1 00:02:53,800 --> 00:02:56,000 ЗЛАТНИЯТ МОНАХ 2 00:02:57,200 --> 00:02:58,700 През Сонг Чиен 4-та година, 3 00:02:58,850 --> 00:03:01,400 Императорът се възкачи на трона, в доста крехка възраст 4 00:03:01,550 --> 00:03:04,350 Високопоставени чиновници му помагаха да управлява. 5 00:03:04,500 --> 00:03:06,950 Област Хан бе потънал в хаос, 6 00:03:07,500 --> 00:03:10,700 зли духове върлуваха из региона. Хората живееха в страх. 7 00:03:10,850 --> 00:03:14,669 В света на хората се появиха професионални ловци на демони 8 00:03:16,050 --> 00:03:20,070 за да предотвратят потока от зло на Господаря на Трите свята. 9 00:03:21,600 --> 00:03:24,950 Изглежда, че тези ловци на демони не са добри хора. 10 00:03:25,700 --> 00:03:28,514 Жителите на област Хан живеят в страх. 11 00:03:29,000 --> 00:03:32,300 Добре че има ловци на демони. Направо ни провървя. 12 00:03:32,900 --> 00:03:35,100 Но това ми струваше доста скъпо. 13 00:03:36,700 --> 00:03:40,000 Цяло облекчение е, че тези двамата ще работят безплатно тук. 14 00:03:40,150 --> 00:03:42,350 Те са тук! 15 00:03:46,250 --> 00:03:48,900 Проклятие! Тандем от безплатни ловци на демони. 16 00:03:49,050 --> 00:03:51,150 Това е нарушение на правилата! 17 00:03:51,300 --> 00:03:54,650 Покажете способностите си или се махайте! 18 00:03:57,100 --> 00:04:00,500 Не се вълнувайте толкова, има нещо, което искам. 19 00:04:01,800 --> 00:04:04,000 Толкова сте възхитителен. 20 00:04:05,100 --> 00:04:07,850 Опитайте да се успокоите и се поразходете! 21 00:04:09,200 --> 00:04:13,000 Не изпрати ли тези двама да помогнат? Защо не се виждат? 22 00:04:13,550 --> 00:04:18,000 Може да са ги изяли духове по пътя!? 23 00:04:19,900 --> 00:04:21,850 Това.. 24 00:04:22,000 --> 00:04:25,900 Идва невидим демон! 25 00:04:38,000 --> 00:04:40,450 Готов! 26 00:04:42,450 --> 00:04:45,350 Девойче, с лицето си може да си изкарваш прехраната. 27 00:04:45,500 --> 00:04:47,600 Ама защо толкова грубо? 28 00:04:47,750 --> 00:04:50,650 Демон, какво търсиш тук? Устройваш безпорядък? 29 00:04:50,800 --> 00:04:53,750 Не съм демон. Храмът Син Куанг ме изпрати. 30 00:04:54,200 --> 00:04:57,300 Ти си Учител от Син Куанг? - Да, аз съм. 31 00:04:57,450 --> 00:05:01,350 Наставникът ми каза да проверя за демони, които ядат хората тук. 32 00:05:01,500 --> 00:05:05,200 Не те познавам. Ти кой си? 33 00:05:05,350 --> 00:05:10,300 От Хуангжу ме повикаха, за да помогна на хората тук. 34 00:05:10,450 --> 00:05:15,350 Аз съм ловецът на демони, могъщият Мъри. 35 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 Това е страхотно. - Отлично. 36 00:05:19,400 --> 00:05:21,350 Аз съм монах Будонг. 37 00:05:21,500 --> 00:05:24,350 Монах? Защо имаш коса? 38 00:05:24,500 --> 00:05:28,200 Косата ми е още от рождение. Ножиците не могат да я отрежат. 39 00:05:28,350 --> 00:05:31,900 Наставникът се провали 7 пъти, и не успя да я отреже. 40 00:05:32,050 --> 00:05:36,950 Това е съдба и затова си пазя косата. 41 00:05:41,900 --> 00:05:44,550 Ето го! 42 00:05:47,000 --> 00:05:49,200 Какво е това? 43 00:05:57,000 --> 00:06:01,000 Амулетите! 44 00:06:16,700 --> 00:06:18,900 Ще умрем ли?! 45 00:06:19,800 --> 00:06:22,000 Вашата почит към Буда и 46 00:06:22,150 --> 00:06:25,100 добро сърце ще помогнат да избегнете смъртта. 47 00:06:25,400 --> 00:06:27,900 Що се отнася до съпруга ви, той е нещастна работа. 48 00:06:28,050 --> 00:06:30,550 Продава фалшиви стоки, съкращава заплатите, 49 00:06:30,700 --> 00:06:32,700 дори притиска слабите. Демонът търсеше него. 50 00:06:32,850 --> 00:06:35,039 Моля, помогнете му. Готова съм да платя с живота си. 51 00:06:35,534 --> 00:06:39,250 Глупости! Имаме пари. 52 00:06:41,002 --> 00:06:43,063 Можем да платим и на демона. - Това е вярно. 53 00:06:52,650 --> 00:06:54,850 Демон... върни живота му! 54 00:07:14,100 --> 00:07:16,300 Дръпнете се.! 55 00:07:23,450 --> 00:07:25,650 Дайте пътя! 56 00:07:33,300 --> 00:07:35,600 Демоно - прогонваща мантра 57 00:07:58,500 --> 00:08:00,711 Бягайте от пътя, всички настрани! 58 00:08:07,900 --> 00:08:10,350 Гаден демон! Искаш да ме изядеш ли? 59 00:08:10,850 --> 00:08:14,267 Ще те захраним първо. Опитай да не чувстваш сладост. 60 00:08:20,000 --> 00:08:23,551 Проклет монах, с какво ме храниш? - Не ти ли е вкусно? 61 00:08:26,000 --> 00:08:28,200 Ще те погълна! 62 00:08:29,000 --> 00:08:31,800 Изял си много хора. Покай се. 63 00:08:32,250 --> 00:08:34,550 Изобщо! Какво можеш да направиш?! 64 00:08:42,050 --> 00:08:45,100 Ти... спаси детето ни! - Ще родиш пак. 65 00:08:45,900 --> 00:08:48,500 Ами аз? - Просто ще се оженя отново. 66 00:08:54,750 --> 00:08:57,100 Нападни опашката. Ще взема езика му. 67 00:08:57,450 --> 00:08:59,650 Надясно. 68 00:09:09,700 --> 00:09:12,250 Ударих се бе. Поне да бе предупредил. 69 00:09:15,250 --> 00:09:17,450 О, не ме яж, не ме яж. 70 00:09:19,600 --> 00:09:22,050 О, не бабче. 71 00:09:26,850 --> 00:09:29,050 Попречи ми! 72 00:09:33,850 --> 00:09:36,050 Ти... ме опипа! 73 00:09:37,000 --> 00:09:40,011 Не те опипвах. Някой ме простреля. 74 00:10:03,450 --> 00:10:06,050 Не си знам силата! Искаш да я опиташ?! 75 00:10:06,400 --> 00:10:08,400 Ще те пребия! 76 00:10:15,500 --> 00:10:19,950 Внимавай! 77 00:10:27,200 --> 00:10:29,850 О-о... Наистина боли! 78 00:10:30,000 --> 00:10:33,350 О, господи...от теб вони! 79 00:10:44,650 --> 00:10:46,850 Няма нужда да ми благодариш. 80 00:10:50,000 --> 00:10:53,950 Аз те спасих. 81 00:11:06,400 --> 00:11:08,600 Ей, те това е гръбнак! 82 00:11:16,200 --> 00:11:19,350 Амитабха! *благодаря на Буда* 83 00:11:38,200 --> 00:11:40,400 Какво по дяволите? 84 00:11:43,400 --> 00:11:45,450 Учителю. 85 00:11:45,600 --> 00:11:48,250 Учителю, наричай ме Брат. Чувствам се неудобно. 86 00:11:48,400 --> 00:11:52,150 Въпреки високото положение и младост 87 00:11:53,000 --> 00:11:56,100 ако не ти харесва, ще те наричам "племеник на учителя". 88 00:11:56,250 --> 00:11:58,450 Не...само да не е сестра! 89 00:11:58,650 --> 00:12:01,464 Учителю, какво правят? Толкова е страхотно. 90 00:12:03,400 --> 00:12:06,300 Твоят чичо - наставникът прави голям бизнес. 91 00:12:06,800 --> 00:12:10,000 Жената на Цуо иска син. Той й помага в това. 92 00:12:11,750 --> 00:12:13,950 Колко струва водата в басейна? 93 00:12:19,850 --> 00:12:22,050 Кошмар. 94 00:12:22,900 --> 00:12:25,100 Чичо... - Добре ли си? 95 00:12:25,500 --> 00:12:28,900 Не са добри момчета. Трябваше да ми подадат ръка. 96 00:12:30,950 --> 00:12:33,350 Чичо... Какво означава това? 97 00:12:35,600 --> 00:12:37,800 Това бе неприятно. Не знам. 98 00:12:37,950 --> 00:12:40,150 Няма значение. 99 00:12:45,000 --> 00:12:47,350 Чичо... Това те накара да паднеш. 100 00:12:48,900 --> 00:12:51,400 Не е добре, но съм готов. 101 00:12:57,900 --> 00:13:00,550 Ако не бе да си запазя положението, 102 00:13:01,950 --> 00:13:04,950 момчето ми, нямаше да стърча в този храм. 103 00:13:07,500 --> 00:13:11,051 За щастие генерал Цуо ми даде 10,000 таела за молитви. 104 00:13:11,500 --> 00:13:16,550 Дадох само 3000 таела. А 7000 ми останаха. 105 00:13:17,300 --> 00:13:20,000 Всеки ден, генералът се среща с Чуен Мей. 106 00:13:20,600 --> 00:13:22,800 Чуен Мей трябва да бъде убита. 107 00:13:25,200 --> 00:13:27,750 Може би Генералът не може да се справи с това. 108 00:13:27,900 --> 00:13:31,023 Утре ще се прибера у дома. 109 00:13:31,527 --> 00:13:33,532 При родителите и братовчедите. 110 00:13:34,119 --> 00:13:36,335 Това е добра възможност. 111 00:13:38,000 --> 00:13:43,400 Учителю. Това е тактика. Тя не е вярна на Цуо. 112 00:13:46,300 --> 00:13:50,400 Будизмът ни учи да не клюкарстваме. 113 00:14:16,300 --> 00:14:19,500 Винаги се опитвам да открия истинската любов. 114 00:14:20,500 --> 00:14:23,500 Имам 1000 години памет. 115 00:14:28,000 --> 00:14:32,850 През цялото време изследвах древната наука 116 00:14:35,450 --> 00:14:38,150 за по-бърз начин да намеря своята съдба. 117 00:14:46,150 --> 00:14:48,350 Това дава резултати. 118 00:14:49,000 --> 00:14:52,350 Сестро, това работи. 119 00:14:52,500 --> 00:14:57,350 Сега се прояви енергията на невидимия демон Тиан Шан. 120 00:14:57,500 --> 00:15:01,600 Сестро, може да прегледаш 1000 години 121 00:15:01,750 --> 00:15:05,950 дори да видиш лицето и преживяното на Цин Тонг. 122 00:15:08,350 --> 00:15:13,250 Цин Тонг...къде си? 123 00:15:20,400 --> 00:15:22,600 Сестричке, узряла ли е? 124 00:15:23,450 --> 00:15:26,701 Да, налага се да остана тук. 125 00:15:27,292 --> 00:15:29,658 Бях с теб 7 безсънни дни. 126 00:15:29,845 --> 00:15:32,290 Спи ми се. 127 00:15:32,550 --> 00:15:36,950 Побързай и иди си почини. Аз ще пазя тук. 128 00:15:48,450 --> 00:15:51,150 Закъснях. Нали не се сърдиш? 129 00:15:51,300 --> 00:15:54,850 Не се сърди! Борихме се със свиреп дракон. 130 00:15:56,150 --> 00:15:58,350 Пребихме го до безпомощност. 131 00:16:01,000 --> 00:16:04,050 Казаха ни, че ще бъдеш тук. 132 00:16:05,650 --> 00:16:07,900 Фу Ху... Изглеждаш уморен и гладен. 133 00:16:08,050 --> 00:16:10,150 Ще ти приготвя вкусна храна. 134 00:16:10,300 --> 00:16:12,500 Не съм уморен... - Уморен си. 135 00:16:12,900 --> 00:16:16,150 Тръгвай с мен. - Наистина не съм уморен. 136 00:16:25,000 --> 00:16:27,211 Цин Тонг, все още се притеснявам. 137 00:16:28,600 --> 00:16:30,750 За какво? 138 00:16:30,900 --> 00:16:35,200 Боя се, че старшите богове ще научат за отношенията ни. 139 00:16:35,350 --> 00:16:40,400 Това е нарушение на правилата на Небесния Дворец. 140 00:16:40,550 --> 00:16:46,200 Ще напуснем Небето и ще намерим място извън него. 141 00:16:46,350 --> 00:16:49,000 Няма да те изоставя. 142 00:17:26,500 --> 00:17:28,700 Трябва да се накажат! 143 00:17:29,000 --> 00:17:31,700 3 000 - летните Праскови падат беззвучно. 144 00:17:32,450 --> 00:17:34,500 Те нарушиха правилата на боговете. 145 00:17:34,650 --> 00:17:37,263 Сега трябва да изчакаме още 3000 години. 146 00:17:40,000 --> 00:17:44,250 Да, трябва да чакаме още 3000 г. за да ядем Милениум Праскови. 147 00:17:44,800 --> 00:17:47,050 Те трябва да бъдат наказани. 148 00:17:55,350 --> 00:18:00,300 Императрице на Небето, въпреки че са виновни, 149 00:18:01,100 --> 00:18:03,750 моля, простете им. 150 00:18:04,000 --> 00:18:07,200 Нарушиха небесните правила. 151 00:18:07,350 --> 00:18:10,250 Ако не бъдат наказани, правилата няма да бъдат спазени. 152 00:18:10,400 --> 00:18:12,600 Да направим така. 153 00:18:13,150 --> 00:18:15,763 Да бъдат наказани да страдат 100 години, 154 00:18:16,350 --> 00:18:18,300 в човешкия свят. 155 00:18:18,450 --> 00:18:20,600 Какво мислите за това? 156 00:18:20,750 --> 00:18:23,750 В края на краищата те са мои ученици. 157 00:18:24,050 --> 00:18:28,850 Реших! Наказанието няма да е обикновено! 158 00:18:29,000 --> 00:18:31,247 Искате да кажете, 159 00:18:32,254 --> 00:18:35,521 че любовта и омразата 160 00:18:37,120 --> 00:18:39,810 са в сърцата. 161 00:18:42,000 --> 00:18:45,200 Защото любовта и желанието 162 00:18:46,100 --> 00:18:50,000 носят страдание сами по себе си. 163 00:18:51,450 --> 00:18:54,416 Законът ви заточва в човешкия свят за 100 години. 164 00:18:54,616 --> 00:18:56,633 Изпийте водата за забравяне на любовта! 165 00:18:56,992 --> 00:19:00,285 Никога няма да се срещнете! Изпълнете веднага! 166 00:19:27,000 --> 00:19:32,800 Не пиеш ли от водата на забвението означава готовност за страдание. 167 00:19:32,950 --> 00:19:37,950 Всички човешки същества изпитват страдание. 168 00:19:39,300 --> 00:19:41,500 Никога няма да срещнеш Цин Тонг 169 00:19:42,700 --> 00:19:45,150 или да поговориш с него отново. 170 00:19:46,000 --> 00:19:48,750 Защо се безпокоя така? 171 00:19:48,900 --> 00:19:53,450 Всъщност можех да избера да забравя, 172 00:19:53,850 --> 00:19:56,050 но не искам. 173 00:19:58,450 --> 00:20:03,400 Цин Тонг, изминаха 1000 г, 5 месеца, 6 дни 174 00:20:03,550 --> 00:20:09,200 но умът ми е запечатан с магия. 175 00:20:09,350 --> 00:20:15,000 Не познавам твоето ново лице. 176 00:20:18,000 --> 00:20:20,200 Твоето лице може да бъде 177 00:20:22,400 --> 00:20:25,250 всяко едно от тези. 178 00:20:30,600 --> 00:20:32,950 Новата прислужница е толкова грозна. 179 00:20:35,450 --> 00:20:38,950 Да се поразходим. 180 00:20:42,000 --> 00:20:44,200 Аз съм Лян Сан По. 181 00:20:44,650 --> 00:20:46,550 Аз съм Жу Йинтай. 182 00:20:46,700 --> 00:20:48,900 Жу Йинтай? - Да. 183 00:20:49,400 --> 00:20:53,000 Чувствам, че си съвпадаме. И ти го чувстваш нали... 184 00:20:53,650 --> 00:20:55,850 Да вървим. - Добре. 185 00:20:59,000 --> 00:21:01,150 Срещнахме ли се в минали животи? 186 00:21:01,300 --> 00:21:03,500 Дали ще се срещнем отново? 187 00:21:40,450 --> 00:21:42,650 Опитах се да те срещна отново. 188 00:21:44,450 --> 00:21:47,264 В крайна сметка можем ли да се обикнем пак? 189 00:21:51,400 --> 00:21:56,100 Чонг Тонг, разчитам на теб. 190 00:21:58,450 --> 00:22:00,750 Добра новина..! Добра новина..! 191 00:22:01,000 --> 00:22:04,150 Отваряме по-рано. 192 00:22:04,750 --> 00:22:06,950 Налитайте, купете си! Побързайте! 193 00:22:07,200 --> 00:22:09,400 Готови сме да ви приветстваме. 194 00:22:10,000 --> 00:22:12,700 Мис Хва Хуа е готова да ви служи. 195 00:22:13,450 --> 00:22:16,500 Мис Хва Хуа е наистина красива. 196 00:22:23,500 --> 00:22:28,200 Какво искаш? Ям коза, а не твое братче. 197 00:22:28,500 --> 00:22:30,700 Ах ти! 198 00:22:32,350 --> 00:22:34,950 Ей, момче... - Сервитьор. 199 00:22:36,150 --> 00:22:39,050 Този работи толкова упорито. 200 00:22:39,800 --> 00:22:42,000 От сутринта привлича клиенти. 201 00:22:42,150 --> 00:22:45,900 Това е Ер Коу. Въобще няма срам, 202 00:22:46,650 --> 00:22:49,750 от ранна сутрин приканва хората при жена си. 203 00:22:51,100 --> 00:22:54,400 Жена му? - Неговата съпруга е Хва Хуа. 204 00:22:56,850 --> 00:23:01,300 Не е безсрамен, но е жалко. - Насладете се на храната. 205 00:23:02,850 --> 00:23:06,200 Един монах да яде месо? Монах сте, нали? 206 00:23:07,800 --> 00:23:11,750 Козето месо изгражда кръвта. 207 00:23:11,950 --> 00:23:13,950 По-добре вижте при г-жа Хва Хуа. 208 00:23:14,100 --> 00:23:16,300 Ще ви направя 50% отстъпка. 209 00:23:17,150 --> 00:23:20,800 Днес...няма да ви провърви, може дори да ви набият. 210 00:23:29,550 --> 00:23:31,750 Жено! 211 00:23:31,900 --> 00:23:34,000 Как не ви е жал за жена ви? 212 00:23:34,150 --> 00:23:36,350 Имам най-уродливата жена. 213 00:23:36,750 --> 00:23:38,750 Тук има много възможности да я набият. 214 00:23:38,900 --> 00:23:41,200 Хуа Хва, добре ли си? Хуа Хва... 215 00:23:41,350 --> 00:23:45,850 Много боли. - Удариха ли те? 216 00:23:46,000 --> 00:23:50,350 Какво и е?! Не обслужва добре. И я бутнах! 217 00:23:50,900 --> 00:23:53,100 Съжалявам... 218 00:23:53,500 --> 00:23:55,750 Следващия път ще ви обслужи добре. 219 00:23:56,350 --> 00:23:58,550 Тя е ужасна и много грозна. 220 00:23:59,150 --> 00:24:01,350 Жалко, но нямам работа вече тук. 221 00:24:01,500 --> 00:24:04,100 Какво обслужване, а следващия път? 222 00:24:04,250 --> 00:24:06,450 Кажете, как да ви забавляваме? 223 00:24:06,700 --> 00:24:09,650 Следващия път безплатно, а? Щастлив ли сте? 224 00:24:10,100 --> 00:24:12,300 Ще те набия за забавление! 225 00:24:19,000 --> 00:24:23,200 Моето месо... - Твоята прогноза излезе вярна. 226 00:24:23,350 --> 00:24:25,850 Ер Коу! 227 00:24:26,000 --> 00:24:32,800 Хуа Хва... добре ли си? 228 00:24:32,950 --> 00:24:35,300 Добре ли си, Хуа Хва? 229 00:24:36,050 --> 00:24:38,663 Виж си пребитото лице! Вече съм доволен. 230 00:24:51,300 --> 00:24:53,500 Косата ми е твърда от още по рождение. 231 00:24:53,650 --> 00:24:55,850 Съжалявам, че се ударихте. 232 00:24:58,300 --> 00:25:02,050 Само 2 ножчета. - Достатъчно, за да взема живота ти! 233 00:25:05,450 --> 00:25:08,250 Не бързай толкова. Не бях свършил да говоря. 234 00:25:08,400 --> 00:25:11,950 Имаш ли още 13 оръжия? 235 00:25:25,400 --> 00:25:28,950 Да, над 13 оръжия. 236 00:25:32,500 --> 00:25:37,100 Не се страхувам от магията ти. 237 00:25:40,500 --> 00:25:45,150 Все още имам тези, за да те превърна в евнух. 238 00:25:45,300 --> 00:25:50,250 Освен ако не обещаеш да не безпокоиш повече Ер Коу и жена му. 239 00:25:50,500 --> 00:25:55,300 Обещавам да не ги тормозя. - Добре. 240 00:26:01,300 --> 00:26:04,950 А оръжията ми? - На дупето ти са. 241 00:26:14,550 --> 00:26:17,500 Амитабха. 242 00:26:28,650 --> 00:26:31,350 Благодаря ви, монах. - Монах, ти си чудесен. 243 00:26:31,500 --> 00:26:33,850 Всичко това се дължи на карма от миналото. 244 00:26:34,000 --> 00:26:37,150 Преди сте го притеснили, сега търсеше отмъщение. 245 00:26:38,500 --> 00:26:40,900 На всяко действие следва противодействие. 246 00:26:41,050 --> 00:26:44,500 Каквото посееш, такова ще пожънеш. 247 00:26:47,000 --> 00:26:50,750 Дължиш ми една мръвка. Извинете ме. 248 00:26:53,000 --> 00:26:55,200 Какво означава това? - Не е важно. 249 00:26:55,350 --> 00:26:57,600 Можеш ли да приемаш гости? 250 00:26:58,300 --> 00:27:00,500 Мога да опитам. 251 00:27:08,150 --> 00:27:10,700 Искам вино Мечта. - Свърши. 252 00:27:11,350 --> 00:27:13,550 Нима нищо не остана? 253 00:27:14,200 --> 00:27:16,400 Всичко свърши. - Няма ли нищо? 254 00:27:16,650 --> 00:27:19,000 Онова девойче купи всичкото вино. 255 00:27:27,250 --> 00:27:29,500 Състезавай се с нея. 256 00:27:30,100 --> 00:27:32,300 Ако спечелиш, ще пиеш вино. 257 00:27:55,500 --> 00:27:58,750 Мога ли да спечеля вино? - Добре. 258 00:28:15,650 --> 00:28:18,200 Това бе страхотно. 259 00:28:26,000 --> 00:28:28,450 Е, хайде... 260 00:28:30,000 --> 00:28:32,250 Наздраве. 261 00:28:35,900 --> 00:28:39,000 Наздраве! 262 00:28:42,000 --> 00:28:44,200 Това е безсмислено. 263 00:28:45,150 --> 00:28:49,750 Хората всеки ден преследват победа и губят. 264 00:28:50,100 --> 00:28:52,300 Хората са безполезни. 265 00:28:52,650 --> 00:28:54,850 Можеш ли да станеш на куче? 266 00:28:55,700 --> 00:28:58,100 Защо мислиш, че има толкова демони, които не са победени? 267 00:28:58,250 --> 00:29:00,450 Не мога да довърша всички. 268 00:29:02,650 --> 00:29:04,850 Аз също не знам защо е така. 269 00:29:05,100 --> 00:29:08,850 Моят наставник ми каза, че на този свят има много демони. 270 00:29:09,000 --> 00:29:11,200 Мога да се боря с демоните. 271 00:29:11,900 --> 00:29:14,100 От колко време си в този бранш? 272 00:29:14,500 --> 00:29:16,550 Аз ли? От 7-8 години. 273 00:29:16,700 --> 00:29:18,900 А аз, влязох в тази професия, 274 00:29:19,650 --> 00:29:21,850 за да намеря определен човек. 275 00:29:22,250 --> 00:29:25,600 Но вече се изтощих до смърт, 276 00:29:27,400 --> 00:29:29,600 а все още не го намирам. 277 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Може би човекът, 278 00:29:34,550 --> 00:29:37,950 който търсиш, да е беззрачен дух? 279 00:29:39,500 --> 00:29:41,700 Ако бях знаела, 280 00:29:43,000 --> 00:29:45,950 щях да пия от водата за Забравяне на любовта! 281 00:29:47,550 --> 00:29:49,750 Вода за забравяне на любовта? 282 00:29:52,450 --> 00:29:55,150 В младостта си се научих да мечтая... 283 00:29:56,250 --> 00:29:58,450 Просто исках да изпълня... 284 00:30:00,900 --> 00:30:03,100 ...всичко непредсказуемо, 285 00:30:05,250 --> 00:30:07,450 но в края на краищата съм сама. 286 00:30:08,100 --> 00:30:12,800 ~" Дайте ми от водата на забвението..." 287 00:30:13,400 --> 00:30:15,600 Млъквай! 288 00:30:17,000 --> 00:30:19,350 Смъртно уморена съм, знаеш ли това? 289 00:30:24,400 --> 00:30:29,300 Ако ме виждаш, може да опознаеш чувствата ми. 290 00:30:33,500 --> 00:30:36,100 Ако не можеш да ме видиш, помисли за мен. 291 00:30:36,250 --> 00:30:38,450 Ако кихнеш за мен, 292 00:30:39,400 --> 00:30:41,600 също е добре. 293 00:30:42,250 --> 00:30:45,700 Да кихнеш ли? Виж, погледни слънцето! 294 00:30:47,600 --> 00:30:50,150 Мога ли да го потърся през нощта? 295 00:30:51,250 --> 00:30:54,100 Ей? Слънцето е на небето. 296 00:30:56,650 --> 00:31:00,350 Да не си премръзнал? - Откъде знаеш? 297 00:31:01,950 --> 00:31:04,150 Хайде, да пием 298 00:31:04,350 --> 00:31:06,800 от водата за Забравяне на любовта. 299 00:31:42,600 --> 00:31:45,600 Сега жените изглеждат по-красиви. 300 00:31:47,450 --> 00:31:50,200 Става пълна навалица. 301 00:31:53,750 --> 00:31:55,950 Този монах има златна аура. 302 00:31:57,300 --> 00:32:03,200 В такова отдалечено място има високо интелигентен човек. 303 00:32:36,100 --> 00:32:38,900 Амитабха. Благодаря за помощта. 304 00:32:48,950 --> 00:32:52,650 Твоят баща е отровен злодей умножаващ Злото. 305 00:32:53,150 --> 00:32:56,366 Трябва да медитира в краката на Буда 1000 години. 306 00:32:57,800 --> 00:33:00,000 Пий глътка от кръвта ми. 307 00:33:00,200 --> 00:33:02,400 Мога да те измъкна. 308 00:33:37,200 --> 00:33:42,500 Чу Ер и Ме Ер са тук по ваше разпореждане, татко. 309 00:33:47,000 --> 00:33:50,900 Чу Ер, откакто влезе в двореца, 310 00:33:51,600 --> 00:33:55,650 как върви мисията ти, която ти възложих? 311 00:33:56,150 --> 00:33:58,350 Татко, простете ни. 312 00:33:58,650 --> 00:34:01,100 Кралицата майка, и началник Енуч, 313 00:34:01,700 --> 00:34:04,800 командир на армията Ю Ян, бяха овладени от нас. 314 00:34:10,100 --> 00:34:12,750 А императорът? 315 00:34:13,000 --> 00:34:16,550 Той очевидно се възхищаваше от мен и Кити, но 316 00:34:17,250 --> 00:34:20,000 но не успяхме да обсебим тялото му, 317 00:34:20,550 --> 00:34:22,761 за да черпим от неговата енергия. 318 00:34:24,000 --> 00:34:27,150 Когато поискахме да влеем отрова в устата му, 319 00:34:27,950 --> 00:34:30,150 тялото му неочаквано засия. 320 00:34:55,450 --> 00:34:57,400 Тъй като сте невидими демони 321 00:34:57,550 --> 00:35:00,250 които искат да навредят на императора, 322 00:35:00,400 --> 00:35:04,250 духът в тялото му може да ви види и да се бори. 323 00:35:04,400 --> 00:35:08,150 Трябва първо да го контролирате. 324 00:35:08,300 --> 00:35:10,650 С времето той ще стане безпомощен 325 00:35:13,300 --> 00:35:15,700 и няма да контролира тялото си. 326 00:35:16,350 --> 00:35:19,800 След време човешкият свят ще бъде наш! 327 00:35:23,100 --> 00:35:26,115 Как може да се контролира духът на императора? 328 00:35:26,350 --> 00:35:30,600 Някой с магическа сила може да му се противопостави. 329 00:36:02,450 --> 00:36:04,650 Приготвих ви хубава храна. 330 00:36:05,000 --> 00:36:07,200 Побързайте и й се насладете! 331 00:36:18,700 --> 00:36:20,900 98 неуспешни постригвания. 332 00:36:21,150 --> 00:36:23,350 99-та също не успя. 333 00:36:23,650 --> 00:36:25,850 Бог е несправедлив. 334 00:36:26,000 --> 00:36:28,500 Хей, мръдни се! 335 00:36:29,000 --> 00:36:34,100 Днес, ако не отрежем косата ти! Ще ти отрежем главата! 336 00:36:35,400 --> 00:36:37,850 Да не ви дължа пари, а? 337 00:36:38,800 --> 00:36:41,000 И това се строши. 338 00:36:41,500 --> 00:36:43,500 Жалко, че няма бензинопил. 339 00:36:44,950 --> 00:36:47,150 Давай! 340 00:36:48,800 --> 00:36:51,100 Някога си бил боец? - Откъде знаеш? 341 00:36:51,650 --> 00:36:53,850 Твоята техника те издаде. 342 00:37:03,000 --> 00:37:07,100 Никога не навредих на хората. Защо трябва да приемам този път? 343 00:37:07,700 --> 00:37:09,450 Това момче е като демон. 344 00:37:09,600 --> 00:37:11,800 От дете може всичко. 345 00:37:12,150 --> 00:37:14,250 Мислех, че е Божи дар. 346 00:37:14,400 --> 00:37:16,600 Но той не помни миналото си. 347 00:37:17,050 --> 00:37:20,700 Ако разумът му не се отвори, силата му е ограничена. 348 00:37:23,500 --> 00:37:25,700 Хей, досетих се. 349 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 Дали не е ядосал Буда? 350 00:37:30,000 --> 00:37:33,300 Може би... Ела насам! 351 00:37:36,600 --> 00:37:40,600 О, богове, виновен ли е с нещо пред вас? 352 00:37:42,250 --> 00:37:47,950 Ако някога нещо съм сгрешил, простете ми. 353 00:37:51,800 --> 00:37:54,600 Ама как така? - И това там също. 354 00:37:57,350 --> 00:37:59,550 Моля, приемете уважението ми. 355 00:38:06,500 --> 00:38:08,700 Никой не вярва, че съм монах. 356 00:38:09,350 --> 00:38:11,400 Защо да не съм плешив? 357 00:38:11,550 --> 00:38:16,350 Защо не ми давате шанс? - Опитай и при другите статуи! 358 00:38:22,250 --> 00:38:24,500 Кван Ин... Каква е моята вина? 359 00:38:28,100 --> 00:38:31,651 Ще му се поклоня аз... - Кван Ин, защо затвори очите си? 360 00:38:32,350 --> 00:38:34,762 Кажи ми. Защо не мога да бъда плешив? 361 00:38:35,000 --> 00:38:37,200 Да не съм съгрешил в миналото? 362 00:38:37,650 --> 00:38:39,300 Сега имам ли карма? 363 00:38:39,450 --> 00:38:43,700 Небето и Земята са в един и същи корен. 364 00:38:44,900 --> 00:38:48,200 Ще дойде небесна фея. Някой ден ще я видиш. 365 00:38:49,700 --> 00:38:51,700 Тя? 366 00:39:03,200 --> 00:39:05,100 Коя е тя? 367 00:39:05,250 --> 00:39:06,900 Тя е в сънищата ми? 368 00:39:07,050 --> 00:39:10,000 По-бързо ми кажи. 369 00:39:15,100 --> 00:39:19,600 Какво правиш? Защо си преместил статуите на Буда? 370 00:39:20,150 --> 00:39:22,500 Не съм аз. Тези двамата бяха. 371 00:39:25,000 --> 00:39:28,750 Вие двамата... 372 00:39:28,900 --> 00:39:31,400 Бързо ги върнете отново на местата им! 373 00:39:33,450 --> 00:39:35,650 Чакайте. - Ще те ударя. 374 00:39:35,800 --> 00:39:38,000 Набийте го. 375 00:39:38,300 --> 00:39:40,600 Не викай толкова, и не ме бий по лицето. 376 00:39:40,750 --> 00:39:42,950 По лицето ще бъде. 377 00:39:43,500 --> 00:39:45,700 Казах да не го правиш. 378 00:39:45,950 --> 00:39:48,550 Не мога да повярвам. 379 00:39:52,000 --> 00:39:54,100 Преподобни. 380 00:39:54,250 --> 00:39:57,950 Защо още не е готово? Не е ли точното време? 381 00:39:58,550 --> 00:40:02,700 Един луд се бунтува. - Полудял монах? 382 00:40:03,550 --> 00:40:05,850 Заловете го! Веднага! 383 00:40:07,050 --> 00:40:09,350 Не ме разбрахте правилно... 384 00:40:43,350 --> 00:40:45,800 Бягайте, бягайте... 385 00:41:01,000 --> 00:41:03,700 Учителю. Ти стана демон. 386 00:41:04,300 --> 00:41:07,618 Не съм демон. А твоят брат, Фу Ху. 387 00:41:09,209 --> 00:41:12,445 Ти си "Shiang Long Lo Han". - "Shiang Long Lo Han"? 388 00:41:14,550 --> 00:41:16,850 Наблюдавам те в света на хората. 389 00:41:17,000 --> 00:41:22,600 Всъщност ти си от света ...на боговете. 390 00:41:22,750 --> 00:41:28,350 Бих те завел да видиш Нефрит... - Нефрит? 391 00:41:28,500 --> 00:41:33,950 Виж сам. 392 00:41:44,550 --> 00:41:47,550 Милениум Прасковите узряват на всеки 3000 години. 393 00:41:47,700 --> 00:41:49,900 За нарушаване на Небесните правила, 394 00:41:50,050 --> 00:41:54,350 Нефрит е заточена в света на смъртните за 100 години. 395 00:41:55,050 --> 00:41:57,200 Пийте от Водата на Забвението 396 00:41:57,350 --> 00:41:59,650 Никога няма да се срещнете отново. 397 00:41:59,800 --> 00:42:02,000 Направете го веднага..! 398 00:42:05,300 --> 00:42:09,400 Знам. Момичето в сънищата ми е Нефрит. 399 00:42:12,300 --> 00:42:14,600 Учителю, добре ли си? Отново си ти. 400 00:42:18,900 --> 00:42:21,400 Сега трябва да позовеш Демон Тиан Шан. 401 00:42:21,600 --> 00:42:25,450 Незабавно го предизвикай! - Защо да се боря с Тиан Шан? 402 00:42:25,900 --> 00:42:28,100 Не знам. Кван Ин ми каза. 403 00:42:28,750 --> 00:42:31,750 Наистина ли си добре? Главата ти кърви. 404 00:42:32,150 --> 00:42:34,500 Какво? Как така? 405 00:42:35,250 --> 00:42:37,450 Така по-добре ли е? - Да. 406 00:42:41,350 --> 00:42:43,550 Всичко е наред. - Всичко е наред. 407 00:42:47,100 --> 00:42:49,300 Всичко е наред. 408 00:42:56,450 --> 00:43:01,150 Госпожо, сърцето ви е лошо, ревниво, алчно. 409 00:43:01,600 --> 00:43:03,850 Затова няма да има награда. 410 00:43:04,300 --> 00:43:07,850 Дойдохте да молите за син, твърде неискрено. 411 00:43:08,350 --> 00:43:10,400 Буда няма да ви помогне. 412 00:43:10,550 --> 00:43:12,950 Добродетелните получават добра награда. 413 00:43:13,100 --> 00:43:16,200 Надявам се да прогоните всичките си лоши мисли. 414 00:43:17,450 --> 00:43:20,950 Извинете ме. 415 00:43:26,350 --> 00:43:28,700 Будонг, всъщност ти си бог. 416 00:43:29,250 --> 00:43:31,900 Бих те завел да видиш Нефрит. 417 00:43:35,700 --> 00:43:38,200 Тя?! Добре. 418 00:43:38,600 --> 00:43:40,800 Изминаха 1000 години 419 00:43:41,200 --> 00:43:43,200 очевидно си станал монах. 420 00:43:43,350 --> 00:43:46,850 Спомням си, че споменахте за ваш голям враг. 421 00:43:47,750 --> 00:43:51,000 Навремето, се обединиха, за да ме заловят. 422 00:43:51,200 --> 00:43:52,750 Хванаха ме! 423 00:43:52,900 --> 00:43:57,150 Под краката на Буда пречупиха драконовия ми гръбнак. 424 00:43:58,600 --> 00:44:00,900 Бе голямо оскърбление за мен! 425 00:44:01,700 --> 00:44:06,350 След 500 години, за щастие избягах. 426 00:44:07,400 --> 00:44:10,800 Накрая моите драконови кости зараснаха отново. 427 00:44:11,300 --> 00:44:13,500 И той - Цин Тонг 428 00:44:14,450 --> 00:44:19,050 е в изгнание в човешкия свят за нарушаване на Небесните правила. 429 00:44:19,550 --> 00:44:21,750 Сега той е в човешко тяло, 430 00:44:22,250 --> 00:44:24,800 а това е добра възможност за отмъщение. 431 00:44:25,050 --> 00:44:28,450 Татко, ще хванем монаха. - Не! 432 00:44:30,650 --> 00:44:33,500 Искам да откриете жената, която обича! 433 00:44:35,550 --> 00:44:37,850 Нефрит! 434 00:44:38,350 --> 00:44:41,550 Татко, ще използвате жената срещу императора? 435 00:44:41,900 --> 00:44:44,100 Правилно. 436 00:44:44,400 --> 00:44:48,300 Къде е красивата жена? И добрата храна? 437 00:44:48,550 --> 00:44:50,750 Неочаквано, когато имам всичко, 438 00:44:51,650 --> 00:44:54,150 и ми се яде, 439 00:44:57,850 --> 00:45:00,700 Мога да хапна само банан. 440 00:45:02,000 --> 00:45:04,200 Там има храна. 441 00:45:05,450 --> 00:45:09,050 Сервитьор! Сервитьор! 442 00:45:11,350 --> 00:45:14,050 Аз ли? Братко да не сте нещо сърдит? 443 00:45:14,550 --> 00:45:18,950 Коя е най-вкусната храна? - Юфка с рибни топки! 444 00:45:19,450 --> 00:45:21,800 Една юфка с риба! - Няма. 445 00:45:23,300 --> 00:45:25,850 Ястия от месо. - Няма. 446 00:45:26,000 --> 00:45:28,150 Питка с брашно. - Не. 447 00:45:28,300 --> 00:45:30,100 Без брашно. - Не. 448 00:45:30,250 --> 00:45:32,662 Тогава, какво имаш? - Нищо не остана. 449 00:45:32,900 --> 00:45:37,200 Нещо, което в менюто?! - Всичко е продадено. 450 00:45:38,200 --> 00:45:42,450 "Готвя от сърце от ранна утрин..." 451 00:45:48,650 --> 00:45:51,800 "~ Палачинка от женшен... не!" 452 00:45:52,850 --> 00:45:55,050 И какво? 453 00:46:01,150 --> 00:46:03,850 Капитан Америка! 454 00:46:10,400 --> 00:46:12,900 Мьолнир! 455 00:46:17,550 --> 00:46:20,600 Много се ядосах! 456 00:46:25,000 --> 00:46:27,200 Ти печелиш. 457 00:46:31,850 --> 00:46:33,850 Казах да не купуваш фалшиви стоки. 458 00:46:34,000 --> 00:46:36,800 Колко пъти да ти повтарям... 459 00:46:37,300 --> 00:46:39,500 Не беше фалшиво. 460 00:46:50,350 --> 00:46:52,550 Бягайте! 461 00:47:06,350 --> 00:47:08,750 Това бе гадно. 462 00:47:10,300 --> 00:47:12,550 Този демон ми изглежда като... 463 00:47:13,000 --> 00:47:17,600 Едно, едно... - Еднооко чудовище! 464 00:47:18,400 --> 00:47:20,600 Точно така! 465 00:47:28,900 --> 00:47:31,100 Това е Тиан Шан. 466 00:47:32,750 --> 00:47:35,300 Заобиколи, а след това атакувай. 467 00:47:52,850 --> 00:47:55,050 Внимавай! 468 00:47:57,850 --> 00:48:00,050 Твърде късно... 469 00:48:14,400 --> 00:48:17,300 Не наранявай окото му! - Отлично. Моят тип! 470 00:48:17,450 --> 00:48:19,650 Внимавай! 471 00:48:24,450 --> 00:48:26,650 Това не е четка на зъби! 472 00:48:27,500 --> 00:48:29,700 Да нападнем отдолу. 473 00:49:14,000 --> 00:49:17,000 Ще го ударя! 474 00:49:19,400 --> 00:49:21,600 Хей, насам! 475 00:49:21,900 --> 00:49:24,850 На красиви жени случи. Не причинявай проблеми. 476 00:49:52,350 --> 00:49:56,300 Не мога! Дебелата кожа на демона е непроницаема. 477 00:49:56,900 --> 00:50:00,450 Да използваме твърдата коса на монаха. 478 00:50:01,950 --> 00:50:05,000 Монах. Искаш ли да летиш? - Да не съм птица. 479 00:50:05,500 --> 00:50:07,350 Гневът може да те накара да полетиш. 480 00:50:07,500 --> 00:50:09,750 Гневна птица? 481 00:50:10,950 --> 00:50:13,600 Ядосана птица... - По-силно, по-силно.! 482 00:50:13,750 --> 00:50:17,650 Ядосвай се... - Не ме питахте, 483 00:50:18,250 --> 00:50:21,050 ...много съм ядосан! 484 00:50:24,400 --> 00:50:28,000 1-2-3, не гледай надолу! 485 00:50:57,000 --> 00:50:59,850 Да вървим! 486 00:51:00,000 --> 00:51:02,200 Намазах. 487 00:51:13,400 --> 00:51:17,450 Сестро, най-накрая получи очите, които искаше. 488 00:51:20,500 --> 00:51:24,950 Какво искаш да направиш? 489 00:51:34,050 --> 00:51:36,950 Голямото му око, бе неговата голяма гордост! 490 00:51:43,350 --> 00:51:48,350 Ще я следваме, където и да отива. 491 00:51:48,500 --> 00:51:54,300 Млад си, но не спортуваш. Виж мен. 492 00:51:54,450 --> 00:51:57,350 Тялото ми е по-голямо. 493 00:51:57,500 --> 00:52:01,000 Аз също не съм малък. 494 00:52:03,400 --> 00:52:07,050 В моя дом, не ме безпокойте и не докосвайте вещите ми. 495 00:52:07,900 --> 00:52:11,100 Ще вземем душ и ще поспим. Утре, сме на път. 496 00:52:12,350 --> 00:52:14,550 Чу ли я... 497 00:52:14,900 --> 00:52:17,550 А ти чу ли нещо? - Не. 498 00:52:19,850 --> 00:52:23,000 Влез с ритник в женски дом и завоювай сърцето й. 499 00:53:24,100 --> 00:53:26,400 Ако не пиеш от Водата на Забвението 500 00:53:26,550 --> 00:53:29,050 означава да приемеш живот в страдание. 501 00:53:31,400 --> 00:53:33,600 Никога повече няма да видиш 502 00:53:34,800 --> 00:53:36,900 или да поговориш с Цин Тонг. 503 00:53:37,050 --> 00:53:42,400 Защо ли да страдаш така? 504 00:54:16,450 --> 00:54:19,400 Цин Тонг, ако старшите богове научат за нас, 505 00:54:19,650 --> 00:54:21,850 ще е голям проблем. 506 00:54:25,000 --> 00:54:27,200 Ще напуснем света на боговете 507 00:54:27,950 --> 00:54:30,650 ще идем отвъд пределите на Третия свят. 508 00:54:31,400 --> 00:54:33,600 Няма да те изоставя. 509 00:54:37,450 --> 00:54:42,300 Будонг, всъщност ти си от света на боговете. 510 00:54:43,950 --> 00:54:47,100 Ще те отведа при Нефрит. 511 00:54:48,700 --> 00:54:51,900 Тя е заточена в света на смъртните за 100 години. 512 00:54:52,050 --> 00:54:53,850 Пийте от водата на забвението! 513 00:54:54,000 --> 00:54:56,211 Никога няма да се срещнете отново. 514 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 Кой съм аз наистина? 515 00:55:45,000 --> 00:55:48,200 Какво правиш? - Откога си в тоя бранш? 516 00:55:49,150 --> 00:55:51,350 Аз ли? 7-8 години. 517 00:55:52,650 --> 00:55:55,350 А аз поех тази работа, за да открия някого. 518 00:55:55,500 --> 00:55:59,000 Изтощена съм от умора. Не открих и следа от него. 519 00:56:00,050 --> 00:56:03,065 Ако знаех, щях да пия от водата на Забвението. 520 00:56:05,400 --> 00:56:07,600 Следвах младежката си мечта... 521 00:56:08,700 --> 00:56:10,911 но в края на краищата съм сама... 522 00:56:12,400 --> 00:56:14,950 Поне да можех да помечтая още веднъж... 523 00:56:47,450 --> 00:56:52,100 Цин Тонг! Търся те от векове... 524 00:56:58,000 --> 00:57:01,000 Най-накрая знам как изглежда лицето ти. 525 00:57:16,300 --> 00:57:21,750 Съжалявам... че допуснах да ме търсиш толкова дълго. 526 00:57:23,450 --> 00:57:25,650 Ако знаех, 527 00:57:27,950 --> 00:57:31,050 не бих пил от водата на Забвението. 528 00:57:40,450 --> 00:57:44,300 Това наистина прави хората толкова чувствителни. 529 00:58:03,400 --> 00:58:05,738 Кой си ти? Не ти ли е горещо в тия дрехи? 530 00:58:06,322 --> 00:58:11,211 Драконова роба? Само кралят се облича така. 531 00:58:15,900 --> 00:58:18,200 Отровният дракон на Северното море. 532 00:58:18,350 --> 00:58:20,250 Накрая ме позна. 533 00:58:20,400 --> 00:58:22,600 Старо драконче, ти изчезна. 534 00:58:23,100 --> 00:58:25,100 Съдраха кожата ти, потрошиха костите ти. 535 00:58:25,250 --> 00:58:29,200 Днес имаш ли кости? - Днес ще отведа нея! 536 00:58:30,000 --> 00:58:32,550 Искаш моята богиня! Няма да е толкова лесно! 537 00:59:38,900 --> 00:59:41,100 Искаш да избягаш?! 538 00:59:44,500 --> 00:59:46,700 Деветте меча! 539 00:59:58,250 --> 01:00:00,729 Не знаеш ли, че котките имат 9 живота? 540 01:00:01,550 --> 01:00:04,700 Имам си още 18 меча! 541 01:00:10,900 --> 01:00:13,100 Уби дъщеря ми! 542 01:00:15,700 --> 01:00:17,900 Мишена! 543 01:00:56,500 --> 01:00:58,700 Не! 544 01:01:00,550 --> 01:01:02,750 Не го убивай! 545 01:01:05,300 --> 01:01:08,450 Цин Тонг! 546 01:01:11,300 --> 01:01:14,200 Днес няма да го убия 547 01:01:14,900 --> 01:01:17,450 ако изпълниш една задача за мен! 548 01:01:19,850 --> 01:01:21,750 Ще се подчиня. 549 01:01:21,900 --> 01:01:24,850 Тогава изяж Тиен Чан! 550 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Цин Тонг... 551 01:01:33,150 --> 01:01:37,000 Дъще. 552 01:01:43,000 --> 01:01:48,000 Не! 553 01:01:58,950 --> 01:02:02,600 Изядеш ли Тиен Чан сърцето ти ще се затвори. 554 01:02:04,600 --> 01:02:07,600 Ако му се противиш то ще изяде плътта ти. 555 01:02:20,000 --> 01:02:23,800 Дали и как ще те убия... 556 01:02:24,300 --> 01:02:26,500 зависи от твоето поведение. 557 01:02:27,300 --> 01:02:31,800 Татко, тръгвайте! А аз ще довърша тук. 558 01:02:33,750 --> 01:02:36,750 Добре! Чу Ер! 559 01:02:41,550 --> 01:02:43,750 Цин Тонг! 560 01:03:36,900 --> 01:03:39,100 Не се притеснявай. 561 01:03:42,450 --> 01:03:44,650 Всичко е наред. 562 01:03:45,150 --> 01:03:47,600 Ще ида за вода. Всичко е наред. 563 01:03:49,050 --> 01:03:51,250 Дръж се.. 564 01:04:06,200 --> 01:04:08,400 Ако ядеш от змийската ми душа 565 01:04:09,000 --> 01:04:10,900 отровата ще се изчисти 566 01:04:11,050 --> 01:04:13,250 и ще възстанови силите ти. 567 01:04:19,000 --> 01:04:21,350 Къде е тя сега? 568 01:04:21,500 --> 01:04:23,600 В двореца. 569 01:04:23,750 --> 01:04:26,564 Висши чиновници искат да свалят императора. 570 01:04:27,050 --> 01:04:29,750 Тя ще отнеме енергията на императора. 571 01:04:34,000 --> 01:04:36,350 Бе заставена да погълне Тиен Чан. 572 01:04:41,500 --> 01:04:46,000 Не мога да гледам да умираш безсмислено. 573 01:04:46,400 --> 01:04:49,400 Трябва да ида. 574 01:04:56,500 --> 01:05:00,000 Скрит Дракон. 575 01:05:11,900 --> 01:05:14,350 Длъжностни лица рушат правителството. 576 01:05:15,250 --> 01:05:17,450 Небесният Дворец е в ярост. 577 01:05:18,550 --> 01:05:20,850 Небесният император се умилостиви. 578 01:05:21,350 --> 01:05:24,566 Ако сполучиш 3 неща, той ще възстанови силата ти. 579 01:05:26,400 --> 01:05:28,600 Не губи вяра. 580 01:05:29,000 --> 01:05:32,150 Ако божествената ти сила се възстанови, 581 01:05:32,400 --> 01:05:34,650 може да се избавиш от Отровния Дракон. 582 01:05:34,800 --> 01:05:38,050 Какви са 3 елемента? - Сълзи от лош човек, 583 01:05:38,500 --> 01:05:42,051 самоуважението на дребен човек. Последният дъх на любим. 584 01:05:43,000 --> 01:05:46,600 Когато тези 3 елемента се комбинират, 585 01:05:47,600 --> 01:05:50,600 ще възстановят божествената ти сила. 586 01:05:51,050 --> 01:05:53,100 Сълзи от лош човек, 587 01:05:53,250 --> 01:05:56,801 самоуважението на дребен човек. Диханието на любим. 588 01:05:57,750 --> 01:06:01,800 Но не забравяй, че трябва да направиш това сам. 589 01:06:03,000 --> 01:06:05,350 Напоследък наистина ми се вие свят! 590 01:06:05,750 --> 01:06:07,950 Все ми се счуват гласове. 591 01:06:08,150 --> 01:06:10,350 Сега къде да ги търсим? 592 01:06:11,950 --> 01:06:14,150 Знам къде да търся. 593 01:06:15,700 --> 01:06:17,900 Отваряме рано. 594 01:06:18,250 --> 01:06:20,300 Боите се, да се приберете в къщи късно през нощта? 595 01:06:20,450 --> 01:06:23,300 Елате, преди жена ви да узнае. 596 01:06:23,550 --> 01:06:27,600 Младежо, вие сте силен, влезте. - Ер Коу. 597 01:06:28,300 --> 01:06:30,650 О... Монах! Благодаря, че ми помогна. 598 01:06:30,800 --> 01:06:33,050 Длъжник съм ти. 599 01:06:34,350 --> 01:06:36,950 Днес има време, влизай. 600 01:06:37,900 --> 01:06:40,400 Трябва да помогнеш на моите приятели. 601 01:06:41,000 --> 01:06:43,400 Я чакай, ние монасите не бива да влизаме в място на разврат. 602 01:06:43,550 --> 01:06:49,400 Не се коси монах! Само ти, аз и той знаем. 603 01:06:52,550 --> 01:06:54,750 Днес услужи на моя приятел. 604 01:06:56,000 --> 01:06:58,650 Аз също мога да му услужа. 605 01:06:59,050 --> 01:07:01,250 Но първо... ще имам нужда от вазелин. 606 01:07:01,400 --> 01:07:05,100 Абе какви ги дрънкаш? Искам от твоята гордост. 607 01:07:05,500 --> 01:07:08,300 Гордост ли? Тичай и донеси сол от кухнята. 608 01:07:08,700 --> 01:07:10,650 Добре. - Не, бре! 609 01:07:10,800 --> 01:07:13,950 Искам твоето самоуважение. - Нямам такова нещо. 610 01:07:14,800 --> 01:07:17,500 Накарай хората да те уважават. Не се оплаквай. 611 01:07:17,650 --> 01:07:19,750 Полудя ли? 612 01:07:19,900 --> 01:07:22,200 Подигравай ми се, надсмивай ми се, но... 613 01:07:22,350 --> 01:07:24,550 ...трябва да печеля пари. 614 01:07:24,950 --> 01:07:27,300 Семейството ми трябва да яде. 615 01:07:28,450 --> 01:07:30,650 Татко... 616 01:07:32,500 --> 01:07:34,700 Монах... 617 01:07:34,900 --> 01:07:38,317 Хора като нас, не можем да си позволим самоуважение. 618 01:07:38,900 --> 01:07:41,100 Припечелвам за Сяо Коу 619 01:07:41,850 --> 01:07:44,200 за да може да иде на училище. 620 01:07:44,850 --> 01:07:49,250 Учителят отказва да го приеме от нас..."лошите родители". 621 01:07:49,650 --> 01:07:52,800 Тогава възстановете гордостта си. 622 01:07:53,200 --> 01:07:55,950 Какво ще стане със Сяо Коу? Ще останете тук завинаги? 623 01:07:56,100 --> 01:07:58,750 Къде да намерим гордост? - Не отивай никъде! 624 01:07:58,900 --> 01:08:01,513 О, големия брат, дойде. Големи братко... 625 01:08:02,750 --> 01:08:05,800 Хуа Хва ще ви обслужи. 626 01:08:08,000 --> 01:08:11,015 Дойдох да събирам дълга! - Как така ви дължим? 627 01:08:11,550 --> 01:08:13,650 Загуби на хазарт. 628 01:08:13,800 --> 01:08:18,150 Твърди, че съм му донесъл лош късмет и съм му длъжник. 629 01:08:18,650 --> 01:08:22,850 Нямам пари. И иска да ми счупи краката. 630 01:08:23,400 --> 01:08:26,150 Ще платя. Да отложим, а? 631 01:08:26,700 --> 01:08:30,350 След 2 седмици, 1 таел. При забавяне, 40 таела. 632 01:08:30,600 --> 01:08:32,800 Нямаме толкова много пари. 633 01:08:33,150 --> 01:08:36,200 Големи братко, вземи живота ми. 634 01:08:38,350 --> 01:08:41,300 Двете ви деца могат се продадат. - Не. 635 01:08:41,450 --> 01:08:43,400 Не децата! - Не децата. 636 01:08:43,550 --> 01:08:45,750 Спри! - Пак ли ти? 637 01:08:46,100 --> 01:08:49,900 Малко ли ти беше преди? - Бийте го! 638 01:08:55,900 --> 01:08:58,100 Няма да ти понесе... 639 01:08:59,500 --> 01:09:02,000 Хайде! 640 01:09:08,300 --> 01:09:10,500 Защо не ми напомни? 641 01:09:10,750 --> 01:09:13,300 Казах ти. - Говори по-силно... 642 01:09:13,700 --> 01:09:15,900 Ще направя почивка. 643 01:09:17,900 --> 01:09:20,100 Хайде. 644 01:09:20,350 --> 01:09:26,000 Наранен е. Няма сила! Бийте го! 645 01:09:26,350 --> 01:09:28,850 Къде са всички? 646 01:09:33,000 --> 01:09:35,600 Дойде да биеш хората или да събереш дълг? 647 01:09:35,750 --> 01:09:39,350 Не ме бийте отново. - Не ни бийте. 648 01:09:42,050 --> 01:09:45,550 Ще ти избода очите! Ще смееш ли да ме гледаш?! 649 01:09:46,500 --> 01:09:49,450 Не! 650 01:09:53,350 --> 01:09:56,300 Деца, елате тук бързо! 651 01:09:58,450 --> 01:10:00,650 Не! 652 01:10:03,350 --> 01:10:05,550 Не! 653 01:10:16,800 --> 01:10:18,850 Хуа Хва..! 654 01:10:19,000 --> 01:10:21,200 Хуа Хва..! 655 01:10:30,200 --> 01:10:32,950 Йъ Ба Тиен! 656 01:11:02,000 --> 01:11:04,950 Пусни ме... 657 01:11:24,000 --> 01:11:26,550 Не ме бий, предавам се... 658 01:11:32,300 --> 01:11:34,800 Не ме убивай! 659 01:11:35,450 --> 01:11:38,450 Ще посмееш ли да насилваш пак хората?! 660 01:11:38,950 --> 01:11:41,500 Не... Съжалявам, Ер Коу. 661 01:11:50,200 --> 01:11:54,300 Монах...Намерих чувството си за достойнство! 662 01:11:54,850 --> 01:11:57,050 Тази гордост е страхотна! 663 01:12:04,500 --> 01:12:06,700 Ти възстанови самоуважението си 664 01:12:07,000 --> 01:12:09,200 и възвърна част от моята сила. 665 01:12:09,500 --> 01:12:11,750 Какво става? 666 01:12:21,500 --> 01:12:23,700 Хуа Хва... 667 01:12:30,550 --> 01:12:32,750 Хуа Хва... 668 01:12:35,400 --> 01:12:39,300 Не успях да ти създам удобен живот. 669 01:12:40,300 --> 01:12:45,300 Следващия си живот, ще го направя... 670 01:12:54,900 --> 01:12:59,600 Мамо, татко... стани... 671 01:13:02,600 --> 01:13:04,800 Мамо... ставай... 672 01:13:11,400 --> 01:13:14,850 Амитабха. Мир и покой. 673 01:13:15,000 --> 01:13:20,100 Плача, но сълзите ми са безполезни. 674 01:13:24,350 --> 01:13:29,700 От малък бях сираче. Нямам си семейство. 675 01:13:31,000 --> 01:13:34,900 Аз унищожих семейството им. Завиждах, че имат семейство. 676 01:13:37,000 --> 01:13:38,600 Виновен съм... 677 01:13:38,750 --> 01:13:41,800 Ще се грижа за вашите две деца. 678 01:13:58,500 --> 01:14:00,700 Сълзи на лош човек. 679 01:14:00,900 --> 01:14:03,300 Все още се нуждаем от дъх на любим. 680 01:14:03,450 --> 01:14:06,800 Енергията ми е възстановена. Спаси Нефрит. 681 01:14:07,200 --> 01:14:09,400 Да вървим! 682 01:14:16,200 --> 01:14:19,000 Ваше Величество. 683 01:14:35,000 --> 01:14:37,200 Толкова си красива. 684 01:14:37,350 --> 01:14:39,762 Рядко жените привличат вниманието ми. 685 01:14:44,300 --> 01:14:47,200 Срамежлива съм. 686 01:14:47,350 --> 01:14:49,550 Моля, затворете очите си. 687 01:15:10,500 --> 01:15:12,700 Моля, останете тук. 688 01:15:13,050 --> 01:15:15,500 Старши чиновниците ви искат да ви свалят от власт. 689 01:15:15,650 --> 01:15:18,200 Бях принудена да ви дам перлена отрова. 690 01:15:23,900 --> 01:15:26,250 Противопоставяш се на заповедта ми! 691 01:15:26,600 --> 01:15:28,800 Животът ти свърши! 692 01:15:38,000 --> 01:15:40,200 Нефрит. 693 01:15:45,300 --> 01:15:47,800 Тялото на Тиен Чан е в теб от 3 дни. 694 01:15:48,250 --> 01:15:50,500 Това е цяла порция. 695 01:15:50,650 --> 01:15:53,000 Нарушител! Стража! 696 01:17:10,000 --> 01:17:12,200 Брей. Паякът е огромен! 697 01:17:54,150 --> 01:17:56,350 Явно си го търсите. 698 01:18:00,300 --> 01:18:02,500 Дай ми своя дъх. 699 01:18:05,500 --> 01:18:09,100 Не е достатъчно. 700 01:18:10,400 --> 01:18:13,850 Хей, нали каза дъх на любим. Защо ме излъга? 701 01:18:15,350 --> 01:18:17,550 Може би все още не е достатъчно. 702 01:18:20,150 --> 01:18:22,350 Не е достатъчно. Последвай ме. 703 01:18:57,000 --> 01:18:59,400 Колко живота имаш?! 704 01:19:06,350 --> 01:19:08,250 Ю Ер. 705 01:19:08,400 --> 01:19:11,000 Тигрови нокти! 706 01:19:16,500 --> 01:19:18,700 Само с твоите способности ли, 707 01:19:18,900 --> 01:19:20,850 се стремиш да вземеш сърцето ми?! 708 01:19:21,000 --> 01:19:26,850 Не е сърцето ти... А бъбреците ти! 709 01:19:27,000 --> 01:19:30,500 Моите бъбреци! 710 01:19:35,550 --> 01:19:39,850 Нефрит... 711 01:19:40,000 --> 01:19:45,200 Бързо, дъще! Дай ми от змийската си душа, 712 01:19:45,700 --> 01:19:47,900 за да възстановя силата си. 713 01:19:48,550 --> 01:19:51,600 Татко. Дадох душата си на него. 714 01:20:03,850 --> 01:20:06,050 Предателка! 715 01:20:06,800 --> 01:20:12,100 Търсих те... 1000 години. 716 01:20:13,300 --> 01:20:15,500 Знам. 717 01:20:17,400 --> 01:20:19,600 Да бъда в ръцете ти... 718 01:20:24,300 --> 01:20:26,500 Щастлива съм. 719 01:20:28,500 --> 01:20:30,750 Ако има следващ живот... 720 01:20:33,050 --> 01:20:35,250 трябва да ме познаеш. 721 01:20:38,450 --> 01:20:40,650 Запомни ме. 722 01:20:42,300 --> 01:20:46,300 Нефрит... 723 01:21:08,000 --> 01:21:12,900 Нефрит... 724 01:21:41,000 --> 01:21:44,650 Значи това беше последният дъх...на любовта. 725 01:22:20,100 --> 01:22:25,000 Силата на Буда. 726 01:24:58,350 --> 01:25:00,550 Цин Тонг, не тъгувай. 727 01:25:00,700 --> 01:25:02,600 Нефрит и Фу Ху си отидоха. 728 01:25:02,750 --> 01:25:07,050 Вече можеш да се върнеш в Небесния Дворец 729 01:25:08,150 --> 01:25:12,250 да бъдеш отново Шанг Лонг Ло Хан. 730 01:25:15,050 --> 01:25:17,250 Нефрит си отиде. 731 01:25:17,900 --> 01:25:20,050 Защо да се връщам? 732 01:25:20,200 --> 01:25:22,300 По-добре да остана в света на смъртните, 733 01:25:22,450 --> 01:25:25,800 да се противопоставя на злото и корупцията. 734 01:25:28,350 --> 01:25:30,350 Да нося справедливост на хората. 735 01:25:30,500 --> 01:25:32,250 Нима няма да се върнеш в света на Боговете? 736 01:25:32,400 --> 01:25:35,900 Вярно. Искам да остана тук. 737 01:25:37,400 --> 01:25:39,600 Отлично. 738 01:25:47,450 --> 01:25:49,800 Тя принадлежи на Нефрит. 739 01:25:50,850 --> 01:25:55,300 Превърнах я в малка птица, която да те придружава винаги. 740 01:26:08,000 --> 01:26:12,400 Благодаря за щедростта. 741 01:26:40,900 --> 01:26:44,500 От тогава Будонг заживял в човешкия свят, 742 01:26:45,200 --> 01:26:47,954 поддържал справедливостта, и винаги правел добро. 743 01:26:48,696 --> 01:26:51,200 Хората, които опознали добротата му, 744 01:26:51,480 --> 01:26:54,576 го нарекли... Ци Кун. 745 01:26:57,300 --> 01:27:00,000 Превод: puzek