1
00:02:03,332 --> 00:02:06,532
Ф Е Р А Р И
2
00:02:09,988 --> 00:02:17,988
Превод, субтитри и адаптация
Петър Кръстев
3
00:02:19,806 --> 00:02:23,106
1957 година.
4
00:06:25,899 --> 00:06:26,902
Да.
5
00:06:27,004 --> 00:06:28,900
Моля, уведомете синьор Ферари,
6
00:06:29,002 --> 00:06:32,905
че шофьорът на Мазерати Жан Бехра,
току-що е пристигнал от Милано.
7
00:06:33,007 --> 00:06:34,374
Хм. Благодаря ти.
8
00:06:34,477 --> 00:06:37,610
Благодаря, мила госпожо.
9
00:07:03,343 --> 00:07:04,343
Да.
10
00:07:04,373 --> 00:07:06,744
Лора. Чити съм. Той там ли е?
11
00:07:06,746 --> 00:07:08,211
Взима си душ.
12
00:07:08,313 --> 00:07:11,845
Предай му съобщение, моля.
Жан Бехра е в града.
13
00:07:20,659 --> 00:07:21,720
Как си?
14
00:07:44,980 --> 00:07:46,382
Господин Ферари?
15
00:07:46,982 --> 00:07:48,384
Господин Ферари!
16
00:07:49,051 --> 00:07:50,314
Мога ли да се представя?
17
00:07:50,416 --> 00:07:52,487
Аз съм Алфонсо де Портаго.
18
00:08:06,200 --> 00:08:08,333
Еха.
19
00:08:20,147 --> 00:08:21,912
Това е Ферари.
20
00:08:23,617 --> 00:08:27,120
Добро утро, Енцо!
Приятелите ти се върнаха.
21
00:08:27,222 --> 00:08:29,621
Дано са в кондиция, този път.
22
00:08:29,724 --> 00:08:32,494
В по-добра, от колите ви в Монако,
миналата седмица.
23
00:08:33,293 --> 00:08:35,761
Енцо! Трябва да поговорим.
24
00:08:36,767 --> 00:08:38,130
Толкова ли е зле?
25
00:08:38,232 --> 00:08:39,831
Ще дойда по-късно.
26
00:09:11,902 --> 00:09:12,902
Да.
27
00:09:12,971 --> 00:09:14,270
Бехра е тук.
28
00:09:14,373 --> 00:09:16,081
Братята Орси го взеха от гарата.
29
00:09:16,105 --> 00:09:17,739
Предадоха ли ти?
30
00:09:17,842 --> 00:09:19,010
Става дума, че…
31
00:09:19,112 --> 00:09:20,909
той ще оспори нашия рекорд.
32
00:09:21,011 --> 00:09:22,278
Готов ли е 801?
33
00:09:22,381 --> 00:09:24,881
След инструктажа в 9:00ч.
След това.
34
00:09:24,983 --> 00:09:27,013
Ще се обадя на Кастелоти.
35
00:09:27,115 --> 00:09:28,115
Бехра е тук.
36
00:09:28,151 --> 00:09:29,717
Наистина ли?
37
00:09:29,819 --> 00:09:32,985
Толкова много телефонни обаждания,
помислих, че Франк Синатра е дошъл в града.
38
00:09:32,987 --> 00:09:34,884
Хотел Медичи, Флоренция.
Какво да им кажа?
39
00:09:34,986 --> 00:09:37,127
„Извинете, моля, съпругът ми
не е тук.
40
00:09:37,229 --> 00:09:40,129
Той е с любовницата си. Благодаря ви,
и приятен ден.“
41
00:09:40,231 --> 00:09:42,166
Господин Кастелоти, моля.
- Енцо.
42
00:09:42,269 --> 00:09:45,666
Не ми пука кого прецакваш или колко.
43
00:09:46,700 --> 00:09:48,635
Разбрахме се, че трябва да си тук, преди
44
00:09:48,737 --> 00:09:50,803
камериерката да сервира сутрешното кафе.
45
00:09:50,905 --> 00:09:53,373
Такава беше уговорката, нали?
- Лора, моля те.
46
00:09:53,475 --> 00:09:55,746
Добро утро госпожо.
47
00:10:02,721 --> 00:10:03,721
Моля.
48
00:10:03,781 --> 00:10:05,415
Еугенио, синко.
49
00:10:05,417 --> 00:10:06,686
Командире.
50
00:10:06,788 --> 00:10:09,889
Можеш ли да бъдеш на пистата в
Модена до 11:00ч.?
51
00:10:10,325 --> 00:10:11,692
Носи си късметлийските ръкавици.
52
00:10:12,292 --> 00:10:13,292
Какви ръкавици?
53
00:10:13,294 --> 00:10:14,774
Ръкавиците, които ще победят Бехра,
54
00:10:14,828 --> 00:10:17,027
който дойде, да открадне
нашия рекорд.
55
00:10:18,497 --> 00:10:19,698
Ще бъда там.
56
00:10:19,800 --> 00:10:21,320
Добре.
- Това ли е всичко, госпожо?
57
00:10:21,368 --> 00:10:23,070
Да, това е.
58
00:10:23,172 --> 00:10:25,070
Лора, колата се счупи.
59
00:10:31,346 --> 00:10:33,045
Какво става там?
60
00:10:33,147 --> 00:10:37,619
Нежността на госпожата ще съсипе
Командира.
61
00:10:39,753 --> 00:10:42,688
Добро утро, Пепино.
Оставих го жив.
62
00:10:42,790 --> 00:10:45,162
Този пистолет ти е даден за самозащита.
63
00:10:45,264 --> 00:10:47,530
Чуй се с Куоги. Ще се разориш.
64
00:10:49,530 --> 00:10:51,332
Знаех, че ще стигнеш дотук.
65
00:10:51,434 --> 00:10:53,066
Дал си й пистолет, и тя ще го използва.
66
00:10:53,168 --> 00:10:56,506
Тя носи ведомостта за заплатите
за фабриката в тази чанта.
67
00:10:56,608 --> 00:10:59,873
Бих превъоръжила Германия, вместо да
дам пистолет на тази жена.
68
00:10:59,975 --> 00:11:02,811
Пепино ще заведе теб и Лора до гробището.
69
00:11:02,813 --> 00:11:04,943
И не забравяй работническата меса,
освен ако не искаш
70
00:11:04,945 --> 00:11:07,115
да плащаш по-високи заплати
през следващата година.
71
00:11:07,217 --> 00:11:08,651
Не се бийте с Лора.
72
00:11:08,753 --> 00:11:10,017
Добре.
73
00:11:10,820 --> 00:11:14,019
Добро утро. Никой не е пострадал,
така че не вдигай пушилка.
74
00:11:14,121 --> 00:11:15,121
Какво?
75
00:11:15,191 --> 00:11:16,826
Какво толкова съм казала…
76
00:11:49,160 --> 00:11:50,692
Добро утро, Командире.
77
00:11:51,127 --> 00:11:52,430
Добро утро.
78
00:11:58,866 --> 00:12:01,098
Знаеш ли кой беше в колата?
79
00:12:01,633 --> 00:12:03,366
Беше Жан Бехра.
80
00:12:03,469 --> 00:12:06,149
Не се паникьосвай, Матео. Ако вземат
записа, ще го вземем обратно.
81
00:12:07,478 --> 00:12:09,777
Как се представи нашият футболен
отбор вчера?
82
00:12:11,117 --> 00:12:13,416
"Перфектно". Паднахме.
83
00:12:13,518 --> 00:12:16,350
Това е дълга поредица от загуби.
84
00:12:16,452 --> 00:12:18,016
От колко време го ръководиш?
85
00:12:18,584 --> 00:12:19,917
Какво ще кажеш за Льо Ман?
86
00:12:20,019 --> 00:12:22,259
Ягуар е на първо, второ и трето място.
Какво е това?
87
00:12:22,361 --> 00:12:27,060
Уча се от грешките си, за разлика от теб,
който повтаряш една след друга.
88
00:12:27,696 --> 00:12:29,794
Надявам се да спечелиш, когато играеш
с Болоня.
89
00:12:29,896 --> 00:12:31,833
В противен случай трябва да
преместя фабриката,
90
00:12:31,835 --> 00:12:35,069
така, че шофьорите да не се
отчайват от живота в града
91
00:12:35,171 --> 00:12:39,674
чийто футболен отбор живее
във вечния провал.
92
00:12:39,776 --> 00:12:42,143
Футболен клуб Модена е гордостта
на Емилия.
93
00:13:22,582 --> 00:13:24,082
Куоги иска да се срещнем.
94
00:13:27,356 --> 00:13:29,120
Това означава лоши новини.
95
00:13:37,699 --> 00:13:39,867
Майка ти се смили над мен.
96
00:13:42,269 --> 00:13:45,169
Един ден, тя ще го направи и тогава
ще бъда тук при теб.
97
00:13:54,750 --> 00:13:57,082
Отново чувам гласове в съня си.
98
00:13:59,189 --> 00:14:00,690
Брат ми.
99
00:14:01,488 --> 00:14:02,956
И баща ми.
100
00:14:05,164 --> 00:14:07,092
Не, виждам и лицата им.
101
00:14:09,331 --> 00:14:10,931
Но сега виждам,
102
00:14:11,665 --> 00:14:13,866
Кампари и Борзакини,
103
00:14:13,968 --> 00:14:16,239
двамата ми приятели, които починаха
в един и същи ден
104
00:14:16,341 --> 00:14:19,406
Преди 24 години на тази дата в Монца,
105
00:14:19,508 --> 00:14:21,271
в онзи зъл следобед.
106
00:14:25,852 --> 00:14:27,145
Призраци.
107
00:14:32,458 --> 00:14:34,724
Имаше време, когато обичах майка ти…
108
00:14:36,490 --> 00:14:37,892
безумно.
109
00:14:41,534 --> 00:14:43,766
Тогава тя беше друг човек.
110
00:14:45,037 --> 00:14:46,769
Но и аз бях друг.
111
00:14:49,373 --> 00:14:51,070
Знаеш, че виждам и теб…
112
00:14:55,644 --> 00:14:58,583
Всеки път, когато затворя очи.
113
00:15:24,903 --> 00:15:26,974
Искам да видя лицето ти.
114
00:15:34,887 --> 00:15:36,181
Добре.
115
00:15:37,089 --> 00:15:38,689
Добре.
116
00:15:39,357 --> 00:15:41,087
Отивам да изтикам и днес.
117
00:16:15,025 --> 00:16:19,092
Разказвала ли съм ти за моя син Алфредо,
по-големия брат на Енцо?
118
00:16:19,759 --> 00:16:21,292
Много пъти, госпожо.
119
00:16:21,726 --> 00:16:22,726
Трагедия.
120
00:16:22,796 --> 00:16:25,197
Загубих го в Първата световна война.
121
00:16:26,105 --> 00:16:27,265
Да, госпожо.
122
00:16:27,865 --> 00:16:31,038
Нека ти кажа, умря грешният син.
123
00:18:03,635 --> 00:18:05,798
Ако Исус беше живял днес,
124
00:18:05,901 --> 00:18:08,772
а не преди две хиляди години,
125
00:18:08,874 --> 00:18:11,941
щеше да е роден в малък град,
като Модена.
126
00:18:12,809 --> 00:18:16,107
Той не би бил дърводелец,
127
00:18:16,209 --> 00:18:19,179
а майстор на метал като вас.
128
00:18:20,152 --> 00:18:21,919
Бог, който разбираше от дърводелство,
129
00:18:22,021 --> 00:18:26,219
и съвършенството на теслата,
130
00:18:26,321 --> 00:18:30,722
щеше да е инженер, или прецизен стругар.
131
00:18:30,824 --> 00:18:33,023
Същността на метала.
132
00:18:33,125 --> 00:18:36,260
Как може да бъде изкован,
133
00:18:36,362 --> 00:18:39,998
и превърнат от вашите умения в двигател,
134
00:18:40,100 --> 00:18:43,968
задържайки вътре огън, за да
направим сила,
135
00:18:44,070 --> 00:18:46,503
която да ни забърза.
136
00:18:48,373 --> 00:18:51,379
Ето защо му благодарим.
137
00:18:55,683 --> 00:18:56,986
Добре ли си?
138
00:21:01,141 --> 00:21:03,038
Нека Бог да е с вас.
139
00:21:03,140 --> 00:21:05,079
Сега си вървете с мир.
140
00:21:05,181 --> 00:21:09,783
В името на Отца и Сина и Светия Дух.
141
00:21:09,885 --> 00:21:11,488
Амин.
- Амин.
142
00:21:11,590 --> 00:21:14,156
Много добре. Страхотно.
143
00:21:20,397 --> 00:21:21,460
Страхотно.
144
00:21:23,435 --> 00:21:24,994
Страхотно, страхотно.
145
00:21:25,096 --> 00:21:26,399
Много добре.
146
00:21:27,537 --> 00:21:28,701
1:32,7.
147
00:21:28,803 --> 00:21:30,570
Имах 1:32.9.
148
00:21:31,206 --> 00:21:32,805
Господин Ферари, Мазерати…
149
00:21:32,907 --> 00:21:34,005
Момент.
150
00:21:34,107 --> 00:21:35,443
Кога ще го вземем обратно?
151
00:21:35,545 --> 00:21:36,742
Сега.
152
00:21:43,255 --> 00:21:44,285
Добре!
153
00:21:54,967 --> 00:21:57,229
Радвам се, че успя, Еугенио.
154
00:21:57,331 --> 00:22:00,636
Добре, по-полека, докато гумите загреят,
155
00:22:00,738 --> 00:22:02,167
след това сложи крака си.
156
00:22:02,269 --> 00:22:05,174
Тя ще стигне 1:30, ако й се
даде възможност.
157
00:22:06,173 --> 00:22:08,177
Ще се погрижиш за Сесилия, нали?
158
00:22:36,968 --> 00:22:39,576
Две обиколки и гумите ще са топли.
159
00:22:39,678 --> 00:22:40,678
Това е добре.
160
00:22:40,776 --> 00:22:42,409
Сесилия Манзини?
161
00:22:46,178 --> 00:22:47,711
Познавах майка ти.
162
00:23:11,906 --> 00:23:13,836
Една минута и 34сек.
163
00:23:15,547 --> 00:23:17,213
Бавен е.
164
00:23:25,755 --> 00:23:27,652
Господин Ферари?
165
00:23:28,220 --> 00:23:30,259
Алфонсо де Портаго.
166
00:23:34,162 --> 00:23:36,197
Срещнахме се на площад Гарибалди.
167
00:23:36,299 --> 00:23:38,494
Да, сър. Исках да се запознаем.
168
00:23:38,596 --> 00:23:40,797
Да, но светофара светна зелено.
169
00:23:51,781 --> 00:23:54,779
Ти купи една от колите ми миналата
година и спечели Тур дьо Франс.
170
00:23:54,881 --> 00:23:56,017
Да.
171
00:23:56,119 --> 00:23:57,394
Сега търся работно шаси.
172
00:23:57,418 --> 00:23:59,882
Нямам нужда от друг шофьор,
Портаго.
173
00:24:56,913 --> 00:24:58,446
Де Портаго.
174
00:25:00,346 --> 00:25:02,417
Обади се в офиса ми в понеделник.
175
00:25:12,589 --> 00:25:15,199
Събудих ли те?
- Не, бях будна.
176
00:25:15,899 --> 00:25:17,632
Събудих ли момчето?
177
00:25:17,734 --> 00:25:18,763
Дай на мен.
178
00:25:37,922 --> 00:25:39,487
Не си казал нито дума.
179
00:25:40,352 --> 00:25:42,323
Какво има да се каже?
180
00:25:42,425 --> 00:25:45,229
Вестниците, радиото,
те имат всичко.
181
00:25:45,894 --> 00:25:46,923
Така ли?
182
00:25:49,300 --> 00:25:51,730
Беше ли ти приятел,
младият Кастелоти?
183
00:25:53,801 --> 00:25:56,834
Ти ли беше виновен? Или колата?
Или вината беше негова?
184
00:25:59,344 --> 00:26:01,971
Ще ти липсва ли?
- Това ще върне ли момчето?
185
00:26:03,809 --> 00:26:06,712
Защо ме подпитваш?
- А ти защо мислиш?
186
00:26:08,084 --> 00:26:09,781
Знам, че има значение за теб.
187
00:26:11,086 --> 00:26:13,351
На мен? Хайде.
188
00:26:13,454 --> 00:26:15,754
Преди двадесет и четири години,
тази седмица,
189
00:26:16,421 --> 00:26:18,328
Загубих двама приятели.
190
00:26:18,963 --> 00:26:20,693
Кампари и Борзакини.
191
00:26:21,527 --> 00:26:24,268
В Монца, в колата, която направих.
192
00:26:27,499 --> 00:26:29,739
Още тогава знаех, че ще
стане така.
193
00:26:29,841 --> 00:26:31,935
"Енцо, изгради империя."
194
00:26:34,843 --> 00:26:36,441
Или?
195
00:26:36,543 --> 00:26:38,744
Или "Енцо, започни
да правиш нещо друго."
196
00:26:54,533 --> 00:26:58,935
„Ферари е индустриален Сатурн,
който поглъща собствените си деца.
197
00:26:59,038 --> 00:27:02,502
Първо Торнако, сега Кастелоти."
198
00:27:02,605 --> 00:27:05,441
Ако продължиш да убиваш
героите на нацията,
199
00:27:05,543 --> 00:27:08,575
ще трябва да отидем в Америка
и да живеем сред чужденци.
200
00:27:08,677 --> 00:27:11,648
Не съм убил Кастелоти.
Вестниците те обвиняват.
201
00:27:11,750 --> 00:27:12,949
Не бях аз.
202
00:27:13,051 --> 00:27:14,978
Ако има някой, това беше майка му.
203
00:27:15,985 --> 00:27:17,086
Вярно е.
204
00:27:17,188 --> 00:27:19,752
Той беше сгоден за Сесилия Манзини.
205
00:27:19,854 --> 00:27:23,018
Майка му искаше той да се ожени
за жена с повече класа.
206
00:27:23,120 --> 00:27:26,323
В резултат на това, което тя постави върху
207
00:27:26,425 --> 00:27:27,759
раменете му, той се разсея,
208
00:27:27,861 --> 00:27:31,328
загуби концентрацията си,
катастрофира и загина.
209
00:27:31,430 --> 00:27:33,130
Обвиняваш майка му!
210
00:27:33,232 --> 00:27:36,201
Искам да кажа, че когато една
майка се намеси в тази работа,
211
00:27:36,303 --> 00:27:38,034
обикновено следва смърт.
212
00:27:43,914 --> 00:27:45,311
Обади се в банката.
213
00:27:45,413 --> 00:27:47,615
Анулирай заплатата на Кастелоти.
214
00:27:50,052 --> 00:27:51,551
И се обади на Чити.
215
00:27:51,654 --> 00:27:55,117
Трябва ми доклад за колата,
за застрахователите.
216
00:27:59,094 --> 00:28:00,496
Да, госпожо.
217
00:28:17,608 --> 00:28:19,383
Има едно Ферари.
218
00:28:24,550 --> 00:28:26,055
Защо по дяволите си навън?
219
00:28:26,157 --> 00:28:27,454
Не исках да я мокря.
220
00:28:27,556 --> 00:28:29,526
Принадлежи на крал Хюсеин.
Вкарай я вътре.
221
00:28:29,628 --> 00:28:31,800
И се увери, че купето е сухо,
преди да я предадеш.
222
00:28:31,824 --> 00:28:33,859
Да, Командире.
223
00:28:42,234 --> 00:28:45,138
Задръжте краля, и им кажете да
продължат в магазина.
224
00:28:45,240 --> 00:28:46,476
Да, Командире.
225
00:28:49,076 --> 00:28:50,279
Казвай?
226
00:28:50,381 --> 00:28:52,209
Ще се разориш. Лора е права.
227
00:28:52,311 --> 00:28:53,943
Как?
- Как?
228
00:28:54,045 --> 00:28:56,252
Харчиш повече, отколкото печелиш,
ето как.
229
00:28:56,354 --> 00:28:58,783
Заводските автомобили плащат
за състезанията.
230
00:28:58,886 --> 00:29:01,986
Мога да управлявам Португалия с това,
което харчиш за състезания.
231
00:29:03,154 --> 00:29:05,894
Колко заводски коли направи
миналата година?
232
00:29:05,996 --> 00:29:08,931
Ами 140, 150.
233
00:29:09,033 --> 00:29:11,461
Деветдесет и осем.
- 198.
234
00:29:11,563 --> 00:29:14,097
Не. Деветдесет и осем.
235
00:29:15,907 --> 00:29:17,136
Какво да направя?
236
00:29:17,238 --> 00:29:18,607
Намери си партньор.
237
00:29:18,709 --> 00:29:22,174
Имам партньор. Съпругата ми.
Тя е много пестелива.
238
00:29:22,276 --> 00:29:23,542
Истински партньор.
239
00:29:23,644 --> 00:29:26,049
Като Аниели във Фиат
или Хенри Форд.
240
00:29:26,151 --> 00:29:27,714
Някой, който има капитал
за напомпване.
241
00:29:27,717 --> 00:29:30,184
Не, невъзможно е. С пари,
те искат и контрол.
242
00:29:30,286 --> 00:29:31,686
Трябва да имам пълен контрол.
243
00:29:31,788 --> 00:29:34,422
Правилният партньор би помогнал
със заводските автомобили,
244
00:29:34,524 --> 00:29:37,021
докато ти правиш каквото си
поискаш със състезателните.
245
00:29:38,728 --> 00:29:42,491
Увеличи производството до 400 клиентски
автомобила годишно.
246
00:29:42,593 --> 00:29:44,094
Привлечи инвестиции.
247
00:29:45,466 --> 00:29:47,199
След това можеш да преговаряте.
248
00:29:47,301 --> 00:29:51,066
Няма ли значение как продаваме…
400 коли на клиентите годишно?
249
00:29:51,168 --> 00:29:53,802
Ягуар зае първите три места в Льо Ман.
250
00:29:53,905 --> 00:29:56,477
Техните сметки са пълни.
251
00:29:56,579 --> 00:29:59,713
Печелиш в неделя, продаваш в понеделник.
252
00:29:59,815 --> 00:30:02,514
Вече имаш царе, които чакат на опашка.
- Ягуар.
253
00:30:02,616 --> 00:30:05,550
Ягуар, се състезава само за да
продава коли.
254
00:30:05,652 --> 00:30:07,455
Аз продавам състезателни коли.
255
00:30:07,557 --> 00:30:09,422
Ние сме напълно различни организми.
256
00:30:09,525 --> 00:30:12,094
Оцелей или не си организъм.
257
00:30:12,196 --> 00:30:14,025
Здравейте.
258
00:30:16,761 --> 00:30:19,028
Аз съм Алфонсо де Портаго.
259
00:30:19,130 --> 00:30:21,703
Имам среща с господин Ферари.
260
00:30:24,438 --> 00:30:26,004
Седнете, моля.
261
00:30:34,450 --> 00:30:36,514
Спечели "1000 Мили", Енцо.
262
00:30:36,616 --> 00:30:38,318
Привлечи свежи финанси.
263
00:30:38,420 --> 00:30:40,150
Или си извън бизнеса.
264
00:30:51,197 --> 00:30:53,302
Господин Ферари, това е
Дон Алфонсо…
265
00:30:53,404 --> 00:30:55,401
Да, знам кой е. Куоги!
266
00:30:55,503 --> 00:30:57,134
Маркиз де Портаго!
267
00:31:02,508 --> 00:31:03,778
Хей, Ферари!
268
00:31:04,476 --> 00:31:05,714
Куоги!
269
00:31:11,220 --> 00:31:12,689
Още нещо.
270
00:31:12,791 --> 00:31:15,317
Как Лора се сдоби с половината
собственост върху завода?
271
00:31:16,493 --> 00:31:18,253
Нацистите щяха да ме арестуват.
272
00:31:18,355 --> 00:31:21,030
Записах го на нейно име заедно с
половината акции.
273
00:31:21,132 --> 00:31:22,731
Построихме го заедно.
274
00:31:23,232 --> 00:31:24,366
Върни си го.
275
00:31:24,468 --> 00:31:26,235
Ако се изправиш срещу Агнели или Форд,
276
00:31:26,338 --> 00:31:27,897
трябва да държиш всички карти.
277
00:31:27,999 --> 00:31:29,940
По-лесно е да се каже, отколкото
да се направи.
278
00:31:30,042 --> 00:31:31,042
Ферари!
279
00:31:32,538 --> 00:31:33,602
Ваше Величество!
280
00:31:33,704 --> 00:31:34,938
Още нещо.
281
00:31:35,040 --> 00:31:37,213
Ако аз съм в лоша форма, какво да
кажем за Мазерати?
282
00:31:37,315 --> 00:31:39,548
Още по-зле са. Давам им шест месеца.
283
00:31:39,650 --> 00:31:41,311
Отидоха при французите за финанси.
284
00:31:41,413 --> 00:31:44,918
Те също ще се опитат да се докажат
на "1000 Мили".
285
00:31:45,020 --> 00:31:48,823
Очите на всички ще бъдат насочени към вас.
Само един отбор ще спечели.
286
00:31:49,820 --> 00:31:51,826
Увери се, че ще бъдете вие.
287
00:31:55,862 --> 00:31:58,096
Ваше Височество!
- Кое височество?
288
00:31:59,669 --> 00:32:02,336
Това височество.
Ти, излез на пистата.
289
00:32:02,438 --> 00:32:04,069
Ваше Величество, елате насам.
290
00:32:07,908 --> 00:32:10,208
Надявам се, че сте взели правилно
мерките ми.
291
00:32:10,310 --> 00:32:14,211
Последния път краката ми едва
докосваха педалите. - Разбира се.
292
00:32:52,883 --> 00:32:54,922
Кара като Варзи.
293
00:33:54,282 --> 00:33:55,477
Добре,
294
00:33:56,418 --> 00:33:57,721
Как се справих?
295
00:33:58,523 --> 00:34:00,449
Караш като Варзи.
296
00:34:01,826 --> 00:34:04,454
Твоите задължения ще включват
тестове и състезания.
297
00:34:04,556 --> 00:34:07,263
"1000 Мили"? Ще караш
работен 250.
298
00:34:07,365 --> 00:34:08,962
Не е най-мощната кола,
299
00:34:09,064 --> 00:34:11,095
но е надеждна в завоите,
300
00:34:11,197 --> 00:34:13,363
така че ще очаквам да си в точките.
301
00:34:14,337 --> 00:34:15,864
Актрисите…
302
00:34:16,700 --> 00:34:19,205
Възхищавай им се, но ги дръж
далече от падока.
303
00:34:19,307 --> 00:34:22,737
Те разсейват фотографите, чието
внимание искам върху колите си.
304
00:34:22,840 --> 00:34:24,342
Разбираш ли?
305
00:34:24,444 --> 00:34:26,013
Добре.
306
00:34:39,461 --> 00:34:40,461
Петър.
307
00:34:42,031 --> 00:34:44,363
Погрижете се за новия шофьор.
Той е мокър и гладен.
308
00:34:44,466 --> 00:34:45,929
Здравей, Фон.
309
00:34:46,031 --> 00:34:47,765
Как си? Татко, татко!
310
00:34:47,867 --> 00:34:49,032
Какво правиш тук?
311
00:34:49,134 --> 00:34:51,438
Вземи ми автограф.
- От Колинс ли?
312
00:34:51,540 --> 00:34:53,337
Не, от де Портаго.
313
00:34:53,837 --> 00:34:55,339
Добре.
314
00:35:01,651 --> 00:35:03,182
Мога да изям кон.
315
00:35:06,656 --> 00:35:08,856
Спри да се преструваш, че можеш да броиш.
316
00:35:08,959 --> 00:35:12,191
Радвам се да те видя. Как си?
Как е синът ти?
317
00:35:12,756 --> 00:35:13,893
Фон.
318
00:35:13,995 --> 00:35:15,858
Майк Хоторн, бъдещ световен шампион.
319
00:35:15,960 --> 00:35:17,495
Известният фон Трипс.
320
00:35:17,597 --> 00:35:21,230
Оливие Гендебиен, най-добрият пилот
на спортен автомобил в света.
321
00:35:21,332 --> 00:35:24,436
Таруфи, най-старият.
Наистина най-доброто.
322
00:35:24,538 --> 00:35:28,804
Чити, най-добрият инженер,
но винаги, винаги се тревожи.
323
00:35:28,906 --> 00:35:30,474
И Скалиети.
324
00:35:30,576 --> 00:35:34,476
Работейки по проект, толкова таен,
че не ни е позволено да обсъждаме.
325
00:35:34,578 --> 00:35:36,846
Привет, Мазерати.
326
00:35:36,948 --> 00:35:39,628
Де Портаго, какво ви води в този край,
както всички знаем,
327
00:35:39,655 --> 00:35:43,492
бъдещето на задно задвижващите
двигатели е в Англия?
328
00:35:43,594 --> 00:35:44,855
Двигатели отзад?
- Да.
329
00:35:44,957 --> 00:35:46,323
Волът трябва да тегли каруцата.
330
00:35:46,425 --> 00:35:49,327
Това, от което се нуждаем, е повече
мощност. Чуваш ли това, Чити?
331
00:35:49,928 --> 00:35:51,797
Но се обръщат лесно.
332
00:35:51,900 --> 00:35:53,364
И нямат скорост на правата.
333
00:35:53,466 --> 00:35:55,900
Англичаните имат ново изобретени спирачки,
334
00:35:56,002 --> 00:35:57,973
за разлика от моите 250.
335
00:35:58,940 --> 00:36:00,539
Добре. За де Портаго.
336
00:36:00,641 --> 00:36:02,505
Наздраве.
337
00:36:04,278 --> 00:36:06,982
За косата на де Портаго.
338
00:36:07,913 --> 00:36:09,413
Не мислиш ли?
339
00:36:18,690 --> 00:36:20,261
Фон!
340
00:36:20,797 --> 00:36:22,759
Гол ли тичаш?
341
00:36:22,861 --> 00:36:24,397
Леле!
342
00:37:16,454 --> 00:37:18,020
Какво е толкова смешно?
343
00:37:18,618 --> 00:37:19,923
Ами…
344
00:37:20,857 --> 00:37:22,989
Чудех се кога ще се върнеш.
345
00:37:23,091 --> 00:37:26,228
Как мога да се бавя?
Бързам към теб.
346
00:37:31,732 --> 00:37:33,161
Къде е Пиеро?
347
00:37:33,263 --> 00:37:34,696
Прибира се от училище.
348
00:37:36,069 --> 00:37:38,839
Вчера ме попита.
- Какво?
349
00:37:38,941 --> 00:37:42,044
„Аз Пиеро Ларди ли съм или
Пиеро Ферари?“
350
00:38:00,365 --> 00:38:01,561
Татко!
351
00:38:01,663 --> 00:38:02,999
Взема ли го?
352
00:38:03,897 --> 00:38:05,731
Автографът. Не.
353
00:38:05,833 --> 00:38:07,867
Все още не му е направена…
354
00:38:07,969 --> 00:38:10,306
подходяща снимка.
355
00:38:10,408 --> 00:38:11,507
Какъв автограф?
356
00:38:11,609 --> 00:38:13,037
Де Портаго. От Испания.
357
00:38:13,139 --> 00:38:15,011
Той ще кара за мен.
358
00:38:16,578 --> 00:38:17,706
Страхотно.
359
00:38:22,686 --> 00:38:24,486
Защо го харесваш толкова много?
360
00:38:24,588 --> 00:38:25,953
Кара като Варзи.
361
00:38:26,055 --> 00:38:28,686
Ще бъда пилот. Като теб.
362
00:38:29,355 --> 00:38:32,153
Не, не като мен. Спечелих само
няколко състезания.
363
00:38:32,255 --> 00:38:33,997
Той е много по-добър.
364
00:38:34,925 --> 00:38:36,461
Защо?
365
00:38:39,369 --> 00:38:40,630
Добре.
366
00:38:41,564 --> 00:38:43,600
Представи си, че си вътре в
този двигател.
367
00:38:45,170 --> 00:38:47,208
Във всмукателния колектор.
368
00:38:48,206 --> 00:38:50,346
Точно тук. Наистина се представи.
369
00:38:50,448 --> 00:38:51,608
Ти си мъничък.
370
00:38:52,309 --> 00:38:53,843
С размерите на малка мравка.
371
00:38:53,946 --> 00:38:55,414
Сега погледни нагоре.
372
00:38:56,883 --> 00:38:58,153
Сребърни са.
373
00:38:59,149 --> 00:39:00,521
Какво виждаш?
374
00:39:00,623 --> 00:39:02,084
Голям тунел.
375
00:39:02,186 --> 00:39:04,259
Като тръба, нали?
376
00:39:04,829 --> 00:39:07,963
Сега си представи, че тече вода.
377
00:39:08,066 --> 00:39:10,660
Когато удари тази страна,
какво става?
378
00:39:11,768 --> 00:39:13,197
Ще се пръснат настрани.
379
00:39:13,299 --> 00:39:18,107
Но ако направя кривата по-мека,
380
00:39:18,971 --> 00:39:22,408
полегата, какво ще стане?
381
00:39:23,207 --> 00:39:24,773
Ще мине по-бързо.
382
00:39:27,547 --> 00:39:30,550
Горивото и въздухът ще се движат
по-бързо като водата.
383
00:39:31,086 --> 00:39:33,056
Това е всичко, което един двигател прави.
384
00:39:33,491 --> 00:39:35,120
Вкарва гориво, нагнетява го,
385
00:39:35,222 --> 00:39:37,022
бързо го възпламенява,
386
00:39:37,125 --> 00:39:40,129
извежда старите газове,
вкарва ново гориво.
387
00:39:40,231 --> 00:39:43,066
Колкото по-бързо го прави, толкова повече
мощност ще има.
388
00:39:49,540 --> 00:39:51,272
Изглежда по-добре.
389
00:39:52,740 --> 00:39:54,077
Дали?
390
00:39:56,979 --> 00:39:58,675
Ще ти кажа една тайна.
391
00:39:59,682 --> 00:40:00,748
В живота, когато нещо
392
00:40:00,850 --> 00:40:02,610
работи по-добре,
393
00:40:02,712 --> 00:40:05,046
обикновено е по-красиво за окото.
394
00:40:07,252 --> 00:40:09,158
Пиеро, отивай да се измиеш.
395
00:40:17,229 --> 00:40:19,262
Оставаш ли за вечеря?
396
00:40:19,364 --> 00:40:21,032
Ще бъда с теб и Пиеро.
397
00:40:21,134 --> 00:40:22,367
Ще се върнеш ли след това?
398
00:40:22,469 --> 00:40:25,400
Зависи. Ще опитам.
- Зависи от какво?
399
00:40:25,502 --> 00:40:27,704
От това как върви бизнесът с нея.
400
00:40:32,209 --> 00:40:33,743
Аз съм твърде лесна.
401
00:40:34,916 --> 00:40:36,383
Какво имаш предвид?
402
00:40:36,950 --> 00:40:38,587
Твърде модерна.
403
00:40:39,390 --> 00:40:41,921
Трябва да ти направя живота труден,
като италианка.
404
00:40:41,923 --> 00:40:43,417
Предпочитам те такава, каквато си.
405
00:40:43,419 --> 00:40:45,128
Сигурна съм.
406
00:40:46,997 --> 00:40:49,632
Това, което трябва да правя,
е да съм любовница.
407
00:40:49,734 --> 00:40:52,132
„О, Енцо! Чувствам се толкова тъжна.
408
00:40:52,234 --> 00:40:55,501
Купи ми кожено палто и
диамантена огърлица."
409
00:40:56,099 --> 00:40:57,503
Пиеро!
410
00:40:58,168 --> 00:40:59,604
Седни.
411
00:41:03,478 --> 00:41:06,780
Не се безпокой. Не планирам
да се променя.
412
00:41:06,882 --> 00:41:08,613
Благодаря ти.
- Благодаря?
413
00:41:10,555 --> 00:41:11,748
За нищо.
414
00:41:13,251 --> 00:41:14,885
Не е за теб.
415
00:41:15,655 --> 00:41:18,557
Знаеш ли коя е най-трудната част
от живота ми с теб?
416
00:41:19,258 --> 00:41:21,597
Няма такава.
- Има.
417
00:41:21,699 --> 00:41:23,298
Коя е?
- Че си далеч.
418
00:41:24,497 --> 00:41:26,898
Докато при мен…
Как казват англичаните?
419
00:41:27,000 --> 00:41:28,535
Парче пай?
420
00:41:29,104 --> 00:41:30,899
Торта, Енцо. Ама ти не си.
421
00:41:52,962 --> 00:41:54,461
Благодаря ти, Алда.
422
00:41:57,196 --> 00:41:59,467
Тези са от Куоги.
423
00:41:59,569 --> 00:42:02,999
Той каза, че дните ни са преброени,
ако не намерим нов партньор.
424
00:42:03,668 --> 00:42:06,034
Една от големите компании.
Фиат или Форд.
425
00:42:06,136 --> 00:42:07,472
Не.
426
00:42:07,574 --> 00:42:09,609
Никога не си имал шеф.
Няма да ти хареса.
427
00:42:09,711 --> 00:42:12,642
За да привлечем партньори, каза,
че трябва да се разширим.
428
00:42:12,745 --> 00:42:15,048
Говори за производство на 400
автомобила годишно.
429
00:42:15,151 --> 00:42:17,553
Как да продадем 400 коли годишно?
430
00:42:17,655 --> 00:42:20,984
Трябва да спечелим "1000 Мили",
и ще последват поръчки за спортни коли.
431
00:42:21,086 --> 00:42:25,086
Този човек познава правото.
Какво знае той за автомобилните състезания?
432
00:42:25,188 --> 00:42:26,625
А?
433
00:42:26,727 --> 00:42:29,698
Хиляда мили по лоши пътища с овце
и кучета.
434
00:42:29,800 --> 00:42:30,827
Всичко може да се случи.
435
00:42:32,966 --> 00:42:34,303
Какво друго?
436
00:42:34,902 --> 00:42:35,964
Какво друго?
437
00:42:39,337 --> 00:42:42,838
Трябва да ми прехвърлиш контрола
върху акциите в компанията,
438
00:42:42,840 --> 00:42:45,008
и правото на собственост, за да мога
да се договарям.
439
00:42:45,010 --> 00:42:46,346
Аха.
440
00:42:46,448 --> 00:42:48,878
Защото Хенри Форд не работи с жени.
441
00:42:50,686 --> 00:42:51,981
Не.
442
00:42:52,083 --> 00:42:55,321
Защото, ако се стигне до сделка,
ще бъде трудно и бързо.
443
00:42:55,423 --> 00:42:57,456
Трябва да държа всички карти
в ръката си.
444
00:42:57,558 --> 00:42:59,993
Половината карти са в моята ръка.
- Лора.
445
00:43:00,095 --> 00:43:02,062
Какво искаш да ти кажа?
446
00:43:02,165 --> 00:43:06,196
„Г-н Форд, имаме сделка, но първо трябва да
попитам жена ми, за разрешение“?
447
00:43:06,298 --> 00:43:08,029
Да, може да му кажеш така.
448
00:43:12,369 --> 00:43:13,770
Знаеш ли какво?
449
00:43:13,872 --> 00:43:17,041
Ще ти дам пълномощно за моите акции,
450
00:43:17,143 --> 00:43:18,710
за да може да се справиш.
451
00:43:21,282 --> 00:43:22,951
За половин милион долара.
452
00:43:23,053 --> 00:43:25,084
Нямам половин милион!
453
00:43:25,186 --> 00:43:28,049
Ще имаш, ако сключиш сделка.
454
00:43:30,555 --> 00:43:32,990
Добре, ще ти дам чек.
455
00:43:33,093 --> 00:43:34,297
С бъдеща дата.
456
00:43:35,997 --> 00:43:37,631
Без дата.
457
00:43:37,733 --> 00:43:39,872
Ще ти дам чек, при условие,
че обещаеш да не го
458
00:43:39,896 --> 00:43:42,030
осребряваш, докато сделката,
не се осъществи.
459
00:43:44,006 --> 00:43:45,407
Устройва ли те?
460
00:43:55,314 --> 00:43:56,583
Съгласна ли си?
461
00:44:03,024 --> 00:44:04,327
Имаме нужда от това.
462
00:44:05,422 --> 00:44:06,923
При едно условие.
463
00:44:07,763 --> 00:44:08,892
Какво?
464
00:44:11,198 --> 00:44:12,731
Искам си пистолета обратно.
465
00:44:13,296 --> 00:44:14,601
Какво?
466
00:44:15,972 --> 00:44:17,505
Искам си пистолета обратно.
467
00:45:11,689 --> 00:45:14,496
Подписахте ли с де Портаго?
- Да.
468
00:45:15,131 --> 00:45:16,795
Ще съставя договор.
469
00:45:18,433 --> 00:45:20,865
И имам нужда от пари за Сесилия Манзини.
470
00:45:22,939 --> 00:45:24,233
Колко пари?
471
00:45:24,335 --> 00:45:25,936
25 000$.
472
00:45:26,369 --> 00:45:27,808
Какво?
473
00:45:27,910 --> 00:45:29,140
25 000?
474
00:45:29,242 --> 00:45:30,545
Тя е разорена.
475
00:45:31,949 --> 00:45:33,647
Майка й ми каза.
476
00:45:34,478 --> 00:45:35,777
Нейната майка?
477
00:45:35,879 --> 00:45:38,014
Чукал ли си майка й?
478
00:45:38,447 --> 00:45:39,719
Какво?
479
00:45:40,154 --> 00:45:41,623
Луда ли си?
480
00:45:42,059 --> 00:45:43,987
Искам 25 000 долара в брой.
481
00:45:44,089 --> 00:45:46,625
Аха, чукал си майката и дъщерята.
482
00:45:46,727 --> 00:45:48,627
Имаме задължения към това семейство.
- И двете.
483
00:45:48,730 --> 00:45:51,931
Задължения. Толкова състрадателен.
Симпатичен.
484
00:45:52,033 --> 00:45:53,634
Глупости.
485
00:45:56,237 --> 00:45:57,638
Шибани глупости.
486
00:45:58,371 --> 00:46:00,542
Аз съм състрадателен!
487
00:46:05,012 --> 00:46:06,141
Пет.
488
00:46:07,751 --> 00:46:08,781
Десет.
489
00:46:09,415 --> 00:46:11,513
Петнадесет милиона лири.
490
00:46:11,615 --> 00:46:14,217
Или 25 000 щатски долара.
491
00:46:14,319 --> 00:46:15,524
Моля.
492
00:46:19,593 --> 00:46:21,261
Как искате да запиша това?
493
00:46:21,364 --> 00:46:24,027
Като завещание на госпожа Манзини.
494
00:46:24,562 --> 00:46:26,435
За закупуване на имот.
495
00:46:26,437 --> 00:46:29,538
Тя ще се възползва от него, а ние ще
запазим правото на свободна собственост.
496
00:46:29,540 --> 00:46:32,475
В същата подредба, като в Кастелветро.
497
00:46:33,944 --> 00:46:35,776
Кастелветро ли?
498
00:46:36,379 --> 00:46:38,674
Имаме имот в Кастелфранко.
499
00:46:38,776 --> 00:46:40,141
Да, да.
500
00:46:40,243 --> 00:46:42,947
Съжалявам. Обърках градовете.
501
00:46:51,595 --> 00:46:54,964
Трябва ми и банкова сметка, за нов шофьор.
502
00:46:55,066 --> 00:46:56,525
Името му е де Портаго.
503
00:46:56,627 --> 00:46:58,194
Как се пише това?
504
00:46:58,296 --> 00:47:00,066
Д - Е
505
00:47:00,168 --> 00:47:05,233
П - О - Р - Т - А - Г - О.
506
00:47:11,112 --> 00:47:12,680
Благодаря.
507
00:47:13,577 --> 00:47:14,946
Благодаря ти.
508
00:47:35,401 --> 00:47:36,737
Кастелветро.
509
00:47:39,773 --> 00:47:42,743
Както наредите, госпожо.
510
00:47:51,615 --> 00:47:52,918
Командире!
511
00:47:53,585 --> 00:47:54,585
Пресконференцията.
512
00:48:01,966 --> 00:48:05,165
Той излиза с Линда Крисчън, блондинката,
която го следва наоколо.
513
00:48:05,267 --> 00:48:06,963
Кой?
- Де Портаго.
514
00:48:07,066 --> 00:48:10,570
Тайрън Пауър напусна Рита Хейуърт,
заради блондинката.
515
00:48:10,672 --> 00:48:12,868
Тя напусна Тайрън Пауър,
заради де Портаго.
516
00:48:12,970 --> 00:48:14,636
Какво четеш, Командире?
517
00:48:14,738 --> 00:48:16,342
„Римска въртележка“.
518
00:48:16,444 --> 00:48:19,143
Ето кой ще бъде там.
519
00:48:19,245 --> 00:48:22,411
И ще изключа Ди Масимо и Фузаро.
Те са най-лошите.
520
00:48:22,514 --> 00:48:24,015
Не, не.
521
00:48:24,550 --> 00:48:26,215
Искам ги там.
522
00:48:41,765 --> 00:48:43,502
И така, какво мислиш?
523
00:48:43,605 --> 00:48:46,004
Няма пепелник.
524
00:48:47,705 --> 00:48:49,405
Ти да не си примадона?
525
00:48:49,507 --> 00:48:52,408
Опитвал ли си някога да изхвърлиш пепел,
от кола при 200 километра в час?
526
00:48:52,510 --> 00:48:55,717
Предлагам ти чисто нов автомобил,
с предимство пред Мазерати.
527
00:48:55,819 --> 00:48:59,150
Глупости. Мазератито е по-бързо,
и има пепелник.
528
00:48:59,252 --> 00:49:02,724
Ако сложа пепелник, ще го караш ли
в "1000 Мили"?
529
00:49:07,425 --> 00:49:08,628
Добре.
530
00:49:08,730 --> 00:49:10,138
И не ми искай навигатор.
- Какво…
531
00:49:10,162 --> 00:49:13,133
Познаваш всеки сантиметър.
Състезавал си се 16 пъти.
532
00:49:13,869 --> 00:49:15,734
Виждам в очите ти, че ще ме питаш,
533
00:49:15,836 --> 00:49:17,836
и не съм запленен от теб, "лисицо".
534
00:49:17,939 --> 00:49:20,335
Почистете всичко, преди снимките.
535
00:49:21,542 --> 00:49:23,472
Как се представи тя?
- Добре.
536
00:49:24,074 --> 00:49:26,444
Това не е "Как беше обядът?"
"Добре."
537
00:49:26,446 --> 00:49:28,146
Искам да знам натоварването
на спирачките.
538
00:49:28,148 --> 00:49:30,557
За управлението, окачването,
скоростната кутия, диференциала.
539
00:49:31,087 --> 00:49:34,023
Ако ще участва в "1000 Мили",
трябва да е 100% готова.
540
00:49:34,125 --> 00:49:35,355
Говори с него.
541
00:49:35,457 --> 00:49:36,989
Отивам. Влез вътре.
542
00:49:44,630 --> 00:49:46,530
Добре, Ди Масимо.
543
00:49:46,632 --> 00:49:48,033
Господин Ферари.
544
00:49:49,235 --> 00:49:51,735
Аз не съм убиец.
- Това беше метафора.
545
00:49:51,838 --> 00:49:52,980
Команди…
- Вън!
546
00:49:53,004 --> 00:49:54,974
Командире.
- Вън.
547
00:49:56,310 --> 00:49:57,844
Фузаро.
548
00:49:57,946 --> 00:50:00,649
Ти каза, че съм Сатурн, който поглъща
малките си деца.
549
00:50:00,751 --> 00:50:03,144
Просто цитирах Ватикана,
Командире.
550
00:50:03,246 --> 00:50:06,187
Ти също. Изчезвай.
551
00:50:06,289 --> 00:50:07,316
И ти, Морети.
552
00:50:08,389 --> 00:50:09,790
„Създател на вдовици“.
553
00:50:09,892 --> 00:50:12,553
За протокола, Кастелоти не е
бил женен, нали?
554
00:50:12,655 --> 00:50:13,960
Изчезни.
555
00:50:15,099 --> 00:50:16,358
Когато побеждаваме…
556
00:50:16,460 --> 00:50:19,566
не мога да видя колите си, от снимки
на задници на старлетки.
557
00:50:19,668 --> 00:50:21,368
Когато губим, ни линчувате.
558
00:50:23,232 --> 00:50:25,500
Стига сме дразнили папата.
559
00:50:25,602 --> 00:50:27,105
Да продължим.
560
00:50:28,439 --> 00:50:31,141
Нека ви представя, моя нов
екип за "1000 Мили".
561
00:50:31,243 --> 00:50:33,942
Господин Ферари! Ферари!
562
00:50:34,044 --> 00:50:35,647
Това е де Портаго,
563
00:50:35,749 --> 00:50:37,879
заместник на Кастелоти.
564
00:50:37,981 --> 00:50:39,587
Но кара като Варзи.
565
00:50:39,689 --> 00:50:41,751
Хей, Фон, истина ли е за Линда Крисчън?
566
00:50:41,853 --> 00:50:42,951
Приятелка ли ти е?
567
00:50:43,053 --> 00:50:44,491
Не отговаряй на този въпрос.
568
00:50:44,593 --> 00:50:46,327
Това е старият ми приятел Таруфи.
569
00:50:46,429 --> 00:50:47,857
Последния път беше втори.
570
00:50:47,959 --> 00:50:50,465
Този път ще е първи.
571
00:50:50,567 --> 00:50:53,763
Питър Колинс. Бъдещ световен шампион.
572
00:50:53,865 --> 00:50:56,433
Тафи фон Трипс "Тигъра".
573
00:50:57,002 --> 00:50:58,706
А това е Оливие Гендебиен, най-бързият
574
00:50:58,809 --> 00:51:01,105
пилот на шосейни автомобили в света.
575
00:51:04,614 --> 00:51:06,143
Да, всички заедно.
576
00:51:06,245 --> 00:51:08,877
Усмивка. Погледнете ме, сър.
577
00:51:08,979 --> 00:51:10,585
Линда! Линда!
578
00:51:10,687 --> 00:51:12,548
Линда, погледни тук!
579
00:51:13,251 --> 00:51:15,890
Линда, голяма усмивка!
Застани до колата!
580
00:51:16,855 --> 00:51:18,556
Линда! Линда, с колата!
581
00:51:25,468 --> 00:51:26,964
Ранкати, след това искам да говорим.
582
00:51:27,066 --> 00:51:29,103
Да поговорим след това.
- Усмивка!
583
00:51:29,206 --> 00:51:30,234
Хей, Линда!
584
00:51:49,752 --> 00:51:50,752
Спри.
585
00:51:50,819 --> 00:51:52,060
Спри.
586
00:51:52,162 --> 00:51:53,422
Върни се.
587
00:51:54,395 --> 00:51:55,457
Върни се.
588
00:52:07,871 --> 00:52:09,141
Завий на дясно.
589
00:52:32,996 --> 00:52:34,265
Джузепе.
590
00:52:42,012 --> 00:52:45,342
Ранкати, има нещо, което искам да
направиш за мен.
591
00:52:46,316 --> 00:52:48,010
Напиши статия,
592
00:52:48,113 --> 00:52:51,718
в която споменаваш, за слухове
593
00:52:51,820 --> 00:52:54,655
че съм говорил с Хенри Форд II
594
00:52:54,757 --> 00:52:56,584
за бъдещето на фабриката.
595
00:52:57,893 --> 00:53:01,530
Накрая кажи, че си ме попитал направо,
596
00:53:01,632 --> 00:53:04,427
и аз категорично съм отрекъл.
597
00:53:06,033 --> 00:53:08,869
А ти отказал ли си?
Категорично ли си отказал?
598
00:53:08,971 --> 00:53:11,566
Да, разбира се.
Категорично.
599
00:53:14,610 --> 00:53:16,340
Ако напиша тази статия,
600
00:53:17,607 --> 00:53:20,113
ще ми дадеш ли ексклузивно интервю
за личния си живот?
601
00:53:21,679 --> 00:53:23,584
Да.
602
00:53:23,687 --> 00:53:25,349
Ако обещаеш да не го публикуваш.
603
00:53:28,084 --> 00:53:29,617
За момента.
604
00:53:30,185 --> 00:53:32,092
Докато не разреша.
605
00:53:34,860 --> 00:53:37,427
Добре. Имаме сделка.
606
00:56:05,649 --> 00:56:07,108
Ще ходиш ли тази вечер?
607
00:56:07,210 --> 00:56:09,216
Да. С моите приятели.
608
00:56:30,474 --> 00:56:31,601
Той е тих.
609
00:56:33,307 --> 00:56:35,269
Не му взех автограф от де Портаго.
610
00:56:35,371 --> 00:56:37,545
Не става дума за това.
611
00:56:37,647 --> 00:56:39,144
А за какво?
612
00:56:39,246 --> 00:56:41,413
След две седмици той ще бъде кръстен.
613
00:56:41,979 --> 00:56:43,317
Като кого?
614
00:56:43,886 --> 00:56:46,121
Пиеро Ларди или Пиеро Ферари?
615
00:56:48,290 --> 00:56:50,985
Казахме си, че като стане на десет,
ще решим това.
616
00:56:51,087 --> 00:56:54,723
След това болестта на Дино се влоши,
и той все още е Пиеро Ларди.
617
00:56:55,665 --> 00:56:57,099
Свършиха ми извиненията.
618
00:56:58,097 --> 00:56:59,427
Отложи кръщенето.
619
00:56:59,529 --> 00:57:01,868
Целият му клас ще се кръсти.
620
00:57:01,970 --> 00:57:03,667
Кажи, че е загубил вярата си в Бог.
621
00:57:03,769 --> 00:57:04,832
Енцо.
622
00:57:05,709 --> 00:57:07,474
Кой друг знае за него?
623
00:57:07,576 --> 00:57:08,908
Никой.
624
00:57:09,010 --> 00:57:10,772
Освен шефа на полицията.
625
00:57:11,515 --> 00:57:12,580
Лекарят?
626
00:57:12,682 --> 00:57:14,011
Ами да, докторът.
627
00:57:14,113 --> 00:57:15,681
И учителите на Пиеро.
628
00:57:15,783 --> 00:57:16,847
Учителите.
629
00:57:16,949 --> 00:57:18,619
Тавони, Серджо.
630
00:57:18,721 --> 00:57:19,917
Разбира се, Тавони.
631
00:57:20,019 --> 00:57:21,083
А управителят на банката?
632
00:57:21,185 --> 00:57:22,416
Управителят на банката.
633
00:57:22,518 --> 00:57:24,186
Енцо. Освен тях никой.
634
00:57:24,288 --> 00:57:26,990
Енцо, това е Италия. Нали?
635
00:57:27,092 --> 00:57:28,463
Цяла Модена знае!
636
00:57:28,565 --> 00:57:30,165
Освен Лора.
637
00:57:31,427 --> 00:57:33,161
И това трябва да остане така.
638
00:57:33,263 --> 00:57:34,796
Особено сега.
639
00:57:36,805 --> 00:57:41,536
Ти ще кажеш: "Енцо, не бъди толкова
буржоазен, толкова италианец."
640
00:57:41,638 --> 00:57:44,139
Не ме карай да звуча като глупачка.
641
00:57:44,241 --> 00:57:45,774
Четеш френски книги?
642
00:57:49,449 --> 00:57:51,681
Това, което се случи между нас
през войната, се случи.
643
00:57:52,248 --> 00:57:53,855
Както при много други.
644
00:57:53,957 --> 00:57:55,619
И понякога ми се иска да не беше.
645
00:57:59,025 --> 00:58:00,525
Как може да го кажеш?
646
00:58:01,394 --> 00:58:03,565
Защото ако бях жена като сега,
647
00:58:03,667 --> 00:58:04,959
а не преди 12 години,
648
00:58:05,061 --> 00:58:07,862
не бих се намесила в брака
на друга жена.
649
00:58:10,302 --> 00:58:12,372
И сега той е объркано дете.
650
00:58:13,505 --> 00:58:15,605
Но настоящето е такова, каквото е.
651
00:58:15,707 --> 00:58:19,874
В нашия свят тук, между мен,
теб и Пиеро.
652
00:58:21,345 --> 00:58:23,746
Кое е най-добро за Пиеро?
653
00:58:25,821 --> 00:58:27,552
Кой говори от негово име?
654
00:58:32,322 --> 00:58:33,855
Ти си негов баща.
655
00:58:38,362 --> 00:58:40,829
Как да поправим това?
656
00:58:41,803 --> 00:58:43,370
Не знам.
657
00:58:45,336 --> 00:58:47,341
Но това не го прави по-малко твой син.
658
00:59:12,230 --> 00:59:13,966
Няма ли да дойдеш?
659
00:59:14,068 --> 00:59:16,634
Не. Извини се от мое име.
660
00:59:17,367 --> 00:59:19,241
А, парите за Сесилия?
661
00:59:19,942 --> 00:59:21,606
В кафявия плик до вратата.
662
01:00:12,024 --> 01:00:15,095
Какво чувам, търсиш ли външни инвеститори?
663
01:00:15,197 --> 01:00:16,728
Фанджо ли изяжда всичките ти пари?
664
01:00:16,830 --> 01:00:20,200
Не. С телевизията, ще се превърне
в голям бизнес.
665
01:00:20,302 --> 01:00:22,469
За да направя това, човек трябва
да бъде капитализиран.
666
01:00:23,632 --> 01:00:25,398
Играта се променя, Енцо.
667
01:00:25,500 --> 01:00:28,970
И този капитал по магически начин ще даде
своите услуги на Мазерати.
668
01:00:29,072 --> 01:00:32,072
Разбира се. След като спечелим "1000 Мили".
669
01:03:48,340 --> 01:03:49,643
Бременна съм.
670
01:04:32,548 --> 01:04:34,818
Хауторн е трети, Фанджио и Колинс…
671
01:04:34,920 --> 01:04:36,620
Къде са всички?
672
01:04:36,722 --> 01:04:38,162
Дадох им почивен ден.
673
01:04:38,255 --> 01:04:40,291
Нищо чудно, че сте закъснели с всичко.
674
01:04:40,393 --> 01:04:42,189
Енцо, неделя е.
675
01:04:42,291 --> 01:04:44,791
Хора ми работят всички уикендите през
цялата година за теб.
676
01:04:46,331 --> 01:04:48,771
Децата им не са ги виждали
от деня на раждането им.
677
01:04:48,798 --> 01:04:53,235
Това е много тъжно. Пия за вас и тези
далтонисти, които наемате.
678
01:04:53,337 --> 01:04:56,806
Де Портаго забавя, след като е
прегрял спирачките.
679
01:04:56,908 --> 01:04:59,706
Г-жа Вандербилт и Купър
гледат развълнувани,
680
01:04:59,808 --> 01:05:04,718
докато Люис-Еванс минава през правата,'
следван от ферарито на Мусо.
681
01:05:04,820 --> 01:05:08,855
Вануол води състезанието
средно със 120 мили в час.
682
01:05:08,957 --> 01:05:12,919
Мусо кара гумите му да пушат,
докато опъва всичките си нерви,
683
01:05:13,022 --> 01:05:15,062
докато се опитва да го стигне.
684
01:05:15,164 --> 01:05:18,466
Имаме информация за сблъсък между
БРМ и Купър - Климакс.
685
01:05:18,568 --> 01:05:22,230
Има много дим, което го прави много…
686
01:05:42,457 --> 01:05:43,856
Какъв е проблемът?
687
01:05:51,300 --> 01:05:53,664
О, не.
688
01:05:53,766 --> 01:05:55,362
Добре ли е? Това е лошо.
689
01:05:56,733 --> 01:05:58,200
Лошо, лошо. Много лошо.
690
01:06:08,581 --> 01:06:14,655
Три обиколки преди края, след Фанджо,
Мусо, това са Бехра и де Портаго.
691
01:06:14,757 --> 01:06:17,054
Той опитва всичко, което знае,
за да го настигне.
692
01:06:26,832 --> 01:06:30,936
Де Портаго! И той първи спира!
693
01:06:47,982 --> 01:06:49,547
Обадете се на де Портаго.
694
01:06:52,228 --> 01:06:53,321
Побързай. Побързай.
695
01:07:05,604 --> 01:07:06,833
Фон. Фон.
696
01:07:06,935 --> 01:07:08,640
Какво? Излизай.
697
01:07:08,742 --> 01:07:11,207
Какво? Слизай! Питър поема.
698
01:07:14,778 --> 01:07:16,278
Благодаря ти, стари приятелю.
699
01:07:18,550 --> 01:07:20,887
Давай, давай!
700
01:07:24,787 --> 01:07:26,222
Какво стана?
701
01:07:34,733 --> 01:07:36,232
Щях да победя.
702
01:07:37,166 --> 01:07:38,905
Липсва ви ангажираност.
703
01:07:43,104 --> 01:07:45,043
Вижте екипа на Мазерати.
704
01:07:46,181 --> 01:07:47,375
Фанджо.
705
01:07:47,809 --> 01:07:49,080
Бехра.
706
01:07:50,219 --> 01:07:51,786
Стърлинг Мос.
707
01:07:52,683 --> 01:07:54,349
Огромни професионалисти.
708
01:07:55,823 --> 01:07:59,387
Мъже с брутална решимост за победа.
709
01:08:02,061 --> 01:08:04,865
С жестока липса на страх.
710
01:08:05,696 --> 01:08:07,197
Фокусирани.
711
01:08:08,230 --> 01:08:10,898
Лоялни към едно нещо…
Не към отбора.
712
01:08:11,000 --> 01:08:13,071
Верни на жаждата си за победа.
713
01:08:14,539 --> 01:08:16,140
Дали вали.
714
01:08:16,242 --> 01:08:19,774
Пистата е хлъзгава от масло,
колата е с лошо управление.
715
01:08:19,876 --> 01:08:21,578
Ще се откажат ли? Не.
716
01:08:21,680 --> 01:08:23,279
Моят нов отбор.
717
01:08:24,717 --> 01:08:27,584
Смели? Умели? Да.
718
01:08:27,686 --> 01:08:29,318
Доскоро ученици.
719
01:08:31,861 --> 01:08:35,225
Аристократи, направо от
Кралското семейство.
720
01:08:36,532 --> 01:08:39,394
Господа спортисти. Много добре.
721
01:08:42,103 --> 01:08:44,670
На правата в тесния завой на "Новият свят",
722
01:08:44,772 --> 01:08:46,634
има само една линия през него.
723
01:08:47,304 --> 01:08:50,639
Бехра се изравнява с теб, предизвикателно.
724
01:08:50,741 --> 01:08:52,676
Равни сте.
725
01:08:52,778 --> 01:08:56,950
Два обекта не могат да заемат една и съща
точка в пространството в един и същ момент.
726
01:08:57,585 --> 01:08:59,716
Бехра не си вдига крака.
727
01:08:59,818 --> 01:09:01,985
Завоят идва към теб.
728
01:09:02,087 --> 01:09:04,525
Може би имаш криза на идентичността:
729
01:09:04,627 --> 01:09:07,126
„Аз спортист ли съм или състезател?“
730
01:09:07,228 --> 01:09:10,528
„Какво ще помислят французите,
ако блъсна Бехра в дървото?“
731
01:09:10,630 --> 01:09:13,234
Отказваш се, а той минава.
732
01:09:13,336 --> 01:09:15,298
И печели, а ти губиш!
733
01:09:20,572 --> 01:09:24,406
Защото в същия този момент Бехра си мисли:
"Майната му, и двамата ще умрем."
734
01:09:29,217 --> 01:09:32,820
Не се заблуждавайте, всички ние
сме състезатели… Или сме били.
735
01:09:32,922 --> 01:09:36,023
Всички сме сигурни:
„Никога няма да ми се случи“.
736
01:09:36,125 --> 01:09:40,153
Тогава моят приятел е убит. В понеделник
се отказвам от състезанията завинаги.
737
01:09:40,255 --> 01:09:42,259
Връщам се да се състезавам до неделя.
738
01:09:43,832 --> 01:09:46,065
Всички знаем, че това е
нашата смъртоносна страст.
739
01:09:50,373 --> 01:09:51,972
Нашата ужасна радост.
740
01:09:56,943 --> 01:09:58,878
Но ако се качите в
една от колите ми…
741
01:09:58,980 --> 01:10:01,678
И никой не ви кара насила
да заемете това място…
742
01:10:01,780 --> 01:10:03,379
Влизате, за да спечелите.
743
01:10:06,685 --> 01:10:07,955
Спирайте по-късно.
744
01:10:09,953 --> 01:10:11,585
Откраднете линията им.
745
01:10:16,126 --> 01:10:18,295
Накарайте ги да направят грешката.
746
01:10:36,882 --> 01:10:38,646
Щях да го мина.
747
01:10:38,748 --> 01:10:40,185
Бехра.
748
01:10:50,065 --> 01:10:52,259
Променям състава
за "1000 Мили".
749
01:10:52,361 --> 01:10:54,565
Искам ти и Оливие да
си размените колите.
750
01:10:54,667 --> 01:10:58,105
Той ще кара малкото купе, а
ти ще вземеш едно от 335-те.
751
01:10:58,207 --> 01:11:00,537
Давате ми една от най-мощните коли,
в състезанието.
752
01:11:00,640 --> 01:11:04,704
Кажи го по друг начин:
Давам на Оливие по-пъргавото купе.
753
01:11:05,612 --> 01:11:06,941
Няма ли да има нещо против?
754
01:11:07,710 --> 01:11:10,347
Разбира се, че ще има, но въпреки това
ще те победи.
755
01:11:17,759 --> 01:11:19,522
Това е пълномощното, което
господин Ферари
756
01:11:19,624 --> 01:11:22,524
поиска да подпишете.
757
01:11:23,091 --> 01:11:27,969
И чека за $500 000.
758
01:11:30,804 --> 01:11:32,303
Не е подписан!
759
01:11:34,973 --> 01:11:41,142
Подписването на това пълномощно,
зависи от размяната на чека.
760
01:11:41,244 --> 01:11:42,812
Сигурен съм, че е пропуснал.
761
01:11:42,914 --> 01:11:44,711
Глупости, Козети.
762
01:11:47,115 --> 01:11:48,487
Махай се, моля те.
763
01:11:48,589 --> 01:11:49,617
Дай ми химикал.
764
01:12:23,854 --> 01:12:25,125
Отлично.
765
01:12:31,529 --> 01:12:35,729
Ще го пазя, докато
не подпише чека си.
766
01:12:40,606 --> 01:12:41,871
И…
767
01:12:42,874 --> 01:12:48,315
Искам информация за плащания, направени
от фабриката миналата година.
768
01:12:48,417 --> 01:12:49,809
На кого?
769
01:12:50,981 --> 01:12:53,054
Лина Ларди.
770
01:12:55,150 --> 01:12:56,817
Лина Ларди.
771
01:12:57,387 --> 01:12:59,060
Искам да знам колко са.
772
01:12:59,162 --> 01:13:02,228
Искам да знам от колко
време продължават.
773
01:13:19,644 --> 01:13:20,644
Да.
774
01:13:20,681 --> 01:13:21,681
Енцо.
775
01:13:21,781 --> 01:13:23,612
Лина Ларди.
776
01:13:24,347 --> 01:13:26,582
Какво ти говори това име?
777
01:13:30,857 --> 01:13:32,754
Момчето твое ли е?
778
01:13:32,856 --> 01:13:34,095
Да.
779
01:13:43,234 --> 01:13:44,864
Трябва да помисля върху това.
780
01:14:16,737 --> 01:14:18,601
Тя разбра.
781
01:14:19,741 --> 01:14:21,835
Момчето? За това също.
782
01:14:24,845 --> 01:14:26,875
И така, какво мислиш?
783
01:14:27,511 --> 01:14:29,244
Шофьорът отпред ще се изпусне в гащите,
784
01:14:29,347 --> 01:14:31,284
когато го види в огледалото си.
785
01:14:32,787 --> 01:14:34,520
А когато го изпревари,
786
01:14:35,223 --> 01:14:37,818
ще види дупе като скулптура на Канова.
787
01:14:39,122 --> 01:14:40,628
Какво да правя?
788
01:14:40,730 --> 01:14:42,462
Какво искаш да правиш?
789
01:14:42,564 --> 01:14:43,595
Остави я.
790
01:14:43,697 --> 01:14:45,760
Така че, направи го.
791
01:14:49,036 --> 01:14:51,271
Виждаш ли онзи гълъб, там горе?
792
01:14:52,835 --> 01:14:56,503
Оставих вратата му отворена,
но не иска да излезе.
793
01:14:56,605 --> 01:14:58,539
Забравя се какво е свободата.
794
01:14:58,641 --> 01:15:01,182
Свободата за този гълъб е гълъбов пай.
795
01:15:08,486 --> 01:15:11,825
Кажи на Лора, че двамата трябва
да живеете разделени,
796
01:15:11,928 --> 01:15:13,687
ще живееш с Лина,
797
01:15:13,789 --> 01:15:15,589
и че ще припознаеш момчето.
798
01:15:15,691 --> 01:15:18,057
Всички смятат, че така или иначе трябва…
799
01:15:18,159 --> 01:15:21,235
Не ми пука какво мислят всички.
А какво мислиш ти?
800
01:15:24,869 --> 01:15:28,242
Във вашата фирма има много хора
със семейства.
801
01:15:29,507 --> 01:15:32,642
Ферари се нуждае от приемственост,
за да остане Ферари.
802
01:15:54,967 --> 01:15:56,468
Имаме история.
803
01:16:07,414 --> 01:16:09,613
Стой там, гълъбче, или си умрял.
804
01:16:22,725 --> 01:16:25,497
Цяла Емилия знае, но не и аз?
805
01:16:29,071 --> 01:16:31,466
Мислех, че ще ти разбия сърцето.
806
01:16:31,568 --> 01:16:33,934
Ти разби сърцето ми преди години, Енцо.
807
01:16:38,979 --> 01:16:40,545
Кога започна?
808
01:16:41,980 --> 01:16:43,142
Войната.
809
01:16:43,745 --> 01:16:45,946
Фабриката бе бомбардирана два пъти.
810
01:16:47,452 --> 01:16:49,320
Започна по време на най-лошото.
811
01:16:49,422 --> 01:16:52,221
Работеше в "Каросерия Орланди".
812
01:16:52,323 --> 01:16:55,857
Ти и Дино бяхте в планината през онази
година, и на Коледа тя забременя.
813
01:16:57,025 --> 01:16:59,894
Така че, купих Кастелветро
и тя отиде да живее там.
814
01:17:01,037 --> 01:17:04,668
Различна ли е от другите?
815
01:17:09,043 --> 01:17:10,740
Бях влюбен в нея.
816
01:17:12,748 --> 01:17:14,315
И все още съм.
817
01:17:19,583 --> 01:17:22,615
Разбирам, че споделям целия си
живот с жена,
818
01:17:22,717 --> 01:17:24,952
която никога не съм срещала.
819
01:17:31,461 --> 01:17:33,863
Това те прави за подигравка в годините,
820
01:17:34,466 --> 01:17:37,470
когато синът ни беше болен.
821
01:17:38,401 --> 01:17:39,670
Когато умираше.
822
01:17:40,370 --> 01:17:41,936
Как можеш да го кажеш?
823
01:17:43,305 --> 01:17:44,541
Това момче
824
01:17:44,643 --> 01:17:47,781
ще наследи ли нашата фабрика,
нашето име?
825
01:17:48,450 --> 01:17:50,817
Защото не го искам. Имаме син.
826
01:17:50,919 --> 01:17:52,716
Един син, двама сина.
827
01:17:53,216 --> 01:17:54,480
Пет сина.
828
01:17:54,582 --> 01:17:56,556
Липсва ли ми Дино по-малко?
829
01:17:57,259 --> 01:17:59,292
Всяка сутрин го виждам на гробището.
830
01:17:59,395 --> 01:18:02,457
Болницата, в която почина,
се финансира в негово име.
831
01:18:02,560 --> 01:18:04,392
В негова чест е построено училище!
832
01:18:04,494 --> 01:18:06,329
Чест? На кого му пука?
833
01:18:06,431 --> 01:18:08,127
Ти трябваше да го спасиш!
834
01:18:09,070 --> 01:18:10,229
Обвиняваш ме за смъртта му?
835
01:18:10,331 --> 01:18:11,667
Да.
836
01:18:11,769 --> 01:18:14,034
Да, защото ми обеща,
че няма да умре!
837
01:18:14,843 --> 01:18:16,172
Всичко…
838
01:18:16,274 --> 01:18:17,705
Направих всичко.
839
01:18:17,807 --> 01:18:19,979
Таблици, показващи колко
калории може да приема.
840
01:18:20,081 --> 01:18:21,713
Какво влиза, какво излиза.
841
01:18:21,815 --> 01:18:25,914
Начертах степените на албуминурия,
степените на азотемия!
842
01:18:26,447 --> 01:18:27,817
Диуреза!
843
01:18:27,919 --> 01:18:30,589
Знам повече за нефрит и дистрофия,
от коли!
844
01:18:30,691 --> 01:18:33,553
Да, обвинявам те! Обвинявам те,
защото го остави да умре.
845
01:18:33,655 --> 01:18:35,858
Бащата се е самозаблудил!
846
01:18:37,328 --> 01:18:39,462
Великият инженер!
847
01:18:39,564 --> 01:18:41,831
„Ще върна здравето на сина си".
848
01:18:41,933 --> 01:18:45,870
Швейцарски лекари, италиански лекари.
Глупости. Не можах.
849
01:18:45,972 --> 01:18:47,533
Не успях!
850
01:18:47,635 --> 01:18:50,909
Тъй като си бил утешаван в Кастелветро,
и си загубил интерес.
851
01:18:51,011 --> 01:18:54,808
Имал си друго момче, което е ставало все
по-силно, докато Дино отслабваше!
852
01:18:54,910 --> 01:18:57,917
Какво се случва в главата ти?
Разболя се!
853
01:18:58,019 --> 01:19:00,546
Дистрофия. Бъбреци!
854
01:19:00,648 --> 01:19:02,888
Това го унищожи!
855
01:19:02,990 --> 01:19:03,990
Това ни унищожи.
856
01:19:04,025 --> 01:19:05,292
Какво те интересува? А?
857
01:19:05,394 --> 01:19:06,964
Имаш още един син!
Имаш друга жена!
858
01:19:06,988 --> 01:19:10,860
Не ми е жена.
Но той ми е син.
859
01:19:15,430 --> 01:19:16,701
Изчезвай.
860
01:19:30,612 --> 01:19:36,050
Това са документите. Дават ти право
да преговаряш от мое име.
861
01:19:38,756 --> 01:19:41,293
Има проблем с чека ти.
862
01:19:41,395 --> 01:19:43,860
Забравил си да го подпишеш.
863
01:19:51,335 --> 01:19:53,067
Ние сме партньори.
864
01:19:54,243 --> 01:19:56,510
Това е пистолет, насочен към главата ни.
865
01:19:59,440 --> 01:20:03,982
Осребриш ли го, преди да сключа сделката,
Ферари няма да го има вече.
866
01:20:04,084 --> 01:20:05,651
Точно така.
867
01:20:23,204 --> 01:20:24,538
Направих го.
868
01:20:25,368 --> 01:20:26,705
Тя знае.
869
01:20:38,780 --> 01:20:40,620
Ще дойдеш в Модена.
870
01:20:41,218 --> 01:20:42,556
Какво?
871
01:20:42,990 --> 01:20:44,019
Защо не?
872
01:20:44,786 --> 01:20:46,358
Модена е мястото, където живея.
873
01:20:46,460 --> 01:20:49,728
Не аз. Става дума за Пиеро.
874
01:20:50,791 --> 01:20:52,764
Той ще присъства ли наоколо?
875
01:20:53,363 --> 01:20:54,766
Като кого?
876
01:20:57,403 --> 01:20:59,270
Тя знае ли, че той е наше момче?
877
01:20:59,372 --> 01:21:01,872
Тя знае, че той е мой син.
878
01:21:03,542 --> 01:21:05,942
Но нищо не е решено.
879
01:21:08,509 --> 01:21:09,748
Да.
880
01:21:25,595 --> 01:21:27,096
Хей, татко!
881
01:21:27,532 --> 01:21:29,200
Автографа на Де Портаго.
882
01:21:29,302 --> 01:21:30,869
Лягай да спиш.
883
01:21:30,971 --> 01:21:32,298
Татко!
884
01:21:33,738 --> 01:21:36,768
Фер-ра-ри! Фер-ра-ри!
885
01:21:36,870 --> 01:21:40,106
Фер-ра-ри! Фер-ра-ри!
886
01:21:40,208 --> 01:21:45,115
Фер-ра-ри! Фер-ра-ри!
887
01:21:45,217 --> 01:21:48,448
Фер-ра-ри! Фер-ра-ри!
888
01:22:27,027 --> 01:22:29,729
Господин Ферари.
- Командире Ферари!
889
01:22:31,266 --> 01:22:32,593
Господин Ферари!
890
01:22:39,641 --> 01:22:42,203
Ферари!
- Той е тук.
891
01:22:43,003 --> 01:22:44,511
Петър. Как си?
892
01:22:44,613 --> 01:22:46,772
Добре, започваме.
Ела тук. Ела насам.
893
01:22:46,874 --> 01:22:48,343
Това е Питър Колинс.
894
01:22:52,053 --> 01:22:53,348
Добре.
895
01:22:53,451 --> 01:22:54,688
Да тръгваме.
896
01:22:57,156 --> 01:23:00,860
Това е новият ми приятел, де Портаго,
най-новият ми шофьор.
897
01:23:00,962 --> 01:23:01,992
Добре.
898
01:23:05,629 --> 01:23:07,465
Успех, господа.
899
01:23:07,568 --> 01:23:09,335
Добър ден, Командире.
900
01:23:09,437 --> 01:23:11,837
Регистрационни форми, лицензи.
901
01:23:15,442 --> 01:23:16,908
Добър ден, господа.
902
01:23:19,775 --> 01:23:22,211
Добър ден, Орси.
903
01:23:22,680 --> 01:23:24,311
Добър ден, Ферари.
904
01:23:26,552 --> 01:23:28,083
Влизам в пет коли.
905
01:23:28,185 --> 01:23:32,825
Колинс, Таруфи, де Портаго,
фон Трипс, Гендебиен.
906
01:23:50,139 --> 01:23:51,675
Проверявате ли ги?
907
01:23:51,777 --> 01:23:53,439
Да, за влажността.
908
01:23:55,617 --> 01:23:58,043
Без спане. Особено ти.
909
01:24:08,357 --> 01:24:11,030
Добър вечер, Командире.
И на теб, приятелю.
910
01:24:11,132 --> 01:24:14,164
…от най-малката от състезателните коли.
911
01:24:14,266 --> 01:24:17,097
На всяка от колите е изписан часът
на тръгване.
912
01:24:17,199 --> 01:24:19,237
Не, съдиите трябва да са в Равена.
913
01:24:19,339 --> 01:24:20,774
Добре.
914
01:24:22,971 --> 01:24:26,509
Увери се, че ги показват на всяка контрола.
В противен случай се дисквалифицират.
915
01:24:26,611 --> 01:24:30,312
За мен е чест, че до мен е собственикът
на Мазерати,
916
01:24:30,781 --> 01:24:32,884
Кавалера Адолфо Орси.
917
01:24:32,986 --> 01:24:35,954
Добре, имам няколко инструкции
в последния момент.
918
01:24:37,521 --> 01:24:39,022
Зареждаме гориво.
919
01:24:39,124 --> 01:24:42,325
Напомнете на механиците,
че бензинът трябва
920
01:24:42,327 --> 01:24:44,094
да влиза в резервоарите,
а не във водачите.
921
01:24:44,096 --> 01:24:47,163
Особено Таруфи.
За да не се запали.
922
01:25:27,676 --> 01:25:30,437
Пиша на Линда. Какво да й кажа?
923
01:25:32,009 --> 01:25:34,375
Не знам. Ами…
924
01:25:54,833 --> 01:25:56,330
Скъпа Луиз.
925
01:25:56,432 --> 01:25:59,532
Едно и също писмо, пиша преди
всяко състезание.
926
01:25:59,634 --> 01:26:03,142
Не се притеснявам за себе си
в това състезание, както винаги.
927
01:26:03,244 --> 01:26:06,805
Единственият ми страх е, че ще имаш
нужда от мен и аз няма да съм тук.
928
01:26:06,907 --> 01:26:12,380
В този малко вероятен случай, знай,
че винаги имаш цялата ми любов.
929
01:27:03,637 --> 01:27:05,230
Помни какво ти казах.
930
01:27:05,333 --> 01:27:08,771
Застани зад Таруфи и Колинс.
931
01:27:08,873 --> 01:27:10,739
Добре? Те знаят пътя.
932
01:27:10,841 --> 01:27:14,940
Ако можеш да се задържиш зад тях,
докато стигнете до Болоня, имаш шанс.
933
01:27:15,042 --> 01:27:16,378
Последно нещо.
934
01:27:26,088 --> 01:27:27,992
Може ли да подпишеш това?
935
01:27:28,094 --> 01:27:31,030
Това е за един много, много специален
млад мъж.
936
01:27:31,598 --> 01:27:32,658
Как се казва той?
937
01:27:33,366 --> 01:27:34,429
Пиеро.
938
01:27:35,236 --> 01:27:36,236
Пиеро!
939
01:27:36,964 --> 01:27:40,237
П - И - Е - Р - О.
940
01:27:41,138 --> 01:27:43,442
Ако Мос и Бехра се опитат да те изпреварят,
941
01:27:43,544 --> 01:27:45,107
махни им да минават.
942
01:27:45,209 --> 01:27:47,981
Твоята задача е да обиколиш цяла.
943
01:27:48,648 --> 01:27:50,282
Ще се видим в Болоня!
944
01:27:50,384 --> 01:27:51,384
Късмет.
945
01:27:53,181 --> 01:27:55,321
Готови? Старт.
946
01:27:59,923 --> 01:28:02,758
Добро утро, Питър.
- Ще бъде ли добро?
947
01:28:02,860 --> 01:28:04,595
Тази кола може да спечели.
948
01:28:04,697 --> 01:28:07,077
След като сте над планините,
вие ще изпреварите другите.
949
01:28:07,101 --> 01:28:10,099
Тогава ще спечелите ти, или де Портаго,
разбираш ли?
950
01:28:10,201 --> 01:28:11,864
Забравяш за Мос и Бехра?
951
01:28:11,966 --> 01:28:15,338
Внимавайте за бездомни кучета
и деца. Те са истинската опасност.
952
01:28:17,477 --> 01:28:18,539
Добре.
953
01:28:28,053 --> 01:28:30,218
Заповядайте.
-Ах, да.
954
01:28:30,320 --> 01:28:33,827
Можеш да спечелиш, Таруфи, ако не умреш
от никотина, преди това.
955
01:28:33,929 --> 01:28:35,688
Какво е времето на прохода Фута?
956
01:28:36,223 --> 01:28:37,423
Добре.
- Може би ще е дъждовно.
957
01:28:37,525 --> 01:28:39,864
Чуй ме. Имате нужда от това състезание.
958
01:28:39,966 --> 01:28:41,731
Как ще кажеш на внуците си,
че си взел всеки
959
01:28:41,833 --> 01:28:45,231
трофей в Европа, но никога не си
печелил в Бреша?
960
01:28:45,333 --> 01:28:46,939
Уверете се, че имате резервното копие.
961
01:28:46,941 --> 01:28:49,842
Без грешки.
Особено на спирките за гориво.
962
01:28:49,944 --> 01:28:51,608
Добре, това е духът.
963
01:28:59,281 --> 01:29:01,383
Стърлинг, готови ли сме?
- Да.
964
01:29:01,485 --> 01:29:05,422
Поеми лидерството, и остани отпред.
- Разбира се.
965
01:29:05,524 --> 01:29:06,719
Страхотно.
966
01:29:14,533 --> 01:29:18,897
Джийн, ти стой зад фераритата.
967
01:29:18,999 --> 01:29:20,136
Изчаквайте.
968
01:29:20,238 --> 01:29:22,773
Някои ще се повредят, и ще отпаднат.
969
01:29:22,875 --> 01:29:25,477
След това атакувайте преди Болоня.
970
01:29:25,579 --> 01:29:26,579
Разбра ли?
- Да.
971
01:29:57,204 --> 01:29:58,573
Радвам се да те видя.
972
01:30:03,950 --> 01:30:05,781
За първи път не се оплака.
973
01:30:49,896 --> 01:30:51,464
Знаеш ли пътя напред?
974
01:30:51,566 --> 01:30:52,726
Не съм сигурен.
975
01:31:37,210 --> 01:31:39,476
Добре, да видим какво може
да направи.
976
01:31:55,256 --> 01:31:56,790
Пусни го, Фон.
977
01:32:47,114 --> 01:32:49,612
Нямам спирачки.
Педалът се откъсна!
978
01:32:51,713 --> 01:32:53,583
Да се прибираме в гаража.
979
01:32:57,656 --> 01:32:59,695
Първата кола в Равена тази сутрин,
980
01:32:59,719 --> 01:33:01,688
беше ферарито на Питър Колинс,
981
01:33:01,791 --> 01:33:07,128
и Фиат 500 с време 140 на
финалната отсечка.
982
01:33:07,230 --> 01:33:08,796
Маги, това е Ферари.
983
01:33:32,254 --> 01:33:33,623
Мос е спрял.
984
01:34:09,996 --> 01:34:11,463
Тук, направо.
985
01:34:48,462 --> 01:34:49,765
След това?
986
01:35:12,090 --> 01:35:13,524
Командире?
987
01:35:13,626 --> 01:35:15,427
Адвокат Аниели е на телефона.
- Добре.
988
01:35:15,529 --> 01:35:18,431
Седнете, господа.
Извинете ме за момент.
989
01:35:28,941 --> 01:35:30,335
Адвокате.
990
01:35:30,437 --> 01:35:33,572
Извинявай, че се обаждам по средата
на състезанието, Ферари.
991
01:35:33,674 --> 01:35:38,346
Но чета статия от Ранкати, която
е обезпокоителна.
992
01:35:38,448 --> 01:35:40,079
Адвокате, това е измислица.
993
01:35:40,181 --> 01:35:43,522
Нямам абсолютно никаква представа,
откъде черпят историите си.
994
01:35:47,291 --> 01:35:49,061
Това е важно.
995
01:35:49,164 --> 01:35:51,095
Ферари не може да отиде при чужденци.
996
01:35:51,197 --> 01:35:53,232
Вие сте национално богатство.
997
01:35:53,334 --> 01:35:55,998
„Бижу в короната на Италия“.
998
01:35:56,100 --> 01:35:57,236
Точно.
999
01:35:57,338 --> 01:35:58,805
Тогава защо бижуто трябва да пести,
1000
01:35:58,907 --> 01:36:00,703
за да включи колите си във
всяко състезание?
1001
01:36:00,705 --> 01:36:03,271
Ако е толкова зле, защо не ми се обади?
1002
01:36:03,373 --> 01:36:05,170
Направих го. Ти каза не.
1003
01:36:06,740 --> 01:36:08,946
Невъзможно. Кога беше това?
1004
01:36:09,048 --> 01:36:11,345
През 1917.
- Стига.
1005
01:36:11,447 --> 01:36:13,051
Ти беше дете.
1006
01:36:13,153 --> 01:36:15,154
Бях на 19. Имах нужда от работа.
1007
01:36:15,256 --> 01:36:17,089
И една секретарка се върна с отговор.
1008
01:36:17,191 --> 01:36:18,854
"Не."
1009
01:36:19,588 --> 01:36:21,556
Това беше много отдавна.
1010
01:36:21,658 --> 01:36:24,191
В бизнеса всеки ден, е нов ден.
1011
01:36:24,894 --> 01:36:28,467
Само Фиат са вечни.
1012
01:36:28,469 --> 01:36:30,933
Предложението, което ще ми направиш,
ще бъде пълно с условия.
1013
01:36:30,935 --> 01:36:33,731
Не е така. Шефовете ми ще бъдат,
счетоводители в Торино.
1014
01:36:33,833 --> 01:36:35,433
Трябва да го обсъдим.
1015
01:36:36,136 --> 01:36:38,944
Ако търсиш финансова помощ,
1016
01:36:39,046 --> 01:36:40,812
говори с мен, моля.
1017
01:36:40,914 --> 01:36:42,075
Не с Форд.
1018
01:36:42,984 --> 01:36:44,881
Сега си зает.
1019
01:36:45,417 --> 01:36:48,419
Обади ми се след "1000 Мили".
1020
01:36:48,521 --> 01:36:50,589
Ще ти се обадя още утре.
1021
01:36:57,897 --> 01:36:59,499
Добре.
1022
01:37:26,591 --> 01:37:28,055
Готово ли е?
1023
01:38:08,766 --> 01:38:11,037
Когато стигнете до Болоня,
сменете гумата.
1024
01:38:11,139 --> 01:38:13,002
Ще се обадя предварително.
- Здравей.
1025
01:38:13,104 --> 01:38:14,334
Хей.
1026
01:38:15,237 --> 01:38:18,974
Ще се видим в Бреша.
- Не мога. На снимки съм.
1027
01:38:19,674 --> 01:38:21,273
Ще спечеля.
1028
01:38:23,316 --> 01:38:24,749
Искам да си там.
1029
01:41:28,501 --> 01:41:29,835
По пряк път ли минахте?
1030
01:41:30,602 --> 01:41:32,134
Да. Хайде.
1031
01:41:50,420 --> 01:41:51,450
Хей.
1032
01:42:04,670 --> 01:42:06,201
Ключовете ви?
1033
01:42:08,837 --> 01:42:11,041
О, благодаря. Благодаря.
1034
01:42:17,383 --> 01:42:19,016
Добро утро.
1035
01:42:32,730 --> 01:42:34,533
Колко време имаш?
1036
01:42:34,635 --> 01:42:36,363
Първите коли пристигат,
след около час.
1037
01:42:37,470 --> 01:42:38,696
Около 2:00 ч.
1038
01:42:38,798 --> 01:42:40,037
Добре.
1039
01:43:07,164 --> 01:43:09,902
Всичко наред ли е?
- Не, скоростната кутия не включва.
1040
01:43:10,004 --> 01:43:12,067
Не знам дали е от скоростите,
или от диференциала,
1041
01:43:12,170 --> 01:43:14,735
но и в двата случая, се прецакахме.
1042
01:43:14,837 --> 01:43:15,903
Кой е след мен?
1043
01:43:16,006 --> 01:43:18,640
Всички. Вие водите.
1044
01:43:18,742 --> 01:43:20,741
Ами Мос?
- Отпадна.
1045
01:43:20,843 --> 01:43:22,175
Кога?
- Преди Падуа.
1046
01:43:22,277 --> 01:43:24,477
Защо не ми каза?
1047
01:43:25,312 --> 01:43:27,447
Притеснявах се за Мос.
1048
01:43:28,254 --> 01:43:29,486
Добре,
1049
01:43:30,356 --> 01:43:33,156
Прецаках проклетата кутия, нали?
1050
01:43:35,828 --> 01:43:38,359
Хлапе, искаш ли банана на Колинс?
1051
01:43:41,031 --> 01:43:43,763
Питър, можеш да го направиш.
Спокойно.
1052
01:44:04,692 --> 01:44:06,919
Благодаря ти много. Късмет.
1053
01:44:07,021 --> 01:44:08,257
Благодаря ти.
1054
01:44:09,356 --> 01:44:11,757
Таруфи, дадох ти чисто нова кола.
1055
01:44:11,860 --> 01:44:12,860
Погледни я!
1056
01:44:12,928 --> 01:44:14,559
Задният мост е изкривен.
1057
01:44:14,661 --> 01:44:17,970
Имам само първа, трета и четвърта скорост.
1058
01:44:27,176 --> 01:44:30,044
Какво стана? Отпаднах.
На прохода Фута.
1059
01:44:30,146 --> 01:44:31,945
И се возиш във Ферари?
1060
01:44:32,047 --> 01:44:33,579
Трябваше да ходиш!
1061
01:44:35,486 --> 01:44:37,955
Добре. Още щети…
- Не мисля, че може да се оправи.
1062
01:44:38,057 --> 01:44:39,956
Има още щети, Таруфи,
и ще ги платиш.
1063
01:44:40,058 --> 01:44:42,390
Командире, сега, след
като Мазерати отпадна,
1064
01:44:42,492 --> 01:44:45,093
нека щадим колите си.
1065
01:44:45,195 --> 01:44:46,962
Наредете на пилотите да заемат
позициите си.
1066
01:44:46,964 --> 01:44:48,859
Защо да се притеснявам?
Те няма да го направят.
1067
01:44:48,861 --> 01:44:51,499
Има ли проблеми, Оливие?
Ти водиш в своя клас.
1068
01:44:51,601 --> 01:44:53,814
Ще спечеля.
- Добре, ти можеш.
1069
01:44:53,838 --> 01:44:57,205
Задната ос на Колинс я няма. Тафи има
проблем с кутията.
1070
01:44:57,307 --> 01:44:59,010
Спирам Таруфи и той загуби предавките.
1071
01:44:59,112 --> 01:45:01,105
Така че сме аз и де Портаго.
- Ти и де Портаго.
1072
01:45:01,207 --> 01:45:03,112
Добре, да тръгваме.
- Тръгвай.
1073
01:45:03,214 --> 01:45:04,944
Но ако продължаваме
с това темпо…
1074
01:45:05,046 --> 01:45:08,452
За бъдещето на фабриката… Моята фабрика
е изградена върху състезанията.
1075
01:45:08,554 --> 01:45:10,022
Те са състезатели.
1076
01:45:11,822 --> 01:45:13,055
Мисля, че ще успея.
1077
01:45:13,157 --> 01:45:14,888
Давай, смело.
1078
01:45:14,890 --> 01:45:18,104
Ако не завършиш сред първите трима, жена
ти никога повече няма да ти проговори.
1079
01:45:18,128 --> 01:45:20,758
Нито децата ти.
Добре, дерзай!
1080
01:45:26,704 --> 01:45:27,966
Как е Бехра?
1081
01:45:28,068 --> 01:45:29,474
Добре е.
1082
01:45:29,576 --> 01:45:30,576
Той продължава да кара.
1083
01:45:30,603 --> 01:45:33,511
Когато той спира, ти караш.
Ти спираш, той минава.
1084
01:45:33,613 --> 01:45:35,213
Или никой не спира.
1085
01:45:35,315 --> 01:45:37,816
Какво става?
- Имаш нужда от нова гума.
1086
01:45:37,918 --> 01:45:39,548
Нямам време.
Проверете налягането.
1087
01:45:39,650 --> 01:45:42,125
Чити, провери гумите.
- Нелсън, провери ли предната гума?
1088
01:45:42,149 --> 01:45:43,418
Да. Всичко е наред.
1089
01:45:44,452 --> 01:45:45,956
Губим време, Ферари. Хайде!
1090
01:45:46,058 --> 01:45:47,532
Чити, провери предните гуми.
1091
01:45:47,556 --> 01:45:49,236
Хайде, добри са.
- Чити!
1092
01:45:49,261 --> 01:45:51,525
Износени са.
Ще стигнем ли до Бреша?
1093
01:45:52,391 --> 01:45:54,033
Ще издържат ли до Бреша?
1094
01:45:58,099 --> 01:45:59,764
Давай, давай! Побързай!
1095
01:46:09,513 --> 01:46:13,210
Лора! Госпожо!
Лора, моля те?
1096
01:46:13,312 --> 01:46:15,387
Лора, моля те. Моля те.
1097
01:46:15,489 --> 01:46:16,547
Лора, моля те?
1098
01:46:16,649 --> 01:46:19,586
Моля те, Лора. Още една, моля. Лора!
1099
01:46:19,688 --> 01:46:21,401
За да ви предоставим
най-новото…
1100
01:46:21,425 --> 01:46:24,159
…от "1000 Мили", сигурен съм, че сте
толкова любопитни, колкото и аз
1101
01:46:24,261 --> 01:46:25,962
за да видим кой завърши славно днес.
1102
01:46:26,064 --> 01:46:27,693
Нека чуем господин Фера…
1103
01:46:36,108 --> 01:46:37,436
Господин Ферари, кой ще спечели?
1104
01:46:37,538 --> 01:46:39,703
Може да е всеки от първите пет.
1105
01:46:39,806 --> 01:46:42,108
Какво ще кажеш за 250 на Гендебиен?
1106
01:46:42,210 --> 01:46:46,986
Демонстрира, че дори най-малкото Ферари,
може да се конкурира на най-високо ниво.
1107
01:46:46,988 --> 01:46:49,154
Може ли да спечели?
- Разбира се, че може да спечели!
1108
01:46:49,156 --> 01:46:51,486
Кой иска да бъде втори?
1109
01:46:53,257 --> 01:46:55,253
Знаела си за нея и никога
не си ми казала?
1110
01:46:55,355 --> 01:46:57,426
Той има право на наследник.
1111
01:46:58,928 --> 01:47:00,627
Дадох му един.
1112
01:47:02,662 --> 01:47:06,303
Както се оказа, един не беше достатъчен.
1113
01:47:14,541 --> 01:47:17,677
Дадох му го!
1114
01:48:04,663 --> 01:48:06,058
Едуардо!
1115
01:48:06,160 --> 01:48:07,628
Едуардо!
1116
01:48:12,698 --> 01:48:15,306
Едуардо, върни се, измий си ръцете.
1117
01:48:55,343 --> 01:48:56,743
Те идват!
1118
01:48:57,879 --> 01:49:01,052
Мисля, че това дете е лудо по тези коли.
1119
01:49:01,154 --> 01:49:03,354
Винаги мисли само за коли.
1120
01:51:03,206 --> 01:51:04,475
Петър, здравей!
1121
01:51:04,943 --> 01:51:06,106
Къде е Фон?
1122
01:51:06,208 --> 01:51:07,409
Не знам.
1123
01:51:07,511 --> 01:51:10,074
Беше след мен, докато колата
ми не се развали.
1124
01:51:11,083 --> 01:51:12,846
Ще е тук някъде.
1125
01:51:47,583 --> 01:51:49,149
Командире?
1126
01:51:50,788 --> 01:51:54,118
Маресиало, тук сме,
за да вземем колата.
1127
01:52:04,805 --> 01:52:06,200
Де Портаго?
1128
01:52:06,302 --> 01:52:07,835
Отведоха го.
1129
01:53:19,376 --> 01:53:21,007
Ало?
- Пиеро.
1130
01:53:21,575 --> 01:53:23,207
Да.
- Енцо съм.
1131
01:53:23,909 --> 01:53:26,277
Исках да те поздравя.
1132
01:53:26,379 --> 01:53:27,883
Мисля…
1133
01:53:27,985 --> 01:53:30,885
че, случилото се днес, не касае
победата ви.
1134
01:53:32,084 --> 01:53:34,053
Ще влезе в историята.
1135
01:53:35,087 --> 01:53:37,661
Командире…
- Лека нощ, Пиеро.
1136
01:53:38,395 --> 01:53:40,763
Поздрави от ново.
1137
01:53:48,408 --> 01:53:50,740
Полицията пътува от Рим.
1138
01:53:51,506 --> 01:53:52,973
Искат колата.
1139
01:54:02,183 --> 01:54:05,655
Не знам. Не, не знам кога.
Съжалявам.
1140
01:54:05,757 --> 01:54:07,922
Ще му кажа, че си се обадил.
1141
01:54:11,059 --> 01:54:13,125
Командирът е зает.
1142
01:54:15,434 --> 01:54:17,536
Съжалявам, наистина е зает.
1143
01:54:39,554 --> 01:54:43,056
Господин Ферари не е на разположение,
за да отговори на вашите въпроси.
1144
01:54:47,132 --> 01:54:48,226
Командире.
1145
01:54:52,801 --> 01:54:55,403
Това колело се е ударило в
бордюр или тухла.
1146
01:54:55,505 --> 01:54:57,334
Нещо здраво, за да го отреже така.
1147
01:54:58,276 --> 01:54:59,677
Не е била гумата.
1148
01:55:15,721 --> 01:55:17,222
Лина ми се обади.
1149
01:55:19,597 --> 01:55:21,699
Иска да отидеш там.
1150
01:55:27,667 --> 01:55:29,201
Какво стана?
1151
01:55:37,350 --> 01:55:39,343
Всички знаем, че смъртта е наблизо.
1152
01:55:41,121 --> 01:55:42,687
Не, не. НЕ.
1153
01:55:43,850 --> 01:55:45,987
Децата не знаят.
1154
01:55:47,491 --> 01:55:48,554
Семействата не знаят.
1155
01:55:52,359 --> 01:55:55,326
Трябва да говоря с тези лешояди.
После ще ме закараш до вкъщи?
1156
01:55:56,069 --> 01:55:57,735
Тавони! Томазо!
1157
01:56:01,602 --> 01:56:03,004
Енцо!
1158
01:56:07,213 --> 01:56:08,878
Тя осребри чека.
1159
01:56:22,455 --> 01:56:24,599
Защо шофьорите ви караха с износени гуми?
1160
01:56:24,623 --> 01:56:27,861
Осъзнавате ли, че вашата небрежност струва
1161
01:56:27,963 --> 01:56:31,636
живота на девет души, включително
на пет деца?
1162
01:56:31,738 --> 01:56:33,838
Как смятате да отговорите
на всички обвинения?
1163
01:56:33,940 --> 01:56:36,675
И как смятате да оправдаете
броя на жертвите?
1164
01:56:37,738 --> 01:56:40,011
В Кастелветро?
- Не.
1165
01:56:40,113 --> 01:56:42,080
Ларго Гарибалди.
1166
01:56:42,182 --> 01:56:43,910
Обади се на Лина, че отивам.
1167
01:56:44,012 --> 01:56:46,685
Кажи й, че ще се обадя може би утре.
1168
01:56:47,285 --> 01:56:48,753
Имам работа.
1169
01:57:07,272 --> 01:57:10,706
Осъзнаваш ли, че твоята небрежност,
струва живота…
1170
01:57:10,808 --> 01:57:13,573
Вижте, ако Италия търси
изкупителна жертва,
1171
01:57:13,675 --> 01:57:14,839
тогава ето ме!
1172
01:57:22,253 --> 01:57:23,287
На тъмно?
1173
01:57:23,389 --> 01:57:25,648
Имам главоболие.
1174
01:57:26,284 --> 01:57:28,490
Телефонът звъни цяла нощ.
1175
01:57:28,592 --> 01:57:30,091
Оставих го отворен.
1176
01:57:32,290 --> 01:57:33,725
Знаеш ли, наистина си в беда.
1177
01:57:33,827 --> 01:57:35,162
Заради гумите.
1178
01:57:35,264 --> 01:57:38,633
Пресата се състезава кой може да те
охули най-много.
1179
01:57:38,735 --> 01:57:40,571
Няма им нищо на гумите.
1180
01:57:40,673 --> 01:57:42,941
Той е блъснал нещо.
Давала ли си интервюта?
1181
01:57:44,641 --> 01:57:46,238
На Уголини от "Вестникът".
1182
01:57:46,340 --> 01:57:49,209
Какво му каза?
- Казах му да се чука.
1183
01:57:50,511 --> 01:57:54,016
После онзи човек от "Авто спорт".
Казах му да се чука.
1184
01:57:54,748 --> 01:57:56,419
След това Аниели.
1185
01:57:56,521 --> 01:57:57,649
Аниели ли?
- Казах му, че…
1186
01:57:57,751 --> 01:57:59,318
да се обадя по-късно.
1187
01:58:00,292 --> 01:58:01,718
Някой друг?
1188
01:58:01,820 --> 01:58:03,052
Куоги.
1189
01:58:03,154 --> 01:58:04,992
Казах му да се чука, след което
1190
01:58:05,094 --> 01:58:07,194
свалих слушалката.
- Браво.
1191
01:58:07,928 --> 01:58:09,600
Мамо, какво правиш?
1192
01:58:09,702 --> 01:58:11,164
Готова съм с багажа. Кога тръгваме?
1193
01:58:11,166 --> 01:58:13,871
Няма да ходим никъде.
Върви да спиш.
1194
01:58:24,045 --> 01:58:26,444
Бог ни наказва.
1195
01:58:27,317 --> 01:58:28,753
Нас ли?
1196
01:58:28,855 --> 01:58:31,686
Мислиш, че е убил девет души в Гуидицоло,
1197
01:58:31,788 --> 01:58:33,517
за да накаже теб и мен?
1198
01:58:35,793 --> 01:58:37,790
Получих съобщение от банката.
1199
01:58:37,892 --> 01:58:39,762
Осребрила си чека.
- Да.
1200
01:58:39,864 --> 01:58:42,166
Ще извикат експерти по
несъстоятелност.
1201
01:58:42,268 --> 01:58:43,767
Свършени сме.
1202
01:58:43,869 --> 01:58:46,062
Банката изпада в истерия за нищо.
1203
01:58:46,164 --> 01:58:48,238
За нищо? Ти ни разори.
1204
01:58:48,240 --> 01:58:49,240
Енцо, стига.
1205
01:58:49,334 --> 01:58:51,741
Какво добро направи за себе си?
1206
01:58:51,843 --> 01:58:54,371
"Аз съм изкупителна жертва,
аз съм мъченик."
1207
01:58:54,474 --> 01:58:57,376
Кой си ти? Кой си станал?
Свети Себастиан ли?
1208
01:58:57,478 --> 01:59:00,280
Скрил си се, и ги оставяш да
стрелят в задника ти?
1209
01:59:03,622 --> 01:59:05,786
Върви да се биеш, по дяволите.
1210
01:59:05,888 --> 01:59:08,788
Журналистите. Тези мародери.
1211
01:59:08,890 --> 01:59:10,895
Заплашвай ги. Изнудвай ги.
1212
01:59:11,861 --> 01:59:13,763
И тези, които все още са в краката ти,
1213
01:59:13,865 --> 01:59:16,699
най-благородните и лицемерни,
1214
01:59:16,801 --> 01:59:19,563
на които им даваш кафяви пликове.
1215
01:59:21,839 --> 01:59:24,439
Тогава, те ще разберат,
че „Може би мъдрецът
1216
01:59:24,541 --> 01:59:28,371
от Маранело е бил злепоставен,
несправедливо.
1217
01:59:28,473 --> 01:59:31,582
Може би умереността трябва да се наложи
1218
01:59:31,684 --> 01:59:34,149
отново в изтъкнатата италианска преса."
1219
01:59:35,754 --> 01:59:37,515
И за това имаш нужда от пари.
1220
01:59:51,300 --> 01:59:54,269
Помисли, че ще си стегна багажа и
ще си тръгна, нали?
1221
01:59:54,671 --> 01:59:56,171
Мина ми през ума.
1222
01:59:57,873 --> 01:59:59,603
И на мен ми мина през ума.
1223
02:00:01,778 --> 02:00:02,906
Ти ли финансираш това?
1224
02:00:03,008 --> 02:00:05,213
Не, заема го финансира.
1225
02:00:07,883 --> 02:00:09,481
А какви са условията?
1226
02:00:15,460 --> 02:00:17,258
Без условия.
1227
02:00:20,630 --> 02:00:22,164
Без условия.
1228
02:00:25,672 --> 02:00:27,631
Имаше част от теб в Дино.
1229
02:00:28,870 --> 02:00:31,943
Топлината ти. Твоето остроумие.
1230
02:00:32,938 --> 02:00:34,407
Радостта ти.
1231
02:00:35,007 --> 02:00:36,508
Той имаше всичко това.
1232
02:00:38,345 --> 02:00:41,315
Получавах това от теб в
ранните ни години.
1233
02:00:42,620 --> 02:00:44,488
Но след време…
1234
02:00:45,557 --> 02:00:49,521
Получавах само това, което беше останало,
след битките във фабриката.
1235
02:00:51,225 --> 02:00:53,957
Амбицията, стремежът, сюжетите.
1236
02:00:54,059 --> 02:00:55,659
Параноята.
1237
02:00:57,437 --> 02:00:58,899
Дори нашият секс…
1238
02:00:59,001 --> 02:01:00,972
Сякаш можеше да спаси Дино.
1239
02:01:05,372 --> 02:01:08,705
Това, което обичах в теб,
го намерих и в него.
1240
02:01:15,114 --> 02:01:16,680
Всичко това изчезна.
1241
02:01:24,325 --> 02:01:26,494
Няма условие. Имаш парите.
1242
02:01:30,965 --> 02:01:33,004
Желанието ми е…
1243
02:01:35,003 --> 02:01:37,641
за скръбта ми по сина ни,
1244
02:01:37,743 --> 02:01:40,110
заради годините, преживяни заедно…
1245
02:01:42,679 --> 02:01:48,580
не давай на момчето фамилията Ферари,
докато съм жива.
1246
02:02:55,280 --> 02:02:57,088
Как се озова тук?
1247
02:02:58,186 --> 02:02:59,620
Дойдох с Джузепе.
1248
02:02:59,722 --> 02:03:01,587
С Джузепе?
1249
02:03:04,824 --> 02:03:07,725
Майка ти те изпрати, защото иска
да се прибера.
1250
02:03:14,006 --> 02:03:16,140
Не си бил тук преди, нали?
1251
02:03:16,606 --> 02:03:17,801
Не.
1252
02:03:20,371 --> 02:03:21,773
Знаеш ли нещо?
1253
02:03:21,875 --> 02:03:23,081
Какво?
1254
02:03:23,616 --> 02:03:25,344
Майка ти и ти, ще дойдете
1255
02:03:25,446 --> 02:03:27,614
да живееш при мен в Модена.
1256
02:03:27,716 --> 02:03:29,015
Татко.
1257
02:03:29,117 --> 02:03:30,849
По-добър ли ще е от телевизията?
1258
02:03:33,055 --> 02:03:34,958
Много по-добре.
1259
02:03:35,060 --> 02:03:36,686
Можете да видите кулата от моя прозорец.
1260
02:03:36,688 --> 02:03:39,097
Взе ли автограф от де Портаго?
1261
02:03:41,798 --> 02:03:43,365
Да.
1262
02:03:45,734 --> 02:03:46,797
Ела.
1263
02:03:51,571 --> 02:03:54,112
Ще те запозная с брат ти Дино.
1264
02:03:55,178 --> 02:03:57,313
Иска ми се да го познаваше.
1265
02:03:59,349 --> 02:04:01,713
Щеше да те вземе със себе си,
навсякъде.
1266
02:04:18,076 --> 02:04:26,076
Превод, субтитри и адаптация
Петър Кръстев