1
00:02:53,800 --> 00:02:56,000
ЗЛАТНИЯТ МОНАХ
2
00:02:57,200 --> 00:02:58,700
През Сонг Чиен 4-та година,
3
00:02:58,850 --> 00:03:01,400
Императорът се възкачи на трона,
в доста крехка възраст
4
00:03:01,550 --> 00:03:04,350
Високопоставени чиновници му
помагаха да управлява.
5
00:03:04,500 --> 00:03:06,950
Област Хан бе потънал в хаос,
6
00:03:07,500 --> 00:03:10,700
зли духове върлуваха из региона.
Хората живееха в страх.
7
00:03:10,850 --> 00:03:14,669
В света на хората се появиха
професионални ловци на демони
8
00:03:16,050 --> 00:03:20,070
за да предотвратят потока от зло
на Господаря на Трите свята.
9
00:03:21,600 --> 00:03:24,950
Изглежда, че тези ловци
на демони не са добри хора.
10
00:03:25,700 --> 00:03:28,514
Жителите на област Хан
живеят в страх.
11
00:03:29,000 --> 00:03:32,300
Добре че има ловци на демони.
Направо ни провървя.
12
00:03:32,900 --> 00:03:35,100
Но това ми струваше доста скъпо.
13
00:03:36,700 --> 00:03:40,000
Цяло облекчение е, че тези
двамата ще работят безплатно тук.
14
00:03:40,150 --> 00:03:42,350
Те са тук!
15
00:03:46,250 --> 00:03:48,900
Проклятие!
Тандем от безплатни ловци на демони.
16
00:03:49,050 --> 00:03:51,150
Това е нарушение на правилата!
17
00:03:51,300 --> 00:03:54,650
Покажете способностите си
или се махайте!
18
00:03:57,100 --> 00:04:00,500
Не се вълнувайте толкова,
има нещо, което искам.
19
00:04:01,800 --> 00:04:04,000
Толкова сте възхитителен.
20
00:04:05,100 --> 00:04:07,850
Опитайте да се успокоите
и се поразходете!
21
00:04:09,200 --> 00:04:13,000
Не изпрати ли тези двама да помогнат?
Защо не се виждат?
22
00:04:13,550 --> 00:04:18,000
Може да са ги изяли
духове по пътя!?
23
00:04:19,900 --> 00:04:21,850
Това..
24
00:04:22,000 --> 00:04:25,900
Идва невидим демон!
25
00:04:38,000 --> 00:04:40,450
Готов!
26
00:04:42,450 --> 00:04:45,350
Девойче, с лицето си може
да си изкарваш прехраната.
27
00:04:45,500 --> 00:04:47,600
Ама защо толкова грубо?
28
00:04:47,750 --> 00:04:50,650
Демон, какво търсиш тук?
Устройваш безпорядък?
29
00:04:50,800 --> 00:04:53,750
Не съм демон.
Храмът Син Куанг ме изпрати.
30
00:04:54,200 --> 00:04:57,300
Ти си Учител от Син Куанг?
- Да, аз съм.
31
00:04:57,450 --> 00:05:01,350
Наставникът ми каза да проверя
за демони, които ядат хората тук.
32
00:05:01,500 --> 00:05:05,200
Не те познавам.
Ти кой си?
33
00:05:05,350 --> 00:05:10,300
От Хуангжу ме повикаха,
за да помогна на хората тук.
34
00:05:10,450 --> 00:05:15,350
Аз съм ловецът на демони,
могъщият Мъри.
35
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
Това е страхотно.
- Отлично.
36
00:05:19,400 --> 00:05:21,350
Аз съм монах Будонг.
37
00:05:21,500 --> 00:05:24,350
Монах?
Защо имаш коса?
38
00:05:24,500 --> 00:05:28,200
Косата ми е още от рождение.
Ножиците не могат да я отрежат.
39
00:05:28,350 --> 00:05:31,900
Наставникът се провали 7 пъти,
и не успя да я отреже.
40
00:05:32,050 --> 00:05:36,950
Това е съдба
и затова си пазя косата.
41
00:05:41,900 --> 00:05:44,550
Ето го!
42
00:05:47,000 --> 00:05:49,200
Какво е това?
43
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Амулетите!
44
00:06:16,700 --> 00:06:18,900
Ще умрем ли?!
45
00:06:19,800 --> 00:06:22,000
Вашата почит към Буда и
46
00:06:22,150 --> 00:06:25,100
добро сърце ще помогнат
да избегнете смъртта.
47
00:06:25,400 --> 00:06:27,900
Що се отнася до съпруга ви,
той е нещастна работа.
48
00:06:28,050 --> 00:06:30,550
Продава фалшиви стоки,
съкращава заплатите,
49
00:06:30,700 --> 00:06:32,700
дори притиска слабите.
Демонът търсеше него.
50
00:06:32,850 --> 00:06:35,039
Моля, помогнете му.
Готова съм да платя с живота си.
51
00:06:35,534 --> 00:06:39,250
Глупости!
Имаме пари.
52
00:06:41,002 --> 00:06:43,063
Можем да платим и на демона.
- Това е вярно.
53
00:06:52,650 --> 00:06:54,850
Демон... върни живота му!
54
00:07:14,100 --> 00:07:16,300
Дръпнете се.!
55
00:07:23,450 --> 00:07:25,650
Дайте пътя!
56
00:07:33,300 --> 00:07:35,600
Демоно - прогонваща мантра
57
00:07:58,500 --> 00:08:00,711
Бягайте от пътя, всички настрани!
58
00:08:07,900 --> 00:08:10,350
Гаден демон!
Искаш да ме изядеш ли?
59
00:08:10,850 --> 00:08:14,267
Ще те захраним първо.
Опитай да не чувстваш сладост.
60
00:08:20,000 --> 00:08:23,551
Проклет монах, с какво ме храниш?
- Не ти ли е вкусно?
61
00:08:26,000 --> 00:08:28,200
Ще те погълна!
62
00:08:29,000 --> 00:08:31,800
Изял си много хора.
Покай се.
63
00:08:32,250 --> 00:08:34,550
Изобщо!
Какво можеш да направиш?!
64
00:08:42,050 --> 00:08:45,100
Ти... спаси детето ни!
- Ще родиш пак.
65
00:08:45,900 --> 00:08:48,500
Ами аз?
- Просто ще се оженя отново.
66
00:08:54,750 --> 00:08:57,100
Нападни опашката.
Ще взема езика му.
67
00:08:57,450 --> 00:08:59,650
Надясно.
68
00:09:09,700 --> 00:09:12,250
Ударих се бе.
Поне да бе предупредил.
69
00:09:15,250 --> 00:09:17,450
О, не ме яж, не ме яж.
70
00:09:19,600 --> 00:09:22,050
О, не бабче.
71
00:09:26,850 --> 00:09:29,050
Попречи ми!
72
00:09:33,850 --> 00:09:36,050
Ти... ме опипа!
73
00:09:37,000 --> 00:09:40,011
Не те опипвах.
Някой ме простреля.
74
00:10:03,450 --> 00:10:06,050
Не си знам силата!
Искаш да я опиташ?!
75
00:10:06,400 --> 00:10:08,400
Ще те пребия!
76
00:10:15,500 --> 00:10:19,950
Внимавай!
77
00:10:27,200 --> 00:10:29,850
О-о... Наистина боли!
78
00:10:30,000 --> 00:10:33,350
О, господи...от теб вони!
79
00:10:44,650 --> 00:10:46,850
Няма нужда да ми благодариш.
80
00:10:50,000 --> 00:10:53,950
Аз те спасих.
81
00:11:06,400 --> 00:11:08,600
Ей, те това е гръбнак!
82
00:11:16,200 --> 00:11:19,350
Амитабха!
*благодаря на Буда*
83
00:11:38,200 --> 00:11:40,400
Какво по дяволите?
84
00:11:43,400 --> 00:11:45,450
Учителю.
85
00:11:45,600 --> 00:11:48,250
Учителю, наричай ме Брат.
Чувствам се неудобно.
86
00:11:48,400 --> 00:11:52,150
Въпреки високото положение
и младост
87
00:11:53,000 --> 00:11:56,100
ако не ти харесва, ще те наричам
"племеник на учителя".
88
00:11:56,250 --> 00:11:58,450
Не...само да не е сестра!
89
00:11:58,650 --> 00:12:01,464
Учителю, какво правят?
Толкова е страхотно.
90
00:12:03,400 --> 00:12:06,300
Твоят чичо - наставникът
прави голям бизнес.
91
00:12:06,800 --> 00:12:10,000
Жената на Цуо иска син.
Той й помага в това.
92
00:12:11,750 --> 00:12:13,950
Колко струва водата в басейна?
93
00:12:19,850 --> 00:12:22,050
Кошмар.
94
00:12:22,900 --> 00:12:25,100
Чичо...
- Добре ли си?
95
00:12:25,500 --> 00:12:28,900
Не са добри момчета.
Трябваше да ми подадат ръка.
96
00:12:30,950 --> 00:12:33,350
Чичо...
Какво означава това?
97
00:12:35,600 --> 00:12:37,800
Това бе неприятно.
Не знам.
98
00:12:37,950 --> 00:12:40,150
Няма значение.
99
00:12:45,000 --> 00:12:47,350
Чичо... Това те накара да паднеш.
100
00:12:48,900 --> 00:12:51,400
Не е добре, но съм готов.
101
00:12:57,900 --> 00:13:00,550
Ако не бе да си запазя положението,
102
00:13:01,950 --> 00:13:04,950
момчето ми,
нямаше да стърча в този храм.
103
00:13:07,500 --> 00:13:11,051
За щастие генерал Цуо ми даде
10,000 таела за молитви.
104
00:13:11,500 --> 00:13:16,550
Дадох само 3000 таела.
А 7000 ми останаха.
105
00:13:17,300 --> 00:13:20,000
Всеки ден,
генералът се среща с Чуен Мей.
106
00:13:20,600 --> 00:13:22,800
Чуен Мей трябва да бъде убита.
107
00:13:25,200 --> 00:13:27,750
Може би Генералът
не може да се справи с това.
108
00:13:27,900 --> 00:13:31,023
Утре ще се прибера у дома.
109
00:13:31,527 --> 00:13:33,532
При родителите и братовчедите.
110
00:13:34,119 --> 00:13:36,335
Това е добра възможност.
111
00:13:38,000 --> 00:13:43,400
Учителю. Това е тактика.
Тя не е вярна на Цуо.
112
00:13:46,300 --> 00:13:50,400
Будизмът ни учи
да не клюкарстваме.
113
00:14:16,300 --> 00:14:19,500
Винаги се опитвам да
открия истинската любов.
114
00:14:20,500 --> 00:14:23,500
Имам 1000 години памет.
115
00:14:28,000 --> 00:14:32,850
През цялото време
изследвах древната наука
116
00:14:35,450 --> 00:14:38,150
за по-бърз начин
да намеря своята съдба.
117
00:14:46,150 --> 00:14:48,350
Това дава резултати.
118
00:14:49,000 --> 00:14:52,350
Сестро, това работи.
119
00:14:52,500 --> 00:14:57,350
Сега се прояви енергията на
невидимия демон Тиан Шан.
120
00:14:57,500 --> 00:15:01,600
Сестро, може да прегледаш
1000 години
121
00:15:01,750 --> 00:15:05,950
дори да видиш лицето и
преживяното на Цин Тонг.
122
00:15:08,350 --> 00:15:13,250
Цин Тонг...къде си?
123
00:15:20,400 --> 00:15:22,600
Сестричке, узряла ли е?
124
00:15:23,450 --> 00:15:26,701
Да, налага се
да остана тук.
125
00:15:27,292 --> 00:15:29,658
Бях с теб 7 безсънни дни.
126
00:15:29,845 --> 00:15:32,290
Спи ми се.
127
00:15:32,550 --> 00:15:36,950
Побързай и иди си почини.
Аз ще пазя тук.
128
00:15:48,450 --> 00:15:51,150
Закъснях.
Нали не се сърдиш?
129
00:15:51,300 --> 00:15:54,850
Не се сърди!
Борихме се със свиреп дракон.
130
00:15:56,150 --> 00:15:58,350
Пребихме го до безпомощност.
131
00:16:01,000 --> 00:16:04,050
Казаха ни, че ще бъдеш тук.
132
00:16:05,650 --> 00:16:07,900
Фу Ху...
Изглеждаш уморен и гладен.
133
00:16:08,050 --> 00:16:10,150
Ще ти приготвя вкусна храна.
134
00:16:10,300 --> 00:16:12,500
Не съм уморен...
- Уморен си.
135
00:16:12,900 --> 00:16:16,150
Тръгвай с мен.
- Наистина не съм уморен.
136
00:16:25,000 --> 00:16:27,211
Цин Тонг,
все още се притеснявам.
137
00:16:28,600 --> 00:16:30,750
За какво?
138
00:16:30,900 --> 00:16:35,200
Боя се, че старшите богове
ще научат за отношенията ни.
139
00:16:35,350 --> 00:16:40,400
Това е нарушение на
правилата на Небесния Дворец.
140
00:16:40,550 --> 00:16:46,200
Ще напуснем Небето и ще
намерим място извън него.
141
00:16:46,350 --> 00:16:49,000
Няма да те изоставя.
142
00:17:26,500 --> 00:17:28,700
Трябва да се накажат!
143
00:17:29,000 --> 00:17:31,700
3 000 - летните Праскови
падат беззвучно.
144
00:17:32,450 --> 00:17:34,500
Те нарушиха правилата
на боговете.
145
00:17:34,650 --> 00:17:37,263
Сега трябва да изчакаме
още 3000 години.
146
00:17:40,000 --> 00:17:44,250
Да, трябва да чакаме още 3000 г.
за да ядем Милениум Праскови.
147
00:17:44,800 --> 00:17:47,050
Те трябва да бъдат наказани.
148
00:17:55,350 --> 00:18:00,300
Императрице на Небето,
въпреки че са виновни,
149
00:18:01,100 --> 00:18:03,750
моля, простете им.
150
00:18:04,000 --> 00:18:07,200
Нарушиха небесните правила.
151
00:18:07,350 --> 00:18:10,250
Ако не бъдат наказани,
правилата няма да бъдат спазени.
152
00:18:10,400 --> 00:18:12,600
Да направим така.
153
00:18:13,150 --> 00:18:15,763
Да бъдат наказани
да страдат 100 години,
154
00:18:16,350 --> 00:18:18,300
в човешкия свят.
155
00:18:18,450 --> 00:18:20,600
Какво мислите за това?
156
00:18:20,750 --> 00:18:23,750
В края на краищата те са мои ученици.
157
00:18:24,050 --> 00:18:28,850
Реших!
Наказанието няма да е обикновено!
158
00:18:29,000 --> 00:18:31,247
Искате да кажете,
159
00:18:32,254 --> 00:18:35,521
че любовта и омразата
160
00:18:37,120 --> 00:18:39,810
са в сърцата.
161
00:18:42,000 --> 00:18:45,200
Защото любовта и желанието
162
00:18:46,100 --> 00:18:50,000
носят страдание сами по себе си.
163
00:18:51,450 --> 00:18:54,416
Законът ви заточва в
човешкия свят за 100 години.
164
00:18:54,616 --> 00:18:56,633
Изпийте водата за забравяне
на любовта!
165
00:18:56,992 --> 00:19:00,285
Никога няма да се срещнете!
Изпълнете веднага!
166
00:19:27,000 --> 00:19:32,800
Не пиеш ли от водата на забвението
означава готовност за страдание.
167
00:19:32,950 --> 00:19:37,950
Всички човешки същества
изпитват страдание.
168
00:19:39,300 --> 00:19:41,500
Никога няма да срещнеш Цин Тонг
169
00:19:42,700 --> 00:19:45,150
или да поговориш с него отново.
170
00:19:46,000 --> 00:19:48,750
Защо се безпокоя така?
171
00:19:48,900 --> 00:19:53,450
Всъщност можех да избера
да забравя,
172
00:19:53,850 --> 00:19:56,050
но не искам.
173
00:19:58,450 --> 00:20:03,400
Цин Тонг, изминаха
1000 г, 5 месеца, 6 дни
174
00:20:03,550 --> 00:20:09,200
но умът ми е запечатан с магия.
175
00:20:09,350 --> 00:20:15,000
Не познавам твоето ново лице.
176
00:20:18,000 --> 00:20:20,200
Твоето лице може да бъде
177
00:20:22,400 --> 00:20:25,250
всяко едно от тези.
178
00:20:30,600 --> 00:20:32,950
Новата прислужница е
толкова грозна.
179
00:20:35,450 --> 00:20:38,950
Да се поразходим.
180
00:20:42,000 --> 00:20:44,200
Аз съм Лян Сан По.
181
00:20:44,650 --> 00:20:46,550
Аз съм Жу Йинтай.
182
00:20:46,700 --> 00:20:48,900
Жу Йинтай?
- Да.
183
00:20:49,400 --> 00:20:53,000
Чувствам, че си съвпадаме.
И ти го чувстваш нали...
184
00:20:53,650 --> 00:20:55,850
Да вървим.
- Добре.
185
00:20:59,000 --> 00:21:01,150
Срещнахме ли се в минали животи?
186
00:21:01,300 --> 00:21:03,500
Дали ще се срещнем отново?
187
00:21:40,450 --> 00:21:42,650
Опитах се да те срещна отново.
188
00:21:44,450 --> 00:21:47,264
В крайна сметка
можем ли да се обикнем пак?
189
00:21:51,400 --> 00:21:56,100
Чонг Тонг, разчитам на теб.
190
00:21:58,450 --> 00:22:00,750
Добра новина..!
Добра новина..!
191
00:22:01,000 --> 00:22:04,150
Отваряме по-рано.
192
00:22:04,750 --> 00:22:06,950
Налитайте, купете си!
Побързайте!
193
00:22:07,200 --> 00:22:09,400
Готови сме да ви приветстваме.
194
00:22:10,000 --> 00:22:12,700
Мис Хва Хуа е готова да ви служи.
195
00:22:13,450 --> 00:22:16,500
Мис Хва Хуа е наистина красива.
196
00:22:23,500 --> 00:22:28,200
Какво искаш?
Ям коза, а не твое братче.
197
00:22:28,500 --> 00:22:30,700
Ах ти!
198
00:22:32,350 --> 00:22:34,950
Ей, момче...
- Сервитьор.
199
00:22:36,150 --> 00:22:39,050
Този работи толкова упорито.
200
00:22:39,800 --> 00:22:42,000
От сутринта привлича клиенти.
201
00:22:42,150 --> 00:22:45,900
Това е Ер Коу.
Въобще няма срам,
202
00:22:46,650 --> 00:22:49,750
от ранна сутрин приканва
хората при жена си.
203
00:22:51,100 --> 00:22:54,400
Жена му?
- Неговата съпруга е Хва Хуа.
204
00:22:56,850 --> 00:23:01,300
Не е безсрамен, но е жалко.
- Насладете се на храната.
205
00:23:02,850 --> 00:23:06,200
Един монах да яде месо?
Монах сте, нали?
206
00:23:07,800 --> 00:23:11,750
Козето месо изгражда кръвта.
207
00:23:11,950 --> 00:23:13,950
По-добре вижте при г-жа Хва Хуа.
208
00:23:14,100 --> 00:23:16,300
Ще ви направя 50% отстъпка.
209
00:23:17,150 --> 00:23:20,800
Днес...няма да ви провърви,
може дори да ви набият.
210
00:23:29,550 --> 00:23:31,750
Жено!
211
00:23:31,900 --> 00:23:34,000
Как не ви е жал за жена ви?
212
00:23:34,150 --> 00:23:36,350
Имам най-уродливата жена.
213
00:23:36,750 --> 00:23:38,750
Тук има много възможности
да я набият.
214
00:23:38,900 --> 00:23:41,200
Хуа Хва, добре ли си?
Хуа Хва...
215
00:23:41,350 --> 00:23:45,850
Много боли.
- Удариха ли те?
216
00:23:46,000 --> 00:23:50,350
Какво и е?!
Не обслужва добре. И я бутнах!
217
00:23:50,900 --> 00:23:53,100
Съжалявам...
218
00:23:53,500 --> 00:23:55,750
Следващия път
ще ви обслужи добре.
219
00:23:56,350 --> 00:23:58,550
Тя е ужасна и много грозна.
220
00:23:59,150 --> 00:24:01,350
Жалко, но нямам работа вече тук.
221
00:24:01,500 --> 00:24:04,100
Какво обслужване,
а следващия път?
222
00:24:04,250 --> 00:24:06,450
Кажете, как да ви забавляваме?
223
00:24:06,700 --> 00:24:09,650
Следващия път безплатно, а?
Щастлив ли сте?
224
00:24:10,100 --> 00:24:12,300
Ще те набия за забавление!
225
00:24:19,000 --> 00:24:23,200
Моето месо...
- Твоята прогноза излезе вярна.
226
00:24:23,350 --> 00:24:25,850
Ер Коу!
227
00:24:26,000 --> 00:24:32,800
Хуа Хва... добре ли си?
228
00:24:32,950 --> 00:24:35,300
Добре ли си, Хуа Хва?
229
00:24:36,050 --> 00:24:38,663
Виж си пребитото лице!
Вече съм доволен.
230
00:24:51,300 --> 00:24:53,500
Косата ми е твърда от още по рождение.
231
00:24:53,650 --> 00:24:55,850
Съжалявам, че се ударихте.
232
00:24:58,300 --> 00:25:02,050
Само 2 ножчета.
- Достатъчно, за да взема живота ти!
233
00:25:05,450 --> 00:25:08,250
Не бързай толкова.
Не бях свършил да говоря.
234
00:25:08,400 --> 00:25:11,950
Имаш ли още 13 оръжия?
235
00:25:25,400 --> 00:25:28,950
Да, над 13 оръжия.
236
00:25:32,500 --> 00:25:37,100
Не се страхувам от магията ти.
237
00:25:40,500 --> 00:25:45,150
Все още имам тези,
за да те превърна в евнух.
238
00:25:45,300 --> 00:25:50,250
Освен ако не обещаеш да не
безпокоиш повече Ер Коу и жена му.
239
00:25:50,500 --> 00:25:55,300
Обещавам да не ги тормозя.
- Добре.
240
00:26:01,300 --> 00:26:04,950
А оръжията ми?
- На дупето ти са.
241
00:26:14,550 --> 00:26:17,500
Амитабха.
242
00:26:28,650 --> 00:26:31,350
Благодаря ви, монах.
- Монах, ти си чудесен.
243
00:26:31,500 --> 00:26:33,850
Всичко това се дължи на
карма от миналото.
244
00:26:34,000 --> 00:26:37,150
Преди сте го притеснили,
сега търсеше отмъщение.
245
00:26:38,500 --> 00:26:40,900
На всяко действие
следва противодействие.
246
00:26:41,050 --> 00:26:44,500
Каквото посееш, такова ще пожънеш.
247
00:26:47,000 --> 00:26:50,750
Дължиш ми една мръвка.
Извинете ме.
248
00:26:53,000 --> 00:26:55,200
Какво означава това?
- Не е важно.
249
00:26:55,350 --> 00:26:57,600
Можеш ли да приемаш гости?
250
00:26:58,300 --> 00:27:00,500
Мога да опитам.
251
00:27:08,150 --> 00:27:10,700
Искам вино Мечта.
- Свърши.
252
00:27:11,350 --> 00:27:13,550
Нима нищо не остана?
253
00:27:14,200 --> 00:27:16,400
Всичко свърши.
- Няма ли нищо?
254
00:27:16,650 --> 00:27:19,000
Онова девойче купи всичкото вино.
255
00:27:27,250 --> 00:27:29,500
Състезавай се с нея.
256
00:27:30,100 --> 00:27:32,300
Ако спечелиш,
ще пиеш вино.
257
00:27:55,500 --> 00:27:58,750
Мога ли да спечеля вино?
- Добре.
258
00:28:15,650 --> 00:28:18,200
Това бе страхотно.
259
00:28:26,000 --> 00:28:28,450
Е, хайде...
260
00:28:30,000 --> 00:28:32,250
Наздраве.
261
00:28:35,900 --> 00:28:39,000
Наздраве!
262
00:28:42,000 --> 00:28:44,200
Това е безсмислено.
263
00:28:45,150 --> 00:28:49,750
Хората всеки ден
преследват победа и губят.
264
00:28:50,100 --> 00:28:52,300
Хората са безполезни.
265
00:28:52,650 --> 00:28:54,850
Можеш ли да станеш на куче?
266
00:28:55,700 --> 00:28:58,100
Защо мислиш, че има толкова
демони, които не са победени?
267
00:28:58,250 --> 00:29:00,450
Не мога да довърша всички.
268
00:29:02,650 --> 00:29:04,850
Аз също не знам защо е така.
269
00:29:05,100 --> 00:29:08,850
Моят наставник ми каза, че на
този свят има много демони.
270
00:29:09,000 --> 00:29:11,200
Мога да се боря с демоните.
271
00:29:11,900 --> 00:29:14,100
От колко време си в този бранш?
272
00:29:14,500 --> 00:29:16,550
Аз ли? От 7-8 години.
273
00:29:16,700 --> 00:29:18,900
А аз, влязох в тази професия,
274
00:29:19,650 --> 00:29:21,850
за да намеря определен човек.
275
00:29:22,250 --> 00:29:25,600
Но вече се изтощих до смърт,
276
00:29:27,400 --> 00:29:29,600
а все още не го намирам.
277
00:29:32,400 --> 00:29:34,400
Може би човекът,
278
00:29:34,550 --> 00:29:37,950
който търсиш,
да е беззрачен дух?
279
00:29:39,500 --> 00:29:41,700
Ако бях знаела,
280
00:29:43,000 --> 00:29:45,950
щях да пия от водата
за Забравяне на любовта!
281
00:29:47,550 --> 00:29:49,750
Вода за забравяне на любовта?
282
00:29:52,450 --> 00:29:55,150
В младостта си се научих
да мечтая...
283
00:29:56,250 --> 00:29:58,450
Просто исках да изпълня...
284
00:30:00,900 --> 00:30:03,100
...всичко непредсказуемо,
285
00:30:05,250 --> 00:30:07,450
но в края на краищата съм сама.
286
00:30:08,100 --> 00:30:12,800
~" Дайте ми от водата на забвението..."
287
00:30:13,400 --> 00:30:15,600
Млъквай!
288
00:30:17,000 --> 00:30:19,350
Смъртно уморена съм,
знаеш ли това?
289
00:30:24,400 --> 00:30:29,300
Ако ме виждаш,
може да опознаеш чувствата ми.
290
00:30:33,500 --> 00:30:36,100
Ако не можеш да ме видиш,
помисли за мен.
291
00:30:36,250 --> 00:30:38,450
Ако кихнеш за мен,
292
00:30:39,400 --> 00:30:41,600
също е добре.
293
00:30:42,250 --> 00:30:45,700
Да кихнеш ли?
Виж, погледни слънцето!
294
00:30:47,600 --> 00:30:50,150
Мога ли да го потърся през нощта?
295
00:30:51,250 --> 00:30:54,100
Ей? Слънцето е на небето.
296
00:30:56,650 --> 00:31:00,350
Да не си премръзнал?
- Откъде знаеш?
297
00:31:01,950 --> 00:31:04,150
Хайде, да пием
298
00:31:04,350 --> 00:31:06,800
от водата за Забравяне на любовта.
299
00:31:42,600 --> 00:31:45,600
Сега жените изглеждат по-красиви.
300
00:31:47,450 --> 00:31:50,200
Става пълна навалица.
301
00:31:53,750 --> 00:31:55,950
Този монах има златна аура.
302
00:31:57,300 --> 00:32:03,200
В такова отдалечено място
има високо интелигентен човек.
303
00:32:36,100 --> 00:32:38,900
Амитабха.
Благодаря за помощта.
304
00:32:48,950 --> 00:32:52,650
Твоят баща е отровен злодей
умножаващ Злото.
305
00:32:53,150 --> 00:32:56,366
Трябва да медитира в краката
на Буда 1000 години.
306
00:32:57,800 --> 00:33:00,000
Пий глътка от кръвта ми.
307
00:33:00,200 --> 00:33:02,400
Мога да те измъкна.
308
00:33:37,200 --> 00:33:42,500
Чу Ер и Ме Ер са тук
по ваше разпореждане, татко.
309
00:33:47,000 --> 00:33:50,900
Чу Ер,
откакто влезе в двореца,
310
00:33:51,600 --> 00:33:55,650
как върви мисията ти,
която ти възложих?
311
00:33:56,150 --> 00:33:58,350
Татко, простете ни.
312
00:33:58,650 --> 00:34:01,100
Кралицата майка,
и началник Енуч,
313
00:34:01,700 --> 00:34:04,800
командир на армията Ю Ян,
бяха овладени от нас.
314
00:34:10,100 --> 00:34:12,750
А императорът?
315
00:34:13,000 --> 00:34:16,550
Той очевидно се възхищаваше
от мен и Кити, но
316
00:34:17,250 --> 00:34:20,000
но не успяхме да обсебим тялото му,
317
00:34:20,550 --> 00:34:22,761
за да черпим от неговата енергия.
318
00:34:24,000 --> 00:34:27,150
Когато поискахме да влеем
отрова в устата му,
319
00:34:27,950 --> 00:34:30,150
тялото му неочаквано засия.
320
00:34:55,450 --> 00:34:57,400
Тъй като сте невидими демони
321
00:34:57,550 --> 00:35:00,250
които искат да навредят на императора,
322
00:35:00,400 --> 00:35:04,250
духът в тялото му
може да ви види и да се бори.
323
00:35:04,400 --> 00:35:08,150
Трябва първо да го контролирате.
324
00:35:08,300 --> 00:35:10,650
С времето той ще стане безпомощен
325
00:35:13,300 --> 00:35:15,700
и няма да контролира тялото си.
326
00:35:16,350 --> 00:35:19,800
След време човешкият свят
ще бъде наш!
327
00:35:23,100 --> 00:35:26,115
Как може да се контролира
духът на императора?
328
00:35:26,350 --> 00:35:30,600
Някой с магическа сила
може да му се противопостави.
329
00:36:02,450 --> 00:36:04,650
Приготвих ви хубава храна.
330
00:36:05,000 --> 00:36:07,200
Побързайте и й се насладете!
331
00:36:18,700 --> 00:36:20,900
98 неуспешни постригвания.
332
00:36:21,150 --> 00:36:23,350
99-та също не успя.
333
00:36:23,650 --> 00:36:25,850
Бог е несправедлив.
334
00:36:26,000 --> 00:36:28,500
Хей, мръдни се!
335
00:36:29,000 --> 00:36:34,100
Днес, ако не отрежем косата ти!
Ще ти отрежем главата!
336
00:36:35,400 --> 00:36:37,850
Да не ви дължа пари, а?
337
00:36:38,800 --> 00:36:41,000
И това се строши.
338
00:36:41,500 --> 00:36:43,500
Жалко, че няма бензинопил.
339
00:36:44,950 --> 00:36:47,150
Давай!
340
00:36:48,800 --> 00:36:51,100
Някога си бил боец?
- Откъде знаеш?
341
00:36:51,650 --> 00:36:53,850
Твоята техника те издаде.
342
00:37:03,000 --> 00:37:07,100
Никога не навредих на хората.
Защо трябва да приемам този път?
343
00:37:07,700 --> 00:37:09,450
Това момче е като демон.
344
00:37:09,600 --> 00:37:11,800
От дете може всичко.
345
00:37:12,150 --> 00:37:14,250
Мислех, че е Божи дар.
346
00:37:14,400 --> 00:37:16,600
Но той не помни миналото си.
347
00:37:17,050 --> 00:37:20,700
Ако разумът му не се отвори,
силата му е ограничена.
348
00:37:23,500 --> 00:37:25,700
Хей, досетих се.
349
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Дали не е ядосал Буда?
350
00:37:30,000 --> 00:37:33,300
Може би...
Ела насам!
351
00:37:36,600 --> 00:37:40,600
О, богове, виновен ли е
с нещо пред вас?
352
00:37:42,250 --> 00:37:47,950
Ако някога нещо съм сгрешил,
простете ми.
353
00:37:51,800 --> 00:37:54,600
Ама как така?
- И това там също.
354
00:37:57,350 --> 00:37:59,550
Моля, приемете уважението ми.
355
00:38:06,500 --> 00:38:08,700
Никой не вярва, че съм монах.
356
00:38:09,350 --> 00:38:11,400
Защо да не съм плешив?
357
00:38:11,550 --> 00:38:16,350
Защо не ми давате шанс?
- Опитай и при другите статуи!
358
00:38:22,250 --> 00:38:24,500
Кван Ин...
Каква е моята вина?
359
00:38:28,100 --> 00:38:31,651
Ще му се поклоня аз...
- Кван Ин, защо затвори очите си?
360
00:38:32,350 --> 00:38:34,762
Кажи ми.
Защо не мога да бъда плешив?
361
00:38:35,000 --> 00:38:37,200
Да не съм съгрешил в миналото?
362
00:38:37,650 --> 00:38:39,300
Сега имам ли карма?
363
00:38:39,450 --> 00:38:43,700
Небето и Земята са в един и същи корен.
364
00:38:44,900 --> 00:38:48,200
Ще дойде небесна фея.
Някой ден ще я видиш.
365
00:38:49,700 --> 00:38:51,700
Тя?
366
00:39:03,200 --> 00:39:05,100
Коя е тя?
367
00:39:05,250 --> 00:39:06,900
Тя е в сънищата ми?
368
00:39:07,050 --> 00:39:10,000
По-бързо ми кажи.
369
00:39:15,100 --> 00:39:19,600
Какво правиш?
Защо си преместил статуите на Буда?
370
00:39:20,150 --> 00:39:22,500
Не съм аз.
Тези двамата бяха.
371
00:39:25,000 --> 00:39:28,750
Вие двамата...
372
00:39:28,900 --> 00:39:31,400
Бързо ги върнете отново
на местата им!
373
00:39:33,450 --> 00:39:35,650
Чакайте.
- Ще те ударя.
374
00:39:35,800 --> 00:39:38,000
Набийте го.
375
00:39:38,300 --> 00:39:40,600
Не викай толкова,
и не ме бий по лицето.
376
00:39:40,750 --> 00:39:42,950
По лицето ще бъде.
377
00:39:43,500 --> 00:39:45,700
Казах да не го правиш.
378
00:39:45,950 --> 00:39:48,550
Не мога да повярвам.
379
00:39:52,000 --> 00:39:54,100
Преподобни.
380
00:39:54,250 --> 00:39:57,950
Защо още не е готово?
Не е ли точното време?
381
00:39:58,550 --> 00:40:02,700
Един луд се бунтува.
- Полудял монах?
382
00:40:03,550 --> 00:40:05,850
Заловете го!
Веднага!
383
00:40:07,050 --> 00:40:09,350
Не ме разбрахте правилно...
384
00:40:43,350 --> 00:40:45,800
Бягайте, бягайте...
385
00:41:01,000 --> 00:41:03,700
Учителю.
Ти стана демон.
386
00:41:04,300 --> 00:41:07,618
Не съм демон.
А твоят брат, Фу Ху.
387
00:41:09,209 --> 00:41:12,445
Ти си "Shiang Long Lo Han".
- "Shiang Long Lo Han"?
388
00:41:14,550 --> 00:41:16,850
Наблюдавам те в света на хората.
389
00:41:17,000 --> 00:41:22,600
Всъщност ти си от света
...на боговете.
390
00:41:22,750 --> 00:41:28,350
Бих те завел да видиш Нефрит...
- Нефрит?
391
00:41:28,500 --> 00:41:33,950
Виж сам.
392
00:41:44,550 --> 00:41:47,550
Милениум Прасковите узряват
на всеки 3000 години.
393
00:41:47,700 --> 00:41:49,900
За нарушаване на Небесните правила,
394
00:41:50,050 --> 00:41:54,350
Нефрит е заточена в света
на смъртните за 100 години.
395
00:41:55,050 --> 00:41:57,200
Пийте от Водата на Забвението
396
00:41:57,350 --> 00:41:59,650
Никога няма да се срещнете отново.
397
00:41:59,800 --> 00:42:02,000
Направете го веднага..!
398
00:42:05,300 --> 00:42:09,400
Знам.
Момичето в сънищата ми е Нефрит.
399
00:42:12,300 --> 00:42:14,600
Учителю, добре ли си?
Отново си ти.
400
00:42:18,900 --> 00:42:21,400
Сега трябва да позовеш
Демон Тиан Шан.
401
00:42:21,600 --> 00:42:25,450
Незабавно го предизвикай!
- Защо да се боря с Тиан Шан?
402
00:42:25,900 --> 00:42:28,100
Не знам.
Кван Ин ми каза.
403
00:42:28,750 --> 00:42:31,750
Наистина ли си добре?
Главата ти кърви.
404
00:42:32,150 --> 00:42:34,500
Какво?
Как така?
405
00:42:35,250 --> 00:42:37,450
Така по-добре ли е?
- Да.
406
00:42:41,350 --> 00:42:43,550
Всичко е наред.
- Всичко е наред.
407
00:42:47,100 --> 00:42:49,300
Всичко е наред.
408
00:42:56,450 --> 00:43:01,150
Госпожо, сърцето ви е
лошо, ревниво, алчно.
409
00:43:01,600 --> 00:43:03,850
Затова няма да има награда.
410
00:43:04,300 --> 00:43:07,850
Дойдохте да молите за син,
твърде неискрено.
411
00:43:08,350 --> 00:43:10,400
Буда няма да ви помогне.
412
00:43:10,550 --> 00:43:12,950
Добродетелните получават добра награда.
413
00:43:13,100 --> 00:43:16,200
Надявам се да прогоните
всичките си лоши мисли.
414
00:43:17,450 --> 00:43:20,950
Извинете ме.
415
00:43:26,350 --> 00:43:28,700
Будонг, всъщност ти си бог.
416
00:43:29,250 --> 00:43:31,900
Бих те завел да видиш Нефрит.
417
00:43:35,700 --> 00:43:38,200
Тя?! Добре.
418
00:43:38,600 --> 00:43:40,800
Изминаха 1000 години
419
00:43:41,200 --> 00:43:43,200
очевидно си станал монах.
420
00:43:43,350 --> 00:43:46,850
Спомням си, че споменахте
за ваш голям враг.
421
00:43:47,750 --> 00:43:51,000
Навремето, се обединиха,
за да ме заловят.
422
00:43:51,200 --> 00:43:52,750
Хванаха ме!
423
00:43:52,900 --> 00:43:57,150
Под краката на Буда
пречупиха драконовия ми гръбнак.
424
00:43:58,600 --> 00:44:00,900
Бе голямо оскърбление за мен!
425
00:44:01,700 --> 00:44:06,350
След 500 години,
за щастие избягах.
426
00:44:07,400 --> 00:44:10,800
Накрая моите драконови кости
зараснаха отново.
427
00:44:11,300 --> 00:44:13,500
И той - Цин Тонг
428
00:44:14,450 --> 00:44:19,050
е в изгнание в човешкия свят
за нарушаване на Небесните правила.
429
00:44:19,550 --> 00:44:21,750
Сега той е в човешко тяло,
430
00:44:22,250 --> 00:44:24,800
а това е добра възможност
за отмъщение.
431
00:44:25,050 --> 00:44:28,450
Татко, ще хванем монаха.
- Не!
432
00:44:30,650 --> 00:44:33,500
Искам да откриете жената,
която обича!
433
00:44:35,550 --> 00:44:37,850
Нефрит!
434
00:44:38,350 --> 00:44:41,550
Татко, ще използвате жената
срещу императора?
435
00:44:41,900 --> 00:44:44,100
Правилно.
436
00:44:44,400 --> 00:44:48,300
Къде е красивата жена?
И добрата храна?
437
00:44:48,550 --> 00:44:50,750
Неочаквано,
когато имам всичко,
438
00:44:51,650 --> 00:44:54,150
и ми се яде,
439
00:44:57,850 --> 00:45:00,700
Мога да хапна само банан.
440
00:45:02,000 --> 00:45:04,200
Там има храна.
441
00:45:05,450 --> 00:45:09,050
Сервитьор! Сервитьор!
442
00:45:11,350 --> 00:45:14,050
Аз ли?
Братко да не сте нещо сърдит?
443
00:45:14,550 --> 00:45:18,950
Коя е най-вкусната храна?
- Юфка с рибни топки!
444
00:45:19,450 --> 00:45:21,800
Една юфка с риба!
- Няма.
445
00:45:23,300 --> 00:45:25,850
Ястия от месо.
- Няма.
446
00:45:26,000 --> 00:45:28,150
Питка с брашно.
- Не.
447
00:45:28,300 --> 00:45:30,100
Без брашно.
- Не.
448
00:45:30,250 --> 00:45:32,662
Тогава, какво имаш?
- Нищо не остана.
449
00:45:32,900 --> 00:45:37,200
Нещо, което в менюто?!
- Всичко е продадено.
450
00:45:38,200 --> 00:45:42,450
"Готвя от сърце от ранна утрин..."
451
00:45:48,650 --> 00:45:51,800
"~ Палачинка от женшен... не!"
452
00:45:52,850 --> 00:45:55,050
И какво?
453
00:46:01,150 --> 00:46:03,850
Капитан Америка!
454
00:46:10,400 --> 00:46:12,900
Мьолнир!
455
00:46:17,550 --> 00:46:20,600
Много се ядосах!
456
00:46:25,000 --> 00:46:27,200
Ти печелиш.
457
00:46:31,850 --> 00:46:33,850
Казах да не купуваш фалшиви стоки.
458
00:46:34,000 --> 00:46:36,800
Колко пъти да ти повтарям...
459
00:46:37,300 --> 00:46:39,500
Не беше фалшиво.
460
00:46:50,350 --> 00:46:52,550
Бягайте!
461
00:47:06,350 --> 00:47:08,750
Това бе гадно.
462
00:47:10,300 --> 00:47:12,550
Този демон ми изглежда като...
463
00:47:13,000 --> 00:47:17,600
Едно, едно...
- Еднооко чудовище!
464
00:47:18,400 --> 00:47:20,600
Точно така!
465
00:47:28,900 --> 00:47:31,100
Това е Тиан Шан.
466
00:47:32,750 --> 00:47:35,300
Заобиколи,
а след това атакувай.
467
00:47:52,850 --> 00:47:55,050
Внимавай!
468
00:47:57,850 --> 00:48:00,050
Твърде късно...
469
00:48:14,400 --> 00:48:17,300
Не наранявай окото му!
- Отлично. Моят тип!
470
00:48:17,450 --> 00:48:19,650
Внимавай!
471
00:48:24,450 --> 00:48:26,650
Това не е четка на зъби!
472
00:48:27,500 --> 00:48:29,700
Да нападнем отдолу.
473
00:49:14,000 --> 00:49:17,000
Ще го ударя!
474
00:49:19,400 --> 00:49:21,600
Хей, насам!
475
00:49:21,900 --> 00:49:24,850
На красиви жени случи.
Не причинявай проблеми.
476
00:49:52,350 --> 00:49:56,300
Не мога! Дебелата кожа
на демона е непроницаема.
477
00:49:56,900 --> 00:50:00,450
Да използваме
твърдата коса на монаха.
478
00:50:01,950 --> 00:50:05,000
Монах. Искаш ли да летиш?
- Да не съм птица.
479
00:50:05,500 --> 00:50:07,350
Гневът може да те накара
да полетиш.
480
00:50:07,500 --> 00:50:09,750
Гневна птица?
481
00:50:10,950 --> 00:50:13,600
Ядосана птица...
- По-силно, по-силно.!
482
00:50:13,750 --> 00:50:17,650
Ядосвай се...
- Не ме питахте,
483
00:50:18,250 --> 00:50:21,050
...много съм ядосан!
484
00:50:24,400 --> 00:50:28,000
1-2-3, не гледай надолу!
485
00:50:57,000 --> 00:50:59,850
Да вървим!
486
00:51:00,000 --> 00:51:02,200
Намазах.
487
00:51:13,400 --> 00:51:17,450
Сестро, най-накрая получи
очите, които искаше.
488
00:51:20,500 --> 00:51:24,950
Какво искаш да направиш?
489
00:51:34,050 --> 00:51:36,950
Голямото му око,
бе неговата голяма гордост!
490
00:51:43,350 --> 00:51:48,350
Ще я следваме,
където и да отива.
491
00:51:48,500 --> 00:51:54,300
Млад си, но не спортуваш.
Виж мен.
492
00:51:54,450 --> 00:51:57,350
Тялото ми е по-голямо.
493
00:51:57,500 --> 00:52:01,000
Аз също не съм малък.
494
00:52:03,400 --> 00:52:07,050
В моя дом, не ме безпокойте
и не докосвайте вещите ми.
495
00:52:07,900 --> 00:52:11,100
Ще вземем душ и ще поспим.
Утре, сме на път.
496
00:52:12,350 --> 00:52:14,550
Чу ли я...
497
00:52:14,900 --> 00:52:17,550
А ти чу ли нещо?
- Не.
498
00:52:19,850 --> 00:52:23,000
Влез с ритник в женски дом
и завоювай сърцето й.
499
00:53:24,100 --> 00:53:26,400
Ако не пиеш от Водата
на Забвението
500
00:53:26,550 --> 00:53:29,050
означава да приемеш
живот в страдание.
501
00:53:31,400 --> 00:53:33,600
Никога повече няма да видиш
502
00:53:34,800 --> 00:53:36,900
или да поговориш с Цин Тонг.
503
00:53:37,050 --> 00:53:42,400
Защо ли да страдаш така?
504
00:54:16,450 --> 00:54:19,400
Цин Тонг, ако старшите
богове научат за нас,
505
00:54:19,650 --> 00:54:21,850
ще е голям проблем.
506
00:54:25,000 --> 00:54:27,200
Ще напуснем света на боговете
507
00:54:27,950 --> 00:54:30,650
ще идем отвъд пределите
на Третия свят.
508
00:54:31,400 --> 00:54:33,600
Няма да те изоставя.
509
00:54:37,450 --> 00:54:42,300
Будонг, всъщност ти си
от света на боговете.
510
00:54:43,950 --> 00:54:47,100
Ще те отведа при Нефрит.
511
00:54:48,700 --> 00:54:51,900
Тя е заточена в света
на смъртните за 100 години.
512
00:54:52,050 --> 00:54:53,850
Пийте от водата на забвението!
513
00:54:54,000 --> 00:54:56,211
Никога няма
да се срещнете отново.
514
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Кой съм аз наистина?
515
00:55:45,000 --> 00:55:48,200
Какво правиш?
- Откога си в тоя бранш?
516
00:55:49,150 --> 00:55:51,350
Аз ли? 7-8 години.
517
00:55:52,650 --> 00:55:55,350
А аз поех тази работа,
за да открия някого.
518
00:55:55,500 --> 00:55:59,000
Изтощена съм от умора.
Не открих и следа от него.
519
00:56:00,050 --> 00:56:03,065
Ако знаех, щях да пия
от водата на Забвението.
520
00:56:05,400 --> 00:56:07,600
Следвах младежката си мечта...
521
00:56:08,700 --> 00:56:10,911
но в края на краищата съм сама...
522
00:56:12,400 --> 00:56:14,950
Поне да можех да помечтая
още веднъж...
523
00:56:47,450 --> 00:56:52,100
Цин Тонг!
Търся те от векове...
524
00:56:58,000 --> 00:57:01,000
Най-накрая знам как изглежда лицето ти.
525
00:57:16,300 --> 00:57:21,750
Съжалявам... че допуснах
да ме търсиш толкова дълго.
526
00:57:23,450 --> 00:57:25,650
Ако знаех,
527
00:57:27,950 --> 00:57:31,050
не бих пил
от водата на Забвението.
528
00:57:40,450 --> 00:57:44,300
Това наистина прави хората
толкова чувствителни.
529
00:58:03,400 --> 00:58:05,738
Кой си ти?
Не ти ли е горещо в тия дрехи?
530
00:58:06,322 --> 00:58:11,211
Драконова роба?
Само кралят се облича така.
531
00:58:15,900 --> 00:58:18,200
Отровният дракон на Северното море.
532
00:58:18,350 --> 00:58:20,250
Накрая ме позна.
533
00:58:20,400 --> 00:58:22,600
Старо драконче, ти изчезна.
534
00:58:23,100 --> 00:58:25,100
Съдраха кожата ти,
потрошиха костите ти.
535
00:58:25,250 --> 00:58:29,200
Днес имаш ли кости?
- Днес ще отведа нея!
536
00:58:30,000 --> 00:58:32,550
Искаш моята богиня!
Няма да е толкова лесно!
537
00:59:38,900 --> 00:59:41,100
Искаш да избягаш?!
538
00:59:44,500 --> 00:59:46,700
Деветте меча!
539
00:59:58,250 --> 01:00:00,729
Не знаеш ли, че котките
имат 9 живота?
540
01:00:01,550 --> 01:00:04,700
Имам си още 18 меча!
541
01:00:10,900 --> 01:00:13,100
Уби дъщеря ми!
542
01:00:15,700 --> 01:00:17,900
Мишена!
543
01:00:56,500 --> 01:00:58,700
Не!
544
01:01:00,550 --> 01:01:02,750
Не го убивай!
545
01:01:05,300 --> 01:01:08,450
Цин Тонг!
546
01:01:11,300 --> 01:01:14,200
Днес няма да го убия
547
01:01:14,900 --> 01:01:17,450
ако изпълниш една
задача за мен!
548
01:01:19,850 --> 01:01:21,750
Ще се подчиня.
549
01:01:21,900 --> 01:01:24,850
Тогава изяж Тиен Чан!
550
01:01:30,000 --> 01:01:33,000
Цин Тонг...
551
01:01:33,150 --> 01:01:37,000
Дъще.
552
01:01:43,000 --> 01:01:48,000
Не!
553
01:01:58,950 --> 01:02:02,600
Изядеш ли Тиен Чан
сърцето ти ще се затвори.
554
01:02:04,600 --> 01:02:07,600
Ако му се противиш
то ще изяде плътта ти.
555
01:02:20,000 --> 01:02:23,800
Дали и как ще те убия...
556
01:02:24,300 --> 01:02:26,500
зависи от твоето поведение.
557
01:02:27,300 --> 01:02:31,800
Татко, тръгвайте!
А аз ще довърша тук.
558
01:02:33,750 --> 01:02:36,750
Добре!
Чу Ер!
559
01:02:41,550 --> 01:02:43,750
Цин Тонг!
560
01:03:36,900 --> 01:03:39,100
Не се притеснявай.
561
01:03:42,450 --> 01:03:44,650
Всичко е наред.
562
01:03:45,150 --> 01:03:47,600
Ще ида за вода.
Всичко е наред.
563
01:03:49,050 --> 01:03:51,250
Дръж се..
564
01:04:06,200 --> 01:04:08,400
Ако ядеш от змийската ми душа
565
01:04:09,000 --> 01:04:10,900
отровата ще се изчисти
566
01:04:11,050 --> 01:04:13,250
и ще възстанови силите ти.
567
01:04:19,000 --> 01:04:21,350
Къде е тя сега?
568
01:04:21,500 --> 01:04:23,600
В двореца.
569
01:04:23,750 --> 01:04:26,564
Висши чиновници искат
да свалят императора.
570
01:04:27,050 --> 01:04:29,750
Тя ще отнеме
енергията на императора.
571
01:04:34,000 --> 01:04:36,350
Бе заставена
да погълне Тиен Чан.
572
01:04:41,500 --> 01:04:46,000
Не мога да гледам
да умираш безсмислено.
573
01:04:46,400 --> 01:04:49,400
Трябва да ида.
574
01:04:56,500 --> 01:05:00,000
Скрит Дракон.
575
01:05:11,900 --> 01:05:14,350
Длъжностни лица рушат
правителството.
576
01:05:15,250 --> 01:05:17,450
Небесният Дворец е в ярост.
577
01:05:18,550 --> 01:05:20,850
Небесният император се умилостиви.
578
01:05:21,350 --> 01:05:24,566
Ако сполучиш 3 неща,
той ще възстанови силата ти.
579
01:05:26,400 --> 01:05:28,600
Не губи вяра.
580
01:05:29,000 --> 01:05:32,150
Ако божествената ти сила
се възстанови,
581
01:05:32,400 --> 01:05:34,650
може да се избавиш от
Отровния Дракон.
582
01:05:34,800 --> 01:05:38,050
Какви са 3 елемента?
- Сълзи от лош човек,
583
01:05:38,500 --> 01:05:42,051
самоуважението на дребен човек.
Последният дъх на любим.
584
01:05:43,000 --> 01:05:46,600
Когато тези 3 елемента
се комбинират,
585
01:05:47,600 --> 01:05:50,600
ще възстановят
божествената ти сила.
586
01:05:51,050 --> 01:05:53,100
Сълзи от лош човек,
587
01:05:53,250 --> 01:05:56,801
самоуважението на дребен човек.
Диханието на любим.
588
01:05:57,750 --> 01:06:01,800
Но не забравяй,
че трябва да направиш това сам.
589
01:06:03,000 --> 01:06:05,350
Напоследък наистина ми се вие свят!
590
01:06:05,750 --> 01:06:07,950
Все ми се счуват гласове.
591
01:06:08,150 --> 01:06:10,350
Сега къде да ги търсим?
592
01:06:11,950 --> 01:06:14,150
Знам къде да търся.
593
01:06:15,700 --> 01:06:17,900
Отваряме рано.
594
01:06:18,250 --> 01:06:20,300
Боите се, да се приберете в
къщи късно през нощта?
595
01:06:20,450 --> 01:06:23,300
Елате, преди жена ви да узнае.
596
01:06:23,550 --> 01:06:27,600
Младежо, вие сте силен, влезте.
- Ер Коу.
597
01:06:28,300 --> 01:06:30,650
О... Монах!
Благодаря, че ми помогна.
598
01:06:30,800 --> 01:06:33,050
Длъжник съм ти.
599
01:06:34,350 --> 01:06:36,950
Днес има време, влизай.
600
01:06:37,900 --> 01:06:40,400
Трябва да помогнеш на
моите приятели.
601
01:06:41,000 --> 01:06:43,400
Я чакай, ние монасите не бива
да влизаме в място на разврат.
602
01:06:43,550 --> 01:06:49,400
Не се коси монах!
Само ти, аз и той знаем.
603
01:06:52,550 --> 01:06:54,750
Днес услужи на моя приятел.
604
01:06:56,000 --> 01:06:58,650
Аз също мога да му услужа.
605
01:06:59,050 --> 01:07:01,250
Но първо...
ще имам нужда от вазелин.
606
01:07:01,400 --> 01:07:05,100
Абе какви ги дрънкаш?
Искам от твоята гордост.
607
01:07:05,500 --> 01:07:08,300
Гордост ли?
Тичай и донеси сол от кухнята.
608
01:07:08,700 --> 01:07:10,650
Добре.
- Не, бре!
609
01:07:10,800 --> 01:07:13,950
Искам твоето самоуважение.
- Нямам такова нещо.
610
01:07:14,800 --> 01:07:17,500
Накарай хората да те уважават.
Не се оплаквай.
611
01:07:17,650 --> 01:07:19,750
Полудя ли?
612
01:07:19,900 --> 01:07:22,200
Подигравай ми се,
надсмивай ми се, но...
613
01:07:22,350 --> 01:07:24,550
...трябва да печеля пари.
614
01:07:24,950 --> 01:07:27,300
Семейството ми трябва да яде.
615
01:07:28,450 --> 01:07:30,650
Татко...
616
01:07:32,500 --> 01:07:34,700
Монах...
617
01:07:34,900 --> 01:07:38,317
Хора като нас, не можем
да си позволим самоуважение.
618
01:07:38,900 --> 01:07:41,100
Припечелвам за Сяо Коу
619
01:07:41,850 --> 01:07:44,200
за да може да иде на училище.
620
01:07:44,850 --> 01:07:49,250
Учителят отказва да го приеме
от нас..."лошите родители".
621
01:07:49,650 --> 01:07:52,800
Тогава възстановете гордостта си.
622
01:07:53,200 --> 01:07:55,950
Какво ще стане със Сяо Коу?
Ще останете тук завинаги?
623
01:07:56,100 --> 01:07:58,750
Къде да намерим гордост?
- Не отивай никъде!
624
01:07:58,900 --> 01:08:01,513
О, големия брат, дойде.
Големи братко...
625
01:08:02,750 --> 01:08:05,800
Хуа Хва ще ви обслужи.
626
01:08:08,000 --> 01:08:11,015
Дойдох да събирам дълга!
- Как така ви дължим?
627
01:08:11,550 --> 01:08:13,650
Загуби на хазарт.
628
01:08:13,800 --> 01:08:18,150
Твърди, че съм му донесъл
лош късмет и съм му длъжник.
629
01:08:18,650 --> 01:08:22,850
Нямам пари.
И иска да ми счупи краката.
630
01:08:23,400 --> 01:08:26,150
Ще платя.
Да отложим, а?
631
01:08:26,700 --> 01:08:30,350
След 2 седмици, 1 таел.
При забавяне, 40 таела.
632
01:08:30,600 --> 01:08:32,800
Нямаме толкова много пари.
633
01:08:33,150 --> 01:08:36,200
Големи братко,
вземи живота ми.
634
01:08:38,350 --> 01:08:41,300
Двете ви деца могат се продадат.
- Не.
635
01:08:41,450 --> 01:08:43,400
Не децата!
- Не децата.
636
01:08:43,550 --> 01:08:45,750
Спри!
- Пак ли ти?
637
01:08:46,100 --> 01:08:49,900
Малко ли ти беше преди?
- Бийте го!
638
01:08:55,900 --> 01:08:58,100
Няма да ти понесе...
639
01:08:59,500 --> 01:09:02,000
Хайде!
640
01:09:08,300 --> 01:09:10,500
Защо не ми напомни?
641
01:09:10,750 --> 01:09:13,300
Казах ти.
- Говори по-силно...
642
01:09:13,700 --> 01:09:15,900
Ще направя почивка.
643
01:09:17,900 --> 01:09:20,100
Хайде.
644
01:09:20,350 --> 01:09:26,000
Наранен е.
Няма сила! Бийте го!
645
01:09:26,350 --> 01:09:28,850
Къде са всички?
646
01:09:33,000 --> 01:09:35,600
Дойде да биеш хората
или да събереш дълг?
647
01:09:35,750 --> 01:09:39,350
Не ме бийте отново.
- Не ни бийте.
648
01:09:42,050 --> 01:09:45,550
Ще ти избода очите!
Ще смееш ли да ме гледаш?!
649
01:09:46,500 --> 01:09:49,450
Не!
650
01:09:53,350 --> 01:09:56,300
Деца, елате тук бързо!
651
01:09:58,450 --> 01:10:00,650
Не!
652
01:10:03,350 --> 01:10:05,550
Не!
653
01:10:16,800 --> 01:10:18,850
Хуа Хва..!
654
01:10:19,000 --> 01:10:21,200
Хуа Хва..!
655
01:10:30,200 --> 01:10:32,950
Йъ Ба Тиен!
656
01:11:02,000 --> 01:11:04,950
Пусни ме...
657
01:11:24,000 --> 01:11:26,550
Не ме бий, предавам се...
658
01:11:32,300 --> 01:11:34,800
Не ме убивай!
659
01:11:35,450 --> 01:11:38,450
Ще посмееш ли
да насилваш пак хората?!
660
01:11:38,950 --> 01:11:41,500
Не... Съжалявам, Ер Коу.
661
01:11:50,200 --> 01:11:54,300
Монах...Намерих чувството си
за достойнство!
662
01:11:54,850 --> 01:11:57,050
Тази гордост е страхотна!
663
01:12:04,500 --> 01:12:06,700
Ти възстанови самоуважението си
664
01:12:07,000 --> 01:12:09,200
и възвърна част от моята сила.
665
01:12:09,500 --> 01:12:11,750
Какво става?
666
01:12:21,500 --> 01:12:23,700
Хуа Хва...
667
01:12:30,550 --> 01:12:32,750
Хуа Хва...
668
01:12:35,400 --> 01:12:39,300
Не успях да ти създам удобен живот.
669
01:12:40,300 --> 01:12:45,300
Следващия си живот,
ще го направя...
670
01:12:54,900 --> 01:12:59,600
Мамо, татко... стани...
671
01:13:02,600 --> 01:13:04,800
Мамо... ставай...
672
01:13:11,400 --> 01:13:14,850
Амитабха.
Мир и покой.
673
01:13:15,000 --> 01:13:20,100
Плача, но сълзите ми
са безполезни.
674
01:13:24,350 --> 01:13:29,700
От малък бях сираче.
Нямам си семейство.
675
01:13:31,000 --> 01:13:34,900
Аз унищожих семейството им.
Завиждах, че имат семейство.
676
01:13:37,000 --> 01:13:38,600
Виновен съм...
677
01:13:38,750 --> 01:13:41,800
Ще се грижа
за вашите две деца.
678
01:13:58,500 --> 01:14:00,700
Сълзи на лош човек.
679
01:14:00,900 --> 01:14:03,300
Все още се нуждаем
от дъх на любим.
680
01:14:03,450 --> 01:14:06,800
Енергията ми е възстановена.
Спаси Нефрит.
681
01:14:07,200 --> 01:14:09,400
Да вървим!
682
01:14:16,200 --> 01:14:19,000
Ваше Величество.
683
01:14:35,000 --> 01:14:37,200
Толкова си красива.
684
01:14:37,350 --> 01:14:39,762
Рядко жените привличат
вниманието ми.
685
01:14:44,300 --> 01:14:47,200
Срамежлива съм.
686
01:14:47,350 --> 01:14:49,550
Моля, затворете очите си.
687
01:15:10,500 --> 01:15:12,700
Моля, останете тук.
688
01:15:13,050 --> 01:15:15,500
Старши чиновниците ви искат
да ви свалят от власт.
689
01:15:15,650 --> 01:15:18,200
Бях принудена да ви дам
перлена отрова.
690
01:15:23,900 --> 01:15:26,250
Противопоставяш се на заповедта ми!
691
01:15:26,600 --> 01:15:28,800
Животът ти свърши!
692
01:15:38,000 --> 01:15:40,200
Нефрит.
693
01:15:45,300 --> 01:15:47,800
Тялото на Тиен Чан
е в теб от 3 дни.
694
01:15:48,250 --> 01:15:50,500
Това е цяла порция.
695
01:15:50,650 --> 01:15:53,000
Нарушител! Стража!
696
01:17:10,000 --> 01:17:12,200
Брей. Паякът е огромен!
697
01:17:54,150 --> 01:17:56,350
Явно си го търсите.
698
01:18:00,300 --> 01:18:02,500
Дай ми своя дъх.
699
01:18:05,500 --> 01:18:09,100
Не е достатъчно.
700
01:18:10,400 --> 01:18:13,850
Хей, нали каза дъх на любим.
Защо ме излъга?
701
01:18:15,350 --> 01:18:17,550
Може би все още не е достатъчно.
702
01:18:20,150 --> 01:18:22,350
Не е достатъчно.
Последвай ме.
703
01:18:57,000 --> 01:18:59,400
Колко живота имаш?!
704
01:19:06,350 --> 01:19:08,250
Ю Ер.
705
01:19:08,400 --> 01:19:11,000
Тигрови нокти!
706
01:19:16,500 --> 01:19:18,700
Само с твоите способности ли,
707
01:19:18,900 --> 01:19:20,850
се стремиш да вземеш
сърцето ми?!
708
01:19:21,000 --> 01:19:26,850
Не е сърцето ти...
А бъбреците ти!
709
01:19:27,000 --> 01:19:30,500
Моите бъбреци!
710
01:19:35,550 --> 01:19:39,850
Нефрит...
711
01:19:40,000 --> 01:19:45,200
Бързо, дъще!
Дай ми от змийската си душа,
712
01:19:45,700 --> 01:19:47,900
за да възстановя силата си.
713
01:19:48,550 --> 01:19:51,600
Татко.
Дадох душата си на него.
714
01:20:03,850 --> 01:20:06,050
Предателка!
715
01:20:06,800 --> 01:20:12,100
Търсих те... 1000 години.
716
01:20:13,300 --> 01:20:15,500
Знам.
717
01:20:17,400 --> 01:20:19,600
Да бъда в ръцете ти...
718
01:20:24,300 --> 01:20:26,500
Щастлива съм.
719
01:20:28,500 --> 01:20:30,750
Ако има следващ живот...
720
01:20:33,050 --> 01:20:35,250
трябва да ме познаеш.
721
01:20:38,450 --> 01:20:40,650
Запомни ме.
722
01:20:42,300 --> 01:20:46,300
Нефрит...
723
01:21:08,000 --> 01:21:12,900
Нефрит...
724
01:21:41,000 --> 01:21:44,650
Значи това беше последният
дъх...на любовта.
725
01:22:20,100 --> 01:22:25,000
Силата на Буда.
726
01:24:58,350 --> 01:25:00,550
Цин Тонг, не тъгувай.
727
01:25:00,700 --> 01:25:02,600
Нефрит и Фу Ху си отидоха.
728
01:25:02,750 --> 01:25:07,050
Вече можеш да се върнеш
в Небесния Дворец
729
01:25:08,150 --> 01:25:12,250
да бъдеш отново
Шанг Лонг Ло Хан.
730
01:25:15,050 --> 01:25:17,250
Нефрит си отиде.
731
01:25:17,900 --> 01:25:20,050
Защо да се връщам?
732
01:25:20,200 --> 01:25:22,300
По-добре да остана
в света на смъртните,
733
01:25:22,450 --> 01:25:25,800
да се противопоставя на злото
и корупцията.
734
01:25:28,350 --> 01:25:30,350
Да нося справедливост на хората.
735
01:25:30,500 --> 01:25:32,250
Нима няма да се върнеш
в света на Боговете?
736
01:25:32,400 --> 01:25:35,900
Вярно.
Искам да остана тук.
737
01:25:37,400 --> 01:25:39,600
Отлично.
738
01:25:47,450 --> 01:25:49,800
Тя принадлежи на Нефрит.
739
01:25:50,850 --> 01:25:55,300
Превърнах я в малка птица,
която да те придружава винаги.
740
01:26:08,000 --> 01:26:12,400
Благодаря за щедростта.
741
01:26:40,900 --> 01:26:44,500
От тогава Будонг заживял
в човешкия свят,
742
01:26:45,200 --> 01:26:47,954
поддържал справедливостта,
и винаги правел добро.
743
01:26:48,696 --> 01:26:51,200
Хората, които опознали
добротата му,
744
01:26:51,480 --> 01:26:54,576
го нарекли... Ци Кун.
745
01:26:57,300 --> 01:27:00,000
Превод: puzek