1 00:00:45,840 --> 00:00:48,070 По времето на Месията, 2 00:00:48,680 --> 00:00:52,992 Римската империя се разраства и се разпростира на хиляди километри. 3 00:00:53,840 --> 00:00:56,673 Това е империя подхранвана от кръв, 4 00:00:56,800 --> 00:00:58,916 и пазена със страх. 5 00:00:59,440 --> 00:01:01,112 Те ще вземат всичко което имате. 6 00:01:02,360 --> 00:01:05,636 Те ще ви поканят на техните игри за да гледате как другите страдат, 7 00:01:05,720 --> 00:01:07,119 и да забравите това, което сте загубили. 8 00:01:09,520 --> 00:01:12,796 Те не ще ви оставят нищо друго освен горчивина... 9 00:01:14,960 --> 00:01:17,030 ... и желание за отмъщение. 10 00:01:17,320 --> 00:01:19,231 Трябва да стоиш настрана. 11 00:01:20,680 --> 00:01:22,716 Трябва да ме убиеш. 12 00:01:24,360 --> 00:01:26,032 Ще го направя. 13 00:01:38,400 --> 00:01:40,709 Не „прегаряй"коня си твърде скоро. 14 00:01:40,800 --> 00:01:42,711 Три обиколки до края! 15 00:01:42,800 --> 00:01:44,438 Опитай се да се задържиш, Юда! 16 00:01:44,520 --> 00:01:45,873 Не злепоставяй себе си! 17 00:01:46,000 --> 00:01:47,228 Пази си гърба, братко! 18 00:01:47,320 --> 00:01:49,276 Ти си принц, а не воин! 19 00:01:49,360 --> 00:01:52,193 Принц Юда Бен-Хур, Евреин. 20 00:01:53,840 --> 00:01:57,549 Meсалa Северъс, доведен брат, Римлянин. 21 00:01:59,200 --> 00:02:03,671 Те бяха предани един на друг, толкова колкото и бяха конкуренти. 22 00:02:08,040 --> 00:02:09,075 Ти си измамник! 23 00:02:09,160 --> 00:02:10,798 Измамник ли? Всичко е чест за вас Римляните! 24 00:02:10,880 --> 00:02:12,029 О, това е ниско! 25 00:02:12,120 --> 00:02:13,872 Бащата на Юда почина 26 00:02:14,000 --> 00:02:16,116 заедно с надеждата че двамата братя, 27 00:02:16,240 --> 00:02:19,676 могат да бъдат пример за единство в тази разделена земя. 28 00:02:19,760 --> 00:02:20,760 Измамник! 29 00:02:23,560 --> 00:02:24,720 Още една обиколка до края! 30 00:02:55,560 --> 00:02:56,595 Юда. 31 00:02:57,760 --> 00:02:59,239 Юда! 32 00:03:02,800 --> 00:03:03,800 Юда! 33 00:03:07,920 --> 00:03:09,273 Помощ! 34 00:03:36,760 --> 00:03:39,274 Майко? 35 00:03:39,360 --> 00:03:41,669 Юда е ранен! Някой да помогне! 36 00:03:41,760 --> 00:03:42,760 Maйко! 37 00:03:42,840 --> 00:03:45,638 Бавачке. Бавачке, помощ. Вземи го. Вземи го. 38 00:03:46,360 --> 00:03:48,669 - Внимателно, внимателно. - Какво стана? Юда? 39 00:03:49,160 --> 00:03:50,354 Юда! 40 00:03:50,840 --> 00:03:52,640 - Той е загубил много кръв. - Добре ли е? 41 00:03:52,720 --> 00:03:54,336 - Какво се е случило? - Имаше една скала. 42 00:03:54,360 --> 00:03:55,952 Майко? 43 00:03:56,040 --> 00:03:57,712 Бързо, доведи лекар за брат си. 44 00:03:57,840 --> 00:03:59,796 Тирза! Бягай! 45 00:03:59,880 --> 00:04:01,120 - Естер? - Да, татко? 46 00:04:01,200 --> 00:04:02,952 Подготви стаята на Господарят Юда. 47 00:04:03,040 --> 00:04:04,720 - Донеси вода. - Побързай, Естер. 48 00:04:05,480 --> 00:04:06,993 Внимателно, внимателно. 49 00:04:07,360 --> 00:04:08,873 Донесете малко вода. 50 00:04:08,960 --> 00:04:09,960 Изправете го. 51 00:04:10,960 --> 00:04:13,428 Той е тежко ранен. Какво направи? 52 00:04:13,520 --> 00:04:15,397 Аз не съм направил нищо. Стана случайно. 53 00:04:15,480 --> 00:04:17,198 Юда беше хвърлен от коня си. 54 00:04:17,280 --> 00:04:19,874 - Бяхме на езда и... - Състезавахте се! 55 00:04:19,960 --> 00:04:20,960 Мамо... 56 00:04:22,120 --> 00:04:23,633 Какво трябваше да направя? 57 00:04:23,720 --> 00:04:26,553 Направил си достатъчно. Сега се моли. 58 00:04:26,640 --> 00:04:29,279 Синът ми, ще живее ли? 59 00:04:31,600 --> 00:04:32,976 - Минерва... - Той ще се възстанови. 60 00:04:33,000 --> 00:04:34,736 - Лекарят ни успокои. - ... Богиньомайка, 61 00:04:34,760 --> 00:04:35,954 възстанови го до кожа. 62 00:04:36,040 --> 00:04:38,016 Но, мамо, той изглежда толкова зле. 63 00:04:38,040 --> 00:04:39,996 Благодари на Meсала за това. 64 00:05:48,000 --> 00:05:49,831 Бъди силен, Господарю Юда. 65 00:05:53,680 --> 00:05:54,829 Изчакай. Изчакай. 66 00:05:57,680 --> 00:06:00,513 Вие сте като ангел. 67 00:06:08,240 --> 00:06:09,434 Тирза. 68 00:06:13,800 --> 00:06:15,119 Лягай си. 69 00:06:19,440 --> 00:06:20,873 Лека нощ. 70 00:06:32,280 --> 00:06:34,589 Имаме различни богове, Meсалa. 71 00:06:58,120 --> 00:06:59,633 Забавлявахме ли се? 72 00:07:38,160 --> 00:07:40,515 - Естер, танцувай с мен. - Не ми е позволено. 73 00:07:40,640 --> 00:07:42,995 Е, ние можем да дадем на хората за какво да говорят. 74 00:07:43,080 --> 00:07:44,832 Можем да предизвикаме скандал. Хайде. 75 00:07:56,840 --> 00:07:57,875 Оо, нека да ви помогна. 76 00:07:57,960 --> 00:07:59,632 Справям се. Това не е вашето място. 77 00:08:02,080 --> 00:08:04,150 Знаеш ли че има цял един свят отвъд Ерусалим. 78 00:08:04,240 --> 00:08:07,152 Гърция, Персия, Египет. 79 00:08:07,240 --> 00:08:08,400 Аз просто искам да ги опозная. 80 00:08:08,480 --> 00:08:10,118 Уморих се да чета за тях, 81 00:08:10,200 --> 00:08:12,236 да слушам за тях от пътешественици. 82 00:08:12,320 --> 00:08:14,436 - А ти? - Да. 83 00:08:14,520 --> 00:08:17,114 - Но ти го правиш да звучи толкова лесно. - Не е лесно. 84 00:08:17,200 --> 00:08:19,634 Но това е живота. 85 00:08:19,720 --> 00:08:20,835 Тирза. 86 00:08:21,680 --> 00:08:24,638 Можеш ли да ми помогнеш да спалнята ми, моля? 87 00:08:58,240 --> 00:09:01,198 Прекарваш твърде много време напразно с Meсалa. 88 00:09:01,720 --> 00:09:04,837 Ако не го бях направила, нямаше да има от какво да се оплаквате. 89 00:09:09,680 --> 00:09:12,513 "О, смили се над мен, свят! 90 00:09:12,600 --> 00:09:16,195 " Нито един от моите 359 богове не ще се усмихва над мен " 91 00:09:16,280 --> 00:09:18,350 Не се подигравай. 92 00:09:18,440 --> 00:09:21,318 Какво не е наред с теб? Това трябваше да бъде празник. 93 00:09:21,400 --> 00:09:23,516 Това е празник на твоята вяра, а не моята. 94 00:09:23,600 --> 00:09:26,239 Е, това е силата на виното. Това не е дискриминация. 95 00:09:26,760 --> 00:09:28,016 Така че какво се е случило с теб и Тирза? 96 00:09:28,040 --> 00:09:30,031 Майка ти не иска да си говорим. 97 00:09:30,120 --> 00:09:31,553 И на кого му пука какво иска Майка? 98 00:09:31,640 --> 00:09:33,358 На майка ти и пука. 99 00:09:33,440 --> 00:09:34,509 И? 100 00:09:35,880 --> 00:09:38,792 - Слушай, Юда, аз... - Имаш чувства към Тирза. 101 00:09:38,880 --> 00:09:40,199 Meсала, признай и го. 102 00:09:40,280 --> 00:09:41,918 Какво трябва да правя с тях? 103 00:09:42,000 --> 00:09:43,513 Ти и твоето семейство сте кралски особи. 104 00:09:43,600 --> 00:09:45,556 И какво значение има това? 105 00:09:45,640 --> 00:09:47,056 Бих предпочел тя да обръща внимание на теб, 106 00:09:47,080 --> 00:09:48,559 отколкото на някакъв друг звяр. 107 00:09:48,640 --> 00:09:49,675 Благодаря. 108 00:09:49,760 --> 00:09:51,656 Аз не казвам че си груб, казвам ти че си брутален. 109 00:09:51,680 --> 00:09:52,749 Оох... 110 00:09:52,840 --> 00:09:55,593 Симонид, отивай в леглото. Meсала! 111 00:09:56,320 --> 00:09:58,515 - Ти и Тирза може да сте като... - Какво например? 112 00:09:58,600 --> 00:10:02,309 Както ние бяхме семейство. Ние не сме семейство, нали? 113 00:10:02,600 --> 00:10:03,874 Нали не сме? 114 00:10:03,960 --> 00:10:06,633 Аз съм просто един смирен сирак който семейството ти прибра, 115 00:10:06,720 --> 00:10:08,631 Оо, Боже мой. Разбира се че сме семейство! 116 00:10:08,720 --> 00:10:10,995 Ти си мой брат. Ти винаги ще бъдеш мой брат. 117 00:10:11,080 --> 00:10:12,911 Всичко което имам е твое. 118 00:10:13,160 --> 00:10:14,832 Не. Аз никога няма да имам твоето име. 119 00:10:15,240 --> 00:10:16,296 И всеки път когато споменават името ми, 120 00:10:16,320 --> 00:10:19,039 то ще бъде споменавано заедно с истории за дядо ми. 121 00:10:19,120 --> 00:10:20,439 Докато не го спечеля обратно. 122 00:10:22,640 --> 00:10:25,438 Meсалa, изчакай. Изчакай! 123 00:10:27,760 --> 00:10:29,079 Meсала. 124 00:10:30,160 --> 00:10:31,840 - Къде отиваш? - Отивам в Рим. 125 00:10:32,520 --> 00:10:34,280 Чакай. Какво искаш да кажеш с това че ще отидеш в Рим? 126 00:10:34,320 --> 00:10:35,435 Meсала, спри. 127 00:10:35,520 --> 00:10:38,796 Императорът призовава мъжете, за да потушат бунта в Германия. 128 00:10:39,480 --> 00:10:41,869 Той призовава идиоти които да се бият и умират. 129 00:10:44,000 --> 00:10:45,069 Не мога да повярвам на това. 130 00:10:45,160 --> 00:10:46,456 След всичко което сме направили за теб, 131 00:10:46,480 --> 00:10:48,480 ти все още искаш да отидеш и да се биеш за тези убийци! 132 00:10:48,560 --> 00:10:49,993 Заплащането е стабилно. 133 00:10:50,080 --> 00:10:51,308 "Заплащането е стабилно"? 134 00:10:51,400 --> 00:10:53,550 Така че да можеш да се върнеш при Тирза с положение и богатство. 135 00:10:53,640 --> 00:10:54,993 Но богатството не означава нищо. 136 00:10:55,080 --> 00:10:57,040 - Никога не го правиш, ако си богат. - Meсалa, моля те. 137 00:10:57,120 --> 00:10:58,189 Виж, кажи на Тирза... 138 00:10:58,280 --> 00:10:59,976 Ако имаш нещо да и кажеш, кажи и го сам. 139 00:11:00,000 --> 00:11:02,036 В противен случай ти просто бягяш. 140 00:11:16,920 --> 00:11:18,069 Юда? 141 00:11:19,680 --> 00:11:21,033 Къде е Meсала? 142 00:11:32,040 --> 00:11:33,473 Meсала, 143 00:11:33,560 --> 00:11:36,199 Надявам се това писмо да стигне до теб, ако изобщо стигне. 144 00:11:37,040 --> 00:11:39,679 Както и всички останали които изпратих през последните три години, 145 00:11:39,800 --> 00:11:41,836 Не очаквам никакъв отговор. 146 00:11:44,760 --> 00:11:48,992 Мога само да се надявам че това е по твой избор, а не защото си загинал. 147 00:11:49,080 --> 00:11:51,310 Аз винаги предпочитам да не виждам храната си, преди да я изям. 148 00:11:51,400 --> 00:11:52,674 Това е може би най-добрата идея. 149 00:11:52,760 --> 00:11:54,751 Едва ли ще разпознаеш твоят Ерусалим сега. 150 00:11:55,920 --> 00:11:57,056 Какво? Какво гледаш? 151 00:11:57,080 --> 00:11:58,149 Циркът. 152 00:11:58,240 --> 00:11:59,736 Римляните продължават да оставят своя отпечатък 153 00:11:59,760 --> 00:12:01,637 и изградиха свой цирк. 154 00:12:01,720 --> 00:12:04,473 Когато се върнеш у дома, аз ще почета чудовищността 155 00:12:04,560 --> 00:12:07,358 от унищожаването ти в една от тези колесници, които вие Римляните толкова обичате... 156 00:12:07,440 --> 00:12:08,440 Да, разбира се. 157 00:12:09,400 --> 00:12:11,994 Но, братко, нямам новини за казване. 158 00:12:12,080 --> 00:12:13,115 Ето, опитай това. 159 00:12:13,200 --> 00:12:14,349 Преди два месеца, 160 00:12:14,440 --> 00:12:17,352 Бащата на Eстер намери богат Римлянин за нея, за когото да се омъжи. 161 00:12:17,440 --> 00:12:19,317 - Хм. - Хм. 162 00:12:19,400 --> 00:12:21,120 Ние все още трябва да ти намерим нещо по-специално. 163 00:12:21,160 --> 00:12:22,776 О, не, това е добре. Аз не искам нищо. 164 00:12:22,800 --> 00:12:25,473 Дадох благословията си знаейки в сърцето си че това е грешка. 165 00:12:27,240 --> 00:12:29,040 Сетих се как обичаше да се шегуваш с Майка, 166 00:12:29,080 --> 00:12:30,200 че един ден ще се оженим... 167 00:12:30,280 --> 00:12:31,793 Вървейки с Бога. 168 00:12:32,520 --> 00:12:34,351 ... Знаейки мисълта на сина и, един принц, 169 00:12:34,480 --> 00:12:37,233 бракът със слугиня ще я изпрати по рано в гроба. 170 00:12:39,920 --> 00:12:41,319 Не можех да я пусна. 171 00:12:55,480 --> 00:12:57,471 Ако ме оставиш, ще ме оставиш с нищо. 172 00:13:01,320 --> 00:13:03,470 Сега тя ми е жена, братко. 173 00:13:06,080 --> 00:13:07,877 Въпреки прекрасният живот който имаме заедно, 174 00:13:07,960 --> 00:13:10,315 Рим е управляван с твърда ръка град. 175 00:13:10,400 --> 00:13:13,119 Повтарящите се атаки са ги оставили с малко търпение. 176 00:13:13,880 --> 00:13:17,236 За щастие, ние бяхме в състояние да запазим техните услуги. 177 00:13:17,320 --> 00:13:18,673 Е, за сега. 178 00:13:19,840 --> 00:13:21,239 Чуй молбата ми. 179 00:13:21,560 --> 00:13:24,233 Пази се. Върни се у дома. 180 00:13:24,320 --> 00:13:26,550 Ще слушам истории за пътуванията ти. 181 00:13:26,640 --> 00:13:27,675 Юда. 182 00:13:28,040 --> 00:13:30,000 - Какво намери? - Аз не знам какво е то. 183 00:13:30,120 --> 00:13:32,270 Аз знам какво е това! Това е дъска за Сенет. 184 00:13:32,360 --> 00:13:33,760 - Колко струва това? - Пет шекела. 185 00:13:33,840 --> 00:13:37,594 Един Зилот, и той ще бъде предмет днес 186 00:13:37,680 --> 00:13:42,071 на обичайното наказание чрез разпятие. 187 00:13:42,160 --> 00:13:44,276 - Не! - Нека наказанието му, 188 00:13:44,360 --> 00:13:47,397 Стои като предупреждение. 189 00:13:51,880 --> 00:13:55,111 - Ах, Зилотите. - Всичко което искат е свобода. 190 00:13:55,200 --> 00:13:56,474 И на каква цена? 191 00:13:56,560 --> 00:13:57,629 Ако те имаха възможност, 192 00:13:57,720 --> 00:13:58,816 щяха да стоварят цял Рим върху нас. 193 00:13:58,840 --> 00:13:59,856 Тогава къде ще бъде нашата свобода? 194 00:13:59,880 --> 00:14:01,536 - Колко е? Пет? - Благодаря ти, Господарю. 195 00:14:01,560 --> 00:14:03,551 Има свобода на друго място. 196 00:14:04,720 --> 00:14:05,869 Извинете? 197 00:14:06,280 --> 00:14:07,759 Обичайте враговете си. 198 00:14:08,000 --> 00:14:11,231 "Обичайте враговете си." Е, това е много прогресивно. 199 00:14:11,720 --> 00:14:13,233 Това е истината. 200 00:14:15,200 --> 00:14:18,556 Бог е любов. Той ни е създал за да сподели тази любов. 201 00:14:19,920 --> 00:14:21,536 И къде ще бъде вашата любов когато Римляните, 202 00:14:21,560 --> 00:14:23,232 обърнат гнева си върху останалата част от нас? 203 00:14:23,440 --> 00:14:25,271 Омразата и страхът са лъжи. 204 00:14:25,760 --> 00:14:27,040 Те ни обръщат един срещу друг. 205 00:14:28,240 --> 00:14:30,993 Това са лъжите които ни правят роби. 206 00:14:31,080 --> 00:14:33,230 Той има планиран за вас път. 207 00:14:33,320 --> 00:14:34,719 Ако той има път планиран за мен, 208 00:14:34,800 --> 00:14:36,392 Колко по-добре ще съм от роб? 209 00:14:39,200 --> 00:14:40,918 Защо не я попиташ? 210 00:14:53,000 --> 00:14:54,228 Естер. 211 00:14:57,920 --> 00:14:59,717 Има истина в това което той казва. 212 00:14:59,800 --> 00:15:01,199 Трябва да има нещо по-добро. 213 00:15:02,080 --> 00:15:03,672 По-добро от какво? 214 00:15:04,120 --> 00:15:05,155 Огледай се. 215 00:15:05,240 --> 00:15:06,376 Пътищата са покрити с болните и бедните. 216 00:15:06,400 --> 00:15:07,736 Ние трябва да сме благодарни, че не сме едни от тях. 217 00:15:07,760 --> 00:15:09,936 - Можете ли да ни спестиш нещо, моля те? - Ние можем да бъдем повече от благодарни. 218 00:15:09,960 --> 00:15:13,475 Естер, не отричам факта че светът е жестоко място. 219 00:15:13,600 --> 00:15:15,376 Но е наша отговорността да се грижим за себе си, 220 00:15:15,400 --> 00:15:16,719 и тези които обичаме. 221 00:15:17,640 --> 00:15:20,473 Ако хората се грижеха за себе си, ние всички щяхме да се спасим. 222 00:15:20,600 --> 00:15:23,433 Ако Бог е праведен, тогава ние трябва да вършим праведни неща. 223 00:15:23,520 --> 00:15:26,353 Ако има Бог, защо тогава той не оправи света? 224 00:15:45,320 --> 00:15:46,912 Ела. Следвай ме. 225 00:15:48,000 --> 00:15:50,878 Следвай ме. Следвай ме. Насам. 226 00:15:51,640 --> 00:15:53,551 Да вървим. Остани с мен. 227 00:16:24,720 --> 00:16:26,073 Кой е там? 228 00:16:26,560 --> 00:16:30,599 Яков, спри. Той ми е брат. 229 00:16:30,680 --> 00:16:32,398 Прибери си ножа. 230 00:16:34,360 --> 00:16:35,873 Свали го. 231 00:16:42,480 --> 00:16:44,198 Юда. 232 00:16:57,040 --> 00:16:59,315 - Какво се е случило с него? - Той е ранен. 233 00:16:59,400 --> 00:17:01,960 - Да, мога да видя това. Как? - В гробището. 234 00:17:02,080 --> 00:17:04,992 Римляните вземат камъните на нашите предци, 235 00:17:05,080 --> 00:17:06,308 за да изградят своя цирк. 236 00:17:06,400 --> 00:17:08,470 Вече не. 237 00:17:08,560 --> 00:17:11,120 - Вие сте Зилоти! - Ние се борим за свободата си. 238 00:17:11,200 --> 00:17:13,080 От това което виждам, вие осакатявате млади момчета. 239 00:17:13,760 --> 00:17:14,760 Имаме нужда от лекар. 240 00:17:14,880 --> 00:17:16,836 Не, лекарят ще информира стотниците. 241 00:17:16,920 --> 00:17:18,672 Иди и вземи една свещ. Отивай. 242 00:17:24,560 --> 00:17:26,039 Имам нужда от вашият нож. 243 00:17:32,720 --> 00:17:34,039 Какво е вашето име? 244 00:17:34,920 --> 00:17:37,036 - Дизмъс. - Дизмъс. 245 00:17:40,960 --> 00:17:43,428 Надявам се, че са горди със себе си. 246 00:17:43,920 --> 00:17:45,638 Вие знаете нашата цел. 247 00:17:45,720 --> 00:17:49,030 Независимост от Цезар, която да сложи край на окупирането на Светите земи. 248 00:17:49,120 --> 00:17:51,350 - С избиването на Римляни? - Ние ускоряваме процесите. 249 00:17:51,440 --> 00:17:53,431 Не и тук. Не и в Ерусалим. 250 00:17:53,520 --> 00:17:57,479 Дизмъс, ще те заболи малко и след това ще се оправиш. 251 00:17:57,800 --> 00:17:59,119 Нека да видя. 252 00:18:07,760 --> 00:18:09,079 Ти си част от това? 253 00:18:09,520 --> 00:18:11,192 Мъжът който обичаш е Римлянин! 254 00:18:11,280 --> 00:18:12,508 Ние не убиваме всички Римляни. 255 00:18:12,600 --> 00:18:14,670 Ами, това не е много успокояващо за мъртвите. 256 00:18:15,520 --> 00:18:17,397 Ако баща ти беше жив, щеше да ни подкрепи. 257 00:18:17,480 --> 00:18:19,516 Ти, аз не знам, така че можеш да си затвориш устата. 258 00:18:19,600 --> 00:18:22,194 Това е вашият дом, това е вашата земя, също. 259 00:18:22,280 --> 00:18:23,838 Те превърнаха нашите братя в роби, 260 00:18:23,920 --> 00:18:25,512 и това ли не ви безпокои? 261 00:18:25,600 --> 00:18:27,192 Убиването не ни прави по праведни от тях. 262 00:18:27,280 --> 00:18:29,714 - А да стоиш безучастно какво е? - Това запазва мира. 263 00:18:29,800 --> 00:18:31,199 Може би объркахте мир със свобода. 264 00:18:31,320 --> 00:18:32,594 Яков. 265 00:18:32,680 --> 00:18:36,070 Първосвещениците, вие в привилегированата класа... 266 00:18:36,160 --> 00:18:38,993 Може да имате полза от Цезар в замяна на подчинение. 267 00:18:40,520 --> 00:18:42,192 Останалата част от нас се превръщаме в отпадъци. 268 00:18:48,000 --> 00:18:49,513 Аз няма да толерирам насилието. 269 00:18:51,520 --> 00:18:52,999 Никой не иска вашето разрешение. 270 00:18:57,560 --> 00:19:01,792 Пазете семейството и къщата ми чисти от това. 271 00:19:10,200 --> 00:19:11,599 Сега се махайте. 272 00:19:12,680 --> 00:19:15,240 - Момчето? - Той е в безопасност тук. 273 00:19:15,320 --> 00:19:16,639 По безопасно отколкото с теб. 274 00:19:19,160 --> 00:19:20,832 Казах да се махате! 275 00:19:24,440 --> 00:19:26,556 Знаеш ли, Майка се надяваше за внуче. 276 00:19:26,640 --> 00:19:28,631 Тя ме пита всеки ден. Казвам й, "скоро". 277 00:19:30,120 --> 00:19:32,998 Но знам, че "скоро" не е достатъчно скоро за нея. 278 00:19:37,640 --> 00:19:39,119 Това звучи чудесно. 279 00:19:48,440 --> 00:19:49,440 Юда Бен-Хур? 280 00:19:49,840 --> 00:19:51,193 - Да? - Последвай ни. 281 00:19:51,280 --> 00:19:52,536 Къде го водите? 282 00:19:52,560 --> 00:19:54,080 Не се тревожи, не сме направили нищо лошо. 283 00:19:54,120 --> 00:19:55,917 Всичко е наред, влизай вътре. 284 00:20:16,200 --> 00:20:17,713 Доведох Евреина. 285 00:20:29,840 --> 00:20:31,910 Не съм се променил толкова много, нали? 286 00:20:33,160 --> 00:20:34,752 Изглеждаш като една от тези статуи, 287 00:20:34,840 --> 00:20:36,990 които вие Римляните настоявате да се поставят навсякъде. 288 00:20:37,480 --> 00:20:39,630 Изглеждаш като глината от която те ги правят. 289 00:20:39,960 --> 00:20:41,757 Статуите са изработени от мрамор, а не от глина. 290 00:20:41,840 --> 00:20:43,353 Не и тази която ще направят за теб. 291 00:21:05,840 --> 00:21:07,353 Виж това. 292 00:21:08,720 --> 00:21:09,789 Уоу. 293 00:21:11,480 --> 00:21:13,710 Е, хайде, кажи ми. Кажи ми всичко. 294 00:21:19,080 --> 00:21:20,308 Изправи се Марс! 295 00:21:26,880 --> 00:21:28,472 Движете се напред! 296 00:21:28,840 --> 00:21:30,671 Движете се напред! 297 00:21:31,600 --> 00:21:33,536 Не съм сигурен че искаш да чуеш всичко. 298 00:21:33,560 --> 00:21:35,516 И ти беше прав за животът като войник. 299 00:21:37,640 --> 00:21:40,108 Безсънни нощи в калта. Студено и влажно. 300 00:21:40,920 --> 00:21:42,592 Друз, движи се напред! 301 00:21:42,680 --> 00:21:45,069 - Ако останем тук, ще умрем! - Тогава давай! 302 00:21:45,520 --> 00:21:46,748 Една нощ в Персия... 303 00:21:46,840 --> 00:21:47,909 Вашето име? 304 00:21:48,000 --> 00:21:49,274 ... Срещнах го. 305 00:21:49,360 --> 00:21:52,955 - Вашето име! - Meсалa Северъс. 306 00:21:53,080 --> 00:21:57,596 Капитан Meсалa Северъс. Това са хората ти сега. 307 00:21:58,440 --> 00:22:00,590 - Започни да водиш! - Сър! 308 00:22:00,680 --> 00:22:02,910 Името му беше Пилат Понтийски. 309 00:22:03,000 --> 00:22:04,592 Той ми даде шанс. 310 00:22:04,680 --> 00:22:07,319 Той ми напомни това за което се борим. 311 00:22:07,400 --> 00:22:09,038 Неща в които ти и аз вярваме, Юда. 312 00:22:09,720 --> 00:22:13,554 Цивилизован свят, прогрес, просперитет, стабилност. 313 00:22:15,440 --> 00:22:17,271 Аз се борих и марширувах през страни, 314 00:22:17,360 --> 00:22:20,477 и пресичах континенти за които само бях мечтал. 315 00:22:31,560 --> 00:22:34,870 Водех моите хора от битка в битка, до върховете на славата. 316 00:22:36,480 --> 00:22:38,520 Но ние смачкахме свободата на невинни цивилизации 317 00:22:38,560 --> 00:22:40,790 просто защото те бяха различни. 318 00:22:42,640 --> 00:22:44,631 Видях много пролята кръв. 319 00:22:47,560 --> 00:22:49,755 Повече отколкото мога да опиша. 320 00:22:50,920 --> 00:22:52,399 Внимание! 321 00:22:52,480 --> 00:22:54,994 Моята истинска битка стана с моя командир, 322 00:22:55,080 --> 00:22:56,399 Maркус. 323 00:22:58,520 --> 00:23:00,158 Защо не сте нападнали града? 324 00:23:00,240 --> 00:23:02,595 Не беше необходима атака. Моите заповеди бяха да умиротворя града. 325 00:23:02,680 --> 00:23:04,477 Без да оставяте дееспособен жив човек. 326 00:23:04,600 --> 00:23:06,477 Е, кой ще обработва полето или реколтата... 327 00:23:06,600 --> 00:23:09,876 Ние трябва да изкореним всеки бунт във всяко кътче на империята. 328 00:23:09,960 --> 00:23:11,996 Ако искате да предложим още едни безжизнени люспи, 329 00:23:12,080 --> 00:23:13,752 - На Империята... - Meсалa Северъс? 330 00:23:14,200 --> 00:23:16,919 Чували сме историите за дядо ви. 331 00:23:17,360 --> 00:23:19,271 Неговата ръка е предала Юлий Цезар. 332 00:23:21,360 --> 00:23:23,590 И как той е плакал, когато е бил разпнат. 333 00:23:24,760 --> 00:23:28,116 Въпреки това, аз съм благодарен че Пилат е на моя страна, братко. 334 00:23:28,640 --> 00:23:30,915 Повече съм благодарен да те видя. 335 00:23:31,960 --> 00:23:33,188 Аз също. 336 00:23:35,520 --> 00:23:37,520 Мислеше че си просто един смирен Хур преди да тръгнеш. 337 00:23:41,640 --> 00:23:43,000 Е, на Майка и липсваше всеки ден. 338 00:23:43,600 --> 00:23:45,636 Ах, съжалявам че те оставих сам с нея. 339 00:23:46,480 --> 00:23:47,629 Тирза? 340 00:23:48,120 --> 00:23:49,473 Как е тя? 341 00:23:49,880 --> 00:23:51,711 Тирза е добре, тя е добре. 342 00:23:53,880 --> 00:23:54,960 Юда, ще и кажеш ли... 343 00:23:55,040 --> 00:23:57,120 Не, можеш да и го кажеш сам. Тя все още не е омъжена. 344 00:23:59,400 --> 00:24:02,119 Боже мой, ти все още го имаш. 345 00:24:04,320 --> 00:24:05,639 Защо не ни писа? 346 00:24:06,680 --> 00:24:08,193 Какво щях да кажа? 347 00:24:09,920 --> 00:24:13,151 Не знам. Че си жив? Че си добре? 348 00:24:13,760 --> 00:24:15,716 Каквото и да е щеше да е достатъчно. 349 00:24:15,800 --> 00:24:17,153 Юда, 350 00:24:17,280 --> 00:24:19,953 Трябваше да съм в състояние да се върна при мои собствени условия. 351 00:24:20,520 --> 00:24:22,238 Твоето семейство ми даде всичко. 352 00:24:23,040 --> 00:24:25,713 Исках да съм в състояние да върна услугата. 353 00:24:25,800 --> 00:24:26,915 Сега мога. 354 00:24:30,080 --> 00:24:31,957 Ммм. Юда, слушай. 355 00:24:32,040 --> 00:24:33,520 - Имам нужда от твоата помощ. - Meсалa. 356 00:24:42,160 --> 00:24:44,754 Необходим си отвън. Имаше още една атака. 357 00:24:48,840 --> 00:24:50,637 Носач на носилки, ето тук. 358 00:24:51,320 --> 00:24:53,436 Какво се говори за Пилат Понтийски? 359 00:24:53,520 --> 00:24:54,919 За да бъда честен, нищо добро. 360 00:24:56,160 --> 00:24:58,016 За няколко дни, той премина през Ерусалим, 361 00:24:58,040 --> 00:24:59,473 като водач на един легион. 362 00:24:59,720 --> 00:25:00,869 Защо? 363 00:25:01,720 --> 00:25:03,472 Зилотите. 364 00:25:03,560 --> 00:25:06,518 Опитах да се справя с тях мирно. Мирът не работи. 365 00:25:07,040 --> 00:25:10,396 - Така че сега се опитваш със легион. - Това не е мой избор. 366 00:25:11,760 --> 00:25:13,751 Всички те искат от Рим обратно тяхната си земя. 367 00:25:14,440 --> 00:25:17,318 Тя никога не е била тяхната земя. Тя принадлежи на вас, по-заможните. 368 00:25:17,400 --> 00:25:19,960 Ти наистина не вярваш във връщане към епохата на Соломон. 369 00:25:20,080 --> 00:25:22,216 Когато Зилотите се равноправни с нас, те ще се присъединят към теб. 370 00:25:22,240 --> 00:25:25,118 Не ми пука за политиката им. Аз просто се грижа за запазването на мира. 371 00:25:25,200 --> 00:25:26,269 Тогава сме на едно мнение! 372 00:25:26,360 --> 00:25:28,635 Виж, Зилотите са общия враг. 373 00:25:28,720 --> 00:25:31,871 Слушай, ти си принц. Имаш ухото на твоите хора. 374 00:25:32,400 --> 00:25:34,994 Пилат Понтийски да премине през Ерусалим без никакви проблеми. 375 00:25:35,080 --> 00:25:36,911 Това е всичко, което искам. 376 00:25:38,200 --> 00:25:39,918 Братко, бях далеч дълго време. 377 00:25:40,880 --> 00:25:44,190 Ако се върна сега, повярвай ми, това е важно. 378 00:25:47,440 --> 00:25:48,919 Искам да ти дам това. 379 00:25:50,720 --> 00:25:52,631 Свършил съм много работа с този. 380 00:25:54,960 --> 00:25:56,473 Това ще ми даде нищо друго освен радостта, 381 00:25:56,560 --> 00:25:59,074 да знам че е във твоите ръце и е завинаги бездеен. 382 00:26:08,400 --> 00:26:10,789 Аз ще говоря с моите хора, ще разбера каквото мога. 383 00:26:10,920 --> 00:26:11,920 Благодаря ти. 384 00:26:12,240 --> 00:26:15,312 - Но ти трябва да дойдеш на вечеря. - Ще дойда. 385 00:26:15,400 --> 00:26:17,595 Но нищо особено. Само една проста храна. 386 00:26:17,720 --> 00:26:19,711 Обещавам. Една проста храна. 387 00:26:22,920 --> 00:26:23,936 Какво е това? 388 00:26:23,960 --> 00:26:26,872 Имало е нападение на гробището. Зилотите. 389 00:26:26,960 --> 00:26:28,188 Все още ли диша? 390 00:26:28,280 --> 00:26:30,430 Това е Вилариус. Познавам го. 391 00:26:30,520 --> 00:26:33,034 Издърпайте го навън. Братко... 392 00:26:33,120 --> 00:26:35,680 Изгубил си доста кръв. 393 00:26:36,800 --> 00:26:37,994 Meсалa. 394 00:26:50,600 --> 00:26:52,192 Какво се случи, Луциус? 395 00:26:52,640 --> 00:26:53,993 Зилотите. 396 00:26:55,120 --> 00:26:57,475 Те се изсипаха в лагера под прикритието на нощта. 397 00:26:58,240 --> 00:27:00,231 Ние нямаше как да... 398 00:27:00,320 --> 00:27:03,710 Хората благодарят за вашето безкръвно потискане. 399 00:27:03,800 --> 00:27:05,199 Какво правеха твоите хора тук? 400 00:27:06,160 --> 00:27:08,913 Заповедите бяха да събираме камъни за изграждането на цирка. 401 00:27:09,000 --> 00:27:10,672 Вие разбирате че това е свещена земя. 402 00:27:10,800 --> 00:27:12,677 Това са Юдейските гробове. 403 00:27:13,120 --> 00:27:15,111 Ще информирам Пилат. 404 00:27:15,680 --> 00:27:19,912 Ако управлявате като окупатори, ще се изправите пред бедствие, обещавам. 405 00:27:20,000 --> 00:27:22,958 И вие ли сте безполезен колкото предателите? 406 00:27:28,400 --> 00:27:29,958 Това е лъкът на брат ми. 407 00:27:30,360 --> 00:27:31,679 Трябва да си почиваш. 408 00:27:35,080 --> 00:27:36,274 Добре съм. 409 00:27:36,880 --> 00:27:38,791 Трябва да заздравя раната. 410 00:27:42,120 --> 00:27:43,189 Седни. 411 00:27:48,680 --> 00:27:50,480 Е, ако искаш да се обадиш където и да е или у дома отново, 412 00:27:50,560 --> 00:27:51,879 ще трябва да си по-внимателен. 413 00:27:52,120 --> 00:27:54,111 Хората с които работиш вече си имат неприятности. 414 00:27:55,520 --> 00:27:57,336 Виждам как те въвличат в романтиката на борбата, 415 00:27:57,360 --> 00:27:58,496 но реалността е много по-различна. 416 00:27:58,520 --> 00:27:59,999 Как би могъл да знаеш? 417 00:28:01,400 --> 00:28:04,198 Знам че когато те намерих, ти беше почти мъртъв. 418 00:28:04,680 --> 00:28:06,352 И за какво? 419 00:28:06,440 --> 00:28:07,936 Така че можеш да кажеш че си се изравнил с Римляните? 420 00:28:07,960 --> 00:28:10,155 Ние не се опитваме да балансираме нищо. 421 00:28:11,000 --> 00:28:12,520 Ние искаме свободата с която сме родени. 422 00:28:12,560 --> 00:28:15,056 И ако Римляните не ни я дадат, ние ще трябва да си я вземем със сила. 423 00:28:15,080 --> 00:28:16,911 Колко Римляни познаваш изобщо? 424 00:28:17,560 --> 00:28:20,677 Имал ли си някога поне един разговор с поне един от тях в живота си? 425 00:28:21,320 --> 00:28:23,601 Не плюй омразата си върху всички когато дори не познаваш един. 426 00:28:25,320 --> 00:28:27,595 Сега, ти си добре дошъл да останеш тук толкова дълго колкото ти е необходимо. 427 00:28:27,680 --> 00:28:29,576 Когато си добре, трябва да се върнеш при семейството си. 428 00:28:29,600 --> 00:28:30,919 Трябва. 429 00:28:31,520 --> 00:28:34,671 Но баща ми беше дееспособен, и затова Римляните го убиха. 430 00:28:35,920 --> 00:28:39,435 Майка ми беше плодовита, затова те направиха други неща с нея. 431 00:28:48,520 --> 00:28:50,033 Всеки да се държи нормално. 432 00:28:53,680 --> 00:28:54,680 Той идва. 433 00:28:54,920 --> 00:28:56,911 Оо, за Бога, по-нормално. 434 00:29:02,120 --> 00:29:03,439 Добре дошъл у дома. 435 00:29:04,920 --> 00:29:08,276 Това е капитан Друзус, моят заместник. 436 00:29:08,360 --> 00:29:10,191 - Поздрави. - За вас, Принце. 437 00:29:10,280 --> 00:29:11,679 Дължа на този човек живота си. 438 00:29:11,760 --> 00:29:13,280 Ние имаме нещо общо, най-малкото. 439 00:29:22,640 --> 00:29:25,200 Имам малък подарък от моите пътувания. 440 00:29:29,280 --> 00:29:32,113 Най-добрата естествена коприна в цял Египет. 441 00:29:33,080 --> 00:29:34,957 Това ми напомня за теб. 442 00:29:35,600 --> 00:29:38,353 Твоето завръщане е достатъчен подарък за мен. 443 00:30:01,520 --> 00:30:02,999 И така, 444 00:30:03,680 --> 00:30:05,796 Не си се омъжила. 445 00:30:05,880 --> 00:30:08,553 Не те ли учат на финес в армията на Цезар? 446 00:30:10,600 --> 00:30:12,591 Сигурно имаш сто мъже които се бият заради теб. 447 00:30:12,680 --> 00:30:13,829 Няколко. 448 00:30:14,760 --> 00:30:16,512 Но ти ме развали за другите. 449 00:30:16,600 --> 00:30:18,670 - Оо, не говори така! - Вярно е. 450 00:30:19,360 --> 00:30:22,272 Е, трябва да си щастлива. Заслужаваш да бъдеш. 451 00:30:25,440 --> 00:30:28,432 Знам. Приличам на чудовище. 452 00:30:29,360 --> 00:30:30,998 Нищо подобно. 453 00:30:31,640 --> 00:30:34,393 Знаеш ли този белег, разбира се. 454 00:30:34,520 --> 00:30:37,080 - Този го получих в Германия. - Германия ли? 455 00:30:37,160 --> 00:30:38,957 Другият не мога да ти го покажа. Аз... 456 00:30:39,040 --> 00:30:40,760 Преминавах през, аз мислех фатално, и... 457 00:30:43,160 --> 00:30:44,878 Както си лежах там, аз... 458 00:30:45,960 --> 00:30:47,837 Искаше ми се да те видя отново. 459 00:30:47,920 --> 00:30:50,150 Да говоря с теб за последен път. 460 00:30:54,120 --> 00:30:55,519 Meсалa! 461 00:30:57,720 --> 00:30:59,233 Нека ти покажа нещо. 462 00:31:04,560 --> 00:31:06,869 Аз може да убия брат ти един ден. 463 00:31:07,440 --> 00:31:09,237 Аз мога да го убия първа. 464 00:31:10,560 --> 00:31:12,240 Знаеш, че майка ти се опита да ни раздели. 465 00:31:12,280 --> 00:31:13,315 Сега ти го правиш. 466 00:31:13,400 --> 00:31:15,152 - Имаме много да си наваксваме. - Наистина. 467 00:31:15,880 --> 00:31:17,279 Това е поразително. 468 00:31:17,360 --> 00:31:19,669 Сега ми кажи нещо честно. Погледни ме в очите. 469 00:31:19,760 --> 00:31:22,120 Колко мъже ти трябват за да се облечеш сутрин? 470 00:31:24,280 --> 00:31:26,475 - Това е честен въпрос. - Да. 471 00:31:26,560 --> 00:31:28,551 Не изглежда ли точно като Зевс? 472 00:31:28,760 --> 00:31:30,955 Знаеш, че той е два пъти по-бърз, все пак. 473 00:31:31,040 --> 00:31:32,758 И знаех че ще го оцениш. 474 00:31:32,840 --> 00:31:34,592 Струва ми малко състояние. 475 00:31:37,720 --> 00:31:40,188 Той наистина е красив кон. 476 00:31:40,280 --> 00:31:41,508 Да, такъв е. 477 00:31:41,600 --> 00:31:42,953 И така говори ли с хората си? 478 00:31:43,080 --> 00:31:45,036 Да. Говорих с някои от местните равини, 479 00:31:45,120 --> 00:31:47,000 и формиращите общественото мнение, и повечето от тях искат мир. 480 00:31:47,400 --> 00:31:48,753 Така че, който е против нас? 481 00:31:49,560 --> 00:31:52,472 Някои местни бандити и радикали. Нито един има някакво значение. 482 00:31:52,560 --> 00:31:53,913 Добре, но кой? 483 00:31:54,520 --> 00:31:56,078 Meсалa, те не са от значение. 484 00:31:56,160 --> 00:31:58,016 Но, Юда, ако те не са от значение, тогава ми кажи кои са те. 485 00:31:58,040 --> 00:31:59,155 Кои са техните имена? 486 00:31:59,960 --> 00:32:01,757 Аз няма да назова имена. 487 00:32:01,840 --> 00:32:03,040 Така че ще стоиш безучастен, 488 00:32:03,120 --> 00:32:05,111 въпреки че мислиш че знаеш кои са виновниците. 489 00:32:05,920 --> 00:32:09,754 За да бъда честен, никой не е виновен за нищо, освен за потисничеството на Рим. 490 00:32:10,640 --> 00:32:12,915 Наясно ли си кой управлява този град? 491 00:32:13,320 --> 00:32:15,038 Бях ли достатъчно ясен? 492 00:32:15,160 --> 00:32:16,912 Смърт или мир. 493 00:32:17,480 --> 00:32:19,198 Опитах всеки друг начин. 494 00:32:19,280 --> 00:32:21,056 И те плюят по името на дядо ми в лицето ми, 495 00:32:21,080 --> 00:32:22,399 - И ми се подиграват! - Оо, боже мой. 496 00:32:22,480 --> 00:32:23,896 След всички тези години, все още звучиш като, 497 00:32:23,920 --> 00:32:25,956 онзи Римски сирак, който се появи на прага ни. 498 00:32:26,040 --> 00:32:28,190 Юда, ти обеща да ми помогнеш! 499 00:32:28,280 --> 00:32:30,840 Не, казах че ще говоря с хората. И го направих. 500 00:32:30,920 --> 00:32:33,753 Не ми трябваш за да говоря с тях. Имам нужда от теб за да им въздействам. 501 00:32:33,840 --> 00:32:35,068 И ако не можеш да направиш това, 502 00:32:35,160 --> 00:32:37,071 тогава имам нужда от теб за да ми кажеш кои са нашите врагове. 503 00:32:37,160 --> 00:32:38,878 Защото времето ни изтича. 504 00:32:39,560 --> 00:32:41,278 Юда, моля те. 505 00:32:42,320 --> 00:32:45,676 Моля те, трябва да ми помогнеш. 506 00:32:47,000 --> 00:32:50,072 Meсала, няма да бъда обект на тормоз в това решение. 507 00:32:54,520 --> 00:32:55,520 Юда! 508 00:32:55,840 --> 00:32:58,149 - Messala! Вечеря! - Ох... 509 00:32:58,920 --> 00:33:01,434 Хайде, нека да хапнем нещо. 510 00:33:51,040 --> 00:33:53,235 Ето как Ерусалим ни приветства? 511 00:33:53,320 --> 00:33:56,357 Tрибун Meсалa обеща че няма да има проблеми. 512 00:33:56,720 --> 00:33:59,712 Говорих с видни граждани. 513 00:34:00,120 --> 00:34:01,997 Вашата безопасност е техният най-висок приоритет. 514 00:34:11,560 --> 00:34:12,993 Какво е това? 515 00:34:13,080 --> 00:34:14,479 - Стой тук. - Защо? 516 00:34:14,560 --> 00:34:15,754 Моля те. 517 00:34:16,240 --> 00:34:17,389 Тирза? 518 00:34:17,480 --> 00:34:19,277 Тирза, чакай ме. 519 00:35:14,320 --> 00:35:15,355 Не! 520 00:35:18,960 --> 00:35:19,960 Сър! 521 00:35:20,160 --> 00:35:21,673 Покрийте го! 522 00:35:22,440 --> 00:35:24,317 - Покрийте го! - Защитете го! 523 00:35:25,640 --> 00:35:26,789 Щитове нагоре! 524 00:35:28,640 --> 00:35:29,993 Стрелите готови! 525 00:35:30,080 --> 00:35:31,080 Юда! 526 00:35:31,600 --> 00:35:33,716 Долу! Майко, залегнете заедно с Тирза! 527 00:35:34,840 --> 00:35:37,673 Намерете тези които го направиха и ги убийте! 528 00:35:38,480 --> 00:35:40,391 Ти си отговорен! Оправи се с това! 529 00:35:41,680 --> 00:35:43,910 Тирза, движи се! Влизай вътре. Вътре! 530 00:35:44,200 --> 00:35:45,519 Размърдайте се! 531 00:35:46,800 --> 00:35:48,472 Дръпнете се! 532 00:35:48,840 --> 00:35:50,876 Отворете тази врата! 533 00:35:51,000 --> 00:35:52,672 Съборете вратата. 534 00:35:58,360 --> 00:36:00,157 Отворете вратата! 535 00:36:01,160 --> 00:36:03,469 Отворете тази врата! 536 00:36:03,560 --> 00:36:04,959 Дизмъс! 537 00:36:07,120 --> 00:36:08,269 Какво направи? 538 00:36:08,360 --> 00:36:10,715 Осъзнаваш ли какво направи току-що? 539 00:36:11,040 --> 00:36:12,536 Тогава се пригответе да съборите тази врата! 540 00:36:12,560 --> 00:36:14,278 - Бягай! - Прикрий се! 541 00:36:14,400 --> 00:36:16,152 Върви си. Отивай си! 542 00:36:18,040 --> 00:36:19,314 Ние сме приятели на Рим. 543 00:36:19,400 --> 00:36:21,789 Тази къща е суверенна. Тази къща... 544 00:36:21,880 --> 00:36:23,757 Симонид! 545 00:36:23,840 --> 00:36:25,910 На земята с всички тях! 546 00:36:26,000 --> 00:36:28,150 - Претърсете всяка стая. - Майко! 547 00:36:28,240 --> 00:36:29,960 Довлачете всеки един от тях тук, веднага! 548 00:36:30,040 --> 00:36:32,270 Трябва да говоря с Meсалa Северъс. Той ме познава! 549 00:36:32,360 --> 00:36:34,510 Ако се противопоставят, убийте ги. 550 00:36:34,600 --> 00:36:36,830 - Ела с мен! - Моля ви, не ги оставяйте! 551 00:36:36,920 --> 00:36:38,717 - Тирза! - Слез тук долу! 552 00:36:38,880 --> 00:36:40,791 Какво правите? Оставете дъщеря ми на мира! 553 00:36:40,880 --> 00:36:43,678 Изчакайте, моля ви! Моля ви! Не! 554 00:36:44,880 --> 00:36:46,074 Моля ви! 555 00:36:48,560 --> 00:36:49,834 Чуйте ни! 556 00:36:49,920 --> 00:36:51,433 Ще взема всички ви за заложници! 557 00:36:51,560 --> 00:36:52,560 Юда! 558 00:36:52,640 --> 00:36:54,995 Кой изстреля стрелата? 559 00:36:56,320 --> 00:36:57,639 Кой изстреля стрелата? 560 00:36:59,400 --> 00:37:01,197 Кой изстреля... 561 00:37:08,720 --> 00:37:10,438 Не, чакайте! Моля ви! 562 00:37:10,520 --> 00:37:11,589 Чакайте! 563 00:37:28,520 --> 00:37:31,193 Признай си престъплението! 564 00:37:31,280 --> 00:37:33,111 Ние сме направили нищо. Ние сме направили нищо! 565 00:37:33,200 --> 00:37:36,431 Признай си престъплението, или всички те са обвинени! 566 00:37:36,520 --> 00:37:37,794 Обвинени в какво? 567 00:37:39,280 --> 00:37:40,554 Meсалa! 568 00:37:40,640 --> 00:37:42,119 Meсалa, помогни ни! 569 00:37:42,800 --> 00:37:44,791 Meсалa, моля те помогни ни! 570 00:37:45,800 --> 00:37:47,677 Претърсете всяка стая! 571 00:37:48,080 --> 00:37:49,080 Meсалa! 572 00:37:49,160 --> 00:37:50,673 Стрелата! 573 00:37:50,760 --> 00:37:52,910 Кой изстреля стрелата? 574 00:37:55,160 --> 00:37:58,152 Кой изстреля стрелата? 575 00:38:10,440 --> 00:38:11,839 Братко, недей! 576 00:38:12,160 --> 00:38:13,513 Ах, ето го твоя приятел. 577 00:38:13,600 --> 00:38:14,919 Mесалa? 578 00:38:15,000 --> 00:38:16,513 Meсалa, моля те помогни ни. 579 00:38:16,760 --> 00:38:18,591 И така тук не криете Зилоти. 580 00:38:20,360 --> 00:38:22,510 Meсала? Meсалa? 581 00:38:23,520 --> 00:38:26,956 Тук никой не е направил нищо. Моля ви, моля ви, 582 00:38:27,040 --> 00:38:28,871 Защитете тази къща. 583 00:38:29,560 --> 00:38:31,232 Изпълни заповедта. 584 00:38:36,840 --> 00:38:38,193 Аз бях. 585 00:38:40,200 --> 00:38:42,111 Аз бях, аз го направих. Признавам си! 586 00:38:42,200 --> 00:38:44,191 Юда, какво правиш? 587 00:38:44,640 --> 00:38:46,278 Моля те, вземи ме. 588 00:38:46,360 --> 00:38:48,351 Семейството ми, те не са направили нищо лошо. 589 00:38:49,400 --> 00:38:50,958 Признавам си, моля те. 590 00:38:51,040 --> 00:38:52,632 Той си призна. 591 00:38:52,720 --> 00:38:54,233 Зилотите не използват жени, Maркъс. 592 00:38:54,360 --> 00:38:55,998 Няма причина да ги задържаме тук. 593 00:38:56,080 --> 00:38:58,036 Обеща влизане без инциденти. 594 00:38:59,000 --> 00:39:01,195 Лъжеш ли или искаш да ни сътрудничиш? 595 00:39:01,320 --> 00:39:04,392 - Ти ме наричаш предател? - Meсала, каква е заповедта? 596 00:39:09,880 --> 00:39:11,871 Meсалa, моля те не го прави. 597 00:39:12,240 --> 00:39:13,719 Вземете всички тях. 598 00:39:14,240 --> 00:39:15,673 Вземете ги всички! 599 00:39:15,880 --> 00:39:17,791 - Хайде тогава. - Не! 600 00:39:17,880 --> 00:39:20,678 Ставайте. На крака. 601 00:39:20,760 --> 00:39:21,909 Не! 602 00:39:22,400 --> 00:39:24,520 Бъдете бързи с това. Доведете слугите, също. 603 00:39:24,560 --> 00:39:26,152 Моля те, Meсалa! Не! 604 00:39:38,320 --> 00:39:40,896 Друзус, това е лудост! Знаеш че не сме направили нищо лошо. 605 00:39:40,920 --> 00:39:43,040 Жените до кръста, мъжете до галерите! 606 00:39:44,360 --> 00:39:46,749 - Не! Не! - Юда! 607 00:39:47,760 --> 00:39:49,273 Аз поех вината! 608 00:39:50,080 --> 00:39:52,753 Аз поех вината! Аз поех вината! 609 00:39:52,840 --> 00:39:54,273 Престанете. 610 00:39:55,720 --> 00:39:57,233 Успокой се, Юда! 611 00:39:58,040 --> 00:39:59,109 Стойте назад. 612 00:39:59,920 --> 00:40:02,434 Стойте назад! 613 00:40:03,440 --> 00:40:05,556 Стойте назад! Ще го убия! 614 00:40:13,360 --> 00:40:14,429 Аз ще го убия. 615 00:40:15,200 --> 00:40:16,713 Кълна се, че ще го убия! 616 00:40:17,040 --> 00:40:18,632 Това няма да ги спаси. 617 00:40:18,880 --> 00:40:20,791 Къде ги отвеждат? 618 00:40:21,200 --> 00:40:23,270 - Къде са те? - Те си отидоха. 619 00:40:23,960 --> 00:40:25,598 Те не са сред нас двамата. 620 00:40:32,720 --> 00:40:34,233 Отстъпете назад! 621 00:40:38,800 --> 00:40:40,313 Те ще ги убият. 622 00:40:40,560 --> 00:40:41,880 Meсалa, моля те, умолявам те. 623 00:40:42,000 --> 00:40:43,069 Умолявам те! 624 00:40:43,160 --> 00:40:45,071 Попитах те както брат-брата да ми помогнеш. 625 00:40:45,160 --> 00:40:46,639 И ти избра предателите пред мен! 626 00:40:47,080 --> 00:40:48,911 И те те предадоха. 627 00:40:49,000 --> 00:40:50,936 Рим зове за кръв. Трябва да им дам някаква. 628 00:40:50,960 --> 00:40:52,279 Виж ме, моля те, братко. 629 00:40:52,360 --> 00:40:54,316 Никога не бих ти причинил това. Никога не бих... 630 00:40:55,640 --> 00:40:57,312 Ти ги уби и двамата. 631 00:40:58,120 --> 00:41:00,714 Каквото и да стане сега, ти го причини! 632 00:41:10,480 --> 00:41:11,833 Продължавайте да се движите! 633 00:41:15,360 --> 00:41:17,669 Всички по пътя да се отдръпнат. Назад! 634 00:41:19,600 --> 00:41:20,669 Юда! 635 00:41:23,160 --> 00:41:24,388 Юда! 636 00:41:25,160 --> 00:41:26,195 Естер. 637 00:41:27,360 --> 00:41:29,669 Къде отиваш? 638 00:41:32,680 --> 00:41:34,193 - Стойте! - Моля ви! 639 00:41:34,520 --> 00:41:37,193 - Изправете се. - Моля покажете милост! 640 00:41:39,080 --> 00:41:40,399 Изправете се! 641 00:41:41,800 --> 00:41:43,950 Казах да се изправите! 642 00:41:47,640 --> 00:41:49,676 - Не тук. - Моля ви, той се нуждае от вода. 643 00:41:49,760 --> 00:41:51,716 - Моля ви! - Няма вода за него! 644 00:41:52,680 --> 00:41:54,159 Някой да ни помогне. 645 00:42:18,360 --> 00:42:19,509 Пий. 646 00:42:37,040 --> 00:42:38,393 Благодаря ти. 647 00:42:41,320 --> 00:42:43,231 Ти щеше да направиш същото. 648 00:42:47,400 --> 00:42:48,958 Ставай, Юда. 649 00:42:57,760 --> 00:42:58,760 - Сега. - Мърдай. 650 00:43:00,800 --> 00:43:02,199 Юда! 651 00:43:02,400 --> 00:43:05,312 - Къде ги водите? - До пристанището на Тир. 652 00:43:06,760 --> 00:43:08,318 При галерите? 653 00:43:08,400 --> 00:43:09,640 - Не можете! - Моето семейство. 654 00:43:12,760 --> 00:43:14,113 Юда. 655 00:43:44,440 --> 00:43:45,640 - Размърдайте се! - Продължавайте. 656 00:43:46,560 --> 00:43:48,869 Движете се! Движете се! 657 00:44:04,560 --> 00:44:05,959 Номер 61. 658 00:44:06,800 --> 00:44:08,313 Седни. 659 00:44:11,320 --> 00:44:13,311 Седни. 660 00:44:27,160 --> 00:44:29,276 Десния борд ясно! 661 00:44:31,360 --> 00:44:33,749 Готови, лък! 662 00:44:33,840 --> 00:44:35,193 Ръцете на пръта. 663 00:44:37,480 --> 00:44:40,677 Да се отдръпнем от брега, гребци! 664 00:44:40,760 --> 00:44:43,877 Моля ви, господине, това беше грешка. 665 00:44:43,960 --> 00:44:46,793 - Семейството ми, те са невинни... - Вие няма да ги видите отново. 666 00:44:47,680 --> 00:44:48,680 Не и в този живот. 667 00:44:48,760 --> 00:44:51,069 - Хвърлете го! - Следвайте ме сега! 668 00:44:52,560 --> 00:44:54,790 Бийте барабаните! И... 669 00:44:54,920 --> 00:44:55,920 Гребете! 670 00:44:58,480 --> 00:44:59,674 Тризъбец! 671 00:45:02,080 --> 00:45:03,080 Размърдайте се! 672 00:45:12,240 --> 00:45:13,719 Събудете се! 673 00:45:14,200 --> 00:45:15,633 Бързо. 674 00:46:01,240 --> 00:46:03,435 Йонийска вода! 675 00:46:03,800 --> 00:46:05,279 Свържете се незабавно! 676 00:46:08,320 --> 00:46:11,232 Удряйте барабаните! 677 00:46:20,040 --> 00:46:21,996 Защо сме толкова бавни? 678 00:46:23,080 --> 00:46:25,833 Няма да загубим тази битка преди да сме я започнали. 679 00:46:27,280 --> 00:46:28,838 - Сълбата долу! - Слизайте! 680 00:46:29,720 --> 00:46:31,472 Подгответе се за битка! 681 00:46:32,320 --> 00:46:35,232 Пълна скорост! Придържайте се! 682 00:46:43,800 --> 00:46:45,119 Гребла нагоре. 683 00:46:45,560 --> 00:46:47,039 Гребла нагоре! 684 00:46:48,680 --> 00:46:50,511 Защо сме толкова бавни? 685 00:46:52,320 --> 00:46:53,355 Трябва да ги събудим. 686 00:47:14,920 --> 00:47:16,433 Изкарайте го навън. 687 00:47:19,200 --> 00:47:21,714 - Не, моля ви. Моля ви, аз съм добре. - Излез! 688 00:47:21,960 --> 00:47:23,279 Аз съм... Моля ви. 689 00:47:23,400 --> 00:47:24,913 - Казах, вън! - Моля ви! 690 00:47:26,960 --> 00:47:28,313 Свършен си! 691 00:47:29,680 --> 00:47:32,990 - Махай се! - Аз мога да греба! Аз съм силен човек. 692 00:47:33,120 --> 00:47:35,080 - Дай ми това! - Умолявам те. Не моля! 693 00:47:35,240 --> 00:47:36,355 Достатъчно! 694 00:47:36,440 --> 00:47:37,555 Не, не го правете. 695 00:47:37,640 --> 00:47:39,278 Изведете го навън. 696 00:47:39,360 --> 00:47:40,998 Не ми пука. 697 00:47:41,080 --> 00:47:42,080 Просто оцелявам. 698 00:47:42,160 --> 00:47:43,798 Забравете за тях! 699 00:47:44,200 --> 00:47:46,668 Защото няма "вие" вече! 700 00:47:47,400 --> 00:47:50,153 Този кораб е вашето тяло. 701 00:47:50,520 --> 00:47:53,751 Този барабан е вашият пулс! 702 00:47:54,120 --> 00:47:56,076 И вашия Бог, 703 00:47:56,480 --> 00:47:58,550 е славата на Рим! 704 00:48:00,720 --> 00:48:03,029 Ако този кораб потъне, 705 00:48:03,520 --> 00:48:04,999 вие също потъвате. 706 00:48:06,240 --> 00:48:07,832 Вериги. 707 00:48:07,920 --> 00:48:09,672 Вдигнете тризъбеца! 708 00:48:09,760 --> 00:48:12,797 Свободни сте да участвате! Бързо! 709 00:48:12,880 --> 00:48:13,949 Готови! 710 00:48:16,120 --> 00:48:17,640 Пригответе се! 711 00:48:20,680 --> 00:48:21,715 Вериги! 712 00:48:26,440 --> 00:48:27,440 Ти, също! 713 00:48:28,560 --> 00:48:29,959 Катапулти готови! 714 00:48:30,440 --> 00:48:33,273 Готови за огън! Отворете варелите с масло! 715 00:48:33,680 --> 00:48:35,033 Трябва да направим нещо. 716 00:48:35,120 --> 00:48:36,997 - Ние трябва да направим нещо. - Ние трябва. 717 00:48:37,480 --> 00:48:39,516 Когато те преминават, трябва да преклониш главата си. 718 00:48:39,600 --> 00:48:41,158 Когато те ударят, поеми удара. 719 00:48:41,320 --> 00:48:42,355 Не можеш да ги победиш. 720 00:48:42,480 --> 00:48:43,480 Качете се по стълбата! 721 00:48:44,160 --> 00:48:46,435 Всичко което можеш да направиш е да ги надживееш. 722 00:48:46,680 --> 00:48:49,353 Ударихме се! Ударихме се здраво! 723 00:48:49,920 --> 00:48:51,751 Обратното с всичко което имаме. 724 00:48:52,480 --> 00:48:54,198 Гребла! 725 00:48:54,600 --> 00:48:55,874 Потопете ги. 726 00:48:55,960 --> 00:48:59,316 Нито един Грък няма да стъпи на борда на кораба ми. 727 00:49:00,080 --> 00:49:01,752 Разбрахте ли ме? 728 00:49:02,760 --> 00:49:03,760 Барабани! 729 00:49:07,480 --> 00:49:09,436 Всички заедно! 730 00:49:09,520 --> 00:49:10,520 И... 731 00:49:11,400 --> 00:49:13,072 Гребете! 732 00:49:18,080 --> 00:49:19,877 - Катапулти. - Катапулти готови! 733 00:49:21,240 --> 00:49:22,514 Гюлета. 734 00:49:23,520 --> 00:49:24,520 И движение! 735 00:49:24,600 --> 00:49:27,239 Нека да направим този ден славен, 736 00:49:28,000 --> 00:49:29,319 За Рим! 737 00:49:31,160 --> 00:49:32,309 Скорост за битка! 738 00:49:32,600 --> 00:49:34,352 Скорост за битка! 739 00:49:35,000 --> 00:49:36,194 Приближаваме! 740 00:49:36,920 --> 00:49:38,592 Двадесет и девет! 741 00:49:38,680 --> 00:49:40,318 Двадесет и осем! 742 00:49:40,400 --> 00:49:41,719 Двадесет и седем! 743 00:49:41,800 --> 00:49:43,518 Прегрупирайте се! 744 00:49:44,200 --> 00:49:45,235 Двадесет и пет! 745 00:49:45,320 --> 00:49:47,151 Скорост за абордаж! 746 00:49:47,720 --> 00:49:49,711 Скорост за абордаж! 747 00:49:49,960 --> 00:49:51,598 Двадесет и две! 748 00:49:51,680 --> 00:49:54,148 Двадесет и едно! Двадесет! 749 00:49:54,240 --> 00:49:56,515 Кораб надолу по десния борд! 750 00:50:05,720 --> 00:50:07,472 Тринадесет! 751 00:50:07,560 --> 00:50:08,834 Дванадесет! 752 00:50:09,040 --> 00:50:11,873 Единадесет! Десет! 753 00:50:11,960 --> 00:50:13,279 Ножове! 754 00:50:16,920 --> 00:50:18,831 Пригответе се за атака! 755 00:50:31,200 --> 00:50:33,668 Барабан! Къде е барабана? 756 00:50:35,560 --> 00:50:36,709 Обърнете! 757 00:50:41,760 --> 00:50:44,399 И гребете! 758 00:50:54,720 --> 00:50:56,312 Гърци на борда! 759 00:50:56,400 --> 00:50:57,594 Обърнете! 760 00:50:58,920 --> 00:50:59,920 Обръщайте! 761 00:51:02,320 --> 00:51:03,753 Обръщайте по мой сигнал! 762 00:51:09,600 --> 00:51:11,431 - Помогнете ми! - Умри! 763 00:51:13,080 --> 00:51:14,399 Ръцете горе! Ръцете на греблото! 764 00:51:15,600 --> 00:51:17,511 Стрели! 765 00:51:19,760 --> 00:51:20,909 Гледайте маслото! 766 00:51:21,240 --> 00:51:23,595 Продължавайте да гребете ако искате да живеете! 767 00:51:25,560 --> 00:51:27,835 - Всички ръце на палубата! - Обръщайте! 768 00:51:28,240 --> 00:51:29,958 Продължавайте да гребете! 769 00:51:33,240 --> 00:51:34,468 Пълен назад! 770 00:51:34,560 --> 00:51:35,913 Слушайте барабанът ми! 771 00:51:37,320 --> 00:51:39,595 Продължавайте да гребете ако искате да живеете! 772 00:51:43,400 --> 00:51:44,628 Махни се от мен! 773 00:51:44,920 --> 00:51:46,056 Всички вие Римляни ще умрете! 774 00:51:46,080 --> 00:51:47,080 Продължавайте да гребете! 775 00:51:47,160 --> 00:51:49,196 Това е Гръцкото море сега! 776 00:51:51,080 --> 00:51:52,229 Обръщайте! 777 00:51:54,560 --> 00:51:55,629 Обръщайте! 778 00:52:00,400 --> 00:52:01,992 Трябва да продължим да се движим. 779 00:52:02,840 --> 00:52:04,478 Трябва да продължим да се движим! 780 00:52:05,000 --> 00:52:08,549 Всички! Слушайте ме! Трябва да продължим да се движим! 781 00:52:08,800 --> 00:52:10,870 Ако останем безучастни, всички ще умрем. 782 00:52:11,680 --> 00:52:12,999 Ръцете на греблата! 783 00:52:13,400 --> 00:52:16,676 Ръцете на греблата! По моят сигнал! 784 00:52:17,000 --> 00:52:19,992 И гребете! 785 00:52:20,760 --> 00:52:22,113 И... 786 00:52:22,600 --> 00:52:23,749 Гребете! 787 00:52:25,000 --> 00:52:26,274 Заедно... 788 00:52:26,880 --> 00:52:29,075 И гребете! 789 00:52:30,960 --> 00:52:32,313 И... 790 00:52:32,920 --> 00:52:33,920 Гребете! 791 00:52:35,640 --> 00:52:38,074 И гребете! 792 00:52:41,120 --> 00:52:43,156 И гребете! 793 00:52:43,240 --> 00:52:45,708 Таран на десния борд! 794 00:55:30,200 --> 00:55:31,519 Meсалa! 795 00:55:33,120 --> 00:55:35,680 Meсала, дойде известие от Йонийско море. 796 00:55:35,760 --> 00:55:37,557 Астрой е погубен в битка. 797 00:55:37,640 --> 00:55:39,358 Гръцки бунтовници са нападнали нашите кораби. 798 00:55:40,560 --> 00:55:41,595 Някакви оцелели? 799 00:55:41,680 --> 00:55:43,398 Целият трети флот е загубен. 800 00:55:43,640 --> 00:55:45,358 Всички са мъртви до последния човек. 801 00:55:45,440 --> 00:55:47,351 Цезар настоява да отмъстим. 802 00:58:18,080 --> 00:58:20,469 Колко време сте били роб на галера? 803 00:58:34,360 --> 00:58:36,078 Човек никога не знае. 804 00:58:37,000 --> 00:58:40,356 Опасна територия. Пирати и мародери. 805 00:58:41,480 --> 00:58:42,515 И кой сте вие? 806 00:58:43,200 --> 00:58:45,270 Този който не е във вериги. 807 00:58:47,400 --> 00:58:51,916 Миехте брега окован, нашарихте гърба си. 808 00:58:52,560 --> 00:58:55,028 Ти беше роб на галера. Колко дълго? 809 00:58:56,480 --> 00:58:57,879 Пет години. 810 00:58:58,320 --> 00:58:59,992 В какво си обвинен? 811 00:59:00,680 --> 00:59:03,069 - Не съм извършил престъпление. - И лежах без вина. 812 00:59:03,160 --> 00:59:05,993 Попитах за какво си обвинен. 813 00:59:07,400 --> 00:59:08,719 Противодържавна дейност. 814 00:59:09,080 --> 00:59:11,150 Това е сериозно обвинение. 815 00:59:11,920 --> 00:59:13,560 Ще трябва да те предам на Римляните. 816 00:59:13,600 --> 00:59:14,999 Не. Не. 817 00:59:15,080 --> 00:59:17,833 Ти си избягал затворник. 818 00:59:17,920 --> 00:59:20,036 В противен случай ще поставя лагерът си в опасност. 819 00:59:20,280 --> 00:59:21,713 Те ще ме убият. 820 00:59:22,680 --> 00:59:24,352 Сигурен съм че ще го направят. 821 00:59:25,920 --> 00:59:28,070 Ние ще го освободим извън гарнизона, 822 00:59:28,160 --> 00:59:29,388 Преди да тръгнем за Ерусалим. 823 00:59:29,480 --> 00:59:31,118 Ерусалим. 824 00:59:31,200 --> 00:59:32,952 Това е мястото от където съм. 825 00:59:33,360 --> 00:59:34,998 Имам семейство там. 826 00:59:35,080 --> 00:59:37,833 Вашите лични въпроси не са моя грижа. 827 00:59:41,320 --> 00:59:43,436 Състезаваш ли се с колесници? 828 00:59:43,520 --> 00:59:45,954 Младите мъже се състезават с колесници. 829 00:59:46,040 --> 00:59:49,555 Старците залагат на млади мъже, които се състезават с колесници. 830 00:59:49,880 --> 00:59:52,792 Как ще се състезаваш само с три коня? 831 00:59:54,960 --> 00:59:56,916 Алия е болна, но това е моя дилема. 832 00:59:57,000 --> 00:59:58,956 Не. Тя умира. 833 00:59:59,760 --> 01:00:01,432 Мога да и помогна. 834 01:00:02,160 --> 01:00:03,798 Познавам конете. 835 01:00:04,120 --> 01:00:07,192 Виждал съм го преди. Това се нарича сап. 836 01:00:07,720 --> 01:00:10,075 Това може да се третира с активен въглен. 837 01:00:11,000 --> 01:00:12,513 Мога да и помогна. 838 01:00:14,480 --> 01:00:16,835 Всичко което искам в замяна, 839 01:00:16,920 --> 01:00:18,558 е да ме вземете със себе си. 840 01:00:19,240 --> 01:00:20,992 Нека намеря моето семейство. 841 01:00:22,000 --> 01:00:23,960 Или поне да разбера какво се е случило с тях. 842 01:00:40,600 --> 01:00:42,272 Как се казваш? 843 01:00:43,600 --> 01:00:44,749 Юда. 844 01:00:45,760 --> 01:00:47,273 Юда Бен-Хур. 845 01:00:49,840 --> 01:00:52,513 Сделката е тази, Юда Бен-Хур. 846 01:00:54,000 --> 01:00:56,195 Дължиш ми живота си. 847 01:00:57,000 --> 01:00:59,560 Очаквам че сметката ще се плати. 848 01:01:01,760 --> 01:01:03,079 Освободете го. 849 01:01:14,960 --> 01:01:16,632 Убийте прокажения! 850 01:01:21,720 --> 01:01:23,073 Вижте сами! 851 01:01:24,880 --> 01:01:26,313 Убийте прокажения! 852 01:01:31,480 --> 01:01:33,038 Недейте! Моля ви недейте! 853 01:01:34,400 --> 01:01:36,356 - Този човек е вашият съсед. - Изчакайте! 854 01:01:36,520 --> 01:01:38,397 - Тора ни казва да... - Чакайте! Спрете се! 855 01:01:38,480 --> 01:01:40,550 ... Обичайте ближния си както ние обичаме себе си. 856 01:01:41,800 --> 01:01:43,916 Чакайте. Спрете! Спрете! 857 01:01:44,000 --> 01:01:45,353 Спрете. Спрете. 858 01:01:59,360 --> 01:02:02,670 Омразата, гнева, страха. 859 01:02:02,760 --> 01:02:05,399 Това са лъжи които ви използват за да се обърнете един срещу друг. 860 01:02:08,440 --> 01:02:11,716 Когато премахнете омразата която носите, 861 01:02:12,320 --> 01:02:14,072 Тогава ще узнаете, 862 01:02:14,600 --> 01:02:16,556 Любовта е истинската ни природа. 863 01:02:19,400 --> 01:02:21,470 Виждате ли какво се случва тук? 864 01:02:23,200 --> 01:02:26,795 Помнете думите ми Meсалa, това е отрова. 865 01:02:27,560 --> 01:02:31,348 Но този човек предлага на хората нещо повече, 866 01:02:31,440 --> 01:02:33,829 и ги успокоява със състрадание. 867 01:02:33,920 --> 01:02:35,990 Този Исус от Назарет, 868 01:02:36,080 --> 01:02:39,277 е по-опасен от всички Зилоти заедно. 869 01:02:42,440 --> 01:02:44,396 Събуди се. Хайде. 870 01:02:44,480 --> 01:02:46,630 Ставай да вървим, хайде. Ставай. Ставай. 871 01:02:48,240 --> 01:02:51,038 Ставай да вървим. Добро момиче. 872 01:02:51,160 --> 01:02:53,196 Ставай да вървим. Хайде. Хайде. 873 01:02:55,240 --> 01:02:56,309 Илдерим. 874 01:02:56,720 --> 01:02:59,553 Добро момиче. Добро момиче. 875 01:03:00,560 --> 01:03:03,677 Добро момиче. Тук сме. 876 01:03:04,360 --> 01:03:05,759 Тук сме. 877 01:03:07,400 --> 01:03:08,833 Добро момиче. 878 01:03:11,320 --> 01:03:13,675 Тя изглежда добре. 879 01:03:14,760 --> 01:03:16,318 Не, не още. 880 01:03:16,400 --> 01:03:18,789 Тя е поела въглен, все пак. 881 01:03:18,880 --> 01:03:20,552 Много хубаво. 882 01:03:21,600 --> 01:03:22,828 Алия. 883 01:03:24,040 --> 01:03:25,359 Имах една точно като нея. 884 01:03:26,200 --> 01:03:28,316 - Можеш ли сега? - Да. 885 01:03:29,520 --> 01:03:31,988 Значи знаеш нещо за конете. 886 01:03:32,840 --> 01:03:33,840 Благодаря ти, 887 01:03:35,080 --> 01:03:36,513 Юда Бен-Хур. 888 01:03:56,720 --> 01:03:58,560 Те са впрегнати погрешно. Алия трябва да е тук. 889 01:03:59,720 --> 01:04:00,720 Kaдиим? 890 01:04:01,200 --> 01:04:02,952 Гледай си работата. 891 01:04:03,800 --> 01:04:05,640 Чуй ме. Ако ги пуснеш в галоп... 892 01:04:07,120 --> 01:04:08,792 Юда. 893 01:04:08,880 --> 01:04:10,598 ... те ще се заключат. 894 01:04:25,560 --> 01:04:27,949 Конете! Спрете конете! 895 01:04:28,800 --> 01:04:29,800 Спрете тези коне! 896 01:04:29,880 --> 01:04:31,560 - Стойте далеч! Стой настрана! - Чакай! Чакай! 897 01:04:31,760 --> 01:04:32,988 Илдерим, бъди внимателен. 898 01:04:33,080 --> 01:04:34,672 Илдерим, махни се от пътя! 899 01:04:34,880 --> 01:04:36,233 Уау, сега! Уау! 900 01:04:37,760 --> 01:04:38,795 Махай се от пътя! 901 01:04:43,600 --> 01:04:44,600 Kaдиим! 902 01:04:45,040 --> 01:04:46,189 Алия! 903 01:04:46,280 --> 01:04:48,430 Спри! Спри се! Спрете я! 904 01:04:49,760 --> 01:04:51,512 - Kaдиим! - Чакай! Чакай! 905 01:04:52,240 --> 01:04:53,673 - Алия! - Юда, не! 906 01:04:53,760 --> 01:04:55,034 Алия... Уау! Уау! Уау! 907 01:04:55,160 --> 01:04:56,639 Не, Юда! 908 01:04:59,120 --> 01:05:00,120 Дръж се! 909 01:05:02,160 --> 01:05:03,718 Уау! Уау! Уау! Алия. 910 01:05:06,080 --> 01:05:07,308 Ето, вземи юздите. 911 01:05:11,080 --> 01:05:12,308 Тя ранена ли е? 912 01:05:12,400 --> 01:05:14,436 Ох. Ох, Алия. Шшт. 913 01:05:14,520 --> 01:05:15,555 Всичко е наред. 914 01:05:15,680 --> 01:05:17,432 - Ти си добре. - Спокойно, момиче. Спокойно. 915 01:05:20,560 --> 01:05:22,040 - Спокойно, момиче. Шшт. - От къде знаеш? 916 01:05:22,760 --> 01:05:24,830 Казах му че Алия трябва да бъде от вътрешната страна. 917 01:05:25,120 --> 01:05:28,396 Тя не е тичала в последно време. Тя не можеше да запази темпото. 918 01:05:28,680 --> 01:05:31,148 Когато тя си счупи крака, тя подстрекава другите. 919 01:05:33,640 --> 01:05:34,640 Kaдиим. 920 01:05:34,680 --> 01:05:35,680 Как е той? 921 01:05:38,120 --> 01:05:39,439 Не е добре. 922 01:05:48,160 --> 01:05:51,835 Как си успял да се отървеш от меча? 923 01:05:54,560 --> 01:05:56,471 Аз съм роден да станция. 924 01:05:56,840 --> 01:05:59,752 Богат Евреин осъден на бавна смърт. 925 01:06:00,000 --> 01:06:03,390 Предполагам че имаше мнозина в Рим които намериха това за много забавно. 926 01:06:06,080 --> 01:06:09,789 Имало ли е някога нещо по обсебващо от покварата? 927 01:06:11,120 --> 01:06:14,556 Хората гладуват, масите са поробени, 928 01:06:14,920 --> 01:06:19,311 и Цезар отговоря с по-малко хляб и повече зрелища. 929 01:06:20,720 --> 01:06:22,517 Но аз не мога да се оплача. 930 01:06:23,240 --> 01:06:26,391 Прекалената им природа пълни моите портмонета. 931 01:06:28,520 --> 01:06:30,875 За това ли отиваш в Ерусалим? 932 01:06:31,400 --> 01:06:33,994 Ще има възможности за състезание. 933 01:06:35,000 --> 01:06:39,278 Самият префект празнува с огромен цирк, 934 01:06:39,360 --> 01:06:41,715 и неговият шампион, Meсалa. 935 01:06:43,280 --> 01:06:44,349 Meсалa Северъс? 936 01:07:15,320 --> 01:07:16,936 - Надявам се това да ви държи топло. - Благодаря ви. 937 01:07:16,960 --> 01:07:18,598 Моята любов към семейството ви. 938 01:07:19,160 --> 01:07:20,354 - Благодаря ви. - Бог да те благослови. 939 01:07:23,000 --> 01:07:24,228 Естер. 940 01:07:24,720 --> 01:07:27,951 Радвам се да те видя, Саймън. Бог да те благослови. 941 01:07:39,560 --> 01:07:41,278 Естер, какво е това? 942 01:08:05,400 --> 01:08:06,799 Съпругът ми. 943 01:08:07,600 --> 01:08:09,158 Оо, липсваше ми. 944 01:08:09,960 --> 01:08:11,951 Липсваше ми толкова много. 945 01:08:17,680 --> 01:08:18,874 Ох, Юда. 946 01:08:25,680 --> 01:08:27,477 Юда. Юда. 947 01:08:27,800 --> 01:08:28,915 Юда. 948 01:08:39,800 --> 01:08:41,791 Не трябваше да тичам. 949 01:08:41,880 --> 01:08:43,791 Теб също щяха да те убият. 950 01:08:44,280 --> 01:08:46,430 Трябваше да умра с моето семейство. 951 01:08:46,520 --> 01:08:49,512 Това е по-добре отколкото да съм сам с вината си. 952 01:08:50,120 --> 01:08:52,554 Аз изпълних моя живот и по други начини. 953 01:08:53,840 --> 01:08:55,159 Чрез служене на другите? 954 01:08:57,120 --> 01:09:01,159 Намерих хора за които да се грижа. Хора които се грижат за мен. 955 01:09:01,520 --> 01:09:03,670 Когато мога разпространявам словото. 956 01:09:04,320 --> 01:09:05,958 Посланието на Исус. 957 01:09:06,640 --> 01:09:08,631 Този дърводелец, който ти показа доброта, 958 01:09:08,720 --> 01:09:10,199 когато никой друг не би. 959 01:09:10,280 --> 01:09:13,352 Виждала съм го да прави толкова малки актове на благодат, 960 01:09:13,440 --> 01:09:14,960 но много повече отколкото другите хора правят. 961 01:09:15,040 --> 01:09:17,360 Всеки ден в продължение на пет години аз си задавах същия въпрос. 962 01:09:18,680 --> 01:09:20,511 Какво е станало с теб? 963 01:09:21,040 --> 01:09:23,679 Какво се случи с майка ми и сестра ми? 964 01:09:28,040 --> 01:09:29,439 Дали те са разпънати? 965 01:09:41,200 --> 01:09:42,838 Къде са погребани те? 966 01:09:44,000 --> 01:09:45,479 Не знам. 967 01:09:48,200 --> 01:09:49,872 Някой трябва да знае. 968 01:09:54,280 --> 01:09:55,474 Meсалa. 969 01:09:55,560 --> 01:09:57,516 Той се превърна в гордостта на Римска Юдея. 970 01:09:57,600 --> 01:09:59,000 Той е командирът на гарнизона, 971 01:09:59,080 --> 01:10:01,310 който се състезава с колесници в името на Цезар. 972 01:10:01,400 --> 01:10:02,400 Не можеш да го доближиш. 973 01:10:07,680 --> 01:10:09,272 Няма да го доближаваш. 974 01:10:13,760 --> 01:10:14,875 Ставай. 975 01:10:15,320 --> 01:10:16,976 Не можеш да останеш в Ерусалим. Това не е мястото... 976 01:10:17,000 --> 01:10:19,696 Не, не, не, аз съм в безопасност. Отседнал съм в колиба извън портата на градината. 977 01:10:19,720 --> 01:10:22,029 Ще намеря изход за нас, ако това е което искаш още. 978 01:10:22,760 --> 01:10:24,318 Изчакай да ме чуеш. 979 01:10:25,320 --> 01:10:26,320 Юда? 980 01:10:28,080 --> 01:10:30,992 И така, шарлатани, религиозни фанатици, 981 01:10:31,280 --> 01:10:32,554 свети мъже. 982 01:10:32,640 --> 01:10:34,631 Ще работим с местните хора. 983 01:10:34,720 --> 01:10:36,756 Ще направим арести. 984 01:10:37,480 --> 01:10:40,278 Всеки който не получи съобщението, 985 01:10:40,360 --> 01:10:42,112 Ще намерим отговор за него. 986 01:10:42,200 --> 01:10:43,200 Какво е това? 987 01:10:43,280 --> 01:10:46,511 Подарък донесен от един пратеник с покана за среща. 988 01:10:46,600 --> 01:10:49,068 - Среща къде? - Той каза че вие ще знаете. 989 01:10:50,400 --> 01:10:52,550 Не се страхувам от Зилотите. 990 01:10:54,400 --> 01:10:56,755 Те буйстват, те разрушават. 991 01:12:31,560 --> 01:12:33,630 Не съм се променил толкова много, нали, братко? 992 01:12:35,800 --> 01:12:37,313 Какво искаш? 993 01:12:39,280 --> 01:12:40,872 Къде е майка ми и сестра ми? 994 01:12:41,520 --> 01:12:42,999 Те са мъртви. 995 01:12:44,520 --> 01:12:46,317 Това беше бърза смърт? 996 01:12:49,480 --> 01:12:51,357 Къде са погребани те? 997 01:12:51,920 --> 01:12:54,195 Принуди ръката ми, Юда. 998 01:12:54,720 --> 01:12:56,995 Ти избра Зилотите пред мен. 999 01:12:57,080 --> 01:12:58,991 Слушай, Юда, гордостта ти... 1000 01:12:59,080 --> 01:13:00,593 Напред! Бързо! 1001 01:13:01,120 --> 01:13:02,120 Обградете тази къща! 1002 01:13:02,640 --> 01:13:03,640 Минете през портала! 1003 01:13:03,720 --> 01:13:04,720 Страхливец. 1004 01:13:07,360 --> 01:13:08,793 Хванете го! Не му позволявайте да избяга! 1005 01:14:03,600 --> 01:14:04,600 Естер. 1006 01:14:23,520 --> 01:14:25,750 Вярата те върна при мен. 1007 01:14:26,920 --> 01:14:29,434 Същата вяра която те опази жив. 1008 01:14:30,120 --> 01:14:31,792 Това не беше вярата. 1009 01:14:34,360 --> 01:14:36,476 Вярата не беше достатъчно силна. 1010 01:14:36,600 --> 01:14:38,079 Това беше омразата. 1011 01:14:38,720 --> 01:14:40,278 Станах омразен. 1012 01:14:42,680 --> 01:14:44,716 Това е което ме запази жив. 1013 01:14:50,080 --> 01:14:51,911 Нека Meсала да си върви. 1014 01:14:53,120 --> 01:14:56,715 Не виждаш ли че ни се даде втори шанс? 1015 01:14:57,360 --> 01:15:00,875 Прекарваш ли го в омраза, тогава ти все още си роб. 1016 01:15:02,760 --> 01:15:04,557 Какво друго имам? 1017 01:15:07,440 --> 01:15:08,759 Meн. 1018 01:15:10,160 --> 01:15:11,718 Имаш мен. 1019 01:15:15,840 --> 01:15:17,831 Meсала беше долу, когато влязохме. 1020 01:15:17,920 --> 01:15:21,515 Имаше най-малко още един човек. Той избяга през този балкон. 1021 01:15:23,120 --> 01:15:25,031 Зилотите ли бяха? 1022 01:15:25,120 --> 01:15:26,997 Не знам, Префекте. 1023 01:15:39,720 --> 01:15:41,711 И в домът на Хур. 1024 01:15:48,280 --> 01:15:49,872 Ти беше в униформа. 1025 01:15:50,880 --> 01:15:54,031 Нападение срещу теб е нападение срещу Рим. 1026 01:15:56,280 --> 01:15:58,396 Трябва да се даде пример. 1027 01:15:59,400 --> 01:16:01,960 Каква е стойността на един Евреин в Рим? 1028 01:16:04,960 --> 01:16:06,109 Десет към едно. 1029 01:16:11,120 --> 01:16:13,429 Двадесет, бих казал. 1030 01:16:14,760 --> 01:16:16,830 Издърпай двадесет Евреи от улиците. 1031 01:16:17,880 --> 01:16:20,314 Екзекутирай ги в името на Императора. 1032 01:16:22,280 --> 01:16:24,635 И нека хората да знаят, Meсалa, 1033 01:16:25,280 --> 01:16:27,271 дните на прошка са зад тях. 1034 01:16:32,720 --> 01:16:34,278 Пет, шест, седем, осем, девет, 1035 01:16:34,400 --> 01:16:36,789 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16... 1036 01:16:36,880 --> 01:16:38,096 Какво правите? Ние сме направили нищо! 1037 01:16:38,120 --> 01:16:39,416 - Maркъс! - ... 17, 18, 19. 1038 01:16:39,440 --> 01:16:41,078 Аз имам двама! 1039 01:16:41,200 --> 01:16:44,237 Имаме 19! Вземете единият, оставете другият! 1040 01:16:51,200 --> 01:16:52,315 Юда! 1041 01:16:53,160 --> 01:16:54,798 Беше ли в склона на хълма? 1042 01:16:54,920 --> 01:16:56,600 Видя ли двадесетте които бяха разпънати? 1043 01:16:56,840 --> 01:16:58,114 Какво двайсет? 1044 01:16:58,200 --> 01:17:01,158 Имаше един разговор. Римлянин нападнат в дома на Хур. 1045 01:17:01,840 --> 01:17:02,909 Ти си направил това. 1046 01:17:03,000 --> 01:17:04,400 Ако хората са мъртви, това е заради Рим. 1047 01:17:04,480 --> 01:17:05,754 Ти се опита да убиеш Meсалa. 1048 01:17:05,960 --> 01:17:08,793 Казах ти да стоиш далеч от него, Юда. Предупредих те! 1049 01:17:09,120 --> 01:17:11,873 Няма да му позволя да остане ненаказан за това което ни причини. 1050 01:17:11,960 --> 01:17:12,995 Не мога. 1051 01:17:13,080 --> 01:17:15,275 Видях как баща ми беше убит. 1052 01:17:15,400 --> 01:17:18,000 Знам какво е да изливаш твоите чувства върху другите. 1053 01:17:18,440 --> 01:17:21,591 Те заслужават справедливост за това което се е случило с тях. 1054 01:17:25,320 --> 01:17:27,550 Тук няма нищо за теб вече. 1055 01:17:27,640 --> 01:17:28,834 Нищо. 1056 01:17:38,040 --> 01:17:40,190 Опознай света в който живееш, Юда. 1057 01:17:41,480 --> 01:17:43,516 Светът в който живееш принадлежи на Рим. 1058 01:17:44,400 --> 01:17:45,435 Техните закони. 1059 01:17:46,440 --> 01:17:47,873 Тяхната власт. 1060 01:17:48,360 --> 01:17:50,999 Не можеш да се бориш с тях по улиците. 1061 01:17:51,440 --> 01:17:53,192 Но има и друг начин. 1062 01:17:53,960 --> 01:17:55,313 Циркът. 1063 01:17:57,480 --> 01:17:58,480 В цирка, 1064 01:18:00,520 --> 01:18:02,078 няма закон. 1065 01:18:03,240 --> 01:18:04,275 Няма право, 1066 01:18:05,440 --> 01:18:06,759 нито грешно. 1067 01:18:07,240 --> 01:18:09,879 Това което се случва там е спорт, 1068 01:18:09,960 --> 01:18:11,154 не отмъщение. 1069 01:18:11,880 --> 01:18:13,598 Прави каквото ти е кеф. 1070 01:18:13,680 --> 01:18:16,956 Дай им шоу, хората ще те аплодират. 1071 01:18:19,120 --> 01:18:22,430 Колко жалко трябва да е когато единственият ти мотиватор е алчност. 1072 01:18:23,400 --> 01:18:25,436 Ти храниш моите красавици. 1073 01:18:25,920 --> 01:18:27,876 Не мисли че ме познаваш. 1074 01:18:28,840 --> 01:18:31,308 Пет години в червата на един кораб като роб. 1075 01:18:31,400 --> 01:18:33,231 Знам какво е мотивация. 1076 01:18:33,600 --> 01:18:35,795 Пет години на болка след двадесет на привилегия, 1077 01:18:35,880 --> 01:18:39,236 и сега си мислиш че знаеш нещо за страданието. 1078 01:18:40,600 --> 01:18:43,068 Твоата ситуация не е единствена, Юда. 1079 01:18:44,280 --> 01:18:45,838 Нито твоята. 1080 01:18:47,000 --> 01:18:49,639 Синът ми говореше за освобождение. 1081 01:18:50,120 --> 01:18:51,792 Той беше заклеймен като бунтовник. 1082 01:18:52,600 --> 01:18:56,718 Влачен по улиците, гърлото му беше прерязано като на свиня. 1083 01:19:00,360 --> 01:19:03,796 Преминах през фазата"всички римляни трябва да умрат", 1084 01:19:03,880 --> 01:19:05,108 Същото като теб. 1085 01:19:06,360 --> 01:19:08,430 Всички Римляни няма да умрат. 1086 01:19:09,520 --> 01:19:11,078 Те не могат да умрат. 1087 01:19:11,800 --> 01:19:14,268 Не можеш да ги убиеш достатъчно бързо. 1088 01:19:15,640 --> 01:19:19,076 Ако Meсалa е гордостта на Рим, 1089 01:19:20,160 --> 01:19:21,798 отнеми тяхната гордост. 1090 01:19:22,840 --> 01:19:24,831 Победи го в техният цирк. 1091 01:19:25,440 --> 01:19:28,034 Засрами ги и те ще разберат. 1092 01:19:29,880 --> 01:19:31,552 Бях обвинен. 1093 01:19:32,800 --> 01:19:34,472 Предполага се че съм мъртъв. 1094 01:19:34,960 --> 01:19:36,473 Те няма да ме пуснат да се състезавам. 1095 01:19:37,000 --> 01:19:38,797 Те са Римляни, Юда. 1096 01:19:40,480 --> 01:19:43,631 За правилната цена, те ще те оставят да правиш всичко. 1097 01:20:11,320 --> 01:20:14,118 Нося поздрави и поздравления 1098 01:20:14,200 --> 01:20:16,111 по случай откриването на игрите, Префекте. 1099 01:20:16,760 --> 01:20:19,035 Това е частно събиране, старче. Разкарай се. 1100 01:20:19,680 --> 01:20:21,671 Не съм тук за да създавам проблеми. 1101 01:20:22,320 --> 01:20:24,834 Също като вас, аз съм тук от любов към спорта. 1102 01:20:26,800 --> 01:20:28,791 Така че къде трябва да отида за да направя залог? 1103 01:20:30,160 --> 01:20:31,195 Какъв е залогът? 1104 01:20:31,840 --> 01:20:33,319 Mоята колесница. 1105 01:20:35,760 --> 01:20:37,876 Входовете са отдавна затворени. 1106 01:20:38,560 --> 01:20:40,790 Три хиляди жълтици. 1107 01:20:43,080 --> 01:20:45,230 Това достатъчно ли е за да ви накара да размислите? 1108 01:20:46,480 --> 01:20:49,153 Ако това не е достатъчно, какво ще кажете за това? 1109 01:20:50,080 --> 01:20:52,833 Ще ВИ дам 3-към-1 коефициент на всички залози. 1110 01:20:55,880 --> 01:20:57,472 Моята книга е отворена. 1111 01:20:58,400 --> 01:21:00,516 Това е много щедро срещу силен залог. 1112 01:21:00,720 --> 01:21:02,756 Аз не съм заложил областта. 1113 01:21:03,680 --> 01:21:07,434 Обзалагам се че моят претендент ще победи 1114 01:21:07,520 --> 01:21:08,589 Meсалa. 1115 01:21:09,280 --> 01:21:11,635 Залог като този не е обичаен. 1116 01:21:11,760 --> 01:21:13,352 И не е подходящ. 1117 01:21:13,440 --> 01:21:14,919 Не е подходящ за кого? 1118 01:21:15,480 --> 01:21:19,712 Всички тези граждани които ще станат на крака когато победите моят човек? 1119 01:21:20,360 --> 01:21:22,590 Вие ще го победите, нали? 1120 01:21:22,760 --> 01:21:24,398 Той е просто един Евреин. 1121 01:21:25,120 --> 01:21:27,680 Оо, съжалявам. Нямах предвид това. 1122 01:21:28,080 --> 01:21:30,469 Но вие смачкахте цял един народ. 1123 01:21:30,560 --> 01:21:33,950 Мисля че смачкването на един мъж не би било трудно. 1124 01:21:34,200 --> 01:21:36,350 Вие сте на мека почва. 1125 01:21:36,760 --> 01:21:38,113 Моите пари, 1126 01:21:39,000 --> 01:21:40,911 срещу вашата гордост. 1127 01:21:42,000 --> 01:21:43,433 Изглежда искате още. 1128 01:21:46,560 --> 01:21:49,472 3-към-1 не е ли достатъчно? Какво ще кажете за 6-към-1? 1129 01:21:50,800 --> 01:21:52,199 Със съгласието, 1130 01:21:52,920 --> 01:21:56,230 че ако моят претендент първи пресече линията, 1131 01:21:56,320 --> 01:22:00,472 всякакви искове срещу него отпадат. 1132 01:22:01,840 --> 01:22:04,513 Всякакви, и всичко. 1133 01:22:11,160 --> 01:22:12,309 Добре. 1134 01:22:14,160 --> 01:22:16,276 Ще оставя това при вас, 1135 01:22:16,360 --> 01:22:17,918 докато състезанието приключи. 1136 01:22:19,320 --> 01:22:21,470 Африканецо! Какво е името на претендента? 1137 01:22:22,200 --> 01:22:23,872 Вие знаете името му. 1138 01:22:28,640 --> 01:22:29,640 Юда! 1139 01:22:29,720 --> 01:22:31,631 Скъси тези поводи! 1140 01:22:32,960 --> 01:22:34,393 Давай, давай, давай! 1141 01:22:35,080 --> 01:22:36,308 Давай! 1142 01:22:41,880 --> 01:22:43,108 Крачка напред! 1143 01:22:47,560 --> 01:22:48,879 Добре. Стабилно. 1144 01:22:54,000 --> 01:22:55,149 Добре. 1145 01:22:56,320 --> 01:22:57,469 Добре. 1146 01:22:57,680 --> 01:22:59,079 Добре. Ще стане по-добре. 1147 01:22:59,200 --> 01:23:00,633 Не виждах нищо. 1148 01:23:01,160 --> 01:23:02,160 В цирка, 1149 01:23:02,520 --> 01:23:04,476 бъди наясно с триковете на водачите. 1150 01:23:04,560 --> 01:23:07,074 Двама състезатели се разделят, и те засмукват между тях, 1151 01:23:07,160 --> 01:23:08,957 и те смазват под колелата си. 1152 01:23:09,040 --> 01:23:10,075 Това се нарича "порта". 1153 01:23:10,160 --> 01:23:11,957 Просто трябва да стигна до Meсалa. 1154 01:23:12,040 --> 01:23:15,191 Е, мислиш ли че те просто ще ти го дадат? 1155 01:23:16,760 --> 01:23:18,716 Не. Циркът е кървав спорт, 1156 01:23:18,800 --> 01:23:19,994 но това е спортът. 1157 01:23:20,080 --> 01:23:22,753 Има стратегия, и ти трябва да я осъзнаеш. 1158 01:23:23,320 --> 01:23:24,389 Добре ли е? 1159 01:23:26,800 --> 01:23:27,800 Естер. 1160 01:23:31,840 --> 01:23:33,376 Естер, трябва да те питам нещо. 1161 01:23:33,400 --> 01:23:34,958 Няма за какво да си говорим. 1162 01:23:35,040 --> 01:23:36,712 Ще се състезавам с Meсалa в цирка. 1163 01:23:38,040 --> 01:23:39,871 Това е единственият начин това да свърши. 1164 01:23:40,360 --> 01:23:41,360 Моля те. 1165 01:23:42,520 --> 01:23:45,159 Ти винаги си се грижила от сърце за семейството ми. 1166 01:23:45,520 --> 01:23:47,078 Ако някога намериш гробовете им, 1167 01:23:47,560 --> 01:23:50,597 Погреби ни заедно, сложи всички ни да почиваме заедно. 1168 01:23:50,840 --> 01:23:52,956 Юда, не можеш да се откажеш от надеждата. 1169 01:23:53,040 --> 01:23:55,235 Трябва да вярваш че има и по-добър начин. 1170 01:23:57,240 --> 01:23:58,593 Няма. 1171 01:24:06,840 --> 01:24:08,592 Meсалa язди като дявола. 1172 01:24:09,680 --> 01:24:11,910 Той ще направи каквото трябва за да спечели. 1173 01:24:18,480 --> 01:24:22,268 Сега, когато се окажеш на първо място, те ще са склонни да те поставят на едно колело. 1174 01:24:22,360 --> 01:24:24,635 Така че, трябва да се научиш как да се накланяш. 1175 01:24:24,720 --> 01:24:26,551 Всичко е във балансът, Юда. 1176 01:24:26,640 --> 01:24:28,915 Това е опасна маневра, разбира се, 1177 01:24:29,040 --> 01:24:31,759 Но с кураж и практика, тя може да бъде овладяна. 1178 01:24:34,720 --> 01:24:36,995 Това е спина. 1179 01:24:37,800 --> 01:24:39,518 Това е мястото където ще бъда аз. 1180 01:24:39,600 --> 01:24:41,192 И ще се опитам да те водя. 1181 01:24:41,440 --> 01:24:45,752 Сега, когато надпреварата започне, не се опитвай да поведеш. 1182 01:24:46,480 --> 01:24:50,234 Стой назад. Нека другите водачи се борят за позиция. 1183 01:24:50,760 --> 01:24:52,536 - И най-добрата стратегия... - Но ако аз съм отзад, 1184 01:24:52,560 --> 01:24:54,152 как да стигна до него? 1185 01:24:54,240 --> 01:24:55,798 Надпреварата ще го доведе при теб. 1186 01:24:56,800 --> 01:24:58,756 С всяка следваща обиколка, 1187 01:24:59,920 --> 01:25:02,480 Ще има все по-малко колесници. 1188 01:25:02,960 --> 01:25:06,157 Ето защо е важно за теб да останеш назад. 1189 01:25:06,920 --> 01:25:10,151 И запомни, Юда, първият да завърши, 1190 01:25:11,280 --> 01:25:12,952 Последният да умре. 1191 01:25:21,440 --> 01:25:22,475 Meсалa. 1192 01:25:24,840 --> 01:25:26,034 Тя те иска. 1193 01:25:31,400 --> 01:25:34,233 Meсалa! Meсалa! 1194 01:25:34,320 --> 01:25:35,320 Успокойте се. 1195 01:25:35,440 --> 01:25:38,398 Месала! Месала! Месала! 1196 01:25:38,680 --> 01:25:40,910 Месала! Месала! 1197 01:25:46,440 --> 01:25:47,634 Не можеш да се състезаваш с него. 1198 01:25:49,200 --> 01:25:50,679 Няма да го спреш. 1199 01:25:51,040 --> 01:25:53,474 Моля те да се опомниш, че Юда е твой брат. 1200 01:25:54,080 --> 01:25:55,752 Фамилията Хур са твоето семейство. 1201 01:25:55,840 --> 01:25:57,273 Миналото ми е изгубено за мен. 1202 01:25:59,240 --> 01:26:01,390 Всеки един от нас имаше избор. 1203 01:26:03,440 --> 01:26:05,237 Ти и Юда можете да постъпите правилно. 1204 01:26:05,600 --> 01:26:06,874 Как? 1205 01:26:06,960 --> 01:26:08,188 Като го дисквалифицират, 1206 01:26:08,280 --> 01:26:10,032 Или, той дисквалифицира себе си. 1207 01:26:11,240 --> 01:26:13,879 И да бъде белязан като страхливец? По скоро ще умра. 1208 01:26:14,400 --> 01:26:17,039 Да, един от вас ще умре. 1209 01:26:18,200 --> 01:26:20,395 Няма победа в това. 1210 01:26:20,760 --> 01:26:23,911 Оо, да, ти дойде да попиташ за моето публично унижение. 1211 01:26:24,760 --> 01:26:26,398 Не, Meсалa. 1212 01:26:27,720 --> 01:26:30,234 Дойдох за да ти кажа за ада който ще отприщиш. 1213 01:26:33,040 --> 01:26:35,554 Бог наказва точно както Бог прощава. 1214 01:26:37,600 --> 01:26:39,636 Имаме различни богове. 1215 01:26:39,720 --> 01:26:40,720 Maркъс! 1216 01:26:41,840 --> 01:26:43,353 Тя иска твърде много. 1217 01:26:46,320 --> 01:26:47,469 Юда. 1218 01:26:49,840 --> 01:26:51,034 Ставай. 1219 01:27:07,000 --> 01:27:08,228 Познаваш ли го? 1220 01:27:13,720 --> 01:27:14,720 Не. 1221 01:27:14,760 --> 01:27:15,875 Тогава той е крадец. 1222 01:27:16,000 --> 01:27:17,672 Отведете го, и му дайте награда като на крадец. 1223 01:27:17,760 --> 01:27:19,876 Не, Юда Бен-Хур. 1224 01:27:22,120 --> 01:27:23,599 Не си спомняте. 1225 01:27:24,160 --> 01:27:25,991 Аз ви помня. 1226 01:27:27,000 --> 01:27:29,275 Никога не забравяш човек, който е опрял нож в гърлото ти. 1227 01:27:29,360 --> 01:27:30,634 Ще го убия! 1228 01:27:30,720 --> 01:27:31,755 Ще го убия! Кълна се! 1229 01:27:32,800 --> 01:27:35,030 Друзус. Какво се е случило с теб? 1230 01:27:35,120 --> 01:27:37,236 Знам къде е семейството ви. 1231 01:27:37,760 --> 01:27:40,149 - Семейството ми са мъртви. - Не, не са. 1232 01:27:40,240 --> 01:27:41,355 Той лъже. 1233 01:27:41,520 --> 01:27:43,670 Рим не държи затворници, той ги екзекутира. 1234 01:27:44,040 --> 01:27:46,474 Пилат нареди вашето семейството да бъде разпнато, 1235 01:27:46,560 --> 01:27:47,640 Но аз ги пресрещнах. 1236 01:27:48,040 --> 01:27:50,315 Изпратих ги до пещерите в Тамнат-Сера. 1237 01:27:50,800 --> 01:27:52,153 Моля ви, платете ми, 1238 01:27:52,440 --> 01:27:54,829 и мога да ви отведа при семейството ви. 1239 01:27:58,080 --> 01:27:59,354 Трябва да отида с него. 1240 01:28:00,800 --> 01:28:02,438 Илдерим, трябва да ми позволиш това. 1241 01:28:02,520 --> 01:28:04,715 Умолявам те. Ако има дори и един шанс те да са живи... 1242 01:28:04,840 --> 01:28:06,114 Те са. 1243 01:28:20,000 --> 01:28:21,000 Нека върви. 1244 01:28:22,720 --> 01:28:24,278 Подгответе кон за него. 1245 01:28:31,520 --> 01:28:33,715 Ще се върна, Кълна се. 1246 01:28:33,800 --> 01:28:35,791 - Вземи това. - За какво? 1247 01:28:35,880 --> 01:28:38,235 Това е Римско. Това е всичко от което имаш нужда. 1248 01:29:07,720 --> 01:29:08,789 Защо ги спаси? 1249 01:29:08,880 --> 01:29:12,395 Направих го за Meсалa. Той пазеше сестра ти. 1250 01:29:12,480 --> 01:29:14,152 Ако той не я беше спасил собственоръчно, 1251 01:29:14,240 --> 01:29:16,435 Тогава аз щях да го спася от собствената му грешка. 1252 01:29:27,320 --> 01:29:28,320 Юда, моля те, почакай. 1253 01:29:48,400 --> 01:29:49,594 Майко? 1254 01:29:52,880 --> 01:29:54,916 Ох, Боже мой, ти си жива. 1255 01:29:56,520 --> 01:29:58,636 Майко, това съм аз. Аз съм Юда. 1256 01:30:00,040 --> 01:30:01,393 Аз съм Юда. 1257 01:30:04,120 --> 01:30:05,348 Юда? 1258 01:30:05,720 --> 01:30:07,119 Аз съм Юда. 1259 01:30:08,680 --> 01:30:09,680 Аз съм твоят син. 1260 01:30:21,640 --> 01:30:23,631 Липсва ми моето момче. 1261 01:30:24,800 --> 01:30:27,109 - Майко, аз съм тук. - Не. 1262 01:30:28,120 --> 01:30:30,475 Той е отвън, играе си със слънцето. 1263 01:30:30,960 --> 01:30:33,315 Не, Аз съм Юда. Аз съм Юда. 1264 01:30:34,720 --> 01:30:36,233 Не можеш да ни помогнеш. 1265 01:30:37,920 --> 01:30:39,319 Тирза, какво се е случило? 1266 01:30:39,400 --> 01:30:41,311 Ако ни обичаш, забрави за нас. 1267 01:30:41,400 --> 01:30:42,400 Какво се е случило? 1268 01:30:42,480 --> 01:30:43,856 - Ти не си моето момче! - Майко, какво не е наред? 1269 01:30:43,880 --> 01:30:44,880 Ние сме прокажени. Излез. 1270 01:30:45,000 --> 01:30:46,840 - Ние сме нечисти, Юда! - Ние сме прокажени! 1271 01:30:46,920 --> 01:30:48,136 - Махнете го сега! - Ние сме прокажени! 1272 01:30:48,160 --> 01:30:50,216 - Разкарайте го! Разкарайте го! - Юда, махай се! 1273 01:30:50,240 --> 01:30:51,514 - Върви си! - Разкарайте го! 1274 01:30:51,600 --> 01:30:52,953 Можеш да си вървиш! 1275 01:30:54,400 --> 01:30:56,152 Гесий, те умират. Нека да ги вземем. 1276 01:30:57,000 --> 01:30:58,991 - Те имат проказа. - Юда, моля те. 1277 01:31:00,400 --> 01:31:02,231 Направих каквото можах. Така е по-добре... 1278 01:31:02,320 --> 01:31:03,878 Ще се върна за тях. 1279 01:31:03,960 --> 01:31:05,896 Те са прокажени, ще ги убият с камъни на улицата! 1280 01:31:05,920 --> 01:31:07,194 Ще се върна за теб! 1281 01:31:09,320 --> 01:31:11,231 Юда, опитах се. Аз ги спасих. Аз ги спасих! 1282 01:31:11,360 --> 01:31:12,429 Ти не си ги спасил! 1283 01:31:12,520 --> 01:31:14,829 Ти си ги осъдил на живот по-лош от смъртта. 1284 01:31:15,160 --> 01:31:16,878 Живот по-лош от смъртта! 1285 01:31:18,160 --> 01:31:20,390 Той ще си плати за това което ни причини. 1286 01:32:00,040 --> 01:32:02,395 Народе на Ерусалим. 1287 01:32:03,960 --> 01:32:06,076 Приятели на Рим! 1288 01:32:06,280 --> 01:32:10,239 Ние празнуваме силата на човека! 1289 01:32:11,680 --> 01:32:13,159 Идиот! 1290 01:32:13,240 --> 01:32:14,389 Махнете го веднага! 1291 01:32:14,480 --> 01:32:16,277 Мъжете се събраха тук днес, 1292 01:32:17,080 --> 01:32:19,594 Родом от Персия, 1293 01:32:20,720 --> 01:32:22,358 Гърция, 1294 01:32:22,440 --> 01:32:23,998 Арабия, 1295 01:32:25,760 --> 01:32:27,079 Сирия... 1296 01:32:28,240 --> 01:32:29,832 ... Етиопия, 1297 01:32:31,360 --> 01:32:32,713 Египет, 1298 01:32:34,120 --> 01:32:35,599 Юдея. 1299 01:32:42,080 --> 01:32:44,435 и непобеденият, 1300 01:32:44,520 --> 01:32:45,919 Рим! 1301 01:32:55,240 --> 01:32:57,834 Трябва да спечелим. Само един път. 1302 01:32:57,920 --> 01:32:59,831 Добро момиче. Добро момиче. 1303 01:32:59,920 --> 01:33:02,115 Ние отдаваме почит на Цезар, 1304 01:33:02,920 --> 01:33:07,072 и благодарим за неговата добродетел и Неговата милост, 1305 01:33:08,680 --> 01:33:10,716 в този цирк. 1306 01:33:10,800 --> 01:33:14,634 Една голяма Арена, строена десет години. 1307 01:33:15,280 --> 01:33:17,510 Вие ще имате удоволствието... 1308 01:33:17,600 --> 01:33:20,068 ... за първи път в Юдейската история. 1309 01:33:20,360 --> 01:33:21,360 Готови ли сте? 1310 01:33:21,440 --> 01:33:23,351 Не изглежда толкова притеснена. 1311 01:33:23,680 --> 01:33:26,148 Този мъдър старец ми каза веднъж, 1312 01:33:26,240 --> 01:33:28,800 "Първият да завърши а последният да умре." 1313 01:33:29,160 --> 01:33:30,479 Добър съвет. 1314 01:33:36,760 --> 01:33:39,832 Ще ги видите да се състезават за слава. 1315 01:33:40,400 --> 01:33:43,472 Ще ги видите да се борят за чест. 1316 01:33:43,560 --> 01:33:45,915 Ще ги видите да умират за вас! 1317 01:34:08,400 --> 01:34:09,913 Трябва да стоиш настрана. 1318 01:34:11,040 --> 01:34:12,792 Трябва да ме убиеш. 1319 01:34:14,800 --> 01:34:16,028 Ще го направя. 1320 01:34:37,040 --> 01:34:40,589 Юда! Юда! Отстъпи! Отстъпи! 1321 01:34:42,040 --> 01:34:43,189 Уау! Уау! Уау! 1322 01:34:46,400 --> 01:34:47,879 Какво става? 1323 01:35:10,320 --> 01:35:11,912 Наслади се на тази обиколка! 1324 01:35:13,160 --> 01:35:14,912 Ще те убия на следващата! 1325 01:35:48,800 --> 01:35:49,800 Връщай се! 1326 01:35:59,760 --> 01:36:00,909 Шлемът ми. 1327 01:36:56,680 --> 01:36:57,795 Побързайте! 1328 01:37:30,720 --> 01:37:32,551 "Портата," Юда! Портата"! 1329 01:37:40,200 --> 01:37:41,679 Добър ход, Юда. Добър ход. 1330 01:37:51,960 --> 01:37:54,190 Друг трик за теб! 1331 01:38:13,440 --> 01:38:14,634 Изнесете го! Изнесете го! 1332 01:38:16,800 --> 01:38:18,438 Преместете го! Хайде, преместете го! 1333 01:38:18,520 --> 01:38:20,238 Бързо, сложете го върху скарата. 1334 01:38:25,600 --> 01:38:27,033 Побързайте! Побързайте! 1335 01:38:27,120 --> 01:38:28,120 Хайде! Хайде. 1336 01:38:28,200 --> 01:38:29,428 Отдръпнете се! Отдръпнете се! 1337 01:38:29,520 --> 01:38:31,033 Побързайте! Мърдайте! 1338 01:38:31,120 --> 01:38:33,270 - Махнете се от пътя! - Назад! 1339 01:38:33,360 --> 01:38:34,588 Вземете ни там горе! 1340 01:38:34,720 --> 01:38:35,816 - Mърдайте! - Махни се от пътя! 1341 01:38:35,840 --> 01:38:36,955 Побързайте! 1342 01:39:04,000 --> 01:39:05,752 Ще те убия! 1343 01:39:07,840 --> 01:39:09,717 Не сте ли Римляни? 1344 01:39:09,800 --> 01:39:11,711 Хайде, Meсалa! 1345 01:39:40,400 --> 01:39:41,515 Коне! 1346 01:40:21,360 --> 01:40:22,588 Давай, Алия! 1347 01:40:22,680 --> 01:40:23,795 Давай, давай! 1348 01:40:23,880 --> 01:40:26,872 Юда! Юда! Юда! Юда! 1349 01:40:28,400 --> 01:40:30,391 Юда! Юда! Юда! 1350 01:40:30,640 --> 01:40:31,709 Юда! Юда! 1351 01:40:43,520 --> 01:40:46,034 - Не е срамно да си втори! - Ние сме на езда сега! 1352 01:40:52,680 --> 01:40:53,908 Хайде! Хайде! 1353 01:40:54,000 --> 01:40:55,069 Хайде! 1354 01:41:33,720 --> 01:41:35,551 Забавляваме ли се сега, братко? 1355 01:41:49,160 --> 01:41:50,593 Meсалa! 1356 01:42:00,840 --> 01:42:02,910 Юда! Юда! Юда! 1357 01:42:03,000 --> 01:42:04,797 И гребете! 1358 01:42:11,600 --> 01:42:12,600 Да! 1359 01:42:13,400 --> 01:42:14,435 Давай! 1360 01:42:19,240 --> 01:42:20,240 Мръдни се! 1361 01:42:26,080 --> 01:42:27,798 Съкрати си юздите, Юда! 1362 01:42:31,320 --> 01:42:33,197 Юда! Юда! Юда! 1363 01:43:31,280 --> 01:43:32,280 Хайде, Юда. 1364 01:43:41,400 --> 01:43:42,400 Убий го! 1365 01:43:43,240 --> 01:43:44,434 Meсалa, убий го! 1366 01:44:14,000 --> 01:44:15,319 Юда! 1367 01:44:34,320 --> 01:44:36,550 Юда! Юда! Юда! 1368 01:44:36,640 --> 01:44:37,993 Юда! Юда! 1369 01:44:38,360 --> 01:44:40,271 Юда! Юда! Юда! 1370 01:45:07,640 --> 01:45:09,596 Чакайте. Чакайте! 1371 01:45:36,520 --> 01:45:38,192 Поздравления, Африканецо. 1372 01:45:39,680 --> 01:45:40,680 Вземете печалбите си. 1373 01:45:41,320 --> 01:45:42,992 Съболезнования за загубата ви. 1374 01:45:43,080 --> 01:45:44,080 Загуба ли? 1375 01:45:46,040 --> 01:45:47,393 Вижте ги. 1376 01:45:48,920 --> 01:45:50,592 Те искат кръв. 1377 01:45:52,040 --> 01:45:53,871 Те всички са Римляни сега. 1378 01:46:51,000 --> 01:46:52,149 Юда? 1379 01:46:53,040 --> 01:46:54,359 Какво не е наред? 1380 01:46:56,480 --> 01:46:58,391 Ти спечели! Трябва да празнуваш. 1381 01:47:00,880 --> 01:47:02,836 Знаеш ли какво ни предстои? 1382 01:47:03,440 --> 01:47:06,432 Можем да забогатеем в Рим? А? 1383 01:47:06,960 --> 01:47:10,430 Скитането из пустинята с нищо, за нищо. 1384 01:47:10,960 --> 01:47:12,518 Що за живот е това? 1385 01:47:12,960 --> 01:47:15,554 Това е нещо по-различно от самотата. 1386 01:47:15,640 --> 01:47:17,676 Това е единственият живот който знам. 1387 01:47:35,360 --> 01:47:37,510 Намери нещо за себе си. 1388 01:48:25,640 --> 01:48:26,640 Петър. 1389 01:48:45,160 --> 01:48:46,160 Исусе! 1390 01:48:46,480 --> 01:48:47,595 Войници! 1391 01:48:51,960 --> 01:48:54,110 - Исус от Назарет... - Спрете! 1392 01:48:54,200 --> 01:48:55,920 В името на Цезар, вие сте арестуван. 1393 01:48:57,480 --> 01:48:59,914 Петър! Петър! Няма проблеми. 1394 01:49:00,200 --> 01:49:02,111 Не е никой от вас. 1395 01:49:02,440 --> 01:49:05,113 Тези които живеят от меч, ще умрат от меч. 1396 01:49:10,080 --> 01:49:12,435 Исусе! Исусе! 1397 01:49:13,800 --> 01:49:15,836 Мили Господи, моля ви помогнете ни! 1398 01:49:15,920 --> 01:49:17,717 Той е нашият Спасител! Моля ви, пуснете го! 1399 01:49:19,240 --> 01:49:20,639 Моля ви, помогнете! 1400 01:49:21,440 --> 01:49:23,158 Eстер! 1401 01:49:23,240 --> 01:49:24,514 Естер! 1402 01:49:25,240 --> 01:49:26,240 Eстер! 1403 01:49:27,320 --> 01:49:29,754 Чухте го, стойте назад! 1404 01:49:30,280 --> 01:49:31,429 Eстер? 1405 01:49:33,160 --> 01:49:35,355 Eстер? Eстер? 1406 01:49:41,280 --> 01:49:42,998 Измамник! 1407 01:49:43,080 --> 01:49:45,275 Мърдай! 1408 01:50:00,800 --> 01:50:02,438 Няма вода за него. 1409 01:50:03,800 --> 01:50:05,313 Няма вода за него! 1410 01:50:05,720 --> 01:50:08,109 Пий. Моля те пий. 1411 01:50:08,680 --> 01:50:10,238 Няма вода за него! 1412 01:50:15,800 --> 01:50:16,994 Не, Юда. 1413 01:50:18,840 --> 01:50:20,478 Моят живот, 1414 01:50:20,560 --> 01:50:23,597 Давам го по собствена воля. 1415 01:50:46,360 --> 01:50:47,640 Някой трябва да му помогне. 1416 01:50:49,280 --> 01:50:51,032 Мислех че си син на Бога! 1417 01:50:56,280 --> 01:50:57,554 Осъдихте го на смърт! 1418 01:50:57,640 --> 01:51:00,359 Ще си получите това което заслужавате! 1419 01:51:14,600 --> 01:51:17,068 Заслужаваме да умрем за нашите престъпления! 1420 01:51:17,480 --> 01:51:20,119 Но този човек не е направил нищо лошо! 1421 01:51:21,720 --> 01:51:22,720 Исусе? 1422 01:51:23,800 --> 01:51:26,712 Спомни си за мен когато отидеш в царството си. 1423 01:51:29,240 --> 01:51:33,392 Днес ти ще бъдеш с мен в рая. 1424 01:51:41,880 --> 01:51:43,199 Отче, 1425 01:51:43,880 --> 01:51:45,359 Прости им, 1426 01:51:46,320 --> 01:51:48,754 защото те не знаят какво правят. 1427 01:52:03,080 --> 01:52:04,229 Това е... 1428 01:52:06,040 --> 01:52:07,040 Свърши се. 1429 01:52:21,960 --> 01:52:23,109 Хайде. 1430 01:52:23,600 --> 01:52:25,477 Това е! Хайде! Да се махаме! 1431 01:52:36,760 --> 01:52:37,760 Хайде! 1432 01:53:38,880 --> 01:53:40,029 Ние сме изцелени. 1433 01:53:47,680 --> 01:53:48,874 Юда... 1434 01:54:00,360 --> 01:54:02,032 Как е възможно това? 1435 01:54:06,920 --> 01:54:08,399 Аз ще ги отведа. 1436 01:54:12,040 --> 01:54:13,040 Елате. 1437 01:54:13,520 --> 01:54:14,714 Вие сте свободни. 1438 01:54:23,160 --> 01:54:24,991 Изгубих го. 1439 01:54:25,080 --> 01:54:26,479 Загубих брат си. 1440 01:54:26,560 --> 01:54:28,232 Не, ти трябва да имаш вяра, Юда. 1441 01:55:10,440 --> 01:55:11,953 Виждам те. 1442 01:55:15,640 --> 01:55:17,835 Не стой толкова далеч. Ела по близо. 1443 01:55:20,720 --> 01:55:22,233 Ела да видиш какво ми причини. 1444 01:55:23,880 --> 01:55:25,711 Аз няма да си отида толкова лесно. 1445 01:55:26,960 --> 01:55:29,190 Докато съм жив, ще те дера с нокти. 1446 01:55:29,280 --> 01:55:31,794 И ако умра, ще те завлека под земята до мен! 1447 01:55:32,400 --> 01:55:34,630 С последните сили в мен, ще задуша живота в теб! 1448 01:55:34,720 --> 01:55:35,720 Не. 1449 01:55:35,800 --> 01:55:37,320 Ще се събера цял отново, Кълна се, 1450 01:55:37,360 --> 01:55:38,634 и когато го направя, Ще те убия! 1451 01:55:39,160 --> 01:55:40,878 - Без повече убийства. - Ти ми причини това! 1452 01:55:40,960 --> 01:55:43,235 - Без повече кланета. - Ти причини това! 1453 01:55:47,640 --> 01:55:49,790 Помниш ли когато бяхме млади? 1454 01:55:51,000 --> 01:55:52,831 Когато бях ранен и ти ме носеше, 1455 01:55:53,480 --> 01:55:56,074 С всичката си сила толкова дълго колкото можеше. 1456 01:55:56,880 --> 01:55:58,836 Не мога да се бия вече. 1457 01:55:59,160 --> 01:56:00,991 Не мога да мразя повече. 1458 01:56:04,840 --> 01:56:06,159 Всичко което мога да направя е да се грижа за теб. 1459 01:56:13,880 --> 01:56:16,519 Ох, Юда, прости ми. 1460 01:56:17,400 --> 01:56:18,958 Не, прости ми. 1461 01:56:19,720 --> 01:56:21,153 Прости ми. 1462 01:56:29,520 --> 01:56:32,080 Имаше много чудеса през този ден, 1463 01:56:33,520 --> 01:56:35,317 и в следващите дни. 1464 01:56:37,960 --> 01:56:39,154 Като мина време, 1465 01:56:39,920 --> 01:56:43,708 Прошката и разбирателството обединиха семейството. 1466 01:56:48,520 --> 01:56:51,512 За да дадат надежда и обещание за по-добър път. 1467 01:56:52,400 --> 01:56:54,630 За да се борим в добра битка, 1468 01:56:54,720 --> 01:56:55,720 да завършим състезанието, 1469 01:56:57,720 --> 01:56:59,676 Да запазим вярата. 1470 01:57:12,120 --> 01:57:14,031 Не поглеждай назад, Юда. 1471 01:57:14,600 --> 01:57:16,397 Целият ти живот е пред теб. 1472 01:57:20,920 --> 01:57:22,194 Готов ли си, братко? 1473 01:57:22,320 --> 01:57:23,912 Хм? Превод и синхронизация: МЪДРИЯ ДЖО.