1
00:00:27,233 --> 00:00:30,380
ДЕКАМЕРОН
2
00:00:30,580 --> 00:00:33,655
По едноименното произведение
на Джовани Бокачо
3
00:00:34,285 --> 00:00:37,000
С участието на
ФРАНКО ЧИТИ, НИНЕТО ДАВОЛИ
4
00:00:37,200 --> 00:00:41,240
ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ, ВИНЧЕНЦО АМАТО,
АНДЖЕЛА ЛУЧИ, ДЖУЗЕПЕ ЗИГАЙНА
5
00:00:41,400 --> 00:00:45,438
ГАБРИЕЛА ФРАНКЕЛ, ВИНЧЕНЦО КРИСТО,
ДЖОРДЖО ЙОВИНЕ и др.
6
00:02:06,250 --> 00:02:10,893
Музика
ЕНИО МОРИКОНЕ
7
00:02:16,700 --> 00:02:21,099
Оператор
ТОНИНО ДЕЛИ КОЛИ
8
00:02:31,243 --> 00:02:36,853
Сценарист и режисьор
ПИЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ
9
00:02:41,266 --> 00:02:44,202
Не, недей...
10
00:05:09,564 --> 00:05:11,750
Кого поздравихте?
11
00:05:11,910 --> 00:05:15,795
Андреучо. Познавам го от дете.
Пораснал е.
12
00:05:15,962 --> 00:05:20,091
Познавах и баща му.
Беше най-богатият в моя край.
13
00:05:20,258 --> 00:05:24,137
Богаташ и големец.
Сега живее близо до Рим.
14
00:05:24,304 --> 00:05:29,042
Синът му Андреучо
е дошъл в Неапол да купува коне.
15
00:05:54,292 --> 00:05:57,795
Хайде, друже! Давам ти ги веднага.
16
00:06:48,305 --> 00:06:50,773
Добър ден.
17
00:06:54,436 --> 00:06:57,572
Добър ден... Здравейте.
18
00:07:15,415 --> 00:07:18,251
Господине!
– На мен ли говориш?
19
00:07:18,418 --> 00:07:22,088
Моята благородна господарка
иска да поговори с вас.
20
00:07:22,255 --> 00:07:27,010
С огромно удоволствие.
– Тогава елате с мен.
21
00:07:27,177 --> 00:07:29,763
Очаква ви в дома си.
22
00:07:29,930 --> 00:07:35,209
Върви, върви!
– Хайде, елате с мен.
23
00:08:01,169 --> 00:08:03,838
Там, вътре.
24
00:08:20,856 --> 00:08:25,902
Андреучо, добре дошъл!
– Както се казва: "добре заварила".
25
00:08:26,069 --> 00:08:29,435
Андреучо, ела!
26
00:08:30,031 --> 00:08:34,159
Да поседнем тук.
Заповядай.
27
00:08:35,871 --> 00:08:40,083
Сигурно се чудиш на моята покана,
28
00:08:40,250 --> 00:08:42,794
на моята прегръдка и сълзи.
29
00:08:43,003 --> 00:08:49,275
Ще се учудиш повече,
щом разбереш, че сме брат и сестра.
30
00:08:50,552 --> 00:08:54,389
Пиетро – твоят баща,
докато живеел в Палермо,
31
00:08:54,556 --> 00:08:59,978
се запознал с богата вдовица,
която жертвала честта си от любов.
32
00:09:00,187 --> 00:09:03,481
От тази любов съм се родила аз.
33
00:09:07,986 --> 00:09:11,448
После баща ни се върнал в Рим.
34
00:09:11,615 --> 00:09:14,492
Изоставил ни, забравил за нас.
35
00:09:14,659 --> 00:09:17,871
Оставил ме, все едно съм
дъщеря на прислужница.
36
00:09:18,079 --> 00:09:21,600
Отраснах с майка си,
благородна жена.
37
00:09:21,808 --> 00:09:27,589
Още като бях малка тя ме сватоса
за знатен господин – гвелф по верую.
38
00:09:27,756 --> 00:09:32,928
Но тайните му връзки с крал Карло
бяха разкрити от крал Федерико.
39
00:09:33,094 --> 00:09:37,557
Прогони ни от Палермо
точно преди да заема мястото си
40
00:09:37,724 --> 00:09:40,018
сред най-знатните дами на острова.
41
00:09:40,185 --> 00:09:44,523
За щастие крал Карло отчасти
ни възнагради за страданията.
42
00:09:44,689 --> 00:09:50,070
Даде ни земи, къщи, както и заплата
на съпруга ми – твоя зет.
43
00:09:50,237 --> 00:09:54,699
Така, благодарение на Бог,
те срещнах и се запознахме...
44
00:09:54,866 --> 00:10:00,504
Щастлив съм, че намерих сестра.
Тук съм сам.
45
00:10:00,664 --> 00:10:05,576
Какво да се прави.
Всяко зло за добро!
46
00:10:08,421 --> 00:10:12,275
Но татко... Не го смятах за такъв.
47
00:10:12,509 --> 00:10:15,611
Е, когато човек е млад...
48
00:10:16,388 --> 00:10:20,225
Разбирам го.
Аз също дойдох тук за...
49
00:10:20,392 --> 00:10:25,947
Така че, благодаря, сестро.
– Сега ела. Нека празнуваме!
50
00:10:29,442 --> 00:10:32,295
Заповядай, седни.
51
00:11:24,206 --> 00:11:28,335
Наспи се добре,
ще си тръгнеш утре сутрин.
52
00:11:28,502 --> 00:11:31,296
Опасно е да бродиш нощем из Неапол.
53
00:11:31,463 --> 00:11:35,342
Лека нощ, братко. До утре.
– Лека нощ, сестро.
54
00:11:35,509 --> 00:11:40,972
Оставям ти този слуга,
ако ти потрябва нещо, братко.
55
00:11:41,139 --> 00:11:43,391
Лека нощ.
56
00:11:43,558 --> 00:11:46,786
Лека нощ и благодаря, сестро.
57
00:12:30,438 --> 00:12:33,274
Момче, къде е...
58
00:12:34,025 --> 00:12:37,475
Нужникът ли? Натам.
59
00:12:47,122 --> 00:12:50,132
Помощ!
60
00:12:52,419 --> 00:12:56,039
Помощ! Паднах в лайната!
61
00:13:06,224 --> 00:13:08,776
Помощ!
62
00:13:46,515 --> 00:13:49,651
Отворете! Сестро, отвори!
63
00:13:50,235 --> 00:13:53,071
Кой тропа там долу?
64
00:13:53,897 --> 00:13:58,527
Госпожо, аз съм Андреучо –
братът на прекрасната сицилианка!
65
00:13:58,693 --> 00:14:02,155
Драги, добре си се наквасил,
иди да се наспиш!
66
00:14:02,364 --> 00:14:05,742
Не съм чувала за никакъв Андреучо.
Върви си!
67
00:14:05,909 --> 00:14:10,247
Как може? Така ли се отнасят
с роднините в Сицилия?
68
00:14:10,413 --> 00:14:13,917
Поне ми хвърли дрехите
и кесията с парите!
69
00:14:14,084 --> 00:14:17,053
Човече, побърка ли се?
70
00:14:17,754 --> 00:14:20,806
Проклетници такива!
71
00:14:23,218 --> 00:14:26,721
Момче, как може
да притесняваш хората в този час!
72
00:14:26,888 --> 00:14:32,477
Махай се, че ще дойде мъжът ми
и хубавичко ще те подреди!
73
00:14:32,644 --> 00:14:36,523
Махай се!
Изчезвай оттук, разбра ли?
74
00:14:36,690 --> 00:14:40,944
Пръждосвай се веднага!
Не може така да притесняваш людете!
75
00:14:41,111 --> 00:14:46,908
Още ли си тук? Белята ли си търсиш?
Сега ще викна сина си...
76
00:14:57,794 --> 00:15:00,387
Какво искаш?
Защо притесняваш сестра ми?
77
00:15:00,547 --> 00:15:03,858
Какво искаш? Я се пръждосвай!
78
00:15:05,260 --> 00:15:08,263
Махай се! Изчезвай де!
79
00:15:08,430 --> 00:15:11,215
Да те няма!
80
00:15:12,434 --> 00:15:16,195
Паднал е в лайната! Право там...
81
00:16:20,168 --> 00:16:23,547
Такава смрад
не съм усещал в живота си!
82
00:16:23,713 --> 00:16:28,385
Лайна!
83
00:17:04,780 --> 00:17:08,500
Кой си ти?
– Аз ли? Андреучо.
84
00:17:08,675 --> 00:17:13,221
Не съм тукашен. Не съм неаполитанец.
Дойдох да купя два коня.
85
00:17:13,388 --> 00:17:15,814
Запознах се с жена,
представи се за моя сестра.
86
00:17:15,974 --> 00:17:18,560
Покани ме да се нахраня в дома й.
87
00:17:18,727 --> 00:17:23,815
После излязох по долни дрехи
и паднах в нужника. А след това...
88
00:17:23,982 --> 00:17:27,618
После онези са те обрали до шушка!
89
00:17:28,111 --> 00:17:30,155
Да.
90
00:17:30,322 --> 00:17:32,965
Близо е до ума!
91
00:17:34,142 --> 00:17:39,080
Момче, благодари на Богородица,
че си изгубил всичките си пари.
92
00:17:39,247 --> 00:17:44,235
Какво?
– Да. Животът е такъв.
93
00:17:45,504 --> 00:17:49,925
И благодари на Бога,
че си паднал в лайната. Благодари!
94
00:17:50,091 --> 00:17:52,886
Благодари де!
– Благодаря ти, Боже.
95
00:17:53,053 --> 00:17:58,183
Благодари му още веднъж,
че те е довел тук!
96
00:17:58,350 --> 00:18:01,443
Ще те сполети късметът
да спечелиш толкова пари,
97
00:18:01,603 --> 00:18:05,824
колкото са звездите по небосвода.
98
00:18:07,192 --> 00:18:10,253
Ние ще ти помогнем...
99
00:18:11,696 --> 00:18:16,618
Приемеш ли да участваш
в тъмни дела,
100
00:18:16,785 --> 00:18:19,746
бъди уверен, че плодът на деянията
101
00:18:19,913 --> 00:18:23,583
ще надвиши изгубеното от теб.
102
00:18:24,192 --> 00:18:27,695
Съгласен ли си?
– Да, съгласен.
103
00:18:50,635 --> 00:18:53,572
Вчера почина
архиепископът на Неапол.
104
00:18:53,738 --> 00:18:57,240
Името му беше Минутоло.
105
00:18:57,909 --> 00:19:02,998
Погребаха го там, вътре.
– В най-богатите му одежди.
106
00:19:03,165 --> 00:19:09,004
На ръката си носи рубин,
струващ над 500 златни флорина.
107
00:19:10,172 --> 00:19:14,008
По-смело,
да отворим ковчега на мъртвеца.
108
00:19:49,336 --> 00:19:53,115
Кой ще влезе?
– Няма да съм аз!
109
00:19:54,216 --> 00:19:59,554
Нито пък аз. Нека да влезе Андреучо.
– Не мога. Страх ме е.
110
00:19:59,721 --> 00:20:03,391
Не влезеш ли, кълна се в Богородица,
111
00:20:03,558 --> 00:20:07,229
така ще те пребия,
че няма да се надигнеш!
112
00:20:07,395 --> 00:20:09,814
Влизай! Влизай де!
113
00:20:09,981 --> 00:20:12,550
Влизай! Хайде...
114
00:20:16,655 --> 00:20:19,674
Влизай вътре!
– Хайде!
115
00:20:27,082 --> 00:20:30,682
По дяволите, колко си грозен!
116
00:21:16,214 --> 00:21:18,341
А къде е пръстенът?
– Къде е?
117
00:21:18,508 --> 00:21:22,095
Тук пръстени няма.
– Къде е пръстенът?
118
00:21:22,262 --> 00:21:24,389
Искам да го видя. Къде е?
119
00:21:24,556 --> 00:21:27,934
Няма пръстени.
– Сигурен ли си?
120
00:21:28,101 --> 00:21:33,881
Сигурен съм, тук пръстени няма.
– Така, а?
121
00:21:41,281 --> 00:21:44,159
Върви по дяволите!
– Върви по дяволите.
122
00:22:15,482 --> 00:22:19,361
По-живо! Живо де...
123
00:22:19,528 --> 00:22:23,406
Я се раздвижете!
Хващайте се за работа...
124
00:22:23,573 --> 00:22:25,817
Вдигнете го!
125
00:22:38,880 --> 00:22:41,139
Няма да вляза, страх ме е.
– И мен.
126
00:22:41,299 --> 00:22:44,261
Страх ли ви е? Какви крадци сте вие?
127
00:22:44,469 --> 00:22:49,558
Вътре има скъпоценен рубин.
Църковен пазител съм, вярвайте ми.
128
00:22:49,766 --> 00:22:52,776
От какво ви е страх?
Да не ви изяде мъртвият ли?
129
00:22:52,936 --> 00:22:56,022
Мъртъвците не хапят.
Ще вляза аз.
130
00:23:41,359 --> 00:23:44,029
"Имало едно време в Ломбардия –
131
00:23:44,196 --> 00:23:47,282
там,
дето кокошките говорят тоскански...
132
00:23:47,449 --> 00:23:52,954
Известен манастир, славещ се
с целомъдрие и благочестивост.
133
00:23:53,121 --> 00:23:57,209
В него имало благородна девойка,
134
00:23:57,375 --> 00:24:00,545
дарена с изключителна красота..."
135
00:24:00,754 --> 00:24:03,513
Господари мои,
ще ви го обясня на неаполитански.
136
00:24:03,673 --> 00:24:06,635
Но какво се случило в този манастир?
137
00:24:06,801 --> 00:24:11,932
Една монахиня, хубавка и закръглена,
се влюбила в снажен младеж.
138
00:24:12,098 --> 00:24:17,604
Щом паднела нощта,
го пускала в своята килия.
139
00:24:17,771 --> 00:24:22,359
Но една нощ
завистливите монахини ги разкрили.
140
00:24:22,526 --> 00:24:25,445
Видели ги да правят любов...
141
00:24:25,612 --> 00:24:29,950
И какво направили?
Отишли за игуменката.
142
00:24:30,116 --> 00:24:33,161
А тя била в леглото със свещеника
143
00:24:33,328 --> 00:24:37,457
и се изплашила,
когато почукали на вратата.
144
00:24:37,624 --> 00:24:40,085
Вместо да сложи
покривалото за глава,
145
00:24:40,252 --> 00:24:43,004
нахлузила попските гащи.
146
00:24:43,213 --> 00:24:47,259
Отишли и затропали
на вратата на прегрешилата.
147
00:24:47,425 --> 00:24:49,970
Всички останали монахини били там,
148
00:24:50,136 --> 00:24:53,146
а тя отворила вратата
и казала на майката игуменка:
149
00:24:53,306 --> 00:24:58,895
"Виждам и ти си се забавлявала,
щом си с мъжки гащи забрадена."
150
00:24:59,062 --> 00:25:02,732
Всички монахини
се отдавали на плътски наслади...
151
00:25:21,751 --> 00:25:25,255
Работата трябва да ни храни,
не да мрем от нея.
152
00:25:25,422 --> 00:25:28,466
Знаете ли женския манастир,
горе в планината?
153
00:25:28,633 --> 00:25:31,845
Работех там,
бях на услугите на монахините.
154
00:25:32,012 --> 00:25:35,515
Представа нямате
какви неприятности си имах!
155
00:25:35,682 --> 00:25:38,817
Една казваше да сторя едно,
друга – точно обратното.
156
00:25:38,977 --> 00:25:44,149
Трета ми даваше лопата,
казваше да копая и аз копаех.
157
00:25:44,316 --> 00:25:48,528
Такива хубави жени,
че направо не знаех де да се дяна.
158
00:25:48,695 --> 00:25:53,867
Вчера, като си тръгвах от манастира,
клисарят ме помоли:
159
00:25:54,034 --> 00:25:56,460
"Направи ми услуга,
прати ми друг старец,
160
00:25:56,620 --> 00:26:00,624
в манастира
не можем да наемем млад мъж."
161
00:26:00,790 --> 00:26:03,710
Знаете ли? Няма да изпратя никого!
162
00:26:03,877 --> 00:26:07,005
Ни стар, ни млад.
Там никой няма да издържи.
163
00:26:07,172 --> 00:26:10,883
А и откъде да намеря друго старче
като мен?
164
00:26:12,260 --> 00:26:17,098
Прав е клисарят
да не иска да вземе младок...
165
00:26:17,265 --> 00:26:22,729
Там монахините са дяволски създания.
– Добре си сторил, че си тръгнал.
166
00:26:22,896 --> 00:26:26,382
Мъж не може да живее
сред толкова жени.
167
00:27:23,957 --> 00:27:28,461
Аз съм портиер на манастира.
Какво искаш? Кой си?
168
00:27:28,628 --> 00:27:32,382
Говори, не те разбирам.
Какво искаш?
169
00:27:32,549 --> 00:27:35,134
Говори де!
170
00:27:39,764 --> 00:27:42,017
Ням ли си?
171
00:27:43,476 --> 00:27:45,945
Гладен ли си?
172
00:27:49,049 --> 00:27:51,559
Чакай малко.
173
00:27:59,075 --> 00:28:04,931
Кой е този?
– Достопочтена майко, ням бедняк е.
174
00:28:05,290 --> 00:28:09,185
Не говори. Търси работа.
175
00:28:09,928 --> 00:28:13,890
Да остане ли при нас като градинар?
– Да.
176
00:28:14,090 --> 00:28:19,403
Още повече, че е силен...
но не и в главата.
177
00:28:20,931 --> 00:28:24,351
Добре, да остане при нас.
178
00:28:24,518 --> 00:28:29,138
Дай му чифт обувки
и някоя стара дреха.
179
00:28:29,439 --> 00:28:33,101
Грижи се за него
и да се храни добре.
180
00:28:38,640 --> 00:28:41,451
Кой е този?
– Беден глухоням!
181
00:28:41,618 --> 00:28:46,131
Ни чува, ни говори.
– Мъж в манастира!
182
00:28:46,773 --> 00:28:49,459
Богородице, мъж в манастира!
183
00:28:52,045 --> 00:28:57,775
Глух е, но чува игуменката!
– Ням е, но мърда с уста.
184
00:28:58,718 --> 00:29:03,423
Похапваш, а?
Супа от бедните монахини.
185
00:29:46,858 --> 00:29:51,271
Сестро, обещаеш ли да пазиш тайна,
186
00:29:51,438 --> 00:29:55,108
ще ти споделя своя мисъл,
която често ме спохожда.
187
00:29:55,275 --> 00:30:00,906
Може и на теб да ти допадне.
– Кълна се, никому няма да кажа.
188
00:30:01,072 --> 00:30:06,453
Всички жени, които идват тук,
казват,
189
00:30:06,661 --> 00:30:12,600
че няма по-сладко нещо на света
от това, що правят жената и мъжа.
190
00:30:24,037 --> 00:30:27,724
Ето защо от известно време
съм си наумила
191
00:30:27,891 --> 00:30:31,728
да изпитам с този ням това,
за което говорят жените.
192
00:30:31,895 --> 00:30:38,026
Няма защо да се боим от него.
Виж какъв глупак е само.
193
00:30:38,193 --> 00:30:41,395
Няма да каже нищо на никого.
194
00:30:41,555 --> 00:30:44,783
Какво мислиш?
– Майчице, какви ги говориш?
195
00:30:44,950 --> 00:30:48,286
Дали сме обет за девственост
пред Бога!
196
00:30:48,495 --> 00:30:52,499
Всеки ден даваме обещания,
а после не ги спазваме.
197
00:30:52,666 --> 00:30:55,126
А ако забременеем?
Какво ще правим?
198
00:30:55,293 --> 00:30:59,005
Защо мислиш за бедата,
преди да е дошла?
199
00:30:59,172 --> 00:31:04,010
За всяка болка има лек.
– Какво предлагаш?
200
00:31:04,177 --> 00:31:09,641
Следобед е,
в този час останалите спят.
201
00:31:09,850 --> 00:31:13,061
Трябва само да го хванем за ръката
202
00:31:13,270 --> 00:31:16,523
и да го заведем в колибата.
203
00:31:16,690 --> 00:31:19,232
Докато едната е с него,
другата ще пази.
204
00:31:19,392 --> 00:31:25,532
Да, да!
– Слез! Хайде, ела с нас!
205
00:31:27,534 --> 00:31:30,103
Побързай! Ела.
206
00:31:30,620 --> 00:31:34,276
Браво! Ела, размърдай се.
207
00:31:37,544 --> 00:31:39,954
Браво!
208
00:31:44,759 --> 00:31:47,170
Влез!
209
00:31:56,646 --> 00:32:00,483
Ела, хайде...
Качи се отгоре ми.
210
00:32:00,692 --> 00:32:03,111
Хайде, качи се отгоре ми!
211
00:32:03,278 --> 00:32:05,906
Ела!
212
00:32:06,072 --> 00:32:11,035
Не виждаш ли? Не разбираш ли?
Нека се любим!
213
00:32:11,578 --> 00:32:14,588
Хайде, звяр такъв!
214
00:32:16,500 --> 00:32:19,385
Браво... Ела долу.
215
00:32:49,950 --> 00:32:54,162
Това е раят, сестро!
Казвали са истината!
216
00:32:54,329 --> 00:32:57,040
Хайде, пробвай и ти!
217
00:33:43,920 --> 00:33:49,058
Кой да предположи!
– Тихо, сестро! Ни дума никому.
218
00:33:49,785 --> 00:33:53,722
Ти и аз, сестро.
Само ние, всеки ден.
219
00:33:53,889 --> 00:33:58,259
Да, така и ще направим!
– Това е раят!
220
00:34:01,605 --> 00:34:04,649
Какво да правим?
– Да кажем на игуменката.
221
00:34:04,816 --> 00:34:07,360
Какъв скандал!
– Да, да побързаме.
222
00:34:07,527 --> 00:34:11,364
Защо сме се разбързали?
Първо да помислим!
223
00:34:11,531 --> 00:34:14,324
Бива ли само две от нас
да се наслаждават на туй,
224
00:34:14,484 --> 00:34:17,245
що е за всички?!
Какво мислите?
225
00:34:17,454 --> 00:34:21,082
В името на Отца, и Сина,
и Светия дух, амин.
226
00:34:33,887 --> 00:34:36,214
Влез!
227
00:35:42,581 --> 00:35:47,744
Стани! Ела с мен.
Върви!
228
00:35:57,220 --> 00:36:00,740
Ела тук. Подчини се!
229
00:36:05,420 --> 00:36:11,943
Ела... Качи се върху ми.
Не виждаш ли? Да не си сляп?
230
00:36:12,110 --> 00:36:15,572
Хайде, ела.
Легни върху мен, люби ме.
231
00:36:15,780 --> 00:36:20,568
Хайде, покажи ми. Покажи ми де...
Ела.
232
00:36:26,750 --> 00:36:30,500
Чакай! Какво правиш?
233
00:36:30,670 --> 00:36:33,131
Какво ти става, глупако?
234
00:36:33,298 --> 00:36:38,512
Продължавай, още не си свършил!
Ела тук! Искам още.
235
00:36:38,678 --> 00:36:42,766
Един петел стига на 10 кокошки,
236
00:36:42,933 --> 00:36:46,561
но 10 мъже едва успяват
да задоволят една жена.
237
00:36:46,728 --> 00:36:50,065
А аз задоволих девет!
Затуй или ме изгонете,
238
00:36:50,232 --> 00:36:54,402
или да се разберем по друг начин.
– Какво? Мислех те за ням!
239
00:36:54,569 --> 00:36:58,657
Преструвах се,
за да получа работата.
240
00:36:58,824 --> 00:37:03,161
Но каква работа! Отде да знам,
че ще е толкоз трудна!
241
00:37:03,328 --> 00:37:05,997
Чудо!
242
00:37:06,206 --> 00:37:08,667
Какво казвате?
– Чудо!
243
00:37:08,834 --> 00:37:11,911
Да, чудо! Чудо!
244
00:37:13,338 --> 00:37:15,765
Чудо!
245
00:37:18,802 --> 00:37:22,806
Сестри мои, истинско чудо!
246
00:37:22,973 --> 00:37:25,141
Чудо!
247
00:37:25,892 --> 00:37:28,319
Чудо. Чудо!
248
00:37:39,306 --> 00:37:42,325
Не се тревожи,
ще се погрижа за всичко.
249
00:37:42,492 --> 00:37:46,121
Ще намерим начин
да останеш завинаги в манастира.
250
00:37:46,288 --> 00:37:49,256
Ще задоволяваш всички,
без да умреш от изтощение.
251
00:37:49,416 --> 00:37:53,311
При това ще минаваш за светец.
Чудо!
252
00:37:54,296 --> 00:37:58,091
Господ дари със слово
нашия градинар!
253
00:37:58,258 --> 00:38:02,796
Чудо! Чудо, сестри мои!
254
00:38:24,534 --> 00:38:26,845
Ела тук.
255
00:38:40,842 --> 00:38:43,353
Любов моя...
256
00:38:51,353 --> 00:38:53,730
Перонела!
– Майчице!
257
00:38:53,939 --> 00:38:56,858
Отвори, аз съм – Марино!
258
00:38:57,859 --> 00:39:02,280
Джанело! Съпругът ми се върна.
Край с мен!
259
00:39:06,618 --> 00:39:09,062
Перонела!
260
00:39:17,003 --> 00:39:19,923
Чух! Сега идвам!
261
00:39:20,090 --> 00:39:24,302
Добре е залостила вратата,
като излязох да работя.
262
00:39:24,469 --> 00:39:29,140
Хвала на Бога,
дарил ме е с добродетелна жена!
263
00:39:30,225 --> 00:39:33,436
Побързай! Богородичке!
264
00:39:33,603 --> 00:39:37,274
Идвам! Чух!
265
00:39:37,440 --> 00:39:40,434
Бързо, слизай! Побързай!
266
00:39:42,487 --> 00:39:45,165
Идвам, идвам!
267
00:39:48,560 --> 00:39:51,746
Влизай в делвата,
мъжът ми е безумно ревнив.
268
00:39:51,913 --> 00:39:54,749
Ще ме убие!
Стой вътре и не мърдай!
269
00:39:54,916 --> 00:39:57,794
Ще проверя защо се е върнал
тъй рано.
270
00:39:57,961 --> 00:40:02,966
Дали не те е зърнал да влизаш?
Богородичке! Ето ме!
271
00:40:03,133 --> 00:40:06,511
Жалък рогоносец,
тъкмо щях да свърша!
272
00:40:06,678 --> 00:40:11,641
Стига си блъскал!
Идвам, идвам де!
273
00:40:12,893 --> 00:40:16,479
Защо се прибираш така рано?
Ще те убия!
274
00:40:16,646 --> 00:40:18,732
Ако не работиш, какво ще ядем?
275
00:40:18,899 --> 00:40:22,652
Писна ми да кърпя дрипите,
дето нося!
276
00:40:22,819 --> 00:40:28,825
Избождам си очите по цял ден.
Без нокти останах вече, виж!
277
00:40:28,992 --> 00:40:31,703
Ех, мъжо...
278
00:40:31,870 --> 00:40:36,583
Всички съседки се дивят
колко съм работлива.
279
00:40:36,750 --> 00:40:42,339
А ти се прибираш с празни ръце!
Защо не си на работа?
280
00:40:42,547 --> 00:40:45,091
О, нещастната аз!
281
00:40:47,010 --> 00:40:49,221
Видя ли каква добра жена си имам?
282
00:40:49,387 --> 00:40:54,559
Не се гневи, днес е празникът
на Св. Галеон и не се работи.
283
00:40:54,726 --> 00:40:59,314
Затова се прибрах у дома.
Намерих купувач за делвата.
284
00:40:59,481 --> 00:41:02,943
Радвай се, жено!
Ще имаме пари за хляб цял месец!
285
00:41:03,109 --> 00:41:07,030
Купува я за 5 денарии.
Представяш ли си – 5 денарии!
286
00:41:07,197 --> 00:41:09,574
Ето, затова ти се ядосвам!
287
00:41:09,741 --> 00:41:14,079
Мъж си, срещаш хора,
а си продал делвата за 5 денарии.
288
00:41:14,246 --> 00:41:17,207
Аз съм жена, от къщи не излизам,
289
00:41:17,374 --> 00:41:22,754
а я спазарих за 7 с човек,
който, малко преди да се върнеш,
290
00:41:22,921 --> 00:41:26,633
влезе вътре,
за да огледа дали е здрава.
291
00:41:26,800 --> 00:41:29,309
Съжалявам, братко!
Жената за 7 я продала!
292
00:41:29,469 --> 00:41:31,721
Ела и довърши сделката с клиента.
293
00:41:31,888 --> 00:41:36,017
И да запалим свещ на Св. Галеон,
който те изпрати вкъщи.
294
00:41:36,184 --> 00:41:39,437
Къде си, добра жено?
– Ето ме, идвам.
295
00:41:39,604 --> 00:41:42,691
Видя ли каква хубава делва?
– Довиждане, друже!
296
00:41:42,858 --> 00:41:47,178
Искаше за 5 да я вземеш,
а тя я продала за 7!
297
00:41:48,071 --> 00:41:52,075
Ето ме, тук съм.
Кажи, как я намираш?
298
00:41:52,242 --> 00:41:57,038
Ти кой си? Къде е жената?
Трябва да довършим сделката.
299
00:41:57,247 --> 00:42:00,382
Говори с мен, съпруг съм й.
– Струва ми се здрава,
300
00:42:00,542 --> 00:42:03,161
но отвътре е много мръсна.
301
00:42:03,753 --> 00:42:09,009
Има цял слой мръсотия,
с вода няма да се отмие.
302
00:42:11,553 --> 00:42:14,479
Заради тази дреболия
ще се откажете от сделката!
303
00:42:14,639 --> 00:42:19,144
Излезте, а мъжът ми ще влезе
и ще я почисти.
304
00:42:19,311 --> 00:42:21,896
Да, разбира се.
305
00:42:27,319 --> 00:42:31,856
Ще я остържа.
Ей сега.
306
00:42:35,327 --> 00:42:37,829
Ето стъргалото.
307
00:42:37,996 --> 00:42:42,459
Мъжо, смей се!
Радвай се на добрата сделка!
308
00:42:45,378 --> 00:42:48,256
Купувачът има право.
309
00:42:48,423 --> 00:42:51,801
Наистина вони ужасно!
310
00:42:51,968 --> 00:42:56,806
Стържи, мъжо, остържи я!
Направи го както трябва!
311
00:43:02,187 --> 00:43:04,564
По-нагоре!
312
00:43:04,731 --> 00:43:09,761
По-надолу! Ето, ето...
Така е добре.
313
00:43:10,779 --> 00:43:13,740
Там все още е мръсно.
314
00:43:13,907 --> 00:43:19,746
Не бързай,
да не изпуснем изгодната сделка.
315
00:43:19,913 --> 00:43:22,582
Любов моя!
316
00:43:23,208 --> 00:43:27,462
Стържи силно, така ми харесва!
317
00:43:28,255 --> 00:43:33,426
Мъж като теб не се намира лесно!
Не се намира лесно!
318
00:43:34,719 --> 00:43:38,139
Скъпи Чапелето,
делата ти не вървят много добре.
319
00:43:38,306 --> 00:43:41,768
Направи тук най-доброто,
на което си способен.
320
00:43:41,977 --> 00:43:45,570
Фалшифицира документите,
които можеше да се фалшифицират.
321
00:43:45,730 --> 00:43:49,992
Убиваше хора, изнасилваше жени,
322
00:43:50,302 --> 00:43:53,746
хулеше Бога и всички светци...
323
00:43:54,447 --> 00:43:57,784
И сега си, да речем,
"подозрителен".
324
00:43:59,327 --> 00:44:03,874
С други думи,
време ти е да се покриеш за кратко.
325
00:44:04,040 --> 00:44:07,794
Кажи ми, ако греша.
– И така може да е.
326
00:44:07,961 --> 00:44:13,258
Поради лични проблеми
не мога да се заема с нещо важно.
327
00:44:13,425 --> 00:44:17,429
Дал съм големи заеми на север,
които трябва да си върна,
328
00:44:17,637 --> 00:44:21,474
на хора, които са толкова зли,
329
00:44:21,641 --> 00:44:25,270
че вероятно
само ти можеш да ги убедиш...
330
00:44:25,437 --> 00:44:28,356
С добро или с лошо.
331
00:44:28,565 --> 00:44:32,518
Съгласен ли си?
– Да, съгласен съм.
332
00:44:33,287 --> 00:44:36,990
Ще ти дам препоръчителни писма
до краля и бирниците.
333
00:44:37,157 --> 00:44:42,704
Там ще бъдеш гост на двама братя,
наши земляци.
334
00:44:42,871 --> 00:44:47,125
Ще ти дам адреса.
Те ще те посрещнат подобаващо.
335
00:44:47,292 --> 00:44:50,504
Естествено от уважение към мен,
не към теб.
336
00:44:50,670 --> 00:44:55,008
Не се тревожи.
Там никой не те познава.
337
00:44:55,175 --> 00:44:57,260
Звучи ми добре.
338
00:44:57,427 --> 00:45:02,565
Успех, Чапелето,
и се върни със сухото!
339
00:46:45,702 --> 00:46:47,913
Наздраве!
340
00:46:48,079 --> 00:46:51,048
Добре сме се събрали!
341
00:46:53,460 --> 00:46:58,590
Скъпи Чапелето,
колко хора ще почерниш в този град!
342
00:46:58,757 --> 00:47:02,928
Защо?
– При своята репутация още питаш!
343
00:47:03,094 --> 00:47:05,347
Горките длъжници!
344
00:47:05,514 --> 00:47:08,058
Да не сте по-добри от мен?
– Че как!
345
00:47:08,225 --> 00:47:11,478
Кръвопийци, надигнали се от гроба!
346
00:47:11,645 --> 00:47:17,317
Какви ги говориш?
– Въшливци, лайнари!
347
00:47:17,984 --> 00:47:20,537
Лихвари!
348
00:47:21,571 --> 00:47:25,116
Преувеличаваш!
– Шегувам се!
349
00:47:25,283 --> 00:47:27,919
Шегуваш се, а?!
350
00:47:29,120 --> 00:47:31,463
Аз съм от Неапол
и вие сте от Неапол.
351
00:47:31,623 --> 00:47:35,210
Подкрепяме се, всички сме братя.
В добро и в зло.
352
00:47:35,377 --> 00:47:37,462
Прав си.
353
00:47:37,629 --> 00:47:43,218
Неаполе мой... Само този,
който те изгуби, знае как те обича.
354
00:48:18,920 --> 00:48:21,431
От сърце!
355
00:48:44,237 --> 00:48:46,831
Друже!
356
00:49:00,245 --> 00:49:03,590
Какво да правим?
Не можем да го отпратим!
357
00:49:03,757 --> 00:49:05,967
Не можем!
358
00:49:06,176 --> 00:49:09,387
Хората ще кажат,
че първо го приехме в дома си
359
00:49:09,554 --> 00:49:12,849
с толкова почести и внимание...
360
00:49:13,016 --> 00:49:16,603
А сега, като умира...
Не можем да го отпратим!
361
00:49:16,770 --> 00:49:21,274
Прав си, братко.
Хората ще ни одумват.
362
00:49:21,483 --> 00:49:25,779
Негодникът не пожела да се изповяда,
нито да се причести.
363
00:49:25,946 --> 00:49:29,324
Нивга не се е причестявал.
364
00:49:29,491 --> 00:49:32,285
Ще свърши като куче в канавката!
365
00:49:32,452 --> 00:49:37,582
Ако реши да се изповяда...
Майко мила! Дори не ми се мисли!
366
00:49:37,749 --> 00:49:44,130
Никой изповедник няма да опрости
грехове като неговите.
367
00:49:44,297 --> 00:49:48,218
И пак ще свърши
като куче в канавката!
368
00:49:49,803 --> 00:49:52,697
Приятели, елате насам!
369
00:49:56,626 --> 00:50:00,313
Не искам заради мен
да си имате неприятности.
370
00:50:00,480 --> 00:50:03,108
Чух какво си говорехте за мен.
371
00:50:03,275 --> 00:50:09,489
Прави сте, може и така да стане.
Но няма.
372
00:50:09,656 --> 00:50:14,494
Често в живота си
съм съгрешавал пред Бога,
373
00:50:14,661 --> 00:50:20,000
така че и да съгреша отново
на смъртния одър – все тая.
374
00:50:20,959 --> 00:50:26,556
Затова потърсете монах,
най-благочестивия в града.
375
00:50:27,132 --> 00:50:30,693
Нека да дойде да ме изповяда.
376
00:50:31,386 --> 00:50:35,615
Оставете на мен,
всичко ще се нареди.
377
00:50:42,564 --> 00:50:48,528
Хора от манастира! В името на Бога,
покажете се! Един човек умира!
378
00:50:48,695 --> 00:50:51,698
Търсим най-благочестивия монах!
379
00:50:52,824 --> 00:50:55,619
Храната беше чудесна.
Нищо не липсваше.
380
00:50:55,785 --> 00:51:01,082
Вино, шунка, кнедли.
– Да, така е, отче.
381
00:51:01,249 --> 00:51:06,755
Само Богородица знае колко леко бе
на душата на горкия човек.
382
00:51:06,922 --> 00:51:09,865
И тримата пеехме.
383
00:51:13,512 --> 00:51:19,726
Лошият късмет ни следва!
– Горкият Чапелето...
384
00:51:19,893 --> 00:51:22,345
Какво ще стане с него?
385
00:51:40,121 --> 00:51:42,941
Имай милост!
386
00:51:55,428 --> 00:51:59,799
В името на Отца и Сина,
и Светия дух, амин.
387
00:52:04,471 --> 00:52:07,107
Изпадал ли си в скъперничество?
388
00:52:07,274 --> 00:52:12,112
Не съдете за мен по това,
че съм в къщата на лихвари.
389
00:52:12,279 --> 00:52:15,240
Кучи син!
– Дяволите да го вземат!
390
00:52:15,407 --> 00:52:19,627
Баща ми ми остави добро наследство.
391
00:52:19,995 --> 00:52:25,709
Раздадох го на бедните,
както и плодовете на труда си.
392
00:52:25,876 --> 00:52:31,798
С половината покривах нуждите си,
а другата половина давах на бедните.
393
00:52:34,951 --> 00:52:40,724
Кажи ми, ако искаш,
прелюбодействал ли си?
394
00:52:40,891 --> 00:52:43,772
Какъвто е мръсник!
– Кажи, не се бой.
395
00:52:43,935 --> 00:52:49,107
Девствен съм като новородено.
Както майка ме е родила!
396
00:52:49,274 --> 00:52:52,909
Бог да те благослови!
А грехове като чревоугодник имаш ли?
397
00:52:53,069 --> 00:52:56,281
Да, отче. Особено по време на пости.
398
00:52:56,448 --> 00:53:00,535
Толкова исках да си хапна салатка...
– Салатка ли?
399
00:53:00,702 --> 00:53:05,916
Сине мой, тези грехове
са безобидни и човешки.
400
00:53:06,082 --> 00:53:10,003
Отче, имам още много грехове,
за които не съм ви казал!
401
00:53:10,170 --> 00:53:14,299
Какви са те?
– Веднъж така се случи,
402
00:53:14,466 --> 00:53:17,594
че се изплюх в храма Божий!
403
00:53:17,761 --> 00:53:20,555
Синко, това е дреболия.
404
00:53:20,722 --> 00:53:24,684
Ние, църковните служители,
всеки ден го правим. А друго?
405
00:53:24,851 --> 00:53:30,482
Остана грях,
който нивга не съм изповядвал.
406
00:53:30,649 --> 00:53:34,194
Толкова ме е срам!
– Какво говориш?
407
00:53:34,361 --> 00:53:37,531
Щом си спомня... се разплаквам.
408
00:53:37,739 --> 00:53:43,745
Плача и сега, защото знам,
че Бог няма да ми прости.
409
00:53:43,912 --> 00:53:47,172
Няма грях на този свят,
който Бог не би простил
410
00:53:47,332 --> 00:53:50,919
при такова искрено
и дълбоко разкаяние.
411
00:53:51,086 --> 00:53:54,673
Но моят грях е прекалено голям.
412
00:53:54,840 --> 00:53:59,261
Добър сте и ще ме заблудите,
че Бог ще ми прости.
413
00:53:59,427 --> 00:54:03,181
Признай го! Ще се помолим заедно.
414
00:54:03,348 --> 00:54:06,393
Не мога.
– Говори, синко.
415
00:54:06,560 --> 00:54:11,022
Не мога, отче!
– Синко, направи усилие.
416
00:54:11,189 --> 00:54:13,190
Не!
417
00:54:13,350 --> 00:54:16,069
В името Божие.
– Не!
418
00:54:16,236 --> 00:54:18,705
Да.
– Не.
419
00:54:23,618 --> 00:54:28,456
Добре. Ако обещаете да се молите
за мен, ще ви кажа!
420
00:54:28,623 --> 00:54:31,835
Знайте, че когато бях малък,
421
00:54:32,002 --> 00:54:36,339
без да му мисля, напсувах майка си!
422
00:54:36,923 --> 00:54:39,801
Моята майчица!
423
00:54:39,968 --> 00:54:43,722
Този там умира...
А прави всичко това за нас!
424
00:54:43,889 --> 00:54:46,016
Тогава наистина е светец!
425
00:54:46,183 --> 00:54:49,060
Нима мислиш,
че греховете ти са така тежки?
426
00:54:49,227 --> 00:54:54,483
Драги, да беше един от онези,
разпнати на кръст,
427
00:54:54,649 --> 00:55:00,989
така силно и дълбоко се разкайваш,
че Той пак би ти простил.
428
00:55:01,156 --> 00:55:05,860
Какво говорите, отче?
Майчице скъпа и свята!
429
00:55:06,161 --> 00:55:10,665
Ти, която ме носи девет месеца
в утробата си...
430
00:55:10,874 --> 00:55:13,868
Ден и нощ...
431
00:55:14,669 --> 00:55:19,107
Девет месеца си ме носила...
432
00:55:39,277 --> 00:55:44,616
В името на Отца, и Сина,
и Светия дух, амин.
433
00:55:51,164 --> 00:55:56,253
Макар някои да хулят
християнската религия,
434
00:55:56,419 --> 00:55:58,804
той остана непоколебим
във вярата си.
435
00:55:58,964 --> 00:56:03,677
А вие, нечестивци,
ако се спънете най-случайно,
436
00:56:03,844 --> 00:56:08,807
проклинате Бог, Богородица
и всички в небесата!
437
00:56:08,974 --> 00:56:13,611
А сега влезте,
влезте да почетете този светец...
438
00:57:17,009 --> 00:57:19,878
Там можем да се подслоним!
– Спри!
439
00:57:20,045 --> 00:57:23,715
Спри веднага! Да се скрием там!
440
00:57:23,882 --> 00:57:26,684
Хайде! Хайде, побързай!
441
00:57:31,723 --> 00:57:36,494
Давай, тичай!
– Идвам, идвам де!
442
00:57:37,062 --> 00:57:41,341
Майчице...
Какъв потоп се изсипва само!
443
00:57:42,442 --> 00:57:44,853
Майчице...
444
00:57:45,779 --> 00:57:48,990
Моля, маестро. Заповядайте.
– Здравей, Дженаро!
445
00:57:49,157 --> 00:57:52,911
Дженаро, не се ли молеше за дъжд?
446
00:57:53,078 --> 00:57:58,750
Молитвите ти са чути.
– Господ никога не ми отказва.
447
00:57:58,917 --> 00:58:01,169
Да те запозная с маестрото!
448
00:58:01,336 --> 00:58:04,464
Всъщност
не обича да го наричат така.
449
00:58:04,631 --> 00:58:08,510
Той е изкусен художник
от Северна Италия.
450
00:58:08,677 --> 00:58:11,721
Най-добрият ученик на Джото!
451
00:58:11,888 --> 00:58:14,606
Идва в Неапол,
за да изпише и нашата църква.
452
00:58:14,766 --> 00:58:17,936
За мен е голяма чест, маестро.
453
00:58:18,103 --> 00:58:22,774
Имаш ли с какво
да се предпазим от дъжда?
454
00:58:22,941 --> 00:58:26,153
Трябва да сме в Неапол
преди мръкване.
455
00:58:26,319 --> 00:58:29,406
Имаш ли нещо?
– Само стари дрипи.
456
00:58:29,573 --> 00:58:32,367
Ако искате, вземете ги...
457
00:58:32,534 --> 00:58:34,919
Благодаря ти.
458
00:58:35,579 --> 00:58:38,089
Наметни ме!
459
00:58:41,109 --> 00:58:44,504
Още се лее като из ведро.
– Бог да бъде с вас.
460
00:58:44,671 --> 00:58:49,134
Моите почитания. Лек път.
– Довиждане! Благодаря.
461
00:59:08,095 --> 00:59:11,656
Маестро, как мислиш,
ако те види някой,
462
00:59:11,823 --> 00:59:17,537
който не те познава –
имам предвид в този вид...
463
00:59:19,915 --> 00:59:25,912
Дали ще повярва, че си един
от най-изкусните ни художници?
464
00:59:58,562 --> 01:00:01,463
Това са представителите
на ордена "Света Киара",
465
01:00:01,623 --> 01:00:06,086
възложил ви работата,
а това са монахини от манастира.
466
01:00:06,253 --> 01:00:08,930
Заповядайте насам, моля.
467
01:01:55,821 --> 01:01:59,499
Опитайте го, от Соренто е. Опитайте!
468
01:03:17,861 --> 01:03:21,815
За твое здраве, Рикардо!
– За ваше здраве!
469
01:03:38,215 --> 01:03:42,219
Отиде на ваканция,
колко цветя има във Франция,
470
01:03:42,385 --> 01:03:47,649
Дона Катери, Дона Джозепи?
И излизаш точно ти!
471
01:04:00,946 --> 01:04:05,867
Не ме карай да умра от любов!
– А Господ не иска ти да ме умориш.
472
01:04:06,034 --> 01:04:08,829
Ще направя каквото кажеш.
473
01:04:08,995 --> 01:04:14,000
Само думичка, и ще спасиш и моя,
и своя живот.
474
01:04:15,293 --> 01:04:18,046
Знаеш колко строго ме пазят.
475
01:04:18,213 --> 01:04:21,383
Говорим за пръв път
от толкова време!
476
01:04:21,591 --> 01:04:25,136
Но искаш ли да спиш с мен,
измисли как да стане.
477
01:04:25,303 --> 01:04:29,933
Но така, че да не се срамувам.
Кажи ми как, и ще го направя.
478
01:04:30,100 --> 01:04:33,370
Катерина, любима,
сещам се само за едно.
479
01:04:33,536 --> 01:04:39,442
Иди да спиш на балкона
над градината. Аз ще се кача.
480
01:04:39,609 --> 01:04:42,863
Щом имаш смелостта да се изкатериш,
481
01:04:43,029 --> 01:04:46,800
то аз ще намеря начин
да прекарам нощта на балкона.
482
01:04:56,376 --> 01:05:01,353
Каква жега...
Майчице, каква горещина!
483
01:05:03,216 --> 01:05:05,552
Мамо!
484
01:05:05,719 --> 01:05:09,848
Мамо, миналата нощ не можах да спя.
485
01:05:10,015 --> 01:05:13,393
Катерина, не е топло.
По-скоро е хладно.
486
01:05:13,560 --> 01:05:18,273
Спомнете си –
на момичето му е по-горещо,
487
01:05:18,440 --> 01:05:24,671
отколкото на старата жена!
– Вярно е, дъще, но що да сторя?
488
01:05:24,838 --> 01:05:29,951
Ако с татко сте съгласни,
ще си сложа леглото на балкона
489
01:05:30,118 --> 01:05:33,687
над градината и ще спя там.
490
01:05:34,873 --> 01:05:38,543
На свеж въздух
ще слушам песента на славея.
491
01:05:38,710 --> 01:05:43,381
На хладно ще спя по-добре,
отколкото в стаята ви.
492
01:05:43,590 --> 01:05:48,762
Добре. Ще поговоря с баща ти.
Да видим какво ще каже.
493
01:06:07,948 --> 01:06:11,317
Катерина, събуди се...
494
01:06:19,000 --> 01:06:21,511
Катерина, любов моя!
495
01:06:42,149 --> 01:06:47,279
Целуни ме. Ще ми бъде първата!
– После. Легни сега.
496
01:07:18,668 --> 01:07:22,889
Рикардо, любов моя...
– Да го направим пак!
497
01:07:48,740 --> 01:07:51,292
Сега да поспим малко.
498
01:08:45,272 --> 01:08:51,694
Я да видя как нашата Катерина
е прекарала нощта със своя славей.
499
01:09:12,549 --> 01:09:15,844
Джакомина, ставай бързо!
Ела и виж дъщеря си.
500
01:09:16,011 --> 01:09:18,638
Хванала си е славейче
и го държи в ръка!
501
01:09:18,805 --> 01:09:21,600
Как е възможно?
– Ела с мен.
502
01:09:21,808 --> 01:09:25,912
Какво говориш, съпруже?
– Ела и ще видиш.
503
01:09:37,666 --> 01:09:40,785
Ни дума!
Хванала го е, нейно си е!
504
01:09:40,952 --> 01:09:44,331
Рикардо е добро момче,
от богат и знатен род.
505
01:09:44,498 --> 01:09:49,753
Да се сродим с него, е добре.
Прислугата вкъщи е въоръжена.
506
01:09:49,920 --> 01:09:53,221
Ако му е скъп животът,
ще трябва да се ожени за нея.
507
01:09:53,381 --> 01:09:57,385
Без да се помайва.
И ще държи славейчето си
508
01:09:57,552 --> 01:10:00,764
в своя, а не в чужда клетка.
509
01:10:00,931 --> 01:10:05,769
Събудете се, непрокопсаници!
Браво, Рикардо! Браво, Катерина!
510
01:10:05,936 --> 01:10:10,440
Да уредим проблема,
преди да съм повикал хората си.
511
01:10:10,607 --> 01:10:12,984
Господине, моля ви, простете ми!
512
01:10:13,151 --> 01:10:17,572
Знам, заслужавам да умра
за стореното.
513
01:10:17,739 --> 01:10:20,951
Постъпете така,
както смятате за справедливо.
514
01:10:21,117 --> 01:10:24,037
Но умолявам ви, пощадете ме,
не ме убивайте.
515
01:10:24,204 --> 01:10:29,543
Не така трябваше да ми се отплатиш
за обичта и доверието към теб.
516
01:10:29,709 --> 01:10:33,755
Ти стори голям грях
поради своята младост.
517
01:10:33,922 --> 01:10:37,133
За да избегнем твоята смърт
и моя позор,
518
01:10:37,342 --> 01:10:40,178
който може да бъде отмит
само с кръв,
519
01:10:40,345 --> 01:10:43,807
вземи Катерина
за своя законна съпруга.
520
01:10:43,974 --> 01:10:48,395
Да, ще се оженя за нея!
Как няма? Да, ще я взема!
521
01:10:48,562 --> 01:10:53,608
А вие ще станете мой тъст,
съпругата ви – моя тъща. Да!
522
01:10:53,775 --> 01:10:56,819
Джакомина, дай ми пръстена.
523
01:11:04,953 --> 01:11:09,541
Ето, Катерина.
Вземам те за своя жена пред Бога.
524
01:11:12,752 --> 01:11:17,299
Сега си легнете,
че имате нужда от почивка,
525
01:11:17,465 --> 01:11:20,259
няма защо да ставате.
526
01:11:54,419 --> 01:11:57,600
Няма ли да дойде най-после?
527
01:11:57,775 --> 01:12:00,416
Тези художници!
528
01:12:09,017 --> 01:12:11,478
Извинете ме.
529
01:12:55,230 --> 01:12:58,024
Извинете ме, братя. Извинете!
530
01:13:20,714 --> 01:13:23,842
Момчета, на работа! Хайде!
531
01:13:24,009 --> 01:13:26,561
Побързайте!
532
01:13:37,155 --> 01:13:40,942
Хайде, момчета! По-бързо!
Движение!
533
01:14:24,694 --> 01:14:28,698
Остани още малко.
– Елизабета, трябва да вървя.
534
01:14:28,865 --> 01:14:31,492
Вече се съмна.
535
01:14:33,203 --> 01:14:37,357
Остани, Лоренцо.
– И на мен ми се иска.
536
01:15:14,744 --> 01:15:18,128
Довиждане, Лоренцо. До утре.
537
01:16:02,083 --> 01:16:04,719
Братя! Братя мои!
538
01:16:05,420 --> 01:16:07,589
Събудете се!
– Какво има?
539
01:16:07,756 --> 01:16:11,510
Сестра ни Елизабета спи
със слугата от Сицилия.
540
01:16:11,718 --> 01:16:16,515
Със собствените си очи го видях
да излиза полуоблечен от стаята й.
541
01:16:16,681 --> 01:16:20,977
Не! Трябва да го убия!
Пусни ме! Не!
542
01:16:21,144 --> 01:16:26,107
Дявол да го вземе!
– Спрете, стига толкова!
543
01:16:26,274 --> 01:16:29,528
Какво правите?
– Трябва да го убия!
544
01:16:32,864 --> 01:16:37,744
Какво ще направиш?
Да не си се побъркал?
545
01:16:43,041 --> 01:16:45,585
Я по-кротко! Успокой се!
546
01:16:45,752 --> 01:16:48,521
Успокой се де! Стига!
547
01:16:49,047 --> 01:16:52,676
Сигурен ли си в думите си?
– Вярвам на очите си!
548
01:16:52,884 --> 01:16:55,178
Да се правим, че нищо не знаем.
549
01:16:55,345 --> 01:16:58,223
Каквото и да сторим сега,
ще се посрамим.
550
01:16:58,390 --> 01:17:01,852
Всички ще научат за позора ни.
551
01:17:02,018 --> 01:17:06,773
Ще изчакаме удобен момент
и никой няма да узнае.
552
01:17:06,940 --> 01:17:09,684
Ще се спасим от безчестието.
553
01:17:45,312 --> 01:17:47,839
Добър ден, господа.
554
01:17:52,611 --> 01:17:56,948
Как си, Лоренцо?
– Стига си работил, друже.
555
01:17:57,115 --> 01:18:02,496
Да подишаме чист въздух.
– Нека се поразходим.
556
01:18:17,093 --> 01:18:21,356
Сестро, днес ще си починем.
Отиваме да се разходим.
557
01:18:56,007 --> 01:19:00,628
Лоренцо, изпикай се с нас.
Безплатно е!
558
01:19:02,097 --> 01:19:05,900
Направете място на момчето!
– Как не!
559
01:19:06,434 --> 01:19:09,563
Да не мислеше, че не сме мъже?
560
01:19:09,729 --> 01:19:13,608
Объркал си се. Разбра ли сега?
– Какво говориш?
561
01:19:13,775 --> 01:19:17,654
Мъже сме, да!
– Не виждаш ли, че сме мъже?
562
01:19:21,533 --> 01:19:24,519
Вижте как бяга Лоренцо!
563
01:19:25,662 --> 01:19:29,182
Чакай, Лоренцо! Накъде тичаш?
564
01:19:30,292 --> 01:19:34,546
Ето ни, Лоренцо! Ще те хванем!
565
01:19:36,339 --> 01:19:40,886
Почакай! Ще успееш ли, Лоренцо?
Ще успееш ли, или не?
566
01:19:45,974 --> 01:19:49,486
Да поседнем. Да си починем тук.
567
01:19:53,899 --> 01:19:57,569
Това е най-прохладното място
в земите ни.
568
01:19:57,736 --> 01:20:02,491
Седни, Лоренцо.
Слугите и господарите са равни днес.
569
01:20:12,501 --> 01:20:16,630
Ето, измий си очите!
Освежи си устата!
570
01:20:42,489 --> 01:20:45,116
Ела!
– Ела. Какво чакаш?
571
01:20:45,283 --> 01:20:48,078
Хайде!
572
01:20:48,245 --> 01:20:50,956
Хайде, скочи.
– Скочи де...
573
01:20:51,122 --> 01:20:53,491
Лоренцо, скочи!
574
01:20:54,251 --> 01:20:59,297
Какво правиш?
Трябва да бягаш натам.
575
01:21:05,387 --> 01:21:08,098
Бягай!
576
01:21:08,265 --> 01:21:10,433
Защо?
577
01:21:10,600 --> 01:21:15,021
По-живо, Лоренцо.
Бягай в тази посока. Хайде!
578
01:21:15,188 --> 01:21:17,966
Лоренцо, какво правиш?
579
01:21:18,567 --> 01:21:21,144
Какво ти става?
580
01:23:02,462 --> 01:23:04,881
Добър ден.
581
01:23:06,341 --> 01:23:10,887
Братя мои, извинете,
ако ви прекъсвам.
582
01:23:11,054 --> 01:23:14,808
Какво искаш?
– Лоренцо върна ли се вече?
583
01:23:14,975 --> 01:23:18,645
Преди 3 дни ти казахме,
че го изпратихме в Палермо.
584
01:23:18,854 --> 01:23:22,190
Питаш ли пак,
ще си получиш заслужения отговор.
585
01:23:22,357 --> 01:23:24,693
Прибирай се вкъщи.
586
01:23:24,860 --> 01:23:29,239
Можеш да излезеш, както винаги,
само с наше разрешение.
587
01:23:29,406 --> 01:23:32,033
Върви! Върви де!
588
01:23:32,534 --> 01:23:36,479
Ако се наложи да ти повтаряме,
тежко ти!
589
01:23:58,043 --> 01:24:02,314
Непрестанно ме викаш
и тъгуваш за дългото ми отсъствие.
590
01:24:02,481 --> 01:24:05,800
Сълзите ти са жестоко обвинение.
591
01:24:06,293 --> 01:24:08,862
Знай, че не мога да се върна.
592
01:24:09,029 --> 01:24:13,617
Последния ден, когато ме видя,
твоите братя ме убиха.
593
01:24:14,851 --> 01:24:18,621
Убиха ме и ме закопаха ей там.
594
01:24:22,792 --> 01:24:26,803
Не ме чакай и спри да ме зовеш.
595
01:24:44,256 --> 01:24:49,010
Братя мои,
отдавна не съм излизала от дома.
596
01:24:49,402 --> 01:24:54,533
Ще позволите ли да се разходя
с нашата прислужница?
597
01:24:54,699 --> 01:24:57,244
Върви, забавлявай се.
598
01:24:57,410 --> 01:25:00,872
Върви! Но скоро се върни.
599
01:25:01,039 --> 01:25:04,117
И се усмихни! Така те харесваме.
600
01:26:12,636 --> 01:26:16,531
Искам целия да те взема с мен,
но не мога.
601
01:27:41,158 --> 01:27:44,286
Босилекът от Солерно
е най-красивият.
602
01:27:44,452 --> 01:27:48,540
Ще го полеем с вода от рози
и портокалов цвят.
603
01:28:55,232 --> 01:29:01,062
Да вървим, побратиме Пиетро.
Чака ни дълъг път. Хайде!
604
01:29:13,458 --> 01:29:17,212
Дълъг път извървяхме заедно,
побратиме Пиетро.
605
01:29:17,379 --> 01:29:22,050
Обикаляме пазарищата,
печелим насъщния.
606
01:29:23,677 --> 01:29:30,475
Явно се приближаваме към дома ви,
поне според описанията ви.
607
01:29:30,642 --> 01:29:35,313
Да, най-сетне ще ви се отплатя
за гостоприемството, дон Джани.
608
01:29:35,480 --> 01:29:38,608
Благодаря, побратиме Пиетро.
609
01:29:38,775 --> 01:29:42,279
Но къщата ми не е така хубава
като вашата,
610
01:29:42,445 --> 01:29:47,450
имам само една стая за мен,
Джемата и магарето.
611
01:29:47,617 --> 01:29:53,582
Но пък сигурно жена ви е хубава!
– Благодаря!
612
01:29:53,748 --> 01:29:57,961
Да, съпругата ми е млада
и хубава, но...
613
01:29:58,128 --> 01:30:01,506
Ще се съберем все някак,
побратиме...
614
01:30:01,673 --> 01:30:06,928
Да, с жена ми решихме,
че ще отиде да спи
615
01:30:07,095 --> 01:30:12,350
при Дзита Калабрезе – съседка,
която я посреща с удоволствие.
616
01:30:12,517 --> 01:30:16,688
А вие, дон Джани,
ще спите на леглото с мен.
617
01:30:46,468 --> 01:30:49,254
Пиетро, съпруже!
618
01:30:52,432 --> 01:30:54,901
Богородичке!
619
01:31:01,717 --> 01:31:03,819
Какво има?
620
01:31:04,027 --> 01:31:08,782
Нещастие, Пиетро мой.
Какво ще правим сега?
621
01:31:08,949 --> 01:31:13,787
Дзита се омъжва.
Сега у тях празнуват.
622
01:31:13,954 --> 01:31:16,623
Днес ли трябваше да се омъжи тази?
623
01:31:16,790 --> 01:31:19,835
Сега къде ще настаним свещеника?
624
01:31:20,001 --> 01:31:24,965
Не мога да спя при Дзита.
Там е глупакът, дето я взема.
625
01:31:25,132 --> 01:31:29,427
Дон Джани, представям ви жена си.
Джемата.
626
01:31:30,303 --> 01:31:34,641
За мен е удоволствие.
– Бог да ви благослови.
627
01:31:34,808 --> 01:31:39,938
Не се тревожете за мен.
Всичко е наред.
628
01:31:40,105 --> 01:31:42,774
Защото, когато поискам,
629
01:31:42,983 --> 01:31:47,237
превръщам със заклинание
моята кобилка
630
01:31:47,404 --> 01:31:51,332
в прекрасна девойка
и си лягам с нея.
631
01:31:52,117 --> 01:31:55,162
А като й се наситя,
й връщам образа на кобила
632
01:31:55,328 --> 01:31:57,956
и я ползвам за работа.
633
01:31:58,123 --> 01:32:03,170
Затова никога
не бих се разделил с нея.
634
01:32:03,378 --> 01:32:05,822
Никога!
635
01:32:44,544 --> 01:32:46,913
Я стига!
636
01:32:47,923 --> 01:32:50,775
Да видим една целувка!
637
01:32:57,098 --> 01:32:59,142
Благо е...
638
01:33:11,613 --> 01:33:14,366
Пиетро!
– Какво искаш?
639
01:33:14,533 --> 01:33:17,452
Приятелят ти свещеника...
– Какво?
640
01:33:17,619 --> 01:33:22,958
Защо не те научи на заклинанието?
– Защо?
641
01:33:23,124 --> 01:33:27,420
Ще ме превърнеш в кобила.
Ще пренасям стока заедно с магарето.
642
01:33:27,587 --> 01:33:31,516
Каква ли кобила ще съм
след заклинанието?
643
01:33:32,843 --> 01:33:37,139
Ако съм покорна кобилка,
ще печелим двойно.
644
01:33:37,347 --> 01:33:41,726
Когато се прибираме у дома,
ще ме превръщаш в жена.
645
01:33:41,935 --> 01:33:44,446
Пиетро, какво ще кажеш?
646
01:33:45,522 --> 01:33:49,067
Какво ще кажеш?
– Да, да.
647
01:34:24,603 --> 01:34:27,263
Дон Джани!
648
01:34:29,441 --> 01:34:33,320
Какво?
– Научете ни на заклинанието,
649
01:34:33,487 --> 01:34:39,075
за да става тя на кобилка
и после пак на жена.
650
01:34:41,661 --> 01:34:45,790
Дон Джани!
– Не мога.
651
01:34:45,957 --> 01:34:48,043
Умолявам ви, за Бога!
652
01:34:48,251 --> 01:34:53,089
Вижте колко сме бедни.
Бъдете великодушен.
653
01:34:53,256 --> 01:34:58,394
Вие сте така добър приятел.
– Какво ще ви струва?
654
01:35:17,080 --> 01:35:21,910
Вярваш ли, че ще стане?
– Да, вярвам!
655
01:35:22,077 --> 01:35:24,120
Да!
656
01:35:24,287 --> 01:35:28,542
Щом искате, ще ви покажа
как се прави утре рано сутринта,
657
01:35:28,708 --> 01:35:30,919
веднага щом станем.
658
01:35:31,086 --> 01:35:36,341
Но най-трудната част,
както сами ще се убедите,
659
01:35:36,508 --> 01:35:38,927
е да се закрепи опашката.
660
01:35:51,573 --> 01:35:54,067
Да вървим!
Побързай!
661
01:36:49,464 --> 01:36:53,460
Не забравяйте,
за други не бих сторил това,
662
01:36:53,668 --> 01:36:56,922
което правя за вас.
663
01:36:57,088 --> 01:37:00,258
Правя го,
защото наистина го желаете.
664
01:37:00,425 --> 01:37:04,054
Но ако искате чудото да сполучи,
665
01:37:04,221 --> 01:37:07,390
трябва да вършите всичко,
което ви наредя.
666
01:37:07,557 --> 01:37:12,270
Побратиме Пиетро,
гледай внимателно какво ще направя
667
01:37:12,437 --> 01:37:16,942
и не забравяй това,
което ще ти кажа.
668
01:37:17,108 --> 01:37:21,488
Но най-важно е,
ако не искаш да провалиш всичко,
669
01:37:21,655 --> 01:37:25,450
каквото и да видиш или чуеш,
670
01:37:25,617 --> 01:37:29,162
да не продумваш и дума.
671
01:37:29,329 --> 01:37:32,082
Ще съм ням като риба.
672
01:37:32,899 --> 01:37:35,001
Да...
673
01:37:35,168 --> 01:37:40,423
Да се молим на Господ опашката
да се закрепи здраво.
674
01:37:42,425 --> 01:37:47,139
Стани, Джемата... Съблечи се гола.
675
01:37:48,040 --> 01:37:51,526
Ама съвсем ли?
– Да, гола.
676
01:37:52,310 --> 01:37:56,481
Гола, както майка те е родила.
677
01:37:57,324 --> 01:38:00,901
Стани, Джемата, съблечи се.
678
01:38:05,949 --> 01:38:11,496
Долу! На четири крака, като кобила.
Ти дръж лампата!
679
01:38:13,882 --> 01:38:18,879
Да се превърне в красива глава
на кобила.
680
01:38:19,045 --> 01:38:23,408
Да се превърне
в прекрасна конска грива.
681
01:38:25,802 --> 01:38:28,722
Да станат стройни кобилски крака.
682
01:38:28,889 --> 01:38:32,976
Да станат
прекрасни кобилски хълбоци.
683
01:38:33,143 --> 01:38:38,148
Да станат красиви гърди на кобила.
Красиви гърди...
684
01:38:45,614 --> 01:38:51,656
А това да стане
на красива кобилска опашка!
685
01:38:52,039 --> 01:38:55,256
Опашката не я ща!
686
01:38:55,440 --> 01:38:58,176
Не я ща!
687
01:38:58,960 --> 01:39:03,089
Побратиме Пиетро, какво стори?
688
01:39:03,256 --> 01:39:07,803
Нали ти казах дума да не продумваш?
– Опашката не я ща!
689
01:39:07,969 --> 01:39:14,351
Като проговори, и всичко развали.
Нищо не може да се направи.
690
01:39:14,518 --> 01:39:16,945
Вече нищо.
691
01:39:40,085 --> 01:39:42,554
Аз не мога.
692
01:40:15,604 --> 01:40:18,356
Ето хубавите зеленчуци!
693
01:40:20,917 --> 01:40:23,511
Ето хубавите зеленчуци!
694
01:40:24,463 --> 01:40:27,515
Най-хубавите в областта!
695
01:40:31,636 --> 01:40:36,766
Хубави и свежи!
Заповядайте насам...
696
01:40:46,026 --> 01:40:48,487
На хубавите зеленчуци!
697
01:40:49,946 --> 01:40:53,158
Тежко комуто умре в смъртен грях.
698
01:40:55,118 --> 01:40:59,122
Който се разкае на прага на смъртта,
ще се спаси.
699
01:40:59,289 --> 01:41:04,711
Как ли изглежда мястото,
където отиваме след смъртта си?
700
01:41:04,878 --> 01:41:08,507
Меучо, никой не знае.
– Адът, раят...
701
01:41:08,673 --> 01:41:10,967
Как ли изглеждат? Как смяташ?
702
01:41:11,176 --> 01:41:14,095
Пак ли тая тема? Да умра ли искаш?
703
01:41:14,262 --> 01:41:20,143
Кой знае? Може пръв да съм аз.
Всички сме в Божиите ръце.
704
01:41:24,981 --> 01:41:27,609
Меучо.
– Какво искаш?
705
01:41:27,776 --> 01:41:31,905
Да си обещаем нещо!
Който умре пръв,
706
01:41:32,113 --> 01:41:36,493
ще се върне да разкаже на живия
как е след смъртта.
707
01:41:36,660 --> 01:41:39,663
Съгласен съм.
– Заклеваш ли се?
708
01:41:39,830 --> 01:41:42,898
Заклевам се.
– И аз се заклевам.
709
01:42:25,667 --> 01:42:29,463
Тинкочо, вкара ме в смъртен грях.
710
01:42:29,629 --> 01:42:32,382
И ти мен.
711
01:42:32,549 --> 01:42:35,969
Защото аз съм ти кум,
ти си ми кумица.
712
01:42:36,136 --> 01:42:40,265
А щом кумицата ми
извършва смъртен грях с кума си,
713
01:42:40,432 --> 01:42:44,728
то кумът извършва смъртен грях,
като се люби с кумицата.
714
01:42:44,895 --> 01:42:47,814
Богородице, смили се над нас!
715
01:42:54,237 --> 01:42:58,658
Един грях в повече няма значение.
Да го направим пак!
716
01:43:39,699 --> 01:43:43,954
Пребледнял си като мъртвец.
– Ти си полудял!
717
01:43:44,120 --> 01:43:49,835
Ще видиш! Ако продължаваш така
с кумицата си,
718
01:43:50,001 --> 01:43:53,088
ще свършиш зле. Аз ти го казвам!
719
01:43:53,255 --> 01:43:58,760
Да мислеше поне за здравето си!
Не, ти си над това!
720
01:43:59,594 --> 01:44:05,100
И на мен ми се спи с кумицата ми.
И ако си поискам, ще ми пусне.
721
01:44:05,267 --> 01:44:08,777
Но не го правя, защото мисля
за спасението на душата си.
722
01:44:08,937 --> 01:44:13,483
Искам да е чиста пред Бога,
когато умра.
723
01:45:53,750 --> 01:45:59,256
Кумице, толкова пъти повтарях
на бедния Тинкочо!
724
01:45:59,422 --> 01:46:02,717
Добре – веднъж, два, три пъти.
Но не повече!
725
01:46:02,884 --> 01:46:06,054
А той – нищо!
Твърда глава, не ме послуша!
726
01:46:06,221 --> 01:46:11,309
Един път, два... пет, шест, седем...
727
01:46:11,476 --> 01:46:15,147
Осем, девет пъти на ден!
Не спираше.
728
01:46:15,313 --> 01:46:17,566
Горкият, сега е мъртъв!
729
01:46:17,732 --> 01:46:22,279
Беше така хубав, така мил!
730
01:46:54,102 --> 01:46:56,822
Меучо!
731
01:46:58,131 --> 01:47:00,734
Кой е?
– Тинкочо.
732
01:47:00,901 --> 01:47:05,238
Обещах да ти разкажа
как е след смъртта.
733
01:47:05,405 --> 01:47:10,911
Добре дошъл, братко мой.
Душа спасена ли си, или изгубена?
734
01:47:11,077 --> 01:47:15,088
Изгубените неща не се намират.
Ако бях изгубен, щях ли да съм тук?
735
01:47:15,248 --> 01:47:20,295
Нямах това предвид.
Исках да попитам само
736
01:47:20,462 --> 01:47:24,758
дали си от прокълнатите души,
които горят в ада.
737
01:47:24,925 --> 01:47:28,094
Още не съм.
Но за ужасните си грехове
738
01:47:28,261 --> 01:47:31,681
съм наказан
да страдам в страшни мъки.
739
01:47:31,848 --> 01:47:34,432
Наказанията еднакви ли са за всички?
740
01:47:34,592 --> 01:47:38,313
Не! Едни горят в пламъци,
други са в кипяща вода,
741
01:47:38,480 --> 01:47:42,025
някои се мъчат в лед, други в лайна.
742
01:47:42,192 --> 01:47:47,072
Кажи, какво да направя за теб
на този свят?
743
01:47:47,239 --> 01:47:51,618
Да се отслужват литургии, моли се,
744
01:47:51,785 --> 01:47:55,539
давай милостиня,
това помага много на тези отвъд.
745
01:47:55,705 --> 01:47:59,167
Не се тревожи, Тинкочо.
Ще го направя.
746
01:47:59,334 --> 01:48:03,120
Меучо, тръгвам. Скоро ще се съмне.
747
01:48:13,140 --> 01:48:17,853
Сбогом, грижи се за себе си.
– Почакай!
748
01:48:18,019 --> 01:48:23,900
Може ли да попитам нещо?
Какво е наказанието за кумицата ти?
749
01:48:24,067 --> 01:48:26,153
Какво да ти кажа, Меучо?
750
01:48:26,361 --> 01:48:31,107
Там имаше един,
който знаеше всички мои грехове.
751
01:48:32,033 --> 01:48:38,039
Мислех, че грехът ми с кумицата
е най-страшният.
752
01:48:38,482 --> 01:48:41,543
Стоях там
и целият треперех от страх.
753
01:48:41,710 --> 01:48:44,713
Онзи ме попита
защо ме е страх толкова.
754
01:48:44,880 --> 01:48:49,676
Отговорих му:
"Извърших смъртен грях
755
01:48:49,843 --> 01:48:52,471
със своята кумица.
756
01:48:52,637 --> 01:48:57,133
Много, много пъти. Затова съм тук."
757
01:48:58,393 --> 01:49:02,272
Тогава онзи ми се присмя:
"Какъв глупак! Не се бой.
758
01:49:02,439 --> 01:49:05,500
Кумиците тук не влизат в сметката!"
759
01:49:06,443 --> 01:49:11,948
Не мога да стоя повече.
Остани си със здраве.
760
01:49:34,763 --> 01:49:37,390
Кумице!
761
01:49:37,557 --> 01:49:39,984
Кумице!
762
01:49:43,104 --> 01:49:46,794
Не е грях, кумице!
763
01:49:47,776 --> 01:49:50,545
Не е грях...
764
01:50:10,298 --> 01:50:13,034
Върви за виното!
765
01:50:16,213 --> 01:50:18,940
Ето виното!
766
01:50:20,433 --> 01:50:24,671
Нека всички се напием!
Да пием!
767
01:50:25,522 --> 01:50:29,842
Наздраве! За ваше здраве!
– Наздраве!
768
01:50:32,070 --> 01:50:35,657
Наздраве, маестро!
– За здравето на маестрото,
769
01:50:35,824 --> 01:50:40,912
нарисувал велика творба за града.
– Наздраве. Благодаря, приятели.
770
01:50:41,955 --> 01:50:45,500
Маестро,
успех с по-нататъшните ви творби.
771
01:50:45,667 --> 01:50:50,130
Виното развеселява
като духа на Св. Антонио.
772
01:50:51,089 --> 01:50:56,553
Виното игриво блика,
блажен е този, който от него пика!
773
01:50:58,763 --> 01:51:03,543
Защо да творим,
когато е така красиво да мечтаем?
774
01:51:04,695 --> 01:51:07,772
Превод и субтитри
Надежда Иванова
775
01:51:07,973 --> 01:51:11,428
Редактор и тайминг
СИНЕАСТ ®