Има ли още?
473
01:16:29,110 --> 01:16:33,110
Повече от удовлетворени сме,
Христофор.
474
01:17:26,930 --> 01:17:29,730
Достатъчно.
475
01:17:38,410 --> 01:17:41,460
Добър фехтовач сте.
- За човек от простолюдието.
476
01:17:45,710 --> 01:17:48,353
Значи второ пътешествие?
477
01:17:49,420 --> 01:17:53,290
17 кораба, 1500 души?
478
01:17:54,290 --> 01:17:56,290
Благодарение на вас.
479
01:17:56,457 --> 01:17:59,183
Дон Христофор Колумб,
дон Франсиско де Бобадия.
480
01:17:59,450 --> 01:18:01,750
Може да ви е от полза.
481
01:18:02,050 --> 01:18:05,555
Много добре е запознат
със законите ни.
482
01:18:14,690 --> 01:18:17,430
Чух, че ще назначавате
губернатори на островите.
483
01:18:17,630 --> 01:18:20,945
Бих искал да ви предложа
кандидатурата си.
484
01:18:22,970 --> 01:18:27,370
Простете ми, дон Франсиско,
но постовете вече са заети.
485
01:18:28,690 --> 01:18:31,240
Мога ли да попитам, от кого?
486
01:18:33,090 --> 01:18:35,290
От двама
много способни мъже.
487
01:18:35,490 --> 01:18:38,990
Убеден съм,
че са хора от висшето общество.
488
01:18:41,050 --> 01:18:44,700
Франсиско, много разбира
от държавно управление.
489
01:18:45,350 --> 01:18:49,543
Ами,
имаме нужда от нотариуси.
490
01:18:50,910 --> 01:18:53,410
Свържете се с моите хора.
491
01:18:56,210 --> 01:18:58,850
Франсиско е съдия.
- Добре.
492
01:19:00,130 --> 01:19:04,260
Имаме нужда и от съдии,
само че още няма престъпници.
493
01:19:06,610 --> 01:19:09,010
Очевидно съм грешал.
494
01:19:10,110 --> 01:19:13,970
Колумб не се нуждае
от услугите ми.
495
01:19:19,350 --> 01:19:22,170
Имате талант
да си създавате врагове.
496
01:19:22,470 --> 01:19:25,275
Да не би вече да имам такива?
497
01:19:31,510 --> 01:19:35,950
Не мислите ли, че е опасно
да се издигате толкова бързо?
498
01:19:53,130 --> 01:19:55,230
Беатрикс...
499
01:19:56,490 --> 01:20:00,760
Мога да уредя Фернандо и Диего,
на служба при кралицата.
500
01:20:02,010 --> 01:20:06,850
Това е голяма чест. Не можем
да се надяваме на нещо по-добро.
501
01:20:07,050 --> 01:20:11,390
Нещо по-добро?
По-добро от това да са при майка си?
502
01:20:11,657 --> 01:20:13,843
Не говоря за това.
- А за какво?
503
01:20:14,010 --> 01:20:17,570
Ще отсъствам няколко години.
504
01:20:18,290 --> 01:20:24,350
Имам влиятелни врагове в двора.
Те носят фамилията ми, и титлите ми.
505
01:20:25,250 --> 01:20:27,990
По този начин ще бъдат
недосегаеми.
506
01:20:28,250 --> 01:20:31,415
Ще можеш да ги виждаш,
когато поискаш.
507
01:20:34,770 --> 01:20:37,270
Не осъзнаваш,
за какво ме молиш.
508
01:20:37,530 --> 01:20:39,819
Напротив.
509
01:20:41,386 --> 01:20:45,286
Искаше ми се,
да ти бях дал по-друг живот.
510
01:20:49,890 --> 01:20:51,890
Съжалявам.
511
01:20:52,090 --> 01:20:54,550
Не казвай, че съжаляваш,
защото не е така.
512
01:20:54,750 --> 01:20:57,260
Живееш живота,
който сам си избрал.
513
01:20:57,990 --> 01:21:00,490
А аз съм избрала теб.
514
01:21:23,930 --> 01:21:26,970
Трябваше да ни попиташ.
Та аз съм картограф.
515
01:21:27,170 --> 01:21:30,039
А сега си генерал-лейтенант
на Западните Инди.
516
01:21:30,206 --> 01:21:33,971
Поздравления, Бартоломей!
- Джакомо, тъкмо завърши семинарията,
517
01:21:34,138 --> 01:21:37,268
не знае как се върти меч.
- Дори не съм докосвал меч.
518
01:21:37,537 --> 01:21:41,910
Има време да се научиш.
Защо се оплаквате?
519
01:21:45,310 --> 01:21:47,910
Това е животът,
за който сте мечтали.
520
01:21:48,110 --> 01:21:50,310
Това са твоите мечти.
521
01:21:51,270 --> 01:21:55,035
Не искате ли да помогнете
на собствения си брат?
522
01:21:57,130 --> 01:21:59,330
Ще ме изоставите ли?
523
01:22:04,730 --> 01:22:08,330
Кучи син!
Все на твоето става.
524
01:22:08,570 --> 01:22:12,490
Винаги съм бил на твоя страна.
Отидох в Португалия заради теб.
525
01:22:12,690 --> 01:22:14,890
Аз съм най-възрастен!
526
01:22:15,090 --> 01:22:19,070
Как бихме могли да забравим?
Каза достатъчно.
527
01:22:22,090 --> 01:22:24,390
Нека ви покажа нещо!
528
01:22:54,850 --> 01:22:58,670
Виждате ли, кажете ми,
на кого да вярвам?
529
01:23:01,210 --> 01:23:03,730
Нали сме братя?
Имаме кръвна връзка.
530
01:23:03,930 --> 01:23:06,630
Имам нужда от вас.
И от двама ви.
531
01:23:07,170 --> 01:23:11,070
Пристигнаха жребците.
Чудесна двойка.
532
01:23:12,270 --> 01:23:14,370
Върни ги.
- Моля?
533
01:23:14,850 --> 01:23:17,050
Приличат на мулета.
534
01:23:18,890 --> 01:23:22,970
Дано си се справил по-добре
с работниците? Какви нае днес?
535
01:23:23,170 --> 01:23:29,510
30 ковачи, 28 алебардисти,
20 дърводелци, 100 фермера,
536
01:23:30,210 --> 01:23:35,370
20 рудничари и доктор Ченка,
кралския хирург.
537
01:23:35,570 --> 01:23:38,730
Значи ще имаме
и кралско здравеопазване.
538
01:23:44,630 --> 01:23:48,710
ЗАПАДНА ИНДИЯ -
28 НОЕМВРИ, 1493 ГОДИНА
539
01:24:37,370 --> 01:24:39,370
Огън!
540
01:24:40,330 --> 01:24:42,430
Още веднъж!
541
01:24:47,970 --> 01:24:49,970
Къде са?
542
01:24:58,530 --> 01:25:00,530
Ходом марш!
543
01:25:51,290 --> 01:25:53,290
Адмирале!
544
01:26:11,350 --> 01:26:13,350
Хуанито.
545
01:26:24,170 --> 01:26:26,995
Това ли е новият ти свят,
адмирале?
546
01:26:27,370 --> 01:26:30,030
Мисля, че диваците
имат нужда от урок.
547
01:26:30,230 --> 01:26:32,646
Три глави,
за всеки отнет живот.
548
01:26:32,846 --> 01:26:35,650
Без милост!
- Спри, Моксика!
549
01:26:36,250 --> 01:26:38,650
Няма да има отмъщение.
550
01:26:45,970 --> 01:26:50,340
Това бяха братовчедите ни,
приятелите ни, сънародниците ни,
551
01:26:50,650 --> 01:26:53,770
а ти казваш,
че няма да има отмъщение?
552
01:26:54,270 --> 01:26:57,020
Те ще платят с кръвта си,
и то незабавно!
553
01:26:58,690 --> 01:27:02,555
Ако искаш да запазиш главата си,
ще правиш каквото ти кажа.
554
01:27:03,730 --> 01:27:07,565
И аз изгубих приятели.
39 мъже, които ми вярваха.
555
01:27:09,090 --> 01:27:11,290
Щом искаш война - добре.
556
01:27:12,450 --> 01:27:15,375
Ние сме хиляда,
те са десетки хиляди.
557
01:27:16,810 --> 01:27:18,835
Кой ще убиеш?
Кое племе?
558
01:27:19,835 --> 01:27:22,294
Няма значение.
- Моксика,
559
01:27:22,694 --> 01:27:25,430
не забравяй с кого говориш!
560
01:27:30,870 --> 01:27:34,750
Дошли сме да останем,
а не да започнем кръстоносен поход.
561
01:27:35,250 --> 01:27:39,810
Ще преглътнем гнева си,
и в името на загиналите
562
01:27:41,210 --> 01:27:44,210
ще изпълним това,
за което сме дошли.
563
01:28:16,410 --> 01:28:18,410
Тук са.
564
01:29:07,050 --> 01:29:09,050
Там!
565
01:30:09,898 --> 01:30:12,598
Гуарес! Рикардо!
566
01:30:13,850 --> 01:30:15,965
Аркебузи!
567
01:30:17,190 --> 01:30:19,232
Готови!
568
01:30:36,590 --> 01:30:40,005
Питай го,
какво се е случило с хората ми.
569
01:30:45,430 --> 01:30:48,550
Войни дошли от морето,
от Карибите.
570
01:30:48,850 --> 01:30:52,930
Племето се скрило в планината.
571
01:30:53,130 --> 01:30:56,810
Като се върнали,
всички испанци били мъртви.
572
01:30:56,977 --> 01:30:59,377
Господ да се смили
над душите им.
573
01:31:04,870 --> 01:31:06,970
Маймуната лъже.
574
01:31:08,870 --> 01:31:11,322
Губиш си времето с приказки.
575
01:31:11,689 --> 01:31:14,410
Ето ги къде са.
По-добре да ги избием.
576
01:31:15,510 --> 01:31:18,550
Не.
Ще правим каквото кажа.
577
01:31:22,330 --> 01:31:25,510
Кажи му,
че няма да навредим на хората му,
578
01:31:25,910 --> 01:31:29,050
въпреки че можем
да го направим.
579
01:31:31,050 --> 01:31:33,506
Готов съм да му повярвам,
580
01:31:33,973 --> 01:31:36,770
ще работим рамо до рамо,
в името на мира.
581
01:31:38,830 --> 01:31:41,230
Питай го дали разбира.
582
01:31:44,190 --> 01:31:46,190
Той разбира.
583
01:31:46,390 --> 01:31:48,690
Ще ни съдейства ли?
584
01:31:52,990 --> 01:31:55,350
Каза,
че знаеш отговора.
585
01:34:33,690 --> 01:34:36,470
Моксика,
ще ми трябват конете ви.
586
01:34:37,770 --> 01:34:39,990
Моят кон не работи.
587
01:34:40,810 --> 01:34:43,010
Всички трябва да работим.
588
01:34:43,250 --> 01:34:45,250
Не и моят кон.
589
01:34:50,750 --> 01:34:53,043
Прости ми, Моксика,
590
01:34:54,010 --> 01:34:57,310
но точно за твоя кон говорех.
591
01:35:11,990 --> 01:35:14,090
Благодаря ти, Моксика.
592
01:35:30,270 --> 01:35:32,270
Сега!
593
01:37:24,660 --> 01:37:26,947
Скъпи синове мои,
594
01:37:28,303 --> 01:37:33,075
в нетърпимата жега,
ние градим първия град в Новия свят.
595
01:37:34,260 --> 01:37:37,700
Плановете са
на един флорентински архитект,
596
01:37:37,900 --> 01:37:40,340
Леонардо да Винчи.
597
01:37:41,460 --> 01:37:45,490
С божията воля,
ще построим неговия идеален град.
598
01:37:47,000 --> 01:37:50,320
Опитваме се да свикнем
с храната на индианците.
599
01:37:50,620 --> 01:37:53,020
Месото е далечен спомен,
600
01:37:54,260 --> 01:37:58,670
но до седмица, мелницата ще е готова
да произвежда брашно.
601
01:38:00,480 --> 01:38:02,780
Скоро ще ядем собствен хляб
602
01:38:04,460 --> 01:38:09,405
и вече никога няма да подценявам
вкуса му, както и уюта на дома.
603
01:38:12,460 --> 01:38:15,224
Постоянно мисля за вас:
604
01:38:15,591 --> 01:38:18,500
с любов, баща ви.
605
01:39:11,330 --> 01:39:13,430
Желаеш ли я?
606
01:39:16,870 --> 01:39:19,670
Можеш да я имаш.
607
01:39:20,250 --> 01:39:22,650
За Новия свят, приятелю.
608
01:39:31,430 --> 01:39:33,801
За губернатора...
609
01:39:34,768 --> 01:39:36,910
на комарите.
610
01:39:51,770 --> 01:39:53,870
Добра готвачка е.
611
01:40:00,290 --> 01:40:02,690
Какво е това месо?
612
01:40:04,810 --> 01:40:06,810
Игуана.
613
01:40:10,410 --> 01:40:12,810
Какво му е,
това е индианско ястие.
614
01:40:13,010 --> 01:40:15,010
Но аз не съм индианец.
615
01:40:15,250 --> 01:40:17,898
Знаеш ли, Христофор,
мисля, че Джакомо е прав.
616
01:40:18,098 --> 01:40:20,590
Не можем да караме
само на царевица и чушки.
617
01:40:20,790 --> 01:40:23,691
За плантациите ни трябват
черни роби.
618
01:40:23,891 --> 01:40:27,330
Всичко изгнива, преди
да може да бъде ожънато.
619
01:40:27,530 --> 01:40:31,230
Забелязал ли си?
Конете и прасетата се множат.
620
01:40:31,430 --> 01:40:35,170
Не мога да ги спра.
Сигурно е от жегата.
621
01:40:36,290 --> 01:40:39,640
Трябва да призная,
че жегата влияе така и на мен.
622
01:40:45,290 --> 01:40:50,050
Прав си и за двете. Но фортът трябва
да е готов преди дъждовете.
623
01:40:50,250 --> 01:40:52,550
Трябва да се постараем.
624
01:40:53,250 --> 01:40:55,250
Какво имаш предвид?
625
01:40:55,450 --> 01:40:58,120
Всеки годен мъж
трябва да работи.
626
01:41:00,130 --> 01:41:03,345
Всички ние.
Включително и благородниците.
627
01:41:07,570 --> 01:41:10,490
Те са освободени от работа,
Христофор.
628
01:41:11,250 --> 01:41:14,490
Е... сега няма да бъдат.
629
01:42:37,870 --> 01:42:39,870
Какво казва?
630
01:42:40,070 --> 01:42:42,270
Нищо не е намерил.
631
01:42:42,470 --> 01:42:44,470
Питай го защо.
632
01:42:46,350 --> 01:42:48,550
Спрете го!
Върнете го!
633
01:42:54,450 --> 01:42:56,940
Твърди,
че нищо не е намерил.
634
01:43:10,380 --> 01:43:16,132
Лъже. Кажи му,
да сложи ръката си на масата.
635
01:43:16,399 --> 01:43:18,499
Ето така.
636
01:43:21,640 --> 01:43:23,723
Кажи му,
637
01:43:24,490 --> 01:43:27,600
че знам,
че крият злато от нас.
638
01:43:33,520 --> 01:43:35,537
Кажи им,
639
01:43:35,737 --> 01:43:38,500
че така се отнасяме
с крадците и лъжците.
640
01:43:38,700 --> 01:43:42,060
Дон Адриан,
не можете да постъпите така.
641
01:43:47,960 --> 01:43:49,960
Не мога ли?
642
01:43:59,920 --> 01:44:03,135
Твоята жестока постъпка,
предизвика хаос.
643
01:44:05,240 --> 01:44:08,685
Племената се съюзяват
за война срещу нас.
644
01:44:09,680 --> 01:44:13,515
За това си виновен ти
и престъпната ти свирепост.
645
01:44:13,960 --> 01:44:18,255
Свирепостта е единственото,
което тези маймуни разбират.
646
01:44:18,840 --> 01:44:22,435
Трябваше да направиш същото
преди много време.
647
01:44:23,480 --> 01:44:26,055
Твоят подход
не върши работа.
648
01:44:29,080 --> 01:44:32,580
Ще бъдеш арестуван
и лишен от права
649
01:44:33,180 --> 01:44:36,740
до завръщането ти в Испания,
където ще бъдеш съден.
650
01:44:37,080 --> 01:44:39,380
Имаш ли да кажеш нещо?
651
01:44:51,200 --> 01:44:55,800
От четири години сме тук.
652
01:44:56,360 --> 01:44:58,646
Гнием тук,
653
01:44:59,546 --> 01:45:03,800
защото повярвахме
на обещанията ти.
654
01:45:05,200 --> 01:45:11,000
Но не намерихме нито злато,
нито твоя земен рай.
655
01:45:26,840 --> 01:45:29,476
Ти и братята ти
656
01:45:30,276 --> 01:45:32,913
се провалихте,
657
01:45:34,613 --> 01:45:38,400
синьор Коломбо.
658
01:45:59,140 --> 01:46:01,560
Бързо, дон Джакомо!
- Какво има?
659
01:46:01,760 --> 01:46:04,455
В рудника!
Извикайте, дон Христофор.
660
01:47:23,950 --> 01:47:27,490
Моксика е прав.
Твоят подход не върши работа.
661
01:47:29,190 --> 01:47:31,290
Трябва да ги намерим.
662
01:47:31,590 --> 01:47:34,810
Чу ли ме?
Трябва да ги намериш.
663
01:47:35,270 --> 01:47:37,270
Виждаш ли,
какво са направили?
664
01:47:37,470 --> 01:47:40,435
Вие сте направили
същото с вашия Бог.
665
01:47:45,790 --> 01:47:47,890
Познаваш ли ги?
666
01:51:07,750 --> 01:51:09,750
Спрете!
667
01:54:49,850 --> 01:54:51,850
Огън!
668
01:57:12,210 --> 01:57:14,210
Моксика.
669
01:57:42,590 --> 01:57:46,870
Знаеш, какво ще кажат за това
в Испания?
670
01:57:48,390 --> 01:57:50,390
Нали?
671
01:58:01,630 --> 01:58:03,930
Ти си едно нищо.
672
01:58:05,270 --> 01:58:10,870
Твоите копелета никога
няма да наследят титлите ти.
673
01:58:13,270 --> 01:58:18,590
Ние сме всичко.
674
01:58:22,030 --> 01:58:24,430
Ние сме безсмъртни.
675
01:58:51,870 --> 01:58:54,370
Кучи син!
676
02:00:41,390 --> 02:00:43,850
Искам да се върна
в Испания.
677
02:00:44,030 --> 02:00:48,310
Не желая да остана повече
на това безбожно място.
678
02:00:49,550 --> 02:00:52,910
Те са престъпници.
Имат дълг към Испания.
679
02:00:53,110 --> 02:00:56,030
Моксика си плати,
те също ще си платят.
680
02:00:56,430 --> 02:00:59,390
Не ви разбирам,
дон Христофор.
681
02:01:00,310 --> 02:01:05,420
Равнявате християни с езически диваци.
И какво предлагате в замяна?
682
02:01:08,470 --> 02:01:10,910
Един нов свят.
683
02:01:12,750 --> 02:01:16,470
Никой не го иска.
Само вие.
684
02:01:16,870 --> 02:01:20,430
Не е така.
Вижте тези хора,
685
02:01:20,990 --> 02:01:24,430
те могат да се върнат
при семействата си,
686
02:01:24,630 --> 02:01:29,550
но остават, защото искат
нещо ново, нов свят.
687
02:01:32,390 --> 02:01:36,150
Тръгвам си.
Със следващия кораб.
688
02:01:36,790 --> 02:01:38,790
Както желаете,
689
02:01:38,990 --> 02:01:44,050
но така няма да ми помогнете
да направя това място по-набожно.
690
02:02:02,830 --> 02:02:07,265
Мисля, че надеждата съществува
само по време на пътуването.
691
02:02:08,390 --> 02:02:13,310
В началото всичко е възможно.
Всяка надежда, всяка мечта...
692
02:02:14,010 --> 02:02:17,160
Никой не се надявал,
че ще бъде лесно.
693
02:02:17,990 --> 02:02:20,745
Не е така,
както си го представях.
694
02:02:21,710 --> 02:02:24,550
Марченс беше прав, Бартоломей.
695
02:02:30,670 --> 02:02:34,430
И ада, и рая могат да бъдат
на земята.
696
02:02:34,630 --> 02:02:38,550
Носим ги в себе си,
където и да идем.
697
02:04:24,120 --> 02:04:28,200
Утапан, какво има?
698
02:04:29,080 --> 02:04:32,720
Така и не научите езика ми.
699
02:06:58,740 --> 02:07:03,245
Ваше величество поиска да чуе
истината за остров Еспаньола.
700
02:07:03,640 --> 02:07:07,320
Действията на Христофор Колумб -
Върховен адмирал
701
02:07:07,520 --> 02:07:12,340
и губернатор на острова,
доведоха обстановката до състояние
702
02:07:12,540 --> 02:07:16,600
на хаос, упадък и безумие.
703
02:07:18,340 --> 02:07:21,760
Още от самото начало, той показа
че е неспособен да се справя
704
02:07:21,927 --> 02:07:24,013
с управлението на острова.
705
02:07:24,180 --> 02:07:27,440
Назначи братята си
на важни постове,
706
02:07:28,120 --> 02:07:31,388
наранявайки гордостта и
достойнството на благородниците.
707
02:07:31,588 --> 02:07:33,640
Той обеща да построи град.
708
02:07:33,840 --> 02:07:36,640
Град Изабел, кръстен
на нейно Величество.
709
02:07:36,840 --> 02:07:39,927
Няколко мизерни колиби
на неподходящо място,
710
02:07:40,127 --> 02:07:42,472
отнесени от дъждовете и калта.
711
02:07:43,660 --> 02:07:47,900
Той обеща и злато. След като видя,
че не се намира лесно,
712
02:07:48,100 --> 02:07:52,760
той наложи данък
на индианците.
713
02:07:53,360 --> 02:07:56,080
Месечен налог в злато.
714
02:07:56,360 --> 02:08:00,685
Тези, които не можеха да го платят,
биваха наказвани
715
02:08:01,800 --> 02:08:04,360
или заклани.
716
02:08:06,040 --> 02:08:09,990
Колумб, принуди благородниците
да вършат тежък, физически труд.
717
02:08:10,200 --> 02:08:15,360
Третирайки ги наравно с индианците,
ги ползваше като свои роби.
718
02:08:15,920 --> 02:08:18,938
Когато благородникът,
Адриан де Моксика се опълчи,
719
02:08:20,105 --> 02:08:23,340
бе екзекутиран.
Вярно ли е това, брат Буил?
720
02:08:23,520 --> 02:08:27,097
Да, всичко е вярно.
Всичко.
721
02:08:27,564 --> 02:08:30,160
Видях го с очите си.
722
02:08:32,920 --> 02:08:35,420
Той ни обеща рай,
723
02:08:40,200 --> 02:08:42,280
но се провали.
724
02:08:43,000 --> 02:08:47,040
Трябва да бъде заменен.
Моментално.
725
02:08:50,320 --> 02:08:53,920
И кого предлагате
за този пост?
726
02:08:56,320 --> 02:09:01,240
Сещам се за един човек,
предан на Ваше Величество.
727
02:09:04,000 --> 02:09:07,360
Един мъж, верен на короната.
728
02:09:07,827 --> 02:09:10,627
ПОРТ ИЗАБЕЛ - 15 СЕПТЕМВРИ, 1500 г.
729
02:09:49,920 --> 02:09:52,800
Дон Франсиско де Бобадия.
730
02:09:54,440 --> 02:09:57,320
Да, помня ви.
731
02:09:58,840 --> 02:10:00,960
Книжата за назначението ми.
732
02:10:09,440 --> 02:10:13,700
Аз съм новият вицекрал на Индите.
- Поздравления.
733
02:10:15,680 --> 02:10:18,690
Мога ли вече
да потърся континента?
734
02:10:19,120 --> 02:10:22,020
Континентът беше открит
преди няколко седмици
735
02:10:22,220 --> 02:10:24,620
от един друг италианец.
736
02:10:27,440 --> 02:10:29,840
Америго Веспучи.
737
02:10:41,120 --> 02:10:43,120
Далеч ли е?
738
02:10:43,320 --> 02:10:48,260
Не съм мореплавател но дочух,
че е на седмица по море.
739
02:10:50,360 --> 02:10:53,605
Надявам се,
че не сте твърде разочарован.
740
02:10:56,000 --> 02:10:58,300
Как бих могъл да бъда?
741
02:10:59,600 --> 02:11:04,200
Открили са континента там,
където казах, че е.
742
02:11:10,000 --> 02:11:13,555
Опасявам се,
че това не е най-лошата новина.
743
02:11:24,120 --> 02:11:28,080
ЗАТВОРЪТ НА КАСТИЛИЯ
ЯНУАРИ, 1501 ГОДИНА
744
02:11:55,060 --> 02:11:58,500
Диего?
- Татко.
745
02:12:01,120 --> 02:12:03,120
Фернандо!
746
02:12:07,560 --> 02:12:11,340
Станал си истински мъж.
Кога порасна толкова бързо?
747
02:12:23,920 --> 02:12:28,900
Спокойно, ще те измъкнем оттук.
Сантанхел ще говори с кралицата.
748
02:12:29,100 --> 02:12:31,540
Добре, браво.
749
02:12:33,200 --> 02:12:37,205
Тръгвам веднага, щом ме освободят.
- И аз ще дойда.
750
02:12:38,280 --> 02:12:40,980
В сегашното ти състояние
това е лудост, татко.
751
02:12:41,180 --> 02:12:43,580
Никой не те кара
да идваш с нас.
752
02:13:52,170 --> 02:13:54,570
Станете, моля ви.
753
02:14:02,890 --> 02:14:06,570
Вече изглеждам
по-стар от вас.
754
02:14:13,930 --> 02:14:19,370
Търсих причина да ви позволя
да се върнете.
755
02:14:20,010 --> 02:14:23,480
Въпреки че се постарах,
не успях да намеря.
756
02:14:25,290 --> 02:14:27,855
Помогнете ми да открия такава.
757
02:14:31,730 --> 02:14:36,910
Цял живот мечтая
да достигна континента.
758
02:14:37,490 --> 02:14:41,890
Смятах, че мечтите ми
са величави,
759
02:14:43,940 --> 02:14:49,830
но действителността
надмина всичките ми очаквания.
760
02:14:53,850 --> 02:14:56,944
И вече,
761
02:14:58,811 --> 02:15:02,330
копнея да изследвам
тази земя,
762
02:15:09,170 --> 02:15:12,270
преди да е дошъл
сетният ми миг.
763
02:15:25,690 --> 02:15:28,570
Имате съгласието ми,
764
02:15:29,337 --> 02:15:32,337
да предприемете
ново пътуване.
765
02:15:32,690 --> 02:15:34,690
Благодаря ви.
766
02:15:35,450 --> 02:15:37,750
Но без братята ви.
767
02:15:38,410 --> 02:15:42,750
Няма да стъпвате в Санто Доминго
или на някоя от новите колонии.
768
02:15:44,130 --> 02:15:48,030
Новият свят е провал.
769
02:15:53,850 --> 02:15:56,870
А старият, успех ли е?
770
02:16:33,490 --> 02:16:37,330
Знам, че не бива
да търпя подобно безочие.
771
02:16:40,250 --> 02:16:43,010
Тогава защо?
772
02:16:45,130 --> 02:16:48,015
Защото не изпитва страх от мен.
773
02:17:02,950 --> 02:17:05,150
Ти си мечтател.
774
02:17:11,450 --> 02:17:13,650
Погледни отвъд.
775
02:17:17,090 --> 02:17:19,230
Какво виждаш?
776
02:17:25,490 --> 02:17:30,132
Виждам кули, дворци,
камбанарии...
777
02:17:31,532 --> 02:17:33,910
Виждам цивилизация.
778
02:17:34,850 --> 02:17:39,850
И виждам шпилове,
извисени към небето!
779
02:17:45,130 --> 02:17:48,390
Всичко това е създадено
от хора, като мен.
780
02:17:49,210 --> 02:17:52,250
Независимо колко дълго
ще живеем Санчес,
781
02:17:52,450 --> 02:17:56,075
никога не би могъл
да промениш едно нещо.
782
02:17:57,770 --> 02:18:00,047
Че аз успях,
783
02:18:01,014 --> 02:18:03,190
не ти.
784
02:19:14,810 --> 02:19:16,930
Прекрасна си!
785
02:19:25,330 --> 02:19:28,675
Невероятно е, как никой
не те отнел от мен.
786
02:19:30,250 --> 02:19:33,430
Опитаха,
но аз не им позволих.
787
02:19:40,090 --> 02:19:42,490
Отнеха ни всичко.
788
02:19:43,210 --> 02:19:45,210
Не всичко.
789
02:19:46,770 --> 02:19:49,075
Мислиш ли,
че ме интересува?
790
02:19:49,730 --> 02:19:51,930
Отново съм свободен.
791
02:19:53,490 --> 02:19:57,425
Парите не правят човека по-богат,
само по-зает, нали?
792
02:20:01,990 --> 02:20:04,890
Господи! Колко ми липсваше.
793
02:20:07,810 --> 02:20:11,365
С Божията милост
и с тази на Техни Величества,
794
02:20:12,090 --> 02:20:16,070
бе открит нов континент,
и попада под властта
795
02:20:16,270 --> 02:20:21,630
на испанската корона,
през лето 1492.
796
02:20:23,230 --> 02:20:26,310
Техни Величества
отдавна са наясно,
797
02:20:26,810 --> 02:20:32,090
че семинарията в Саламанка,
винаги е защитавала теорията
798
02:20:32,290 --> 02:20:36,410
за съществуване
на непозната земя на запад.
799
02:20:38,970 --> 02:20:43,575
Най-сигурният път до континента,
вече е категорично доказан.
800
02:20:43,850 --> 02:20:48,810
750 левги на запад-югозапад,
до остров Санто Доминго,
801
02:20:49,570 --> 02:20:55,010
оттам, на запад-северозапад,
като Сан Хуан остава на север,
802
02:20:55,770 --> 02:21:00,690
се стига до остров Еспаньола
и северния нос на "Сан Рафаел".
803
02:21:01,270 --> 02:21:06,170
Оттам за континента се минава
покрай нос "Грасиас Адиос".
804
02:21:07,410 --> 02:21:10,920
Испания,
с благоволението на Техни Величества
805
02:21:11,410 --> 02:21:17,450
доказа на човечеството
за съществуването на Нов свят.
806
02:21:19,050 --> 02:21:22,370
"Тера Инкогнита".
807
02:21:23,490 --> 02:21:26,610
Този континент беше открит
от един мореплавател
808
02:21:26,810 --> 02:21:29,770
по заръка
на Техни Величества.
809
02:21:29,970 --> 02:21:32,445
Името му е,
810
02:21:33,412 --> 02:21:36,170
Америго Веспучи.
811
02:22:13,770 --> 02:22:15,810
Санчес.
812
02:22:24,930 --> 02:22:28,590
Какво злощастие.
Един пропилян живот.
813
02:22:28,957 --> 02:22:30,963
Пропилян?
814
02:22:31,130 --> 02:22:34,685
Ако някой,
някога си спомни за нас,
815
02:22:35,810 --> 02:22:38,830
ще бъде благодарение на него.
816
02:22:56,970 --> 02:22:59,360
Диего е в съда със Сантанхел.
817
02:22:59,549 --> 02:23:03,083
Ще се опитат да възстановят
привилегиите ти и може би къщата.
818
02:23:03,250 --> 02:23:05,250
А той как е?
819
02:23:05,610 --> 02:23:09,180
Диего иска да започне
търговия с перли в Санто Доминго.
820
02:23:10,250 --> 02:23:13,590
Получава много писма за теб,
повечето от екипажа ти.
821
02:23:13,890 --> 02:23:15,890
Изпратил е няколко.
822
02:23:18,050 --> 02:23:22,210
Има едно от Мендес.
- Какво пише?
823
02:23:24,970 --> 02:23:28,390
Иска да те посети.
Написал е адреса си.
824
02:23:30,370 --> 02:23:33,560
Никога не е имал дом,
освен на корабите ми.
825
02:23:38,810 --> 02:23:42,655
Татко, искам да ми разкажеш
всичко, което си спомняш.
826
02:23:43,410 --> 02:23:45,786
Не знам откъде да започна,
Фернандо.
827
02:23:45,953 --> 02:23:48,353
Кажи първото,
което ти идва на ум.
828
02:24:14,110 --> 02:24:16,550
Спомням си...
829
02:24:37,030 --> 02:24:41,841
1502 г., Колумб заедно с Фернандо,
плават за последен път до Новия свят.
830
02:24:42,108 --> 02:24:46,310
Достигайки Панама,
индианците им показват Тихия океан.
831
02:24:46,477 --> 02:24:50,903
Биографията на сина му, поставя Колумб
на полагащото му се място в историята.
832
02:24:51,070 --> 02:24:54,010
През 1992 г. негов потомък,
Христофор Колумб,
833
02:24:54,210 --> 02:24:57,670
става почетен адмирал
в испанския военноморски флот.
834
02:24:57,870 --> 02:25:02,250
"В живота има повече въображение,
отколкото в мечтите..."
835
02:25:02,617 --> 02:25:07,117
Техническа обработка: subs.sab.bz
© 2022 Translator's Heaven