1 00:00:30,597 --> 00:00:35,178 Един филм на Ридли Скот 2 00:00:35,566 --> 00:00:40,541 Жерар Депардийо 3 00:00:41,008 --> 00:00:43,540 1492 4 00:00:44,440 --> 00:00:48,800 1492 ЗАВЛАДЯВАНЕТО НА РАЯ 5 00:00:49,367 --> 00:00:54,340 участват още: Арманд Асанте 6 00:00:54,807 --> 00:00:59,679 Лорън Дийн Анхела Молина 7 00:01:00,265 --> 00:01:04,969 Фернандо Рей Майкъл Уинкот 8 00:01:05,536 --> 00:01:10,666 Чеки Карийо Кевин Дън и др. 9 00:01:33,355 --> 00:01:37,931 Музика Вангелис 10 00:02:18,666 --> 00:02:22,924 Режисьор Ридли Скот 11 00:02:26,290 --> 00:02:31,770 Преди 500 години Испания е обхваната от страх и суеверия. 12 00:02:31,970 --> 00:02:36,530 Короната и инквизицията безмилостно преследват всеки, 13 00:02:36,730 --> 00:02:39,370 дръзнал да мечтае. 14 00:02:39,570 --> 00:02:42,970 Само един мъж се противопоставя на тяхната власт. 15 00:02:43,170 --> 00:02:46,930 Повярвал в съдбата си, той пресича морето на сенките 16 00:02:47,130 --> 00:02:50,715 в търсене на слава и злато, в името господне. 17 00:02:53,830 --> 00:02:57,630 От всички неща, написани от баща ми, а те са доста, 18 00:02:57,830 --> 00:03:00,350 най-добре си спомням това: 19 00:03:00,550 --> 00:03:05,390 "Нищо от прогреса на човечеството не е постигнато с единомислие." 20 00:03:05,690 --> 00:03:09,290 Получилите просветление, са заклеймени да следват съдбата си, 21 00:03:09,490 --> 00:03:12,190 сред презрението на останалите. 22 00:03:13,530 --> 00:03:16,730 Били времена, когато Новият свят не съществувал. 23 00:03:16,930 --> 00:03:20,910 Слънцето залязвало на запад в океан, непрекосен от никого. 24 00:03:21,210 --> 00:03:23,222 А отвъд него - 25 00:03:23,789 --> 00:03:26,089 бил безкраят. 26 00:03:26,450 --> 00:03:28,450 Виж. 27 00:03:29,190 --> 00:03:32,110 Сега изчезна наполовина. 28 00:03:33,390 --> 00:03:36,990 Добре... А сега? 29 00:03:39,870 --> 00:03:42,650 Виждам само мачтата. 30 00:03:48,690 --> 00:03:52,010 Затвори очи. Не поглеждай. 31 00:03:52,210 --> 00:03:54,210 Гледам те. 32 00:03:58,410 --> 00:04:00,930 Ще ги отвориш, като ти кажа. 33 00:04:02,490 --> 00:04:05,975 Един път попитах баща си къде иска да отиде. 34 00:04:06,730 --> 00:04:10,870 Той ми отговори: "Искам да преплувам всички морета. 35 00:04:11,170 --> 00:04:14,205 Искам да ги кръстосам надлъж и нашир." 36 00:04:15,730 --> 00:04:17,730 Сега! 37 00:04:19,370 --> 00:04:21,370 Изчезна. 38 00:04:23,130 --> 00:04:25,710 Какво ти казах? 39 00:04:33,810 --> 00:04:37,490 Кръгла е, като този портокал. 40 00:04:42,890 --> 00:04:45,470 Кръгла. 41 00:04:47,770 --> 00:04:50,210 Да вървим. 42 00:05:07,390 --> 00:05:09,610 Добро утро, отче. 43 00:05:18,850 --> 00:05:20,870 Диего! 44 00:05:29,430 --> 00:05:32,410 Целуни брат си, Диего. 45 00:05:48,510 --> 00:05:50,870 Имам новини за теб. 46 00:05:52,910 --> 00:05:56,650 Ще те изслушат в семинарията на Саламанка. 47 00:05:58,750 --> 00:06:00,750 Следващата седмица? 48 00:06:00,950 --> 00:06:03,190 Така пише. 49 00:06:08,550 --> 00:06:10,550 Как успя? 50 00:06:10,717 --> 00:06:12,783 Имаше някои трудности. 51 00:06:12,950 --> 00:06:16,490 Трябваше да гарантирам, че не си напълно луд. 52 00:06:29,310 --> 00:06:31,310 Марко Поло твърди, 53 00:06:31,510 --> 00:06:35,510 че е видял земен рай, край бреговете на Китай. 54 00:06:36,270 --> 00:06:38,270 Вярваш ли в това? 55 00:06:38,437 --> 00:06:40,483 Вярвам в ада и рая. 56 00:06:40,650 --> 00:06:43,890 А също, че е възможно и двете да са на земята. 57 00:06:44,190 --> 00:06:47,790 Хайде, изложи ми отново тезата си. 58 00:06:49,690 --> 00:06:52,670 Защо искаш да отплаваш на запад? 59 00:06:53,550 --> 00:06:55,970 За да открия нов път към Азия. 60 00:06:56,550 --> 00:07:00,530 Азия е най-богатото царство на злато и подправки. 61 00:07:02,350 --> 00:07:05,150 Засега има само два начина да се стигне до там. 62 00:07:05,350 --> 00:07:08,670 По море, като се заобиколи Африка. 63 00:07:09,137 --> 00:07:11,283 Пътуването отнема една година. 64 00:07:11,450 --> 00:07:15,730 И по суша, но турците са затворили пътя за християни. 65 00:07:16,030 --> 00:07:18,670 Аз смятам, че има и трети начин. 66 00:07:19,670 --> 00:07:22,750 Да се преплава океана на запад. 67 00:07:25,270 --> 00:07:29,710 Разстоянието е неизвестно. Дори казват, че е безкрайно. 68 00:07:36,370 --> 00:07:41,650 Суеверия. Мисля, че Индия е на около 750 левги, 69 00:07:41,850 --> 00:07:44,650 западно от Канарските острови. 70 00:07:44,817 --> 00:07:47,123 Откъде си толкова сигурен? 71 00:07:47,290 --> 00:07:50,830 Според изчисленията на Тосканели, Марин Тирски, Езра... 72 00:07:51,030 --> 00:07:53,910 Езра е евреин. - Такъв е бил и Христос. 73 00:07:54,110 --> 00:07:56,810 Само две минути, а вече си мъртвец. 74 00:07:57,077 --> 00:08:01,050 Защото казвам истината? - Да, изгарят хора и за по-малко. 75 00:08:01,950 --> 00:08:06,430 Мъжете, пред които ще се изправиш нямат чувства. 76 00:08:07,050 --> 00:08:09,790 Трябва да контролираш страстите си. 77 00:08:09,990 --> 00:08:12,490 Страстите не могат да се контролират. 78 00:08:12,690 --> 00:08:15,350 Нуждаеш се от благословията на този съвет. 79 00:08:15,550 --> 00:08:20,030 Ако кажат "не", ще трябва да се откажеш, синко. 80 00:08:20,430 --> 00:08:24,710 Няма да се откажа. - Тщеславие ли долавям? 81 00:08:24,910 --> 00:08:30,610 Толкова дълго ни лъжеха, че Земята е плоска като маса. 82 00:08:31,110 --> 00:08:33,850 Че огромни чудовища пазят края на света. 83 00:08:34,050 --> 00:08:37,310 Не искам да ми казват от какво да се страхувам. 84 00:08:37,710 --> 00:08:40,370 Искам лично да го науча. 85 00:08:42,190 --> 00:08:46,545 Надявам се, страстта ти да се окаже заразителна, синко. 86 00:09:05,590 --> 00:09:07,690 Татко, виж! 87 00:09:14,810 --> 00:09:16,850 Фернандо! 88 00:10:05,526 --> 00:10:11,967 Покайваш ли се за греховете си, в името на Отца и Сина и Светият Дух? 89 00:11:24,790 --> 00:11:29,490 Благодарни сме, за опрощаването на греховете 90 00:11:30,050 --> 00:11:32,490 и чакаме възкресението на мъртвите. 91 00:11:40,370 --> 00:11:42,910 На площада имаше клади. 92 00:12:03,830 --> 00:12:07,045 Съгласиха се за среща, след седмица в Саламанка. 93 00:12:17,910 --> 00:12:20,890 Ако одобрят идеята ми, може да отсъствам с години. 94 00:12:21,090 --> 00:12:23,090 Знам. 95 00:12:25,350 --> 00:12:27,350 Мисля, че не ти давам достатъчно. 96 00:12:27,550 --> 00:12:30,910 Така е. Имам син от мъж, който не иска брак 97 00:12:31,110 --> 00:12:33,750 и постоянно отсъства. - Ще спориш ли? 98 00:12:33,950 --> 00:12:37,830 Често ми се спори с теб, но теб вечно те няма. 99 00:12:44,370 --> 00:12:49,130 СЕМИНАРИЯТА В САЛАМАНКА 1491 ГОДИНА 100 00:13:08,350 --> 00:13:12,790 За съжаление, синьор Колумб, точно тук се различават възгледите ни. 101 00:13:12,990 --> 00:13:16,630 Запознат ли сте с трудовете на Аристотел, Аристофан и Птоломей? 102 00:13:16,830 --> 00:13:18,870 Да, Ваше Високопреосвещенство. 103 00:13:19,070 --> 00:13:22,010 Значи не може да пренебрегнете техните изчисления, 104 00:13:22,210 --> 00:13:27,010 според които, обиколката на Земята е 22 хиляди левги или дори повече. 105 00:13:27,210 --> 00:13:30,100 Това означава, че океанът не може да се прекоси. 106 00:13:30,300 --> 00:13:33,710 Но вие, може да сте намерили доказателства, 107 00:13:33,910 --> 00:13:36,890 че тези велики учени са сгрешили. 108 00:13:41,510 --> 00:13:45,050 Запознати ли сте с теориите на Марин Тирски? 109 00:13:45,317 --> 00:13:48,087 Да. - Тогава трябва да знаете, 110 00:13:48,254 --> 00:13:51,610 че той противоречи на Птоломей. 111 00:13:51,810 --> 00:13:55,890 Той смята, че океанът е широк само 750 левги. 112 00:13:56,090 --> 00:14:00,630 Флорентинецът Тосканели и френският кардинал Пиер Д'Айли смятат, 113 00:14:00,830 --> 00:14:04,410 че изчисленията на Марин Тирски са верни. 114 00:14:05,050 --> 00:14:09,010 Това означава, че океанът може да бъде прекосен. 115 00:14:09,950 --> 00:14:16,170 Тишина! Господа, събрали сме се, за да обсъдим това предложение. 116 00:14:17,540 --> 00:14:21,100 Да допуснем, че Марин Тирски е прав. 117 00:14:21,300 --> 00:14:24,740 Колко, според вас, ще продължи пътуването? 118 00:14:25,120 --> 00:14:28,180 Седем седмици. Дори шест, през лятото. 119 00:14:28,380 --> 00:14:31,480 Марин Тирски греши. Многократно е опровергаван 120 00:14:31,680 --> 00:14:34,820 от най-големите имена в географията. 121 00:14:35,020 --> 00:14:39,100 Пътуването, г-н Колумб, ще отнеме поне година. 122 00:14:39,300 --> 00:14:42,860 Да допуснем, че прекосите океана, че достигнете Азия, 123 00:14:43,060 --> 00:14:45,420 какво ще спечели Испания? 124 00:14:45,860 --> 00:14:48,320 Търговия, Ваша светлост. 125 00:14:49,890 --> 00:14:51,890 Марко Поло твърди, 126 00:14:52,090 --> 00:14:55,470 че Китай е сред най-богатите царства в света. 127 00:14:55,970 --> 00:14:59,170 Дори и най-простите къщи са покрити със злато. 128 00:14:59,370 --> 00:15:02,650 Само това ли ви интересува - златото? 129 00:15:02,950 --> 00:15:06,790 Не. Ще запозная онези хора със славата на Бога 130 00:15:06,990 --> 00:15:10,070 и ще ги направя поданици на Кастилия и Арагон. 131 00:15:11,310 --> 00:15:15,550 Така Испания ще се превърне в империя. 132 00:15:15,750 --> 00:15:18,790 Ако Бог възнамерява да покаже правата вяра на Азия, 133 00:15:18,990 --> 00:15:22,390 защо ще избира вас да го представяте? 134 00:15:22,790 --> 00:15:26,830 Веднъж вече избра син на дърводелец за Месия. 135 00:15:27,030 --> 00:15:30,510 Нима се смятате за Избрания? 136 00:15:37,730 --> 00:15:40,490 На запад може да се стигне до Азия. 137 00:15:40,690 --> 00:15:42,750 И ще го докажа. 138 00:15:55,050 --> 00:15:58,310 Ковчежникът на Испания ни ласкае с присъствието си. 139 00:15:59,010 --> 00:16:03,610 Държавата се интересува от идеята на този мъж, Ваше Височество. 140 00:16:03,810 --> 00:16:06,670 С цялото ми уважение, но решението е наше. 141 00:16:06,870 --> 00:16:10,470 Разбира се. Но, ако той е прав? 142 00:16:11,830 --> 00:16:16,470 Винаги съм намирал за опасни, подобни независими умове. 143 00:16:16,750 --> 00:16:20,350 Ако той имаше криле, щеше да се върне от небето, 144 00:16:20,550 --> 00:16:22,750 и да каже, че няма рай. 145 00:16:25,990 --> 00:16:29,730 Испания не бива да пропуска тази възможност. 146 00:16:30,030 --> 00:16:32,270 Особено от географска гледна точка. 147 00:16:32,470 --> 00:16:35,070 Не става въпрос за география, а за факти. 148 00:16:35,270 --> 00:16:37,350 Този човек е наемник. 149 00:16:37,550 --> 00:16:39,990 Държавата ни често използва наемници, 150 00:16:40,190 --> 00:16:43,950 когато се отнася до облаги и стабилитет. 151 00:16:46,150 --> 00:16:49,950 Това засяга колкото вас, толкова и мен. 152 00:16:51,990 --> 00:16:56,510 Значи ще използвате влиянието си, за да помогнете на този еретик? 153 00:16:58,868 --> 00:17:02,430 Знаете ли, кое е забавното на властта? 154 00:17:03,510 --> 00:17:06,650 Може да бъде дарена, без капка усилие, 155 00:17:10,230 --> 00:17:13,590 и също толкова лесно отнета. 156 00:17:28,350 --> 00:17:32,870 "Затова нищо не оправдава съучастието на Техни Величества 157 00:17:33,070 --> 00:17:36,870 в рисковано начинание, основано само на неясни предположения 158 00:17:37,070 --> 00:17:39,557 и смятано от учените 159 00:17:39,757 --> 00:17:44,110 за непрактично, дори и невъзможно." 160 00:17:44,310 --> 00:17:47,250 Не ме слушаха. Не искаха да ме чуят. 161 00:17:47,450 --> 00:17:49,610 Не се предавай! Изчакай! 162 00:17:49,777 --> 00:17:53,430 Да чакам? Колко още? Чакам от седем години. 163 00:17:53,630 --> 00:17:55,910 Ако Бог е решил... - По дяволите Бог! 164 00:17:56,077 --> 00:17:58,483 Христофор! - По дяволите, всички ви! 165 00:17:58,650 --> 00:18:02,510 Седите си в скрипториите и скалъпвате теории, базирани на какво? 166 00:18:02,677 --> 00:18:06,183 Никога не напускате манастира. Излезте навън! Вижте света, 167 00:18:06,350 --> 00:18:08,803 и тогава ми кажи нещо, което мога да приема. 168 00:18:08,970 --> 00:18:11,763 Всичко това са предположения! Най-обикновени лъжи. 169 00:18:15,330 --> 00:18:17,530 Обикновени лъжи! 170 00:18:17,697 --> 00:18:20,097 Всичко е лъжа! 171 00:18:48,990 --> 00:18:50,990 Татко! 172 00:18:51,190 --> 00:18:54,745 Не се говори с човек, който изкупва греха си. 173 00:18:57,930 --> 00:19:00,230 А какво мога да правя? 174 00:19:00,490 --> 00:19:03,890 Нищо. Това е целта, Фернандо. 175 00:19:08,850 --> 00:19:10,850 Фернандо! 176 00:19:50,860 --> 00:19:53,200 Синьор Колумб? 177 00:19:54,040 --> 00:19:56,860 Обърнах цяла Севиля да ви търся. 178 00:19:57,060 --> 00:19:59,940 Не очаквах да ви намеря в манастир. 179 00:20:01,540 --> 00:20:04,460 Казвам се Пинсон, Мартин Алонсо Пинсон. 180 00:20:04,660 --> 00:20:07,580 Корабовладелец от Палос. 181 00:20:11,820 --> 00:20:14,040 Този да не е шпионин? 182 00:20:19,860 --> 00:20:23,700 Какво има? Обет за мълчание ли сте дали? 183 00:20:24,500 --> 00:20:27,653 Изкупувате греховете си? Този мой късмет. 184 00:20:27,820 --> 00:20:31,340 Аз ще говоря, а вие кимайте. Съгласен? 185 00:20:31,533 --> 00:20:33,533 Така правим с жена ми. 186 00:20:33,700 --> 00:20:35,900 Комисията ви отхвърли, нали? 187 00:20:36,100 --> 00:20:38,820 Какво очаквахте, нали сте чужденец. 188 00:20:38,987 --> 00:20:41,073 Искам да ви помогна. 189 00:20:41,240 --> 00:20:44,260 Чудите се защо ви вярвам? И аз съм моряк. 190 00:20:44,460 --> 00:20:48,700 Не обичаме да ни казват къде да плаваме. 191 00:20:50,220 --> 00:20:54,060 Въпреки, че не ми личи, имам влиятелни приятели. 192 00:20:54,260 --> 00:20:57,060 Например един лихвар, който ме финансира. 193 00:20:57,260 --> 00:21:00,990 Казва се Сантанхел. Чували ли сте за него? 194 00:21:01,280 --> 00:21:03,740 Той може да ви уреди визита при кралицата. 195 00:21:03,940 --> 00:21:07,000 Знаете ли защо? Тя му дължи пари. 196 00:21:07,467 --> 00:21:11,195 Вие, аз, кралицата, светът - всеки дължи някому нещо. 197 00:21:12,162 --> 00:21:14,340 Какво ще кажете? 198 00:21:14,807 --> 00:21:18,220 Къде мога да се видя с този човек? - Тук. Ето го. 199 00:21:24,800 --> 00:21:27,753 Мога ли да ви попитам нещо? - Да. 200 00:21:28,020 --> 00:21:30,860 Защо искате да ми помогнете? 201 00:21:32,760 --> 00:21:37,740 Заради вярата. Надеждата. Милосърдието. 202 00:21:39,760 --> 00:21:42,623 Но преди всичко, 203 00:21:43,390 --> 00:21:45,820 заради парите. 204 00:22:17,970 --> 00:22:22,710 ПРЕВЗЕМАНЕТО НА ГРАНАДА 2 ЯНУАРИ, 1492 ГОДИНА 205 00:22:45,390 --> 00:22:47,530 Чакайте! 206 00:22:50,730 --> 00:22:54,643 Маврите създават Гранада преди векове. Сега си я връщаме. 207 00:22:55,110 --> 00:22:58,130 Печална победа. Погубваме една велика култура. 208 00:23:03,290 --> 00:23:06,575 Предполагам, че всяка победа си има цена. 209 00:23:06,742 --> 00:23:08,830 Съгласни ли сте? 210 00:23:27,640 --> 00:23:31,040 Дон Луиз де Сантанхел, при дон Габриел Санчес. 211 00:23:31,880 --> 00:23:33,880 Заповядайте! 212 00:23:44,500 --> 00:23:47,080 Синьор Колумб и синьор Пинсон. 213 00:24:29,360 --> 00:24:31,980 Изправете се и елате. 214 00:24:34,320 --> 00:24:38,520 Не би трябвало да ви изслушвам, след като съветът е против. 215 00:24:38,720 --> 00:24:42,657 Сантанхел ме увери, че сте честен и прям човек, 216 00:24:42,824 --> 00:24:45,800 а Санчес, че не сте напълно луд. 217 00:24:46,800 --> 00:24:50,620 Не повече от жената, която отне Гранада от маврите. 218 00:24:51,720 --> 00:24:56,540 Те вярват, че океанът не може да бъде прекосен. 219 00:24:57,240 --> 00:25:00,500 Какво говореха до вчера за Гранада? 220 00:25:07,160 --> 00:25:10,300 Че е непревземаема. 221 00:25:19,960 --> 00:25:22,900 Не мога да не уважа решението на съвета. 222 00:25:23,200 --> 00:25:26,280 Можете да направите, каквото поискате. 223 00:25:28,040 --> 00:25:30,500 Колко сте неосведомен. 224 00:25:32,560 --> 00:25:35,460 Защо да ви вярвам, синьор Колумб? 225 00:25:39,600 --> 00:25:41,600 Да говоря ли направо? 226 00:25:41,800 --> 00:25:44,240 Не забелязвам да се въздържате. 227 00:25:44,407 --> 00:25:49,313 Знам какво виждам. Виждам човек, който иска да промени света. 228 00:25:49,480 --> 00:25:51,640 Човек без страх. 229 00:25:51,840 --> 00:25:55,720 Виждам една жена, която... - Жена? 230 00:25:58,320 --> 00:26:00,442 Простете ми, 231 00:26:01,309 --> 00:26:03,720 но сте единствената кралица, която познавам. 232 00:26:03,920 --> 00:26:05,920 В това поне сме наравно. 233 00:26:06,120 --> 00:26:09,160 Вие сте първият мореплавател, когото познавам. 234 00:26:12,560 --> 00:26:15,370 На колко години сте, синьор Колумб. 235 00:26:16,160 --> 00:26:18,760 На 39, Ваше Величество. 236 00:26:19,360 --> 00:26:21,800 А вие? 237 00:26:22,640 --> 00:26:25,600 Аз съм на 40. 238 00:26:29,120 --> 00:26:32,560 Ще ви оповестят за решението ми. 239 00:26:46,260 --> 00:26:49,660 Смятах ви за по-млада от мен. 240 00:27:02,900 --> 00:27:05,180 Разходите ще са разорителни. 241 00:27:05,680 --> 00:27:08,840 Не повече от разноските за две пиршества. 242 00:27:15,620 --> 00:27:17,623 Две пиршества, 243 00:27:17,790 --> 00:27:22,120 в замяна на нови земи, подправки... и злато. 244 00:27:22,940 --> 00:27:25,380 Какво намекваш, Санчес? 245 00:27:26,980 --> 00:27:29,805 Ако е прав, можем само да спечелим. 246 00:27:31,700 --> 00:27:36,580 А ако греши, загубата ще е нищожна. 247 00:27:57,410 --> 00:28:01,591 Какво иска? - Да е посветен в рицарско звание, 248 00:28:01,758 --> 00:28:04,750 с привилегията да се окичи със Златните шпори. 249 00:28:04,950 --> 00:28:08,770 Иска да му бъде дадена титлата "дон", Христофор Колумб, 250 00:28:08,970 --> 00:28:12,590 и тя да се предава на поколенията му. 251 00:28:17,190 --> 00:28:19,190 Какво друго? 252 00:28:19,390 --> 00:28:21,711 Званието "Върховен адмирал" на океаните, 253 00:28:21,878 --> 00:28:26,732 вицекрал на Западна Индия, и губернатор на всички острови и земи, 254 00:28:26,899 --> 00:28:31,080 открити от него или благодарение на него. 255 00:28:32,110 --> 00:28:35,590 Най-високите благороднически титли, Ваше Превъзходителство. 256 00:28:35,790 --> 00:28:38,670 На един другоземец, подслонен от монаси. 257 00:28:46,410 --> 00:28:50,870 Има още. Иска да получи една десета от всички богатства, 258 00:28:51,070 --> 00:28:55,090 пари, скъпоценни камъни, перли, метали, подправки 259 00:28:55,290 --> 00:29:00,130 и други ценни стоки, придобити под неговата власт. 260 00:29:05,470 --> 00:29:07,618 Не се тревожи Франсиско, 261 00:29:08,885 --> 00:29:11,410 исканията му ще станат по-скромни. 262 00:29:11,610 --> 00:29:13,685 Повярвай ми, 263 00:29:15,252 --> 00:29:17,430 ще станат. 264 00:29:18,563 --> 00:29:20,563 Отказвам! 265 00:29:20,730 --> 00:29:24,830 Разгледахме исканията ви. Смятаме ги за прекалено големи. 266 00:29:25,630 --> 00:29:27,890 И отговорностите са прекалено големи. 267 00:29:28,057 --> 00:29:30,850 Ще разгледате ли договора? - Не. 268 00:29:33,178 --> 00:29:34,747 Не! 269 00:29:34,914 --> 00:29:39,570 Смятах го за мечтател. - Мечтите и амбициите са несъвместими. 270 00:29:39,770 --> 00:29:42,250 Чаках дълго, борих се. 271 00:29:42,450 --> 00:29:45,970 Искате да поема цялата отговорност, а вие да приберете облагите? 272 00:29:46,170 --> 00:29:48,530 Не! Не съм слуга... 273 00:29:48,730 --> 00:29:51,501 Синьор Колумб, не сте в положение... 274 00:29:52,068 --> 00:29:54,790 да се пазарите с мен. - Не се пазаря. 275 00:29:55,190 --> 00:29:58,130 Тогава сте твърде честолюбив. 276 00:30:00,010 --> 00:30:02,630 А вие не сте ли? 277 00:30:05,570 --> 00:30:10,610 Или честолюбието е добродетел само за благородниците? 278 00:30:10,810 --> 00:30:14,750 Ако ни откажете, ще се обърнем към някой друг. 279 00:30:15,450 --> 00:30:19,305 Ако го направите, Ваше Превъзходителство... 280 00:30:23,030 --> 00:30:25,310 ще стана монах. 281 00:30:50,390 --> 00:30:52,770 Ваше Величество! 282 00:30:54,370 --> 00:30:58,610 Ще стане монах... Би било жалко, нали? 283 00:31:00,310 --> 00:31:02,750 Върни го. 284 00:31:11,230 --> 00:31:13,490 Тя даде съгласието си. 285 00:31:22,270 --> 00:31:25,970 Ако се върна, кълна се... - Не ми се кълни! 286 00:31:27,063 --> 00:31:29,063 Не искам да ме чакаш. 287 00:31:29,230 --> 00:31:33,710 Това е нещо, което не можеш да решаваш вместо мен. 288 00:31:39,560 --> 00:31:45,020 ПРИСТАНИЩЕТО НА ПАЛОС, 3 АВГУСТ 1492 ГОДИНА 289 00:32:13,000 --> 00:32:15,520 Прости ми отче, съгреших. 290 00:32:16,680 --> 00:32:18,880 Слушам те, синко. 291 00:32:19,900 --> 00:32:24,000 Отче, аз измамих семейството си. 292 00:32:24,200 --> 00:32:27,600 Измамих хората си, измамих и теб. 293 00:32:30,560 --> 00:32:35,160 Излъгах, пътуването е по-дълго отколкото казах. 294 00:32:35,627 --> 00:32:38,164 Колко дълго? - Не знам. 295 00:32:38,331 --> 00:32:42,160 Кой би могъл да знае. Може би два пъти по-дълго. 296 00:32:43,400 --> 00:32:46,560 Трябва да им кажеш. Да кажеш на хората си. 297 00:32:46,760 --> 00:32:49,760 Ако им кажа, няма да ме последват. Знаеш, че съм прав. 298 00:32:50,127 --> 00:32:54,680 Довери ми се. - Говори с тях или аз ще го направя. 299 00:32:57,240 --> 00:32:59,840 Дал си обет за мълчание. 300 00:33:00,040 --> 00:33:04,720 Нека Бог да ти прости. Аз вярвах в теб. 301 00:33:08,880 --> 00:33:11,780 Искам опрощение, отче. 302 00:33:13,833 --> 00:33:16,034 Дай ми опрощение, отче. 303 00:36:40,110 --> 00:36:42,110 Влез! 304 00:36:44,910 --> 00:36:48,310 Мендес, заповядай! 305 00:36:53,150 --> 00:36:55,450 Чаша вино? 306 00:37:04,190 --> 00:37:06,890 Какво има, Мендес? Говори! 307 00:37:11,430 --> 00:37:16,010 Всички се питат, как знаете къде сме, като с дни не сме виждали земя? 308 00:37:17,070 --> 00:37:19,630 А ти как мислиш? 309 00:37:20,830 --> 00:37:24,310 Знам, че се ориентирате по звездите, като маврите. 310 00:37:24,510 --> 00:37:27,125 Но не знам, как точно го правите. 311 00:37:32,430 --> 00:37:34,790 Вземи този квадрант. 312 00:37:49,640 --> 00:37:52,180 Намери Северната звезда. 313 00:37:58,740 --> 00:38:01,180 Трябва да си неподвижен. 314 00:38:03,760 --> 00:38:06,445 Мерилото трябва да е вертикално. 315 00:38:12,540 --> 00:38:14,540 Не мърдай. 316 00:38:14,740 --> 00:38:18,780 Ако сбъркаш дори с 1 градус, ще се отклоним с 600 левги. 317 00:38:19,480 --> 00:38:23,000 Колко показва? - 28. 318 00:38:23,400 --> 00:38:25,560 Това е - 28-ми паралел. 319 00:38:25,760 --> 00:38:28,760 Ще го следваме, докато стигнем земя. 320 00:38:30,440 --> 00:38:34,070 Откъде знаете, че ще намерим земя на 28-мия паралел? 321 00:38:35,860 --> 00:38:38,980 Не знам. 322 00:39:55,700 --> 00:39:58,420 Мярка - 26, сър. 323 00:40:03,140 --> 00:40:05,660 Мярка - 27, сър. 324 00:40:12,260 --> 00:40:14,260 28. 325 00:40:20,420 --> 00:40:22,420 29. 326 00:40:24,100 --> 00:40:27,560 629. - 629! 327 00:40:29,380 --> 00:40:33,340 629, сър. - Чух. 328 00:40:39,160 --> 00:40:41,740 Капитане, нищо не разбирам. 329 00:40:42,020 --> 00:40:44,420 Мисля, че аз разбирам. 330 00:41:07,370 --> 00:41:09,910 Трябваше вече да видим земя. 331 00:41:10,390 --> 00:41:14,710 Плаваме 9 седмици, Алонсо. Не може да е далече. 332 00:41:16,210 --> 00:41:19,170 Но може и да не е близо. 333 00:41:20,930 --> 00:41:23,870 Не ми харесва миризмата на морето тук. 334 00:41:24,070 --> 00:41:27,070 Мирише на уличница. - Разбира се. 335 00:41:27,750 --> 00:41:30,830 Нали затова плават моряците. 336 00:41:31,630 --> 00:41:33,810 А защо плава той? 337 00:41:34,510 --> 00:41:37,870 Никой не знае. Той никога не говори. 338 00:41:40,150 --> 00:41:43,525 Капитан Пинсон, иска разрешение да се качи на борда. 339 00:41:52,950 --> 00:41:55,350 Подведе ме. Излъга ме. 340 00:41:55,550 --> 00:41:57,590 Изминахме повече от 750 левги. 341 00:41:57,790 --> 00:42:00,270 760. - Ти си луд! 342 00:42:00,737 --> 00:42:02,783 Говори по-тихо. 343 00:42:02,950 --> 00:42:06,270 Назрява бунт... - Мислиш, че не знам? 344 00:42:06,470 --> 00:42:08,750 Загубени сме. 345 00:42:11,270 --> 00:42:14,830 Знам, че сушата е там. - Нищо не знаеш! 346 00:42:15,030 --> 00:42:18,710 Слушай, корабите са мои и се връщаме обратно. 347 00:42:18,910 --> 00:42:22,910 И после? Водата е наполовина, а останалото е почти развалено. 348 00:42:23,110 --> 00:42:26,670 Не трябваше да те слушам... - Пинсон, почакай. 349 00:42:26,870 --> 00:42:29,653 Единственото, което можем да направим, 350 00:42:30,920 --> 00:42:33,270 е да продължим напред. 351 00:42:33,470 --> 00:42:37,110 Земята е там. Близо е. 352 00:42:37,310 --> 00:42:40,670 Кажи им това. Трябва да им го кажеш. 353 00:42:52,590 --> 00:42:57,550 Бог не иска да прекосим този океан. Това пътуване е прокълнато. 354 00:42:58,150 --> 00:43:01,950 Отплавахме заради алчност. Бог ни изостави. 355 00:43:02,150 --> 00:43:05,990 Пътуването е прокълнато. Има знаци за това. 356 00:43:16,010 --> 00:43:20,390 Хуанито има глас на ангел. Казаното от него е благословия, 357 00:43:20,590 --> 00:43:23,270 а от теб - проклятие. 358 00:43:30,970 --> 00:43:34,950 Чуйте ме! Отначало всички се страхуваме. 359 00:43:35,150 --> 00:43:40,120 Но тези, които превъзмогнат страха си, ще заслужат наградите си. 360 00:43:41,350 --> 00:43:45,030 Не знам дали бог иска да прекосим този океан. 361 00:43:45,230 --> 00:43:50,510 Но съм сигурен, че ти всяваш страх в сърцата ни. 362 00:43:53,190 --> 00:43:57,645 Не можем да се загубим, докато вярваме в Бог и в себе си. 363 00:44:01,950 --> 00:44:07,670 Един ден ще говорят за смелостта на първите мъже, 364 00:44:07,870 --> 00:44:12,510 прекосили този океан и завърнали се. И вие ще можете да кажете: 365 00:44:12,910 --> 00:44:15,430 Аз бях там, на "Пинта", 366 00:44:15,597 --> 00:44:19,630 бях на "Ниня" и на "Санта Мария". 367 00:44:26,630 --> 00:44:29,150 Тази куртка ще е за първия, който види суша. 368 00:44:29,317 --> 00:44:32,463 И още 10,000 мараведи годишно до края на дните му. 369 00:44:32,630 --> 00:44:35,650 Искам горе да има човек денонощно. 370 00:44:50,050 --> 00:44:53,055 Алонсо, не изпускай вятъра! 371 00:44:54,860 --> 00:44:58,559 Господ ни дава знак! Бог се смили над нас! 372 00:45:00,530 --> 00:45:03,190 Късметлийско копеле! 373 00:47:03,210 --> 00:47:05,250 Земя! 374 00:47:28,220 --> 00:47:30,300 Дъно на 25. 375 00:47:35,500 --> 00:47:37,540 Дъно на 24. 376 00:47:40,840 --> 00:47:42,840 23. 377 00:47:45,820 --> 00:47:48,020 22. 378 00:47:50,580 --> 00:47:52,740 21. 379 00:47:56,400 --> 00:47:58,400 20. 380 00:48:06,800 --> 00:48:08,800 18. 381 00:48:12,080 --> 00:48:14,080 17. 382 00:48:43,620 --> 00:48:45,620 Там! 383 00:48:55,490 --> 00:48:58,050 Земя! Право на борд! 384 00:49:14,800 --> 00:49:17,160 Пускай котва! 385 00:51:47,600 --> 00:51:52,060 ОСТРОВ ГУАНАХАНИ, 12 ОКТОМВРИ, 1492 ГОДИНА 386 00:52:06,380 --> 00:52:08,780 Дон Христофор. 387 00:52:54,280 --> 00:52:56,309 По Божията... 388 00:52:57,914 --> 00:53:00,576 По Божията повеля, 389 00:53:06,200 --> 00:53:10,840 в името на краля и кралицата на Кастилия и Арагон... 390 00:53:27,160 --> 00:53:30,765 и по силата на дадената ми власт, 391 00:53:32,632 --> 00:53:35,280 кръщавам този остров - 392 00:53:36,600 --> 00:53:39,080 Сан Салвадор. 393 00:56:44,547 --> 00:56:46,747 Мускети! - Не. 394 01:00:11,360 --> 01:00:13,880 21 октомври, 1492 г. 395 01:00:15,747 --> 01:00:18,320 Мисля, че открихме рая. 396 01:00:18,770 --> 01:00:23,130 Навярно такъв е бил светът, при самото му сътворение. 397 01:00:24,270 --> 01:00:27,510 Ако ще променяме туземците, 398 01:00:27,710 --> 01:00:31,295 трябва да е чрез убеждаване, а не чрез сила. 399 01:00:32,330 --> 01:00:37,430 Надали някой, отново ще види този земен рай, както ние го видяхме. 400 01:00:38,730 --> 01:00:41,090 Дойдохме с мир и чест. 401 01:00:41,670 --> 01:00:44,610 Те не са диваците, които очаквахме. 402 01:00:44,810 --> 01:00:50,530 Приемете ги за свое семейство, зачитайте убежденията им. 403 01:00:51,430 --> 01:00:55,310 Грабежът се наказва с камшик. Изнасилването - с меч. 404 01:01:43,550 --> 01:01:45,550 Ти? 405 01:01:47,570 --> 01:01:49,570 Утапан. 406 01:01:49,770 --> 01:01:54,050 Утапан. Колумб. 407 01:02:25,050 --> 01:02:28,370 Къде намери това? 408 01:03:23,610 --> 01:03:27,610 Благодаря! Имам си река от злато, в която да пикая. 409 01:03:52,630 --> 01:03:54,630 Вижте! 410 01:03:59,850 --> 01:04:03,410 Злато ли е? - Не. 411 01:04:46,302 --> 01:04:48,333 Утапан. 412 01:04:56,600 --> 01:04:58,600 Помогни му! 413 01:04:59,963 --> 01:05:02,371 Помогни му! 414 01:05:10,200 --> 01:05:12,840 Направи нещо! 415 01:05:13,190 --> 01:05:16,390 Молете се за него. 416 01:05:34,370 --> 01:05:37,210 Със смъртта на Алонсо осъзнах колко сме уязвими 417 01:05:37,410 --> 01:05:41,370 на тези острови и колко още имаме да учим. 418 01:05:42,970 --> 01:05:49,290 Жителите на всеки остров ни посрещаха с щедрост и доверие. 419 01:05:50,694 --> 01:05:53,683 Заради внезапната ни поява и външността ни, 420 01:05:53,850 --> 01:05:58,730 те ни смятаха за богове и се държаха с нас, като с такива. 421 01:05:58,930 --> 01:06:02,990 Дори с тяхна помощ, така и не открихме много злато. 422 01:06:03,590 --> 01:06:08,070 Без да броим ценните предмети, дарени в знак на подчинение. 423 01:06:16,537 --> 01:06:19,521 ХАИТИ - 5 ДЕКЕМВРИ, 1492 г. 424 01:08:16,580 --> 01:08:18,780 Ти ще говориш пръв. 425 01:08:19,173 --> 01:08:22,500 Кажи му, че благодарим за гостоприемството. 426 01:08:24,300 --> 01:08:26,300 Той каза, че знае. 427 01:08:26,500 --> 01:08:29,020 Кажи му, че някои от хората ми остават тук, 428 01:08:29,320 --> 01:08:33,180 за да построят форт. Искам да се държи добре с тях. 429 01:08:35,180 --> 01:08:38,680 Кажи му, че ще се върнем. Много от нас. 430 01:08:40,780 --> 01:08:42,820 Той пита колко много. 431 01:08:45,780 --> 01:08:48,880 Колкото листа има това дърво. 432 01:08:50,020 --> 01:08:52,220 Ще има и други след тях. 433 01:08:56,470 --> 01:08:58,470 Защо? 434 01:08:58,950 --> 01:09:02,370 За да донесат божието слово. 435 01:09:04,690 --> 01:09:06,750 Той каза, че си имат Бог. 436 01:09:06,950 --> 01:09:09,550 Също ще донесат и лекарства. 437 01:09:16,730 --> 01:09:19,570 Той каза... - Че имат лекарства. 438 01:09:21,290 --> 01:09:24,590 Кажи му, че се възхищаваме на народа му. 439 01:09:36,790 --> 01:09:40,390 Той знае, че харесвате жените му и златото. 440 01:09:51,870 --> 01:09:54,830 Пинсон се разболя. Разяде го треска, 441 01:09:55,030 --> 01:09:57,810 която не искаше да напусне тялото му. 442 01:09:58,010 --> 01:10:00,910 Трябваше да се върнем в Испания. 443 01:10:01,530 --> 01:10:05,350 39 мъже доброволно останаха, за да построят форт. 444 01:10:05,650 --> 01:10:08,870 Нарекох го, "Рождество". 445 01:10:28,420 --> 01:10:32,146 За седем месеца не видях нищо, което да напомня за цивилизациите, 446 01:10:32,313 --> 01:10:35,200 описани от Марко Поло. 447 01:10:35,600 --> 01:10:40,300 Нито градове, нито мостове, нито храмове покрити със злато. 448 01:10:42,500 --> 01:10:47,360 Новият континент все още се криеше, но аз знаех, че е там. 449 01:10:49,380 --> 01:10:52,280 Корабите ми не са натоварени с подправките и златото, 450 01:10:52,480 --> 01:10:57,960 за които се надявах, но тази земя опияняваше ума и душата ми. 451 01:10:58,560 --> 01:11:01,760 Единственото, за което можех да мисля, беше да се върна 452 01:11:01,927 --> 01:11:05,445 в тази необуздана земя, този неизследван рай. 453 01:11:05,612 --> 01:11:08,820 Това беше възможност за ново начало. 454 01:13:04,150 --> 01:13:07,550 Трудно ще се отървете от вашия пророк сега. 455 01:13:09,030 --> 01:13:11,130 Напротив. 456 01:13:12,070 --> 01:13:15,350 Той сам си кове кръста. 457 01:13:57,510 --> 01:14:00,750 Нека небцето ви усети аромата на тютюна. 458 01:14:01,550 --> 01:14:03,550 Опитайте. 459 01:14:19,370 --> 01:14:22,230 Твърдите, че това е индиански порок? 460 01:14:22,830 --> 01:14:26,870 Не виждам къде е удоволствието, което ще го превърне в грях. 461 01:14:28,690 --> 01:14:31,495 Индианците нямат подобна дума, Моксика. 462 01:14:32,970 --> 01:14:35,470 А имат ли подобни мисли? 463 01:14:36,690 --> 01:14:39,690 Те се разхождат голи, както ги е създал Бог. 464 01:14:40,090 --> 01:14:42,790 Бог? Кой Бог? 465 01:14:50,370 --> 01:14:52,685 Природата е техният Бог. 466 01:14:53,852 --> 01:14:56,690 Сякаш Бог и природата са едно цяло. 467 01:14:56,890 --> 01:15:00,500 Те го виждат в листото, в камъка, 468 01:15:02,167 --> 01:15:04,330 в мидената черупка. 469 01:15:08,020 --> 01:15:11,640 Целите острови са покрити в гори. 470 01:15:14,260 --> 01:15:18,400 Извинете ме, дон Христофор, кажете нещо за златото. 471 01:16:19,790 --> 01:16:22,452 Виждал съм и по-чист метал. 472 01:16:23,271 --> 01:16:25,630 Има ли още? 473 01:16:29,110 --> 01:16:33,110 Повече от удовлетворени сме, Христофор. 474 01:17:26,930 --> 01:17:29,730 Достатъчно. 475 01:17:38,410 --> 01:17:41,460 Добър фехтовач сте. - За човек от простолюдието. 476 01:17:45,710 --> 01:17:48,353 Значи второ пътешествие? 477 01:17:49,420 --> 01:17:53,290 17 кораба, 1500 души? 478 01:17:54,290 --> 01:17:56,290 Благодарение на вас. 479 01:17:56,457 --> 01:17:59,183 Дон Христофор Колумб, дон Франсиско де Бобадия. 480 01:17:59,450 --> 01:18:01,750 Може да ви е от полза. 481 01:18:02,050 --> 01:18:05,555 Много добре е запознат със законите ни. 482 01:18:14,690 --> 01:18:17,430 Чух, че ще назначавате губернатори на островите. 483 01:18:17,630 --> 01:18:20,945 Бих искал да ви предложа кандидатурата си. 484 01:18:22,970 --> 01:18:27,370 Простете ми, дон Франсиско, но постовете вече са заети. 485 01:18:28,690 --> 01:18:31,240 Мога ли да попитам, от кого? 486 01:18:33,090 --> 01:18:35,290 От двама много способни мъже. 487 01:18:35,490 --> 01:18:38,990 Убеден съм, че са хора от висшето общество. 488 01:18:41,050 --> 01:18:44,700 Франсиско, много разбира от държавно управление. 489 01:18:45,350 --> 01:18:49,543 Ами, имаме нужда от нотариуси. 490 01:18:50,910 --> 01:18:53,410 Свържете се с моите хора. 491 01:18:56,210 --> 01:18:58,850 Франсиско е съдия. - Добре. 492 01:19:00,130 --> 01:19:04,260 Имаме нужда и от съдии, само че още няма престъпници. 493 01:19:06,610 --> 01:19:09,010 Очевидно съм грешал. 494 01:19:10,110 --> 01:19:13,970 Колумб не се нуждае от услугите ми. 495 01:19:19,350 --> 01:19:22,170 Имате талант да си създавате врагове. 496 01:19:22,470 --> 01:19:25,275 Да не би вече да имам такива? 497 01:19:31,510 --> 01:19:35,950 Не мислите ли, че е опасно да се издигате толкова бързо? 498 01:19:53,130 --> 01:19:55,230 Беатрикс... 499 01:19:56,490 --> 01:20:00,760 Мога да уредя Фернандо и Диего, на служба при кралицата. 500 01:20:02,010 --> 01:20:06,850 Това е голяма чест. Не можем да се надяваме на нещо по-добро. 501 01:20:07,050 --> 01:20:11,390 Нещо по-добро? По-добро от това да са при майка си? 502 01:20:11,657 --> 01:20:13,843 Не говоря за това. - А за какво? 503 01:20:14,010 --> 01:20:17,570 Ще отсъствам няколко години. 504 01:20:18,290 --> 01:20:24,350 Имам влиятелни врагове в двора. Те носят фамилията ми, и титлите ми. 505 01:20:25,250 --> 01:20:27,990 По този начин ще бъдат недосегаеми. 506 01:20:28,250 --> 01:20:31,415 Ще можеш да ги виждаш, когато поискаш. 507 01:20:34,770 --> 01:20:37,270 Не осъзнаваш, за какво ме молиш. 508 01:20:37,530 --> 01:20:39,819 Напротив. 509 01:20:41,386 --> 01:20:45,286 Искаше ми се, да ти бях дал по-друг живот. 510 01:20:49,890 --> 01:20:51,890 Съжалявам. 511 01:20:52,090 --> 01:20:54,550 Не казвай, че съжаляваш, защото не е така. 512 01:20:54,750 --> 01:20:57,260 Живееш живота, който сам си избрал. 513 01:20:57,990 --> 01:21:00,490 А аз съм избрала теб. 514 01:21:23,930 --> 01:21:26,970 Трябваше да ни попиташ. Та аз съм картограф. 515 01:21:27,170 --> 01:21:30,039 А сега си генерал-лейтенант на Западните Инди. 516 01:21:30,206 --> 01:21:33,971 Поздравления, Бартоломей! - Джакомо, тъкмо завърши семинарията, 517 01:21:34,138 --> 01:21:37,268 не знае как се върти меч. - Дори не съм докосвал меч. 518 01:21:37,537 --> 01:21:41,910 Има време да се научиш. Защо се оплаквате? 519 01:21:45,310 --> 01:21:47,910 Това е животът, за който сте мечтали. 520 01:21:48,110 --> 01:21:50,310 Това са твоите мечти. 521 01:21:51,270 --> 01:21:55,035 Не искате ли да помогнете на собствения си брат? 522 01:21:57,130 --> 01:21:59,330 Ще ме изоставите ли? 523 01:22:04,730 --> 01:22:08,330 Кучи син! Все на твоето става. 524 01:22:08,570 --> 01:22:12,490 Винаги съм бил на твоя страна. Отидох в Португалия заради теб. 525 01:22:12,690 --> 01:22:14,890 Аз съм най-възрастен! 526 01:22:15,090 --> 01:22:19,070 Как бихме могли да забравим? Каза достатъчно. 527 01:22:22,090 --> 01:22:24,390 Нека ви покажа нещо! 528 01:22:54,850 --> 01:22:58,670 Виждате ли, кажете ми, на кого да вярвам? 529 01:23:01,210 --> 01:23:03,730 Нали сме братя? Имаме кръвна връзка. 530 01:23:03,930 --> 01:23:06,630 Имам нужда от вас. И от двама ви. 531 01:23:07,170 --> 01:23:11,070 Пристигнаха жребците. Чудесна двойка. 532 01:23:12,270 --> 01:23:14,370 Върни ги. - Моля? 533 01:23:14,850 --> 01:23:17,050 Приличат на мулета. 534 01:23:18,890 --> 01:23:22,970 Дано си се справил по-добре с работниците? Какви нае днес? 535 01:23:23,170 --> 01:23:29,510 30 ковачи, 28 алебардисти, 20 дърводелци, 100 фермера, 536 01:23:30,210 --> 01:23:35,370 20 рудничари и доктор Ченка, кралския хирург. 537 01:23:35,570 --> 01:23:38,730 Значи ще имаме и кралско здравеопазване. 538 01:23:44,630 --> 01:23:48,710 ЗАПАДНА ИНДИЯ - 28 НОЕМВРИ, 1493 ГОДИНА 539 01:24:37,370 --> 01:24:39,370 Огън! 540 01:24:40,330 --> 01:24:42,430 Още веднъж! 541 01:24:47,970 --> 01:24:49,970 Къде са? 542 01:24:58,530 --> 01:25:00,530 Ходом марш! 543 01:25:51,290 --> 01:25:53,290 Адмирале! 544 01:26:11,350 --> 01:26:13,350 Хуанито. 545 01:26:24,170 --> 01:26:26,995 Това ли е новият ти свят, адмирале? 546 01:26:27,370 --> 01:26:30,030 Мисля, че диваците имат нужда от урок. 547 01:26:30,230 --> 01:26:32,646 Три глави, за всеки отнет живот. 548 01:26:32,846 --> 01:26:35,650 Без милост! - Спри, Моксика! 549 01:26:36,250 --> 01:26:38,650 Няма да има отмъщение. 550 01:26:45,970 --> 01:26:50,340 Това бяха братовчедите ни, приятелите ни, сънародниците ни, 551 01:26:50,650 --> 01:26:53,770 а ти казваш, че няма да има отмъщение? 552 01:26:54,270 --> 01:26:57,020 Те ще платят с кръвта си, и то незабавно! 553 01:26:58,690 --> 01:27:02,555 Ако искаш да запазиш главата си, ще правиш каквото ти кажа. 554 01:27:03,730 --> 01:27:07,565 И аз изгубих приятели. 39 мъже, които ми вярваха. 555 01:27:09,090 --> 01:27:11,290 Щом искаш война - добре. 556 01:27:12,450 --> 01:27:15,375 Ние сме хиляда, те са десетки хиляди. 557 01:27:16,810 --> 01:27:18,835 Кой ще убиеш? Кое племе? 558 01:27:19,835 --> 01:27:22,294 Няма значение. - Моксика, 559 01:27:22,694 --> 01:27:25,430 не забравяй с кого говориш! 560 01:27:30,870 --> 01:27:34,750 Дошли сме да останем, а не да започнем кръстоносен поход. 561 01:27:35,250 --> 01:27:39,810 Ще преглътнем гнева си, и в името на загиналите 562 01:27:41,210 --> 01:27:44,210 ще изпълним това, за което сме дошли. 563 01:28:16,410 --> 01:28:18,410 Тук са. 564 01:29:07,050 --> 01:29:09,050 Там! 565 01:30:09,898 --> 01:30:12,598 Гуарес! Рикардо! 566 01:30:13,850 --> 01:30:15,965 Аркебузи! 567 01:30:17,190 --> 01:30:19,232 Готови! 568 01:30:36,590 --> 01:30:40,005 Питай го, какво се е случило с хората ми. 569 01:30:45,430 --> 01:30:48,550 Войни дошли от морето, от Карибите. 570 01:30:48,850 --> 01:30:52,930 Племето се скрило в планината. 571 01:30:53,130 --> 01:30:56,810 Като се върнали, всички испанци били мъртви. 572 01:30:56,977 --> 01:30:59,377 Господ да се смили над душите им. 573 01:31:04,870 --> 01:31:06,970 Маймуната лъже. 574 01:31:08,870 --> 01:31:11,322 Губиш си времето с приказки. 575 01:31:11,689 --> 01:31:14,410 Ето ги къде са. По-добре да ги избием. 576 01:31:15,510 --> 01:31:18,550 Не. Ще правим каквото кажа. 577 01:31:22,330 --> 01:31:25,510 Кажи му, че няма да навредим на хората му, 578 01:31:25,910 --> 01:31:29,050 въпреки че можем да го направим. 579 01:31:31,050 --> 01:31:33,506 Готов съм да му повярвам, 580 01:31:33,973 --> 01:31:36,770 ще работим рамо до рамо, в името на мира. 581 01:31:38,830 --> 01:31:41,230 Питай го дали разбира. 582 01:31:44,190 --> 01:31:46,190 Той разбира. 583 01:31:46,390 --> 01:31:48,690 Ще ни съдейства ли? 584 01:31:52,990 --> 01:31:55,350 Каза, че знаеш отговора. 585 01:34:33,690 --> 01:34:36,470 Моксика, ще ми трябват конете ви. 586 01:34:37,770 --> 01:34:39,990 Моят кон не работи. 587 01:34:40,810 --> 01:34:43,010 Всички трябва да работим. 588 01:34:43,250 --> 01:34:45,250 Не и моят кон. 589 01:34:50,750 --> 01:34:53,043 Прости ми, Моксика, 590 01:34:54,010 --> 01:34:57,310 но точно за твоя кон говорех. 591 01:35:11,990 --> 01:35:14,090 Благодаря ти, Моксика. 592 01:35:30,270 --> 01:35:32,270 Сега! 593 01:37:24,660 --> 01:37:26,947 Скъпи синове мои, 594 01:37:28,303 --> 01:37:33,075 в нетърпимата жега, ние градим първия град в Новия свят. 595 01:37:34,260 --> 01:37:37,700 Плановете са на един флорентински архитект, 596 01:37:37,900 --> 01:37:40,340 Леонардо да Винчи. 597 01:37:41,460 --> 01:37:45,490 С божията воля, ще построим неговия идеален град. 598 01:37:47,000 --> 01:37:50,320 Опитваме се да свикнем с храната на индианците. 599 01:37:50,620 --> 01:37:53,020 Месото е далечен спомен, 600 01:37:54,260 --> 01:37:58,670 но до седмица, мелницата ще е готова да произвежда брашно. 601 01:38:00,480 --> 01:38:02,780 Скоро ще ядем собствен хляб 602 01:38:04,460 --> 01:38:09,405 и вече никога няма да подценявам вкуса му, както и уюта на дома. 603 01:38:12,460 --> 01:38:15,224 Постоянно мисля за вас: 604 01:38:15,591 --> 01:38:18,500 с любов, баща ви. 605 01:39:11,330 --> 01:39:13,430 Желаеш ли я? 606 01:39:16,870 --> 01:39:19,670 Можеш да я имаш. 607 01:39:20,250 --> 01:39:22,650 За Новия свят, приятелю. 608 01:39:31,430 --> 01:39:33,801 За губернатора... 609 01:39:34,768 --> 01:39:36,910 на комарите. 610 01:39:51,770 --> 01:39:53,870 Добра готвачка е. 611 01:40:00,290 --> 01:40:02,690 Какво е това месо? 612 01:40:04,810 --> 01:40:06,810 Игуана. 613 01:40:10,410 --> 01:40:12,810 Какво му е, това е индианско ястие. 614 01:40:13,010 --> 01:40:15,010 Но аз не съм индианец. 615 01:40:15,250 --> 01:40:17,898 Знаеш ли, Христофор, мисля, че Джакомо е прав. 616 01:40:18,098 --> 01:40:20,590 Не можем да караме само на царевица и чушки. 617 01:40:20,790 --> 01:40:23,691 За плантациите ни трябват черни роби. 618 01:40:23,891 --> 01:40:27,330 Всичко изгнива, преди да може да бъде ожънато. 619 01:40:27,530 --> 01:40:31,230 Забелязал ли си? Конете и прасетата се множат. 620 01:40:31,430 --> 01:40:35,170 Не мога да ги спра. Сигурно е от жегата. 621 01:40:36,290 --> 01:40:39,640 Трябва да призная, че жегата влияе така и на мен. 622 01:40:45,290 --> 01:40:50,050 Прав си и за двете. Но фортът трябва да е готов преди дъждовете. 623 01:40:50,250 --> 01:40:52,550 Трябва да се постараем. 624 01:40:53,250 --> 01:40:55,250 Какво имаш предвид? 625 01:40:55,450 --> 01:40:58,120 Всеки годен мъж трябва да работи. 626 01:41:00,130 --> 01:41:03,345 Всички ние. Включително и благородниците. 627 01:41:07,570 --> 01:41:10,490 Те са освободени от работа, Христофор. 628 01:41:11,250 --> 01:41:14,490 Е... сега няма да бъдат. 629 01:42:37,870 --> 01:42:39,870 Какво казва? 630 01:42:40,070 --> 01:42:42,270 Нищо не е намерил. 631 01:42:42,470 --> 01:42:44,470 Питай го защо. 632 01:42:46,350 --> 01:42:48,550 Спрете го! Върнете го! 633 01:42:54,450 --> 01:42:56,940 Твърди, че нищо не е намерил. 634 01:43:10,380 --> 01:43:16,132 Лъже. Кажи му, да сложи ръката си на масата. 635 01:43:16,399 --> 01:43:18,499 Ето така. 636 01:43:21,640 --> 01:43:23,723 Кажи му, 637 01:43:24,490 --> 01:43:27,600 че знам, че крият злато от нас. 638 01:43:33,520 --> 01:43:35,537 Кажи им, 639 01:43:35,737 --> 01:43:38,500 че така се отнасяме с крадците и лъжците. 640 01:43:38,700 --> 01:43:42,060 Дон Адриан, не можете да постъпите така. 641 01:43:47,960 --> 01:43:49,960 Не мога ли? 642 01:43:59,920 --> 01:44:03,135 Твоята жестока постъпка, предизвика хаос. 643 01:44:05,240 --> 01:44:08,685 Племената се съюзяват за война срещу нас. 644 01:44:09,680 --> 01:44:13,515 За това си виновен ти и престъпната ти свирепост. 645 01:44:13,960 --> 01:44:18,255 Свирепостта е единственото, което тези маймуни разбират. 646 01:44:18,840 --> 01:44:22,435 Трябваше да направиш същото преди много време. 647 01:44:23,480 --> 01:44:26,055 Твоят подход не върши работа. 648 01:44:29,080 --> 01:44:32,580 Ще бъдеш арестуван и лишен от права 649 01:44:33,180 --> 01:44:36,740 до завръщането ти в Испания, където ще бъдеш съден. 650 01:44:37,080 --> 01:44:39,380 Имаш ли да кажеш нещо? 651 01:44:51,200 --> 01:44:55,800 От четири години сме тук. 652 01:44:56,360 --> 01:44:58,646 Гнием тук, 653 01:44:59,546 --> 01:45:03,800 защото повярвахме на обещанията ти. 654 01:45:05,200 --> 01:45:11,000 Но не намерихме нито злато, нито твоя земен рай. 655 01:45:26,840 --> 01:45:29,476 Ти и братята ти 656 01:45:30,276 --> 01:45:32,913 се провалихте, 657 01:45:34,613 --> 01:45:38,400 синьор Коломбо. 658 01:45:59,140 --> 01:46:01,560 Бързо, дон Джакомо! - Какво има? 659 01:46:01,760 --> 01:46:04,455 В рудника! Извикайте, дон Христофор. 660 01:47:23,950 --> 01:47:27,490 Моксика е прав. Твоят подход не върши работа. 661 01:47:29,190 --> 01:47:31,290 Трябва да ги намерим. 662 01:47:31,590 --> 01:47:34,810 Чу ли ме? Трябва да ги намериш. 663 01:47:35,270 --> 01:47:37,270 Виждаш ли, какво са направили? 664 01:47:37,470 --> 01:47:40,435 Вие сте направили същото с вашия Бог. 665 01:47:45,790 --> 01:47:47,890 Познаваш ли ги? 666 01:51:07,750 --> 01:51:09,750 Спрете! 667 01:54:49,850 --> 01:54:51,850 Огън! 668 01:57:12,210 --> 01:57:14,210 Моксика. 669 01:57:42,590 --> 01:57:46,870 Знаеш, какво ще кажат за това в Испания? 670 01:57:48,390 --> 01:57:50,390 Нали? 671 01:58:01,630 --> 01:58:03,930 Ти си едно нищо. 672 01:58:05,270 --> 01:58:10,870 Твоите копелета никога няма да наследят титлите ти. 673 01:58:13,270 --> 01:58:18,590 Ние сме всичко. 674 01:58:22,030 --> 01:58:24,430 Ние сме безсмъртни. 675 01:58:51,870 --> 01:58:54,370 Кучи син! 676 02:00:41,390 --> 02:00:43,850 Искам да се върна в Испания. 677 02:00:44,030 --> 02:00:48,310 Не желая да остана повече на това безбожно място. 678 02:00:49,550 --> 02:00:52,910 Те са престъпници. Имат дълг към Испания. 679 02:00:53,110 --> 02:00:56,030 Моксика си плати, те също ще си платят. 680 02:00:56,430 --> 02:00:59,390 Не ви разбирам, дон Христофор. 681 02:01:00,310 --> 02:01:05,420 Равнявате християни с езически диваци. И какво предлагате в замяна? 682 02:01:08,470 --> 02:01:10,910 Един нов свят. 683 02:01:12,750 --> 02:01:16,470 Никой не го иска. Само вие. 684 02:01:16,870 --> 02:01:20,430 Не е така. Вижте тези хора, 685 02:01:20,990 --> 02:01:24,430 те могат да се върнат при семействата си, 686 02:01:24,630 --> 02:01:29,550 но остават, защото искат нещо ново, нов свят. 687 02:01:32,390 --> 02:01:36,150 Тръгвам си. Със следващия кораб. 688 02:01:36,790 --> 02:01:38,790 Както желаете, 689 02:01:38,990 --> 02:01:44,050 но така няма да ми помогнете да направя това място по-набожно. 690 02:02:02,830 --> 02:02:07,265 Мисля, че надеждата съществува само по време на пътуването. 691 02:02:08,390 --> 02:02:13,310 В началото всичко е възможно. Всяка надежда, всяка мечта... 692 02:02:14,010 --> 02:02:17,160 Никой не се надявал, че ще бъде лесно. 693 02:02:17,990 --> 02:02:20,745 Не е така, както си го представях. 694 02:02:21,710 --> 02:02:24,550 Марченс беше прав, Бартоломей. 695 02:02:30,670 --> 02:02:34,430 И ада, и рая могат да бъдат на земята. 696 02:02:34,630 --> 02:02:38,550 Носим ги в себе си, където и да идем. 697 02:04:24,120 --> 02:04:28,200 Утапан, какво има? 698 02:04:29,080 --> 02:04:32,720 Така и не научите езика ми. 699 02:06:58,740 --> 02:07:03,245 Ваше величество поиска да чуе истината за остров Еспаньола. 700 02:07:03,640 --> 02:07:07,320 Действията на Христофор Колумб - Върховен адмирал 701 02:07:07,520 --> 02:07:12,340 и губернатор на острова, доведоха обстановката до състояние 702 02:07:12,540 --> 02:07:16,600 на хаос, упадък и безумие. 703 02:07:18,340 --> 02:07:21,760 Още от самото начало, той показа че е неспособен да се справя 704 02:07:21,927 --> 02:07:24,013 с управлението на острова. 705 02:07:24,180 --> 02:07:27,440 Назначи братята си на важни постове, 706 02:07:28,120 --> 02:07:31,388 наранявайки гордостта и достойнството на благородниците. 707 02:07:31,588 --> 02:07:33,640 Той обеща да построи град. 708 02:07:33,840 --> 02:07:36,640 Град Изабел, кръстен на нейно Величество. 709 02:07:36,840 --> 02:07:39,927 Няколко мизерни колиби на неподходящо място, 710 02:07:40,127 --> 02:07:42,472 отнесени от дъждовете и калта. 711 02:07:43,660 --> 02:07:47,900 Той обеща и злато. След като видя, че не се намира лесно, 712 02:07:48,100 --> 02:07:52,760 той наложи данък на индианците. 713 02:07:53,360 --> 02:07:56,080 Месечен налог в злато. 714 02:07:56,360 --> 02:08:00,685 Тези, които не можеха да го платят, биваха наказвани 715 02:08:01,800 --> 02:08:04,360 или заклани. 716 02:08:06,040 --> 02:08:09,990 Колумб, принуди благородниците да вършат тежък, физически труд. 717 02:08:10,200 --> 02:08:15,360 Третирайки ги наравно с индианците, ги ползваше като свои роби. 718 02:08:15,920 --> 02:08:18,938 Когато благородникът, Адриан де Моксика се опълчи, 719 02:08:20,105 --> 02:08:23,340 бе екзекутиран. Вярно ли е това, брат Буил? 720 02:08:23,520 --> 02:08:27,097 Да, всичко е вярно. Всичко. 721 02:08:27,564 --> 02:08:30,160 Видях го с очите си. 722 02:08:32,920 --> 02:08:35,420 Той ни обеща рай, 723 02:08:40,200 --> 02:08:42,280 но се провали. 724 02:08:43,000 --> 02:08:47,040 Трябва да бъде заменен. Моментално. 725 02:08:50,320 --> 02:08:53,920 И кого предлагате за този пост? 726 02:08:56,320 --> 02:09:01,240 Сещам се за един човек, предан на Ваше Величество. 727 02:09:04,000 --> 02:09:07,360 Един мъж, верен на короната. 728 02:09:07,827 --> 02:09:10,627 ПОРТ ИЗАБЕЛ - 15 СЕПТЕМВРИ, 1500 г. 729 02:09:49,920 --> 02:09:52,800 Дон Франсиско де Бобадия. 730 02:09:54,440 --> 02:09:57,320 Да, помня ви. 731 02:09:58,840 --> 02:10:00,960 Книжата за назначението ми. 732 02:10:09,440 --> 02:10:13,700 Аз съм новият вицекрал на Индите. - Поздравления. 733 02:10:15,680 --> 02:10:18,690 Мога ли вече да потърся континента? 734 02:10:19,120 --> 02:10:22,020 Континентът беше открит преди няколко седмици 735 02:10:22,220 --> 02:10:24,620 от един друг италианец. 736 02:10:27,440 --> 02:10:29,840 Америго Веспучи. 737 02:10:41,120 --> 02:10:43,120 Далеч ли е? 738 02:10:43,320 --> 02:10:48,260 Не съм мореплавател но дочух, че е на седмица по море. 739 02:10:50,360 --> 02:10:53,605 Надявам се, че не сте твърде разочарован. 740 02:10:56,000 --> 02:10:58,300 Как бих могъл да бъда? 741 02:10:59,600 --> 02:11:04,200 Открили са континента там, където казах, че е. 742 02:11:10,000 --> 02:11:13,555 Опасявам се, че това не е най-лошата новина. 743 02:11:24,120 --> 02:11:28,080 ЗАТВОРЪТ НА КАСТИЛИЯ ЯНУАРИ, 1501 ГОДИНА 744 02:11:55,060 --> 02:11:58,500 Диего? - Татко. 745 02:12:01,120 --> 02:12:03,120 Фернандо! 746 02:12:07,560 --> 02:12:11,340 Станал си истински мъж. Кога порасна толкова бързо? 747 02:12:23,920 --> 02:12:28,900 Спокойно, ще те измъкнем оттук. Сантанхел ще говори с кралицата. 748 02:12:29,100 --> 02:12:31,540 Добре, браво. 749 02:12:33,200 --> 02:12:37,205 Тръгвам веднага, щом ме освободят. - И аз ще дойда. 750 02:12:38,280 --> 02:12:40,980 В сегашното ти състояние това е лудост, татко. 751 02:12:41,180 --> 02:12:43,580 Никой не те кара да идваш с нас. 752 02:13:52,170 --> 02:13:54,570 Станете, моля ви. 753 02:14:02,890 --> 02:14:06,570 Вече изглеждам по-стар от вас. 754 02:14:13,930 --> 02:14:19,370 Търсих причина да ви позволя да се върнете. 755 02:14:20,010 --> 02:14:23,480 Въпреки че се постарах, не успях да намеря. 756 02:14:25,290 --> 02:14:27,855 Помогнете ми да открия такава. 757 02:14:31,730 --> 02:14:36,910 Цял живот мечтая да достигна континента. 758 02:14:37,490 --> 02:14:41,890 Смятах, че мечтите ми са величави, 759 02:14:43,940 --> 02:14:49,830 но действителността надмина всичките ми очаквания. 760 02:14:53,850 --> 02:14:56,944 И вече, 761 02:14:58,811 --> 02:15:02,330 копнея да изследвам тази земя, 762 02:15:09,170 --> 02:15:12,270 преди да е дошъл сетният ми миг. 763 02:15:25,690 --> 02:15:28,570 Имате съгласието ми, 764 02:15:29,337 --> 02:15:32,337 да предприемете ново пътуване. 765 02:15:32,690 --> 02:15:34,690 Благодаря ви. 766 02:15:35,450 --> 02:15:37,750 Но без братята ви. 767 02:15:38,410 --> 02:15:42,750 Няма да стъпвате в Санто Доминго или на някоя от новите колонии. 768 02:15:44,130 --> 02:15:48,030 Новият свят е провал. 769 02:15:53,850 --> 02:15:56,870 А старият, успех ли е? 770 02:16:33,490 --> 02:16:37,330 Знам, че не бива да търпя подобно безочие. 771 02:16:40,250 --> 02:16:43,010 Тогава защо? 772 02:16:45,130 --> 02:16:48,015 Защото не изпитва страх от мен. 773 02:17:02,950 --> 02:17:05,150 Ти си мечтател. 774 02:17:11,450 --> 02:17:13,650 Погледни отвъд. 775 02:17:17,090 --> 02:17:19,230 Какво виждаш? 776 02:17:25,490 --> 02:17:30,132 Виждам кули, дворци, камбанарии... 777 02:17:31,532 --> 02:17:33,910 Виждам цивилизация. 778 02:17:34,850 --> 02:17:39,850 И виждам шпилове, извисени към небето! 779 02:17:45,130 --> 02:17:48,390 Всичко това е създадено от хора, като мен. 780 02:17:49,210 --> 02:17:52,250 Независимо колко дълго ще живеем Санчес, 781 02:17:52,450 --> 02:17:56,075 никога не би могъл да промениш едно нещо. 782 02:17:57,770 --> 02:18:00,047 Че аз успях, 783 02:18:01,014 --> 02:18:03,190 не ти. 784 02:19:14,810 --> 02:19:16,930 Прекрасна си! 785 02:19:25,330 --> 02:19:28,675 Невероятно е, как никой не те отнел от мен. 786 02:19:30,250 --> 02:19:33,430 Опитаха, но аз не им позволих. 787 02:19:40,090 --> 02:19:42,490 Отнеха ни всичко. 788 02:19:43,210 --> 02:19:45,210 Не всичко. 789 02:19:46,770 --> 02:19:49,075 Мислиш ли, че ме интересува? 790 02:19:49,730 --> 02:19:51,930 Отново съм свободен. 791 02:19:53,490 --> 02:19:57,425 Парите не правят човека по-богат, само по-зает, нали? 792 02:20:01,990 --> 02:20:04,890 Господи! Колко ми липсваше. 793 02:20:07,810 --> 02:20:11,365 С Божията милост и с тази на Техни Величества, 794 02:20:12,090 --> 02:20:16,070 бе открит нов континент, и попада под властта 795 02:20:16,270 --> 02:20:21,630 на испанската корона, през лето 1492. 796 02:20:23,230 --> 02:20:26,310 Техни Величества отдавна са наясно, 797 02:20:26,810 --> 02:20:32,090 че семинарията в Саламанка, винаги е защитавала теорията 798 02:20:32,290 --> 02:20:36,410 за съществуване на непозната земя на запад. 799 02:20:38,970 --> 02:20:43,575 Най-сигурният път до континента, вече е категорично доказан. 800 02:20:43,850 --> 02:20:48,810 750 левги на запад-югозапад, до остров Санто Доминго, 801 02:20:49,570 --> 02:20:55,010 оттам, на запад-северозапад, като Сан Хуан остава на север, 802 02:20:55,770 --> 02:21:00,690 се стига до остров Еспаньола и северния нос на "Сан Рафаел". 803 02:21:01,270 --> 02:21:06,170 Оттам за континента се минава покрай нос "Грасиас Адиос". 804 02:21:07,410 --> 02:21:10,920 Испания, с благоволението на Техни Величества 805 02:21:11,410 --> 02:21:17,450 доказа на човечеството за съществуването на Нов свят. 806 02:21:19,050 --> 02:21:22,370 "Тера Инкогнита". 807 02:21:23,490 --> 02:21:26,610 Този континент беше открит от един мореплавател 808 02:21:26,810 --> 02:21:29,770 по заръка на Техни Величества. 809 02:21:29,970 --> 02:21:32,445 Името му е, 810 02:21:33,412 --> 02:21:36,170 Америго Веспучи. 811 02:22:13,770 --> 02:22:15,810 Санчес. 812 02:22:24,930 --> 02:22:28,590 Какво злощастие. Един пропилян живот. 813 02:22:28,957 --> 02:22:30,963 Пропилян? 814 02:22:31,130 --> 02:22:34,685 Ако някой, някога си спомни за нас, 815 02:22:35,810 --> 02:22:38,830 ще бъде благодарение на него. 816 02:22:56,970 --> 02:22:59,360 Диего е в съда със Сантанхел. 817 02:22:59,549 --> 02:23:03,083 Ще се опитат да възстановят привилегиите ти и може би къщата. 818 02:23:03,250 --> 02:23:05,250 А той как е? 819 02:23:05,610 --> 02:23:09,180 Диего иска да започне търговия с перли в Санто Доминго. 820 02:23:10,250 --> 02:23:13,590 Получава много писма за теб, повечето от екипажа ти. 821 02:23:13,890 --> 02:23:15,890 Изпратил е няколко. 822 02:23:18,050 --> 02:23:22,210 Има едно от Мендес. - Какво пише? 823 02:23:24,970 --> 02:23:28,390 Иска да те посети. Написал е адреса си. 824 02:23:30,370 --> 02:23:33,560 Никога не е имал дом, освен на корабите ми. 825 02:23:38,810 --> 02:23:42,655 Татко, искам да ми разкажеш всичко, което си спомняш. 826 02:23:43,410 --> 02:23:45,786 Не знам откъде да започна, Фернандо. 827 02:23:45,953 --> 02:23:48,353 Кажи първото, което ти идва на ум. 828 02:24:14,110 --> 02:24:16,550 Спомням си... 829 02:24:37,030 --> 02:24:41,841 1502 г., Колумб заедно с Фернандо, плават за последен път до Новия свят. 830 02:24:42,108 --> 02:24:46,310 Достигайки Панама, индианците им показват Тихия океан. 831 02:24:46,477 --> 02:24:50,903 Биографията на сина му, поставя Колумб на полагащото му се място в историята. 832 02:24:51,070 --> 02:24:54,010 През 1992 г. негов потомък, Христофор Колумб, 833 02:24:54,210 --> 02:24:57,670 става почетен адмирал в испанския военноморски флот. 834 02:24:57,870 --> 02:25:02,250 "В живота има повече въображение, отколкото в мечтите..." 835 02:25:02,617 --> 02:25:07,117 Техническа обработка: subs.sab.bz © 2022 Translator's Heaven