1 00:01:44,563 --> 00:01:49,651 ИГРА НА ТРОНОВЕ Кръвта на дракона 2 00:02:24,058 --> 00:02:26,727 Можеше да ме убиеш. 3 00:02:33,442 --> 00:02:35,936 Какво правехте там, мътните ви взели? 4 00:02:36,036 --> 00:02:39,073 Щях да сложа край на войната, като я убия. 5 00:02:40,115 --> 00:02:43,952 Видяхте, че между нея и вас стои дракон. 6 00:02:45,454 --> 00:02:48,123 И? 7 00:02:55,255 --> 00:02:58,583 Чуйте ме, несретнико! Докато не ми се издължите, 8 00:02:58,684 --> 00:03:02,462 няма да ви погуби дракон, нито ще загинете от собствената си ръка. 9 00:03:02,563 --> 00:03:05,224 Само аз мога да ви убия! 10 00:03:07,434 --> 00:03:11,438 Този беше само единият. Тя има още два. 11 00:03:12,981 --> 00:03:15,817 Ако реши да отприщи срещу нас пълната им сила... 12 00:03:15,918 --> 00:03:18,328 С вас е свършено. - Не искаш ли да кажеш "с нас"? 13 00:03:18,429 --> 00:03:22,658 Съвсем не. Драконите вещаят край на нашата задруга. 14 00:03:23,742 --> 00:03:28,822 Няма да съм наоколо, когато започнат да бълват огън над Кралски чертог. 15 00:03:28,923 --> 00:03:35,420 Трябва да кажа на Церсей. - По-добре скочете пак в реката. 16 00:04:49,870 --> 00:04:53,198 Знам какво ви е казала Церсей. 17 00:04:53,298 --> 00:04:56,993 Че съм дошла, за да разруша градовете ви, 18 00:04:57,094 --> 00:05:01,923 да изпепеля домовете ви, да направя децата ви сираци. 19 00:05:03,091 --> 00:05:06,795 Това са прийомите на Церсей, не моите. 20 00:05:06,895 --> 00:05:09,130 Не съм дошла да убивам 21 00:05:09,231 --> 00:05:14,052 и единственото, което ще разруша, е колелото, дето мачка бедни и богати, 22 00:05:14,153 --> 00:05:19,307 за да крепи властта на такива като Церсей Ланистър. 23 00:05:19,408 --> 00:05:23,937 Предлагам ви избор. Подвийте коляно и се присъединете към борбата ми. 24 00:05:24,037 --> 00:05:28,441 Заедно ще направим света по-добър, отколкото бе вчера. 25 00:05:28,542 --> 00:05:32,746 Ако откажете, ще умрете. 26 00:06:01,566 --> 00:06:04,236 Пристъпете напред, милорд. 27 00:06:12,744 --> 00:06:16,906 Няма ли да коленичите? - Вече си имам кралица. 28 00:06:17,007 --> 00:06:21,536 Сестра ми. Но доскоро тя не беше ваша кралица, нали? 29 00:06:21,637 --> 00:06:23,955 Всъщност тя погуби законната ви кралица 30 00:06:24,056 --> 00:06:26,624 и унищожи дома Тирел вовеки. 31 00:06:26,725 --> 00:06:30,962 Струва ми се, че предаността ви е непостоянна. 32 00:06:31,063 --> 00:06:34,299 Във войната няма лесен избор. 33 00:06:34,399 --> 00:06:38,887 Каквото и да говорите за сестра си, тя е родена във Вестерос. 34 00:06:38,987 --> 00:06:41,857 Прекарала е живота си тук. 35 00:06:43,108 --> 00:06:47,696 Вие, от друга страна, убихте собствения си баща 36 00:06:48,738 --> 00:06:51,941 и подкрепихте една чуждоземна узурпаторка. 37 00:06:52,042 --> 00:06:58,540 Тя няма връзка с тази земя и води със себе си армия от варвари. 38 00:07:00,417 --> 00:07:06,289 Няма да изтъргувате честта срещу живота си. Уважавам това. 39 00:07:06,390 --> 00:07:08,875 Нека облече черното, Ваше величество. 40 00:07:08,975 --> 00:07:11,544 Враг или не, той е истински воин. 41 00:07:11,645 --> 00:07:17,091 Ще бъде безценен на Вала. - Не можете да ме пратите на Вала. 42 00:07:17,192 --> 00:07:19,853 Не сте моя кралица. 43 00:07:32,365 --> 00:07:36,986 Трябва да убиете и мен. - Назад! Затваряй си устата. 44 00:07:37,087 --> 00:07:40,532 Кой сте вие? - Глупаво момче. 45 00:07:40,632 --> 00:07:44,410 Аз съм Дикон Тарли, син на Рандил Тарли. 46 00:07:44,511 --> 00:07:46,746 Вие сте бъдещето на рода си. 47 00:07:46,847 --> 00:07:50,166 Тази война вече изтри един велик род от лицето на земята. 48 00:07:50,267 --> 00:07:54,179 Не позволявайте да вземе втори, подвийте коляно. 49 00:07:59,392 --> 00:08:02,062 Не мога. 50 00:08:05,440 --> 00:08:08,535 Ваше величество, нищо не изтръгва дръзките помисли, 51 00:08:08,635 --> 00:08:10,645 като няколко седмици в килия. 52 00:08:10,745 --> 00:08:14,632 Държа на думата си. Не дойдох да хвърлям мъжете в тъмници. 53 00:08:14,733 --> 00:08:17,193 Ако оковите са изход, мнозина ще се спрат на тях. 54 00:08:17,294 --> 00:08:21,739 Дадох им избор и те избраха. 55 00:08:21,840 --> 00:08:24,575 Ваше величество, ако обезглавявате цели семейства... 56 00:08:24,676 --> 00:08:27,337 Няма да обезглавявам никого. 57 00:08:32,759 --> 00:08:35,428 Ваше величество... 58 00:08:58,118 --> 00:09:01,070 Лорд Рандил Тарли, Дикон Тарли, 59 00:09:01,171 --> 00:09:04,532 аз - Денерис Таргариен, първата с това име, 60 00:09:04,633 --> 00:09:09,921 Трошачка на окови и Майка на дракони, ви осъждам на смърт. 61 00:09:12,882 --> 00:09:15,552 Дракарис. 62 00:10:01,639 --> 00:10:04,309 Милорд... 63 00:10:13,276 --> 00:10:18,990 Колко мъже изгубихме? - Не сме направили пълен разбор. 64 00:10:21,200 --> 00:10:24,162 Не само армиите печелят войни. 65 00:10:24,263 --> 00:10:27,115 Имаме златото на Тирелите и подкрепата на Желязната банка. 66 00:10:27,216 --> 00:10:29,242 Ще откупим наемници. 67 00:10:29,342 --> 00:10:31,786 Няма да са като доверените ни бойци, 68 00:10:31,886 --> 00:10:34,872 но ще се бият, ако са добре платени, а те ще бъдат. 69 00:10:34,973 --> 00:10:38,209 Видях как се бият дотраките. 70 00:10:38,309 --> 00:10:41,879 Никоя войска, която съм виждал, няма шанс срещу тях. 71 00:10:41,980 --> 00:10:44,590 За тях това не е война, а развлечение. 72 00:10:44,691 --> 00:10:46,868 Драконът изпепели хиляда фургона. 73 00:10:46,968 --> 00:10:49,887 Скорпионът мяташе стрели с човешки бой, но те не го спряха. 74 00:10:49,988 --> 00:10:55,685 А тя има три дракона. Не можем да спечелим тази война. 75 00:10:55,785 --> 00:10:59,989 Какво да правим тогава? Да молим за мир? 76 00:11:01,074 --> 00:11:05,403 Седя на бащиния й трон, а ти предаде и уби баща й. 77 00:11:05,503 --> 00:11:08,364 Тя е наясно, че води играта. 78 00:11:08,465 --> 00:11:12,618 Каква условия ще ни предложи според теб? 79 00:11:12,719 --> 00:11:16,038 Може да помолим Тирион да се застъпи за нас, 80 00:11:16,139 --> 00:11:20,334 като изкупление за убийствата на баща ни и сина ни. 81 00:11:20,435 --> 00:11:23,421 Не е бил той. - Видя арбалета и тялото. 82 00:11:23,521 --> 00:11:25,798 Не говоря за баща ни. 83 00:11:25,899 --> 00:11:29,470 Тирион не е убил Джофри, няма нищо общо със смъртта му. 84 00:11:29,571 --> 00:11:31,679 След всичкото това време още ме удивлява... 85 00:11:31,779 --> 00:11:36,818 Била е Олена. Призна, преди да умре. 86 00:11:39,487 --> 00:11:45,109 Преди или след като изпи отровата, която милостиво й наля? 87 00:11:45,210 --> 00:11:48,154 След. - И ти й повярва. 88 00:11:48,254 --> 00:11:51,407 На нейно място за кого би предпочела да се венчае внучката ти? 89 00:11:51,508 --> 00:11:54,335 За Джофри или за Томен? 90 00:11:55,718 --> 00:11:58,322 Кого от двамата Марджери щеше да контролира по-лесно? 91 00:11:58,423 --> 00:12:02,335 Кой от двамата щеше да направи Олена истинската владетелка на Вестерос? 92 00:12:02,435 --> 00:12:05,304 Каза истината. 93 00:12:11,811 --> 00:12:17,516 Не биваше да те слушам. Тя трябваше да умре с писъци. 94 00:12:17,617 --> 00:12:20,895 Мъртва е. Като сина и внуците си, като целия си род. 95 00:12:20,995 --> 00:12:24,482 Ако не намерим изход от тази война, ще ги последваме. 96 00:12:24,582 --> 00:12:27,334 Значи да се бием до смърт или да се предадем и да умрем. 97 00:12:27,435 --> 00:12:31,372 Знам какво избирам и един воин би трябвало да знае своя избор. 98 00:14:38,624 --> 00:14:40,826 Красиви са, нали? 99 00:14:40,927 --> 00:14:46,924 Не е първата дума, която ми идва на ум, но е вярно. Красиви са. 100 00:14:47,925 --> 00:14:51,545 Разкошни зверове. - За мен не са зверове. 101 00:14:51,646 --> 00:14:55,341 Колкото и огромни да станат, дори да всяват ужас у другите, 102 00:14:55,441 --> 00:14:58,769 за мен са мои рожби. 103 00:15:02,398 --> 00:15:05,748 Не отсъствахте дълго. - Не. 104 00:15:05,849 --> 00:15:07,853 И? 105 00:15:07,954 --> 00:15:12,241 Днес имам по-малко врагове от вчера. 106 00:15:13,659 --> 00:15:16,278 Не сте сигурен дали това ви допада. 107 00:15:16,379 --> 00:15:18,864 Не, не съм. 108 00:15:18,965 --> 00:15:23,369 Колко души изби армията ви, за да си върнете Зимен хребет? 109 00:15:23,469 --> 00:15:27,039 Хиляди. - И двамата искаме да помогнем. 110 00:15:27,139 --> 00:15:30,793 Но единственият начин да го сторим е от позиция на силата. 111 00:15:30,893 --> 00:15:34,096 Понякога силата е ужасяваща. 112 00:15:36,015 --> 00:15:38,842 Когато дойдохте тук, 113 00:15:38,943 --> 00:15:42,513 сер Давос каза, че са пронизали с кама сърцето ви. 114 00:15:42,613 --> 00:15:45,724 Сер Давос се увлича. 115 00:15:45,825 --> 00:15:48,819 Значи е просто израз? 116 00:15:52,072 --> 00:15:56,202 Този мъж твърди, че е ваш приятел, халееси. 117 00:16:01,957 --> 00:16:04,627 Приятел ми е. 118 00:16:08,297 --> 00:16:10,966 Ваше величество. 119 00:16:15,179 --> 00:16:20,342 Джон Сняг, това е сер Джора Мормон - стар приятел. 120 00:16:20,443 --> 00:16:24,647 Служих при баща ви. Беше велик човек. 121 00:16:26,023 --> 00:16:28,734 Изглеждате укрепнали. 122 00:16:29,610 --> 00:16:33,438 Открихте ли лек? - Иначе нямаше да съм тук. 123 00:16:33,539 --> 00:16:39,653 Връщам се на служба при вас, ако ме приемете обратно. 124 00:16:39,754 --> 00:16:42,414 За мен ще бъде чест. 125 00:18:20,721 --> 00:18:24,016 Гарвани. Трябва да пратим гарвани. 126 00:18:27,102 --> 00:18:29,513 Не го намирам за особено достоверно. 127 00:18:29,613 --> 00:18:31,848 Винаги е имало пророчества, вещаещи гибел, 128 00:18:31,949 --> 00:18:33,975 особено щом дойде зима. 129 00:18:34,076 --> 00:18:39,064 Помня Волкан. Боязлив човек, но с остър ум. 130 00:18:39,164 --> 00:18:42,192 Северът е замъглил здравия разум на не един майстер. 131 00:18:42,293 --> 00:18:46,363 Трудно е да се каже дали се дължи на студа, на виното или на компанията. 132 00:18:46,463 --> 00:18:50,492 Недъгав юноша видял мъртвите да поемат на поход отвъд Вала 133 00:18:50,593 --> 00:18:55,705 с помощта на вълшебна врана с три очи? - Наистина е прекалено. 134 00:18:55,806 --> 00:18:59,676 Все пак трябва да отвърнем... - Брандън Старк? 135 00:19:01,637 --> 00:19:04,973 Той ли е сакатият? - Познаваш ли го? 136 00:19:05,933 --> 00:19:11,368 Преведох го през Вала преди години. Видях го да отива на север. 137 00:19:11,469 --> 00:19:13,473 И? 138 00:19:13,574 --> 00:19:16,702 Един сакат е оцелял с години отвъд Вала, 139 00:19:16,802 --> 00:19:18,812 където никой не живее дълго. 140 00:19:18,912 --> 00:19:22,366 Нито братята от Нощен страж, нито дори диваците. 141 00:19:23,183 --> 00:19:25,402 Може би трябва да чуем какво има да ни каже. 142 00:19:25,502 --> 00:19:28,697 Може би ти трябва да преписваш повече, за да си научиш мястото. 143 00:19:28,797 --> 00:19:33,543 Усещам, че ще чуем по-подробно предложение. 144 00:19:42,427 --> 00:19:46,590 Всички във Вестерос ви вярват и ви уважават. 145 00:19:46,690 --> 00:19:50,769 Ако кажете на хората, че заплахата е реална, ще повярват. 146 00:19:50,970 --> 00:19:54,072 Ако посъветвате лордовете да пратят войските си да бранят Вала, 147 00:19:54,173 --> 00:19:58,560 ще го сторят. Ако наредите на всеки майстер в Цитаделата 148 00:19:58,660 --> 00:20:02,631 да препрочете всяка дума от всеки овехтял свитък за Дългата нощ, 149 00:20:02,731 --> 00:20:04,774 може да открият нещо, което да ни помогне 150 00:20:04,875 --> 00:20:07,661 да сразим армията на мъртвите завинаги. 151 00:20:11,540 --> 00:20:17,713 Възможно е. Може тази вест да е истинска, без съмнение. 152 00:20:21,091 --> 00:20:25,630 Но е възможно също да е част от кроежите на драконовата кралица 153 00:20:25,731 --> 00:20:28,506 да примами армиите на Юга далеч от земите, които бранят, 154 00:20:28,607 --> 00:20:30,800 за да ги завладее лесно. 155 00:20:30,901 --> 00:20:34,471 Това е далеч по-вероятно от вълшебни птици, които шепнат на сакатите. 156 00:20:34,571 --> 00:20:38,025 Архимайстер, моля ви! Истина е. 157 00:20:39,943 --> 00:20:42,612 Виждал съм ги! 158 00:20:43,947 --> 00:20:47,601 Ще поискаме разяснение от майстер Волкан от Зимен хребет. 159 00:20:47,701 --> 00:20:50,612 Обещавам ти, ще стигнем до истината по един или друг начин. 160 00:20:50,712 --> 00:20:53,448 Архимайстер, моля ви... - Това е всичко, Тарли. 161 00:20:53,549 --> 00:20:55,949 Напомня ми за брътвежите на Джени от Старокамен - 162 00:20:56,050 --> 00:20:59,321 шарлатанката, която твърдеше, че е потомка на горските чеда. 163 00:20:59,422 --> 00:21:02,632 Да не забравяме пророка Лодос, който се кълнеше, че Удавеният бог 164 00:21:02,732 --> 00:21:05,377 ще се надигне да срази Егон Завоевателя. 165 00:21:05,477 --> 00:21:08,138 Ех, Лодос. 166 00:21:10,515 --> 00:21:14,928 Този ли е ученикът, чиито баща и брат бяха изгорени живи? 167 00:21:15,028 --> 00:21:18,306 Боя се, че да. - Ужасна история. 168 00:21:18,407 --> 00:21:23,186 Нямам сърце да му кажа. Той е добро момче. 169 00:21:23,287 --> 00:21:27,741 Клетката на гарваните се разпада, трябва да се поправи. 170 00:21:32,854 --> 00:21:35,706 Всички владетели искат от поданиците си да подвият коляно. 171 00:21:35,807 --> 00:21:38,251 Затова са владетели. 172 00:21:39,711 --> 00:21:44,666 Даде избор на Тарли, а той вдигна оръжие срещу нея. 173 00:21:44,766 --> 00:21:49,629 Какво друго можеше да стори? - Да не изгаря него и сина му живи. 174 00:21:49,730 --> 00:21:54,050 Аз съм нейна Ръка, не глава. Не мога да решавам вместо нея. 175 00:21:54,151 --> 00:21:57,554 И аз си повтарях същото за баща й. 176 00:21:57,654 --> 00:22:01,808 Откривах предателите, но не аз ги изгарях живи. 177 00:22:01,908 --> 00:22:05,737 Бях само носител на вестите. 178 00:22:09,699 --> 00:22:13,528 Това си казвах, докато ги гледах как молят за помощ. 179 00:22:13,629 --> 00:22:16,281 Че не съм този, който ги убива. 180 00:22:16,381 --> 00:22:20,702 Когато писъците станеха оглушителни, си повтарях: "Не ги убивам аз". 181 00:22:20,802 --> 00:22:23,913 Когато косите им пламнеха и миризмата на обгорялата плът 182 00:22:24,014 --> 00:22:27,926 изпълнеше тронната зала: "Не ги убивам аз". 183 00:22:35,517 --> 00:22:40,096 Денерис не е като баща си. - И няма да бъде. 184 00:22:40,197 --> 00:22:43,275 Ако има добри съветници. 185 00:22:45,568 --> 00:22:49,155 Трябва да намерите начин да я накарате да ви чуе. 186 00:22:50,082 --> 00:22:52,085 За кого е? 187 00:22:52,186 --> 00:22:55,320 За Джон Сняг. - Прочете ли го? 188 00:22:55,420 --> 00:22:59,291 Това е запечатан свитък за краля на Севера. 189 00:23:04,546 --> 00:23:08,216 Какво пише? - Нищо хубаво. 190 00:23:14,889 --> 00:23:20,311 Мислех, че Аря е мъртва. Мислех, че Бран е мъртъв. 191 00:23:21,730 --> 00:23:26,768 Радвам се за вас. Не изглеждате щастлив. 192 00:23:26,868 --> 00:23:32,355 Бран е видял Краля на нощта да потегля в поход срещу Източен страж. 193 00:23:32,456 --> 00:23:34,459 Ако преминат отвъд Вала... 194 00:23:34,559 --> 00:23:37,153 Казват, че Валът ги е удържал с хилядолетия. 195 00:23:37,254 --> 00:23:40,573 Трябва да се върна у дома. - Казахте, че не ви достигат мъже. 196 00:23:40,674 --> 00:23:43,284 Ще се бием с тези, които имаме. 197 00:23:43,385 --> 00:23:47,080 Освен ако не ни подкрепите. - И да подаря кралството на Церсей? 198 00:23:47,180 --> 00:23:50,792 Щом потегля, тя ще се настани тук. 199 00:23:50,892 --> 00:23:56,589 Може би не. Церсей вярва, че армията на мъртвите е само мит, 200 00:23:56,690 --> 00:24:02,470 с който дойките плашат децата. Ами ако й докажем, че греши? 201 00:24:02,571 --> 00:24:06,349 Не вярвам да дойде да види мъртвите по моя покана. 202 00:24:06,449 --> 00:24:09,560 Тогава отведете мъртвите при нея. 203 00:24:09,661 --> 00:24:12,021 Мислех, че това се опитваме да избегнем. 204 00:24:12,122 --> 00:24:16,317 Не е нужно да й водим цялата армия. Само един воин. 205 00:24:16,418 --> 00:24:19,078 Възможно ли е? 206 00:24:22,290 --> 00:24:26,528 Първият бродник, когото видях, беше доведен в Черен замък от отвъд Вала. 207 00:24:26,629 --> 00:24:28,981 Доведете едно от тези създания в Кралски чертог, 208 00:24:29,082 --> 00:24:31,084 за да й покажем истината. 209 00:24:31,185 --> 00:24:34,961 Усилията му ще бъдат напразни, ако Церсей не ни даде аудиенция 210 00:24:35,061 --> 00:24:39,966 и не се съгласи да не ни убива, щом стъпим в столицата. 211 00:24:40,066 --> 00:24:45,313 Тя слуша единствено Джайм, а той може да послуша мен. 212 00:24:49,192 --> 00:24:53,196 Как ще влезете в Кралски чертог? 213 00:24:57,075 --> 00:24:59,193 Аз ще ви помогна. 214 00:24:59,294 --> 00:25:01,529 Но ако златните плащове ви разпознаят, 215 00:25:01,630 --> 00:25:04,740 ви предупреждавам, че не съм боец. 216 00:25:04,841 --> 00:25:08,077 Всичко ще бъде напразно, ако не разполагаме с жив мъртвец. 217 00:25:08,178 --> 00:25:11,839 Така е. Как смятате да се сдобиете с такъв? 218 00:25:14,300 --> 00:25:19,130 Ако Нейно величество позволи, аз ще пленя един от тях. 219 00:25:19,230 --> 00:25:23,851 Поискахте да се изцеря, за да ви служа. Позволете ми да служа. 220 00:25:28,064 --> 00:25:30,066 Свободният народ ще ни помогне. 221 00:25:30,167 --> 00:25:32,419 Те познават истинския север по-добре от всеки. 222 00:25:32,520 --> 00:25:36,406 Няма да последват сер Джора. - Не се налага. 223 00:25:41,911 --> 00:25:44,572 Не бива да водите хайка отвъд Вала. 224 00:25:44,672 --> 00:25:47,200 Не сте от Нощен страж, вие сте крал на Севера! 225 00:25:47,300 --> 00:25:49,785 Само аз съм се сражавал с тях. 226 00:25:49,886 --> 00:25:53,372 Единствен аз от присъстващите тук ги познавам. 227 00:25:53,473 --> 00:25:56,926 Не съм ви дала позволение да си вървите. 228 00:25:58,219 --> 00:26:03,349 Простете, Ваше величество, но не се нуждая от позволение, аз съм крал. 229 00:26:04,425 --> 00:26:07,678 Дойдох тук с ясното съзнание, че може да наредите да ме обезглавят 230 00:26:07,779 --> 00:26:10,932 или драконите да ме изгорят жив. 231 00:26:11,032 --> 00:26:15,436 Доверих се на една непозната, 232 00:26:15,537 --> 00:26:22,026 защото знаех, че това е най-добрият шанс за всички хора. 233 00:26:22,127 --> 00:26:26,456 Сега ви моля да се доверите на един непознат, 234 00:26:28,207 --> 00:26:31,336 защото това е най-добрата ни възможност. 235 00:26:48,811 --> 00:26:53,024 Кралят на Севера трябва да остане в Севера. 236 00:26:55,651 --> 00:27:02,033 Не избрахме вас да ни водите, милейди, а може би трябваше. 237 00:27:05,161 --> 00:27:09,874 Рицарите от Долината дойдоха тук заради вас, лейди Старк. 238 00:27:15,838 --> 00:27:19,291 Ласкаете ме, милорди. 239 00:27:19,392 --> 00:27:23,888 Но Джон е нашият крал. Той постъпва, както смята за правилно. 240 00:27:33,898 --> 00:27:37,435 Предупредих го, че това ще стане. Не може да напусне Севера 241 00:27:37,535 --> 00:27:40,154 и да очаква, че ще го завари смирен като Дух. 242 00:27:40,255 --> 00:27:43,057 Не е сторил това. Оставил те е да управляваш вместо него. 243 00:27:43,157 --> 00:27:47,328 Не ме улеснява. Лордовете на Севера са горди. 244 00:27:50,498 --> 00:27:53,075 Това са покоите на мама и татко. 245 00:27:53,176 --> 00:27:57,880 И? - Нищо. 246 00:27:58,923 --> 00:28:01,542 Не прави така. 247 00:28:01,643 --> 00:28:04,387 Как? - Кажи какво мислиш. 248 00:28:05,888 --> 00:28:08,850 Винаги си обичала хубавите неща. 249 00:28:09,809 --> 00:28:13,396 Караха те да се чувстваш по-добра от останалите. 250 00:28:16,852 --> 00:28:18,559 Ядосана си ми, така ли? 251 00:28:18,660 --> 00:28:22,396 Те обиждаха Джон, а ти просто ги слушаше. 252 00:28:22,497 --> 00:28:26,942 Изслушах жалбите им, мой дълг е като господарка на замъка. 253 00:28:27,043 --> 00:28:29,778 Мнението им е важно за теб. 254 00:28:29,879 --> 00:28:32,531 Гловър разполага с 500 мъже, а Ройс - с 2000. 255 00:28:32,632 --> 00:28:35,534 Ако ги оскърбя, Джон ще изгуби армията си. 256 00:28:35,635 --> 00:28:38,879 Не и ако първо изгубят главите си. 257 00:28:40,965 --> 00:28:45,878 Зимен хребет не падна сам в ръцете ни. Извоювахме го. 258 00:28:45,978 --> 00:28:48,065 Заедно с Мормоните, Хорнуудите, 259 00:28:48,166 --> 00:28:50,966 диваците и рицарите на Долината. Всички заедно. 260 00:28:51,067 --> 00:28:55,387 Убедена съм, че обезглавяването носи удовлетворение, 261 00:28:55,488 --> 00:28:59,734 но то не е начинът да накараш хората да работят заедно. 262 00:29:01,944 --> 00:29:06,273 Ако Джон не се върне, ще се нуждаеш от подкрепата им. 263 00:29:06,374 --> 00:29:10,527 Така ще "работят заедно", за да ти осигурят това, което искаш. 264 00:29:10,628 --> 00:29:14,707 Как ти хрумна подобна ужасна мисъл? 265 00:29:15,666 --> 00:29:18,544 Това е твоята мисъл в момента. 266 00:29:19,837 --> 00:29:24,800 Прокрадва се против волята ти, но не можеш да я пропъдиш. 267 00:29:30,848 --> 00:29:33,726 Чака ме работа. 268 00:29:36,395 --> 00:29:39,065 Милейди. 269 00:29:49,700 --> 00:29:53,237 Когато бях тук за последно, убих баща си с арбалет. 270 00:29:53,337 --> 00:29:57,917 Когато аз бях тук за последно, убихте сина ми с адски огън. 271 00:29:59,168 --> 00:30:02,079 Пътеката отляво минава покрай хълма. 272 00:30:02,180 --> 00:30:06,467 Стражите рядко минават оттук. Твърде стръмна е. 273 00:30:11,043 --> 00:30:13,197 Няма ли да останете? - Трябва да свърша нещо 274 00:30:13,298 --> 00:30:15,843 в квартала на бълхите. 275 00:30:15,943 --> 00:30:21,232 Ами ако някой вземе лодката? - Тогава сме дотук. Побързайте. 276 00:30:25,861 --> 00:30:28,698 Нямаме време за това. Трябва да се готвим за обсада. 277 00:30:28,799 --> 00:30:31,600 Дотраките идат. - Още една причина да се упражнявате. 278 00:30:31,701 --> 00:30:33,902 Или смятате да се сражавате с дотракски деца? 279 00:30:34,003 --> 00:30:36,705 Ако не ме лъже паметта, и за теб бяха трудни съперници. 280 00:30:36,806 --> 00:30:40,617 Затова съм тук, готов да тренирам. - Защо тук? 281 00:30:40,718 --> 00:30:45,539 Нали не искате да ви видят как въртите меча със златна ръка? 282 00:30:45,640 --> 00:30:49,251 Днес може най-после да те убия по грешка. 283 00:30:49,352 --> 00:30:52,513 Няма да замахвате към мен. 284 00:30:58,727 --> 00:31:01,397 Ще ви оставя. 285 00:31:04,316 --> 00:31:08,988 Трябваше да те видя, а знаех, че няма да се съгласиш на среща. 286 00:31:12,575 --> 00:31:15,652 Направи ме на пълен глупак. 287 00:31:15,753 --> 00:31:18,614 Мислех, че ще те изненадам при Скалата на Кастърли. 288 00:31:18,714 --> 00:31:20,741 Но ти беше три стъпки пред мен. 289 00:31:20,841 --> 00:31:23,660 Изостави семейния дом без капчица сантименталност. 290 00:31:23,761 --> 00:31:26,371 Татко щеше да се гордее с теб. - Не говори за него. 291 00:31:26,472 --> 00:31:31,552 Казах на Брон, че ако пак те видя, ще те посека на две. 292 00:31:33,846 --> 00:31:37,766 Ще ти отнеме много време с този тренировъчен меч. 293 00:31:45,566 --> 00:31:50,270 Той щеше да ме екзекутира, а знаеше, че съм невинен. 294 00:31:50,371 --> 00:31:52,523 Не ме мразеше заради постъпките ми. 295 00:31:52,623 --> 00:31:57,953 Ненавиждаше това, което съм - чудовище, пратено, да го измъчва. 296 00:32:01,415 --> 00:32:04,627 Да не мислеше, че съм избрал да се родя такъв? 297 00:32:04,752 --> 00:32:07,630 Какво искаш? 298 00:32:12,426 --> 00:32:15,346 Денерис ще спечели тази война. 299 00:32:16,388 --> 00:32:21,518 Ти си пълководец. Сигурно знаеш, че няма начин да избегнеш това. 300 00:32:22,645 --> 00:32:26,848 Тя не е като баща си. Готова е да предложи примирие, 301 00:32:26,949 --> 00:32:30,727 ако Церсей приеме някои условия. 302 00:32:30,828 --> 00:32:33,272 Ако искаш Церсей да подвие коляно, сам й го кажи. 303 00:32:33,372 --> 00:32:38,911 Не искам това. Нито пък Денерис. Поне засега. 304 00:32:41,246 --> 00:32:43,916 Тя има по-неотложна молба. 305 00:33:22,830 --> 00:33:25,499 Не бях сигурен, че ще те намеря. 306 00:33:32,297 --> 00:33:35,509 Мислех, че може още да гребеш. 307 00:33:37,928 --> 00:33:41,256 Търсих те в дюкяни, кръчми и бордеи. 308 00:33:41,357 --> 00:33:44,634 Трябваше да се сетя, че си на Улицата на стоманата. 309 00:33:44,735 --> 00:33:47,095 Не ви ли е страх от златните плащове? 310 00:33:47,196 --> 00:33:50,932 Не съм идвал от години. Как ще ме познаят? 311 00:33:51,033 --> 00:33:53,694 Понякога сам не се разпознавам. 312 00:33:54,570 --> 00:33:57,406 Нищо не е по-съкрушително от времето. 313 00:34:02,494 --> 00:34:04,529 Преследват ли те още? 314 00:34:04,630 --> 00:34:08,575 Вижте ме - въоръжавам Ланистъри. Никой не ме поглежда втори път. 315 00:34:08,676 --> 00:34:12,287 Бяхте прав. Най-безопасното място за мен е под носа на кралицата. 316 00:34:12,388 --> 00:34:17,593 Не бъди толкова сигурен. Безопасността не трае вечно. 317 00:34:19,094 --> 00:34:21,763 Задават се беди. 318 00:34:23,265 --> 00:34:26,218 И вие сте дошли за мен. Искате да ви последвам. 319 00:34:26,318 --> 00:34:29,509 Трябва да проумееш... - Готов съм. Да вървим. 320 00:34:29,610 --> 00:34:31,615 Трябва да знаеш накъде сме тръгнали. 321 00:34:31,715 --> 00:34:35,268 Ще отгатнете ли какво минаваше през ума ми с всеки замах на чука? 322 00:34:35,369 --> 00:34:40,023 Колко съм щастлив, че правя оръжия за убийците на баща си? 323 00:34:40,124 --> 00:34:43,652 За семейството, което се опита да ме убие? 324 00:34:43,752 --> 00:34:46,071 Подготвях се. 325 00:34:46,171 --> 00:34:51,660 Не знаех за какво, но бях сигурен, че ще го позная, когато ме потърси. 326 00:34:51,760 --> 00:34:54,788 По-добре вземи със себе си един от тези мечове. 327 00:34:54,888 --> 00:34:57,999 Не умея да въртя меч. 328 00:34:58,100 --> 00:35:02,220 Но това... С това ме бива. 329 00:35:11,647 --> 00:35:17,310 Пази за себе си името на баща си. Положението бездруго е сложно. 330 00:35:17,411 --> 00:35:20,864 За кого да се представям? 331 00:35:23,033 --> 00:35:25,277 Казах ти, Кловис, ако не си оберем крушите... 332 00:35:25,377 --> 00:35:28,038 Ей, вие! 333 00:35:29,206 --> 00:35:34,035 Не сме въоръжени, приятели. Какво да сторя за вас? 334 00:35:34,136 --> 00:35:36,538 Лодката ваша ли е? - Да. 335 00:35:36,638 --> 00:35:39,207 Пристанището е натам. - Несъмнено. 336 00:35:39,308 --> 00:35:44,513 Стоя далеч от него, за да избегна срещата с добри хора като вас. 337 00:35:45,681 --> 00:35:48,967 Още ли струва 5 златни дракона? - Шегуваш ли се? 338 00:35:49,067 --> 00:35:52,053 Май си по-стар, отколкото изглеждаш. Петнайсет. 339 00:35:52,154 --> 00:35:55,440 15?! - На човек. 340 00:36:02,864 --> 00:36:07,569 Не мога да си изкривя душата, че ми е било приятно. 341 00:36:07,669 --> 00:36:10,497 Какво има в лодката? 342 00:36:14,167 --> 00:36:16,860 Няма повече злато. - Ами вино? 343 00:36:17,061 --> 00:36:19,297 Обичам виното. - И пушеното месо. 344 00:36:21,133 --> 00:36:23,802 Елате да видите. 345 00:36:30,600 --> 00:36:32,802 Вкиснало рачешко. - Какво? 346 00:36:32,903 --> 00:36:37,640 Раци. Една кофа от това утроява приходите на бардака за седмица. 347 00:36:37,741 --> 00:36:41,623 Мъжът решава, че е приключил, и е готов да се върне при жена си, 348 00:36:41,724 --> 00:36:43,726 но преди да си е вдигнал бричовете, 349 00:36:43,827 --> 00:36:47,325 жрицата на насладата му дава лъжичка от това. 350 00:36:47,450 --> 00:36:53,456 След 5 минути е готов да се върне на седлото. Опитайте. 351 00:37:06,136 --> 00:37:08,146 Вървете бързо в любимия си бордей, 352 00:37:08,246 --> 00:37:11,641 че иначе ще пробиете дупки в бронята. 353 00:37:17,147 --> 00:37:19,816 Трябваше да си оставим за после. 354 00:37:37,626 --> 00:37:40,295 Ей, джудже! 355 00:37:40,879 --> 00:37:44,123 Не вземайте още, преди да изпитате ефекта на първата хапка. 356 00:37:44,224 --> 00:37:47,636 Това джудже... - Откъде ти е белегът? 357 00:37:47,737 --> 00:37:50,313 Рибарска кука. Някои хора на нищо не можеш ги научи. 358 00:37:50,413 --> 00:37:53,934 Преди време кралицата търсеше джудже с такъв белег. 359 00:37:54,059 --> 00:37:57,971 Може би ще се договорим за нещо. 360 00:37:58,071 --> 00:38:02,901 Да не мислиш, че можеш да платиш повече от кралицата? 361 00:38:11,701 --> 00:38:14,371 Това е Джендри. - Добър момък. 362 00:38:16,623 --> 00:38:19,292 Бързо, бързо! 363 00:38:20,794 --> 00:38:24,464 Бих могъл да ви дам нещо. - Не е необходимо. 364 00:38:32,347 --> 00:38:35,016 Сер Джайм. 365 00:38:37,227 --> 00:38:40,096 Защо Кибърн беше тук? 366 00:38:40,197 --> 00:38:44,275 Той е Ръка на кралицата. Ти защо си тук? 367 00:38:47,153 --> 00:38:49,823 Видях се с Тирион. 368 00:38:57,997 --> 00:39:04,254 Какво имаше да ти казва брат ни? - Денерис иска да се срещне с теб. 369 00:39:05,130 --> 00:39:09,626 За да обсъдим капитулацията й? - За да обсъдим примирие. 370 00:39:09,726 --> 00:39:12,629 Тя постигна голяма победа. Защо й е примирие сега? 371 00:39:12,729 --> 00:39:17,016 Защото армия от мъртъвци е поела към Седемте кралства. 372 00:39:19,477 --> 00:39:22,522 Тирион ми обеща доказателство. 373 00:39:25,223 --> 00:39:27,226 Ще го накажеш ли? - Тирион ли? 374 00:39:27,327 --> 00:39:29,988 Брон. 375 00:39:31,531 --> 00:39:37,120 Предаде те. Уреди срещата без твое знание и съгласие. 376 00:39:39,998 --> 00:39:44,994 Да не мислиш, че в града ще се случи нещо значимо, без да узная? 377 00:39:45,095 --> 00:39:47,205 Позволи да се случи. Защо? 378 00:39:47,305 --> 00:39:52,460 Започвам да вярвам, че едно примирие с драконовата кралица 379 00:39:52,561 --> 00:39:55,154 може да е в наш интерес за момента. 380 00:39:55,255 --> 00:39:58,359 Армиите й са по-многобройни. Можем да я победим само с хитрост. 381 00:39:58,460 --> 00:40:02,437 Ще водим войната така, както би я водил баща ни. 382 00:40:04,105 --> 00:40:07,692 Мъртъвци, дракони, драконови кралици... 383 00:40:09,235 --> 00:40:13,740 Каквото и да се изпречи на пътя ни, ще надделеем. 384 00:40:14,657 --> 00:40:18,995 За нас, за рода ни и за него. 385 00:40:31,466 --> 00:40:34,427 Кого ще обявиш за баща? - Теб. 386 00:40:40,266 --> 00:40:43,353 Това няма да се хареса на народа. 387 00:40:45,146 --> 00:40:49,642 Помниш ли какво казваше татко за народа? 388 00:40:49,743 --> 00:40:54,489 Лъвът не се терзае от мнението на овцете. 389 00:41:07,210 --> 00:41:10,004 Не ме предавай повече. 390 00:41:15,009 --> 00:41:18,671 Потегляме днес. Кралят си има достатъчно грижи. 391 00:41:18,772 --> 00:41:21,097 Разбирам. - Не е нужно да знае, че укрива 392 00:41:21,198 --> 00:41:23,676 копелето на мъртъв владетел. - Не се тревожете. 393 00:41:23,777 --> 00:41:27,305 Ти си Кловис - ковач, дошъл да засвидетелства почитта си, 394 00:41:27,405 --> 00:41:30,474 преди да поеме към ковачниците на Зимен хребет. 395 00:41:30,575 --> 00:41:33,236 Разбрах. 396 00:41:33,611 --> 00:41:37,481 Простете, Ваше величество. - Оцелял си в Кралски чертог. 397 00:41:37,582 --> 00:41:42,695 Отново. Това е... - Джендри, Ваше величество. 398 00:41:42,796 --> 00:41:46,541 Аз съм син на Робърт Баратеон. Незаконнороден. 399 00:41:48,501 --> 00:41:50,745 Трябваше да пази тайната за себе си. 400 00:41:50,845 --> 00:41:55,425 Бащите ни са вярвали един на друг. Защо да не си вярваме и ние? 401 00:41:56,467 --> 00:41:59,211 Видях баща ви веднъж в Зимен хребет. 402 00:41:59,312 --> 00:42:01,973 Аз срещнах вашия в ковачницата си. 403 00:42:03,891 --> 00:42:08,020 По-слаб сте от Робърт. - А вие - по-дребен от Нед. 404 00:42:16,362 --> 00:42:19,198 Израснах с разкази за тях двамата. 405 00:42:20,116 --> 00:42:24,737 Аз знам само, че са се сражавали заедно и са победили. 406 00:42:24,838 --> 00:42:28,032 Сер Давос ми каза къде отивате, Ваше величество, и защо. 407 00:42:28,132 --> 00:42:31,050 Нека дойда с вас. - Не ставай глупав. Не си воин. 408 00:42:31,151 --> 00:42:33,412 Но съм боец. 409 00:42:33,513 --> 00:42:37,550 С такъв меч не ви трябва ковач. 410 00:42:38,593 --> 00:42:42,505 Умееш ли да въртиш меч? Това ще бъде спънка. 411 00:42:42,605 --> 00:42:45,266 Предпочитам чука. 412 00:42:46,893 --> 00:42:51,731 Умее да се грижи за себе си. - Ще имаме нужда от помощ. 413 00:42:52,607 --> 00:42:56,685 Баща ти казваше, че е по-добре да си страхливец за минута, 414 00:42:56,786 --> 00:42:59,563 отколкото мъртвец до края на дните си. 415 00:42:59,664 --> 00:43:03,275 Дължа ви живота си. На два пъти. 416 00:43:03,376 --> 00:43:08,664 Но ако е истина това, което казвате, че иде, не мога да се спотайвам. 417 00:43:12,668 --> 00:43:17,924 Никой не ме слуша. Единственото ми постижение е, че доживях до старини. 418 00:43:30,061 --> 00:43:35,015 Може да не ми вярваш, но ми липсваше, Мормон. 419 00:43:35,116 --> 00:43:39,487 Никой не гледа кръвнишки като теб. Дори Сив червей. 420 00:43:45,201 --> 00:43:47,278 Това е монетата, която ми даде търговецът, 421 00:43:47,378 --> 00:43:50,489 когато му предложих да ни освободи, помниш ли? 422 00:43:50,590 --> 00:43:54,001 Трябваше да ни стигне до края на живота ни. 423 00:43:58,214 --> 00:44:05,179 Вземи я. Но я върни, кралицата има нужда от теб. 424 00:44:14,563 --> 00:44:18,767 Вече би трябвало да сме се научили да се сбогуваме. 425 00:44:18,868 --> 00:44:21,529 Ваше величество, аз... 426 00:44:37,628 --> 00:44:40,462 Ако не се завърнем, поне кралят на Севера 427 00:44:40,563 --> 00:44:43,500 няма да ви създава повече грижи. 428 00:44:43,601 --> 00:44:46,679 Свикнах с него. 429 00:44:47,638 --> 00:44:51,851 Желая ви успех в предстоящите войни, Ваше величество. 430 00:44:59,025 --> 00:45:01,694 Бутай! 431 00:45:24,133 --> 00:45:27,928 Знаеш ли колко стъпала има в Цитаделата? 432 00:45:28,229 --> 00:45:32,641 Не. - 15 782. 433 00:45:37,188 --> 00:45:41,484 Познай колко прозорци има Великата септа на Белор. 434 00:45:42,568 --> 00:45:46,730 Вече нито един. - Това е вярно. 435 00:45:46,831 --> 00:45:50,901 Върховният септон Мейнард е записал всичко. 436 00:45:51,002 --> 00:45:54,580 Записвал е дори кога изпразва червата си. 437 00:45:56,999 --> 00:46:00,202 Какво значи "анулиране"? 438 00:46:00,303 --> 00:46:04,248 Когато мъжът се откаже от законната си жена. 439 00:46:04,348 --> 00:46:09,628 Мейнард пише, че е издал такъв указ за принц Регар 440 00:46:09,729 --> 00:46:12,798 и го е венчал за друга по същото време 441 00:46:12,898 --> 00:46:17,302 на тайна церемония в Дорн. Често ли го правите на юг? 442 00:46:17,403 --> 00:46:20,064 Тези майстери... 443 00:46:20,731 --> 00:46:23,964 Натовариха ме да преписвам хроники за брой на прозорци, 444 00:46:24,065 --> 00:46:26,570 разтрогнати бракове и фекалии до края на вечността, 445 00:46:26,671 --> 00:46:29,973 а ключът към победата над Краля на нощта събира прах на някой рафт, 446 00:46:30,074 --> 00:46:32,860 напълно пренебрегната. Но какво толкова, нали? 447 00:46:32,960 --> 00:46:36,720 Всички можем да станем бездушни роби на самото въплъщение на злото, 448 00:46:36,821 --> 00:46:39,550 стига да съхраним записките на върховния септон Мейнард 449 00:46:39,650 --> 00:46:43,754 и неговите 15 782 изпражнения! 450 00:46:45,130 --> 00:46:47,800 Стъпала. 451 00:46:49,593 --> 00:46:52,263 Това е броят на стъпалата. 452 00:48:13,677 --> 00:48:18,807 Сигурен ли си за това? Винаги си искал да станеш майстер. 453 00:48:20,476 --> 00:48:25,147 Уморих се да чета за постиженията на по-достойни мъже. 454 00:49:53,819 --> 00:49:56,488 Намерих го, милорд. 455 00:49:59,616 --> 00:50:04,663 Не беше лесно. Хрониките на майстер Лувин са много подробни. 456 00:50:07,749 --> 00:50:10,702 Сигурен ли си, че няма друг препис в Зимен хребет? 457 00:50:10,803 --> 00:50:13,463 Да, милорд. 458 00:50:17,050 --> 00:50:20,220 Лейди Старк ви благодари за вярната служба. 459 00:52:51,037 --> 00:52:54,908 Не е ли твой дълг да го разубедиш, когато му хрумне глупава идея? 460 00:52:55,008 --> 00:52:58,870 Напоследък не успявам да изпълня дълга си. 461 00:52:58,970 --> 00:53:02,665 Колко кралици има сега? - Две. 462 00:53:02,766 --> 00:53:05,668 Онази с драконите ли ще убеждаваме, 463 00:53:05,769 --> 00:53:09,297 или пък другата, дето се сношава с брат си? 464 00:53:09,398 --> 00:53:12,517 И двете. - Колко мъже водиш? 465 00:53:15,979 --> 00:53:18,773 Не достатъчно. - А едрата жена? 466 00:53:22,277 --> 00:53:26,314 Надявахме се, че твоите хора ще ни помогнат. 467 00:53:26,415 --> 00:53:30,735 Аз оставам тук. Както знаете, там само ще ви бавя. 468 00:53:30,836 --> 00:53:33,496 Вярно е. 469 00:53:34,622 --> 00:53:38,710 Наистина ли искате да отидете там? Отново? 470 00:53:44,090 --> 00:53:46,843 Не сте единствени. 471 00:53:49,554 --> 00:53:53,007 Съгледвачите ги съзряха на миля южно от Вала. 472 00:53:53,108 --> 00:53:56,311 Казаха, че са тръгнали насам. 473 00:54:01,733 --> 00:54:07,113 Ти си Хрътката. Видях те в Зимен хребет. 474 00:54:12,911 --> 00:54:14,946 И те искат да преминат Вала. 475 00:54:15,046 --> 00:54:18,199 Не искаме, но се налага. 476 00:54:18,300 --> 00:54:20,368 Господарят ни каза, че иде велика война. 477 00:54:20,469 --> 00:54:24,589 Не му се доверявайте. Не вярвайте на никого от тях. 478 00:54:30,095 --> 00:54:34,340 Те са от Братството. За последно "господарят" им нареди 479 00:54:34,441 --> 00:54:37,176 да ме продадат на вещица, за да ме изгори. 480 00:54:37,277 --> 00:54:39,938 Торос? 481 00:54:43,358 --> 00:54:45,768 Едва те познах. 482 00:54:45,869 --> 00:54:50,940 Сер Джора Мормон. Тук не ми дават нищо за пиене. 483 00:54:51,041 --> 00:54:53,568 Не съм на себе си. 484 00:54:53,668 --> 00:54:58,706 Ти си проклет Мормон? Като последния лорд-командир? 485 00:54:59,833 --> 00:55:03,992 Той ми беше баща. - Избиваше ни като животни. 486 00:55:04,292 --> 00:55:06,965 И вие му връщахте услугата. 487 00:55:09,008 --> 00:55:13,087 И ето ни тук сега - на ръба на света, 488 00:55:13,188 --> 00:55:18,676 поели в една и съща посока с една и съща цел. 489 00:55:18,777 --> 00:55:20,970 Целта ни не е като вашата. 490 00:55:21,071 --> 00:55:25,516 Няма значение каква мислите, че е целта ни. 491 00:55:25,617 --> 00:55:30,646 Предстои велика саможертва и всички служим на същото дело. 492 00:55:30,747 --> 00:55:33,316 Дори да не подозираме, че е така. 493 00:55:33,416 --> 00:55:35,943 Може да извървим пътя, но Господарят... 494 00:55:36,044 --> 00:55:41,291 Затваряй си устата, Другите те взели! Ще ни вземете ли с вас? 495 00:55:42,125 --> 00:55:44,410 Не искаш ли да знаеш какво ще правим? 496 00:55:44,511 --> 00:55:48,539 По-лошо ли е от това да мръзнеш в клетка и да чакаш смъртта? 497 00:55:48,640 --> 00:55:52,802 Прав е. Всички сме на една и съща страна. 498 00:55:55,513 --> 00:56:00,143 Как бихме могли да бъдем? - Още дишаме. 499 00:57:10,777 --> 00:57:13,777 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА 500 00:57:13,977 --> 00:57:16,977 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО