1
00:00:19,764 --> 00:00:23,727
КАВКАЗСКА ПЛЕННИЦА
2
00:00:24,060 --> 00:00:27,189
или
НОВИТЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ШУРИК
3
00:01:35,465 --> 00:01:41,012
Тази история ни я разказа Шурик.
През ваканцията той събирал фолклор:
4
00:01:41,221 --> 00:01:43,807
местни легенди, приказки...
5
00:01:44,099 --> 00:01:46,643
Може би цялата тая история
е просто легенда,
6
00:01:46,726 --> 00:01:52,065
но по думите на Шурик тя наистина се е
случила в един от планинските райони.
7
00:01:52,149 --> 00:01:58,405
В кой именно, той не ни каза, за да не
бъде несправедлив към другите райони,
8
00:01:58,572 --> 00:02:03,118
където би могло да се случи
съвсем същата история...
9
00:02:09,457 --> 00:02:12,377
Ей, ти къде, ей...
10
00:02:15,547 --> 00:02:17,674
Ама... По дяволите...
11
00:02:53,418 --> 00:02:59,132
Да бъде проклет деня, в който седнах
зад геврека на тази прахосмукачка!
12
00:03:04,179 --> 00:03:08,600
Не напразно великият и мъдър
Абу-Ахмат-ибн-Бей, първият шофьор
13
00:03:08,683 --> 00:03:11,436
на тая щайга казваше:
Помни, Едик...
14
00:03:12,979 --> 00:03:18,068
Помни, Едик, един Аллах знае къде
се дява искрата в това недостойно
15
00:03:18,109 --> 00:03:22,405
изчадие в славното семейство
на двигателите с вътрешно горене.
16
00:03:22,447 --> 00:03:26,868
Дано му изсъхне карбураторът
за вечни времена!
17
00:05:02,005 --> 00:05:04,633
Извинете, моля?
- Да?
18
00:05:04,733 --> 00:05:06,426
Извинете.
19
00:05:07,135 --> 00:05:09,763
Имам голяма молба към вас.
- Моля.
20
00:05:10,055 --> 00:05:12,808
Може ли да ви помоля
да вървите само по шосето...
21
00:05:12,908 --> 00:05:15,727
без да криволичите?
- И защо така?
22
00:05:15,827 --> 00:05:18,230
Ами моето магаре върви
след вас като завързано.
23
00:05:18,330 --> 00:05:19,815
Магарето ли?
24
00:05:19,940 --> 00:05:23,068
Значи то ме преследва?
- То, то!
25
00:05:23,527 --> 00:05:26,530
А аз мислех...
- Не, то е.
26
00:05:28,532 --> 00:05:32,244
А вие местна ли сте?
- Да, дойдох при леля за ваканцията.
27
00:05:32,285 --> 00:05:34,454
А аз съм в командировка.
Далече ли е градът?
28
00:05:34,579 --> 00:05:36,873
Към два километра.
- Благодаря.
29
00:05:36,957 --> 00:05:38,959
Довиждане.
- Всичко хубаво.
30
00:05:39,251 --> 00:05:41,336
Да вървим.
31
00:05:44,798 --> 00:05:49,261
Ето виждате,
без вас не ще и крачка.
32
00:05:52,222 --> 00:05:55,058
Година на раждане?
- 42-ра.
33
00:05:57,352 --> 00:06:00,272
Цел на пристигането?
- Етнографска експедиция.
34
00:06:00,730 --> 00:06:05,152
Ясно. Нефт ли търсите?
- Не съвсем. Събирам фолклор.
35
00:06:05,527 --> 00:06:08,989
Ще записвам ваши старинни
приказки, легенди, тостове...
36
00:06:09,239 --> 00:06:11,241
Тостове ли?
37
00:06:11,366 --> 00:06:14,369
Скъпи, на тебе страшно
ти провървя.
38
00:06:14,911 --> 00:06:17,706
Ще ти помогна.
ПОЧИВКА
39
00:06:19,166 --> 00:06:22,419
Какво е това?
- Трябва ти тост?
40
00:06:22,502 --> 00:06:27,007
А тост без вино е все
едно първа брачна нощ без булка.
41
00:06:27,299 --> 00:06:32,471
Не, не пия.
- Че аз пия ли? Какво да пия?
42
00:06:35,098 --> 00:06:39,603
Не ме разбрахте. Въобще не пия.
Разбирате ли?
43
00:06:39,936 --> 00:06:46,067
Нямам физическа възможност.
- Ето по този повод е първият тост.
44
00:06:47,277 --> 00:06:52,032
Тост? Сега ще запиша...
- След това ще пишеш. Хвани чашата.
45
00:06:53,658 --> 00:06:56,161
Моят прадядо казва:
46
00:06:57,496 --> 00:07:02,626
имам желание да купя къща,
но нямам възможност...
47
00:07:03,168 --> 00:07:06,671
Имам възможност да купя коза,
но нямам желание.
48
00:07:07,714 --> 00:07:14,429
Да пием за това, че нашите желания
да съвпадат с нашите възможности.
49
00:07:35,242 --> 00:07:37,369
Юнак!
50
00:07:37,786 --> 00:07:40,163
Слушай друг тост.
- Така...
51
00:07:44,668 --> 00:07:48,338
Сега ще дойда.
- Няма нищо, ще подишам...
52
00:07:49,172 --> 00:07:53,426
Ще подишам въздух,
че то все в кабинета...
53
00:08:08,441 --> 00:08:10,944
Къде се губиш?
- Какво има?
54
00:08:11,486 --> 00:08:15,365
Племенницата ми.
- Много ми е приятно.
55
00:08:15,490 --> 00:08:18,994
Студентка е.
Учи в педагогическия институт.
56
00:08:19,094 --> 00:08:23,623
Ще подготвя нашата смяна, а?
- Отличничка, комсомолка, спортистка.
57
00:08:23,957 --> 00:08:26,334
Чичо знае всичко за мене.
58
00:08:26,585 --> 00:08:30,463
Отличничка и комсомолка ни трябва.
- А за какво ви трябва?
59
00:08:30,714 --> 00:08:35,343
Имам неочакван въпрос към вас.
- Моля.
60
00:08:36,469 --> 00:08:40,724
Как се отнасяте към бракосъчетанието?
- Като цяло - положително.
61
00:08:40,974 --> 00:08:45,520
Рано й е още да мисли за това.
- За това никога не е рано или късно.
62
00:08:45,620 --> 00:08:47,731
Иди пали колата,
сега тръгваме.
63
00:08:47,772 --> 00:08:51,902
А как се отнасяте към откриването
на Двореца по бракосъчетания?
64
00:08:51,943 --> 00:08:54,529
Непременно ще дойда.
- Ще дойдете ли?
65
00:08:54,613 --> 00:08:58,950
Ще имам към вас неголямо,
но отговорно поръчение.
66
00:08:59,326 --> 00:09:03,038
Там ще видим, нали. Чакаме ви.
- Добре.
67
00:09:12,255 --> 00:09:17,010
И когато цялото ято отлетя
на юг да зимува,
68
00:09:18,011 --> 00:09:22,098
една малка,
но горда птичка казала:
69
00:09:22,641 --> 00:09:26,478
"Аз пък ще полетя право
към слънцето".
70
00:09:28,355 --> 00:09:32,317
И започнала да се издига
все по-високо,
71
00:09:32,417 --> 00:09:35,821
но много скоро си изгорила крилата
72
00:09:36,112 --> 00:09:41,535
и паднала на самото дъно
на най-дълбоката клисура.
73
00:09:42,994 --> 00:09:49,751
Да пием за това, че никой от нас,
колкото и високо да полети,
74
00:09:50,836 --> 00:09:55,632
никога да не се откъсва
от колектива.
75
00:09:57,133 --> 00:09:59,678
Какво се случи, скъпи?
76
00:10:01,346 --> 00:10:04,057
Жал ми е за птичката!
77
00:10:04,307 --> 00:10:09,146
И принцесата от злоба се обесила
на собствената си коса,
78
00:10:09,229 --> 00:10:11,648
защото той съвсем точно
бил преброил
79
00:10:11,848 --> 00:10:14,651
колко зрънца има в чувала,
колко капки има в морето
80
00:10:14,693 --> 00:10:19,239
и колко звезди на небето.
Да пием за кибернетиката!
81
00:10:26,246 --> 00:10:28,456
Добър апетит!
82
00:10:32,002 --> 00:10:34,212
Добър апетит!
83
00:10:55,108 --> 00:10:57,152
Скъпи приятели!
84
00:10:57,777 --> 00:11:03,325
Днес имаме радостен,
светъл и слънчев празник.
85
00:11:04,367 --> 00:11:08,955
След няколко секунди
тези сребърни ножици
86
00:11:09,372 --> 00:11:12,792
ще разрежат тази копринена лента
87
00:11:13,043 --> 00:11:18,089
и ще отворят за цялата младеж
на района ни правия път
88
00:11:18,131 --> 00:11:21,092
напред към светлото бъдеще,
разбирате ли,
89
00:11:21,301 --> 00:11:24,137
към щастието, любовта и
съгласието, разбирате ли,
90
00:11:24,346 --> 00:11:27,682
посредством нашия
Дворец на бракосъчетанията.
91
00:11:35,732 --> 00:11:38,485
Честта да открие Двореца...
92
00:11:38,902 --> 00:11:41,071
Ние тук се посъветвахме...
93
00:11:41,905 --> 00:11:45,158
И решихме, че честта
да открие Двореца...
94
00:11:45,492 --> 00:11:51,665
предоставяме на прекрасната
жена, момичето, което...
95
00:11:52,249 --> 00:11:57,921
олицетворява новата съдба на
жените от планината, разбирате ли.
96
00:11:58,171 --> 00:12:04,761
Тази... студентка, комсомолка,
спортистка,
97
00:12:05,095 --> 00:12:08,181
тя просто е красавица!
98
00:12:14,146 --> 00:12:18,191
Ето това е малкото и отговорно
поръчение. Моля ви.
99
00:12:38,295 --> 00:12:41,256
Както казва нашият
забележителен сатирик...
100
00:12:41,456 --> 00:12:45,427
Аркадий Райкин: "Жената
е приятел на човека".
101
00:12:45,552 --> 00:12:49,097
Момент...
102
00:12:49,306 --> 00:12:53,059
Ако обичате малко по-бавно,
записвам си.
103
00:12:53,143 --> 00:12:56,980
Този кой е?
- Навярно от пресата.
104
00:12:57,564 --> 00:13:02,110
Както казва нашият забележителен
сатирик Аркадий Райкин:
105
00:13:02,235 --> 00:13:03,904
"Жената е приятел на човека".
106
00:13:03,945 --> 00:13:08,658
Грандиозно! Да пием за жената...
107
00:13:10,202 --> 00:13:15,790
Дай рога, дай рога, на тебе говоря,
това е моят рог.
108
00:13:20,670 --> 00:13:25,258
... и провали тържественото откриване
на Двореца за бракосъчетания.
109
00:13:25,842 --> 00:13:28,553
След това на развалините
на часовниковата...
110
00:13:28,753 --> 00:13:32,432
Извинете, кулата и нея ли
съм я сринал?
111
00:13:32,933 --> 00:13:35,644
Не, това е било преди вас,
през 14-и век.
112
00:13:35,852 --> 00:13:38,563
След това на развалините
на часовниковата...
113
00:13:38,605 --> 00:13:44,528
Всичко това е така, разбира се.
Всичко е вярно. Правилно е написано.
114
00:13:47,614 --> 00:13:52,327
Така е от една страна, нали?
Но има и друга страна на медала.
115
00:13:52,786 --> 00:13:57,332
Нарушителят не е такъв,
а е голям научен работник,
116
00:13:57,624 --> 00:14:02,087
човек на интелектуалния труд.
Дошъл ни е на гости, нали?
117
00:14:02,796 --> 00:14:08,885
Да събира приказки, легенди разни,
разбираш ли, тостове...
118
00:14:10,053 --> 00:14:12,180
Тостове?
- Да, тостове.
119
00:14:13,056 --> 00:14:16,309
И не си е разчел силите, нали?
120
00:14:16,393 --> 00:14:21,898
Имаме си работа
с производствена авария.
121
00:14:24,151 --> 00:14:27,445
Аз имам страхотен тост!
122
00:14:32,576 --> 00:14:36,163
Др. Шурик, имате неправилна
представа за нашите места.
123
00:14:36,246 --> 00:14:39,916
На всички е известно,
че Кузбас е...
124
00:14:40,333 --> 00:14:43,044
Кузбас е...
всесъюзната ковачница.
125
00:14:44,171 --> 00:14:48,508
Кубан - житница,
а Кавказ е какво?
126
00:14:48,925 --> 00:14:51,011
Наздравица!
127
00:14:52,304 --> 00:14:57,976
Не! Кавказ е и ковачница,
и наздравица, и житница.
128
00:14:59,186 --> 00:15:03,482
Къде изчезна? През нощта си
спомних страшен тост за тебе.
129
00:15:03,682 --> 00:15:06,693
Извинете. Да вървим по-бързо.
- Не, почакай, уважаеми.
130
00:15:06,893 --> 00:15:10,113
Ние ще поговорим,
а ти запиши тоста в три екземпляра
131
00:15:10,280 --> 00:15:14,701
и го представи в писмен вид.
- Ще го направя!
132
00:15:18,038 --> 00:15:22,442
Мечтая да запиша старинен обред,
а да участвам в него,
133
00:15:22,642 --> 00:15:24,711
това би било направо великолепно.
134
00:15:24,811 --> 00:15:27,297
Откъде бре?
Виж какво става наоколо...
135
00:15:27,631 --> 00:15:32,385
В района няма да намерите
такива дядови обичаи и бабини обреди.
136
00:15:32,469 --> 00:15:34,888
Може някъде високо в планините...
137
00:15:34,971 --> 00:15:37,808
на майната си,
но не в нашия район...
138
00:15:37,908 --> 00:15:40,185
ще намерите нещо за науката.
139
00:15:40,227 --> 00:15:44,815
Ще се качим в планините.
- Да, правилно. Това е ваша работа.
140
00:15:44,981 --> 00:15:48,485
Вие сте дошли
да записвате приказки,
141
00:15:48,685 --> 00:15:52,739
а ние работим,
за да стане приказката реалност!
142
00:15:54,991 --> 00:15:57,661
Донесох тоста.
143
00:16:00,163 --> 00:16:01,790
Лошо ли ти е, а?
- Да...
144
00:16:01,915 --> 00:16:07,087
Какво си позволяваш?
- Нали помолихте в три екземпляра...
145
00:17:03,977 --> 00:17:07,439
Да живееш, както се казва, е добре!
146
00:17:09,065 --> 00:17:12,319
А да живееш добре е още по-хубаво!
- Точно така!
147
00:17:14,112 --> 00:17:17,240
Завеждащ Райкомхоза
др. Б.Г. Саахов
148
00:17:17,365 --> 00:17:23,538
Как не те е срам? Да обиждаш сирачето.
Тя освен чичо и леля няма никого. 25!
149
00:17:23,705 --> 00:17:25,707
Не е честно. Просто не е.
150
00:17:25,907 --> 00:17:30,086
Аз високо ценя племенницата ти,
но за всичко си има мярка.
151
00:17:30,212 --> 00:17:33,298
18!
- Имай съвест, бе!
152
00:17:33,381 --> 00:17:38,386
Ти все пак не получаваш коза,
а жена, и то каква:
153
00:17:38,804 --> 00:17:43,558
студентка, комсомолка, спортистка,
красавица! И за всичко това моля за...
154
00:17:43,683 --> 00:17:50,440
25 овце, даже е смешно да се пазарим.
- Разсъждаваш аполитично, честна дума.
155
00:17:50,857 --> 00:17:52,943
Не разбираш политическата
ситуация.
156
00:17:53,151 --> 00:17:57,113
Виждаш живота само
през прозореца на колата ми.
157
00:17:57,948 --> 00:18:03,703
25 овце! И то когато районът не се е
отчел на държавата по добив на вълна.
158
00:18:03,787 --> 00:18:07,290
Ти не бъркай твоята лична
вълна с държавната!
159
00:18:10,252 --> 00:18:16,633
Аз, др. Джабраил, затова съм и тука,
за да защитавам държавните интереси.
160
00:18:17,968 --> 00:18:20,178
Седнете сега.
161
00:18:26,059 --> 00:18:28,119
Значи така...
162
00:18:30,939 --> 00:18:33,024
20 овце...
- 25!
163
00:18:33,150 --> 00:18:35,235
Двайсет.
164
00:18:35,360 --> 00:18:37,012
Хладилник "Розен лев"...
165
00:18:37,195 --> 00:18:41,224
Финландски, хубав...
и почетна грамота.
166
00:18:41,524 --> 00:18:44,661
И безплатно пътуване...
- В Сибир!
167
00:18:51,543 --> 00:18:54,004
Е, добре.
- Е, добре.
168
00:18:56,631 --> 00:18:58,692
Значи така.
169
00:18:59,092 --> 00:19:04,431
Младоженецът е съгласен,
роднините също,
170
00:19:04,473 --> 00:19:07,184
а булката...
171
00:19:08,602 --> 00:19:12,689
Лошо възпитаваме младежта си.
Много лошо.
172
00:19:13,523 --> 00:19:17,110
Удивително несериозно отношение
към брака.
173
00:19:17,486 --> 00:19:22,282
А кой въобще я пита невестата?
Чувалът на главата и...
174
00:19:24,784 --> 00:19:28,914
Да, това е вярно.
Много правилно решение.
175
00:19:30,290 --> 00:19:33,376
Само че аз лично няма да имам
никакво отношение.
176
00:19:33,460 --> 00:19:38,507
Не се безпокой. Това ще го свършат
напълно странични хора.
177
00:19:38,799 --> 00:19:43,094
Да. И не от нашия район.
- Разбира се.
178
00:19:43,386 --> 00:19:46,223
Школа по танци
Такса: 1 рубла.
179
00:19:47,516 --> 00:19:52,145
Това не ви е лезгинка, а туист.
Показвам всичко отначало.
180
00:19:52,646 --> 00:19:57,484
С върха на десния крак вие
мачкате фаса, ето така.
181
00:20:00,153 --> 00:20:04,241
Втори фас вие мачкате
с върха на левия крак.
182
00:20:05,158 --> 00:20:09,079
А сега двата фаса
ги мачкате заедно.
183
00:21:03,175 --> 00:21:07,429
Сеанс по едновременна игра
Такса: 1 рубла.
184
00:21:41,671 --> 00:21:43,465
Риба...
185
00:22:21,711 --> 00:22:24,589
Продаде ли я?
- Това си е моя работа.
186
00:22:24,881 --> 00:22:29,177
Момент, така, така.
Ще мине. По-надясно...
187
00:22:29,928 --> 00:22:32,556
Така, напред!
188
00:22:34,224 --> 00:22:37,394
Овцете в кошарата,
хладилникът в къщата.
189
00:22:41,231 --> 00:22:43,400
Ти къде?
190
00:22:48,280 --> 00:22:52,534
Върви вкъщи.
- Нищо няма да излезе.
191
00:22:53,076 --> 00:22:57,539
Да откраднеш такова момиче.
- Спортистка, комсомолка...
192
00:22:58,582 --> 00:23:04,671
Впрочем в съседния район
женихът откраднал член на партията.
193
00:23:26,610 --> 00:23:31,573
Саша, постигате поразителни успехи.
- А, нищо работа.
194
00:23:32,866 --> 00:23:39,372
Дреболия, подсигуряване.
- Е, тогава давам по-сложна задача.
195
00:23:40,624 --> 00:23:42,876
Така, и каква?
196
00:23:43,376 --> 00:23:45,795
Да се наврете в спален чувал.
- Слушам.
197
00:23:45,879 --> 00:23:47,672
И колкото може по-бързо.
198
00:23:47,798 --> 00:23:50,575
Почакайте. Време.
199
00:23:50,775 --> 00:23:55,347
Готови, внимание, старт!
200
00:24:08,735 --> 00:24:10,570
Готово!
201
00:24:11,196 --> 00:24:15,951
А прав ли ще спите? Времето.
202
00:24:18,411 --> 00:24:20,221
Внимавайте!
203
00:24:25,001 --> 00:24:28,213
Дръжте се, Шурик.
Сега ще ви измъкна.
204
00:26:15,111 --> 00:26:17,155
Те са двама...
205
00:26:18,824 --> 00:26:22,577
А този дори е с опашка.
- Тоя с опашката не се брои.
206
00:26:22,786 --> 00:26:25,647
Вторият е излишен.
- Свидетел.
207
00:26:25,847 --> 00:26:29,099
А ако...
- Само без жертви.
208
00:26:29,960 --> 00:26:35,132
Да, ще трябва да почакаме.
- Правилно, ще чакаме. Раздавай!
209
00:26:49,479 --> 00:26:53,441
А това какво е? Пак ли фолклор?
- Не, това е наша студентска.
210
00:26:53,733 --> 00:26:56,094
Песен за мечките.
- Да?
211
00:26:56,194 --> 00:26:58,280
Но не ви върши работа.
- Защо?
212
00:26:58,363 --> 00:27:01,491
Това е студентски фолклор.
Давайте, давайте.
213
00:27:02,159 --> 00:27:04,369
Добре, слушайте.
214
00:27:11,835 --> 00:27:15,839
Някъде по белия свят,
там гдето винаги е студ.
215
00:27:16,423 --> 00:27:20,343
Чешат гърбовете си мечките
в земната ос.
216
00:27:20,594 --> 00:27:24,890
Покрай тях плават столетия,
спят под леда моретата,
217
00:27:25,182 --> 00:27:29,895
чешат се в оста мечките,
върти се земята.
218
00:27:34,608 --> 00:27:38,487
... върти се по-бързо земята.
219
00:27:48,371 --> 00:27:52,209
Въртят те, стараят се,
въртят земната ос,
220
00:27:52,876 --> 00:27:56,880
за да могат влюбените по-рано
да се срещнат.
221
00:27:57,130 --> 00:28:01,259
Така че една сутрин,
по-рано с година или две
222
00:28:01,551 --> 00:28:06,181
някой на някого да каже
най-важните думи.
223
00:28:24,825 --> 00:28:28,954
След пролетните порои,
по-рано ще дойде прояснението.
224
00:28:28,995 --> 00:28:33,625
И за двамата щастливци
много, много години.
225
00:28:33,917 --> 00:28:37,712
Ще святкат мълнии,
ще ромолят ручеи,
226
00:28:38,004 --> 00:28:42,592
мъгла ще се стеле,
бяла като мечка.
227
00:29:01,528 --> 00:29:05,365
Някъде по белия свят,
там гдето винаги е студ.
228
00:29:05,615 --> 00:29:10,453
Чешат гърбовете си мечките
в земната ос.
229
00:29:10,704 --> 00:29:14,416
Покрай тях плават столетия,
спят под леда моретата.
230
00:29:14,708 --> 00:29:19,045
Чешат се в оста мечките,
върти се земята.
231
00:29:24,634 --> 00:29:28,472
... върти се по-бързо земята.
232
00:30:02,589 --> 00:30:08,470
Е, довиждане, Шурик.
Вие сте направо, а аз към лагера.
233
00:30:09,930 --> 00:30:11,473
Благодаря.
234
00:30:11,765 --> 00:30:15,519
Е, Нина, довиждане.
- Довиждане.
235
00:30:35,622 --> 00:30:37,999
Почакайте, Нина.
- Какво, Шурик?
236
00:30:38,208 --> 00:30:41,128
Разрешете ми все пак
да ви изпратя.
237
00:30:59,479 --> 00:31:04,025
Вие не оправдахте оказаното
ви високо доверие.
238
00:31:05,694 --> 00:31:09,489
Невъзможно е да се работи.
- Давате ни нереални планове.
239
00:31:09,573 --> 00:31:11,741
Ами как му викаха...?
240
00:31:13,326 --> 00:31:15,412
Волунтаризъм!
241
00:31:18,331 --> 00:31:23,670
В моя дом без такива изрази!
- Ами аз какво казах?
242
00:31:28,967 --> 00:31:35,432
А, така ли? Ето ви аванса...
Ние се отказваме. Вземете!
243
00:31:39,144 --> 00:31:42,606
Взимайте де, взимайте.
- Почакайте малко.
244
00:31:51,865 --> 00:31:55,535
Е, всичко е наред.
245
00:31:55,660 --> 00:31:59,873
Този, който ни пречи,
той и ще ни помогне.
246
00:32:07,380 --> 00:32:09,549
А, това е друга работа.
247
00:32:09,749 --> 00:32:12,719
Така става.
- Пригответе се.
248
00:32:31,071 --> 00:32:34,115
Ела тука!
- Ела бе, скапаняк!
249
00:33:00,433 --> 00:33:05,397
Чий е тоя чепик?
А, мой, благодаря.
250
00:33:08,692 --> 00:33:10,527
Да вървим!
251
00:33:17,200 --> 00:33:20,203
Тръгвайте. Вече е късно.
252
00:33:21,955 --> 00:33:24,457
Няма ли да се загубите?
253
00:33:29,129 --> 00:33:31,173
Вървете.
254
00:33:38,847 --> 00:33:42,392
Другарю Шурик?
- Добър вечер.
255
00:33:42,517 --> 00:33:45,937
Ще вечеряте ли?
- Не. Альоша, бутилчица вино.
256
00:33:46,980 --> 00:33:49,691
На вас изключително ви провървя.
- В какво?
257
00:33:49,900 --> 00:33:55,071
Искахте да видите древен обичай.
- Разбира се, мечтая за това.
258
00:33:55,197 --> 00:33:58,241
Утре призори.
- Ама какво говорите?
259
00:33:58,283 --> 00:34:01,995
Ще можете не само да гледате,
но и да участвате лично.
260
00:34:02,120 --> 00:34:05,999
Огромно благодаря за това.
А сок искате ли?
261
00:34:07,334 --> 00:34:11,546
А как се нарича този обичай?
- Открадване на булка.
262
00:34:12,589 --> 00:34:17,010
Не, не си мислете нещо,
булката сама мечтае да я откраднат.
263
00:34:17,135 --> 00:34:18,887
Родителите са съгласни.
264
00:34:18,929 --> 00:34:21,556
Може да се отиде в гражданското,
но преди това...
265
00:34:21,756 --> 00:34:25,018
по обичай, булката трябва
да се открадне!
266
00:34:25,644 --> 00:34:30,106
По дяволите, хубав обичай.
Добре, а каква е моята роля?
267
00:34:31,525 --> 00:34:33,985
Да хванете булката.
- Да я хвана...
268
00:34:34,069 --> 00:34:38,782
Да я напъхате в чувал.
- В чувал ли? И това ли е по обичая?
269
00:34:39,282 --> 00:34:41,284
Гениално!
270
00:34:41,535 --> 00:34:45,664
И на кого да я предадете?
- На влюбения джигит!
271
00:34:46,873 --> 00:34:49,960
И да я предадете
на приятелите на влюбения джигит.
272
00:34:50,043 --> 00:34:54,214
А, на приятелите?
- Така изисква обичая.
273
00:34:54,506 --> 00:34:58,093
Ето ги и тях. Сега ще ви запозная.
- С удоволствие.
274
00:35:10,689 --> 00:35:13,275
Запознайте се.
- Шурик.
275
00:35:23,702 --> 00:35:25,996
Извинете. Седнете.
276
00:35:37,132 --> 00:35:42,262
Те въобще не говорят руски.
Но всичко разбират.
277
00:35:47,559 --> 00:35:49,686
Какво казва?
278
00:35:52,939 --> 00:35:56,776
Казва: "Добър апетит".
Яжте, яжте...
279
00:35:57,110 --> 00:35:59,196
Много ви благодаря.
280
00:36:23,094 --> 00:36:26,973
Бамбарбия. Кергуду.
281
00:36:27,432 --> 00:36:31,394
Какво каза?
- Той каза, че ако се откажете,...
282
00:36:32,437 --> 00:36:34,940
... те ще ви заколят.
283
00:36:37,067 --> 00:36:39,069
Майтап.
284
00:36:41,863 --> 00:36:47,911
Майтап... съгласен съм.
- Прекрасно. Нина много ще се радва.
285
00:36:48,203 --> 00:36:52,958
Значи булката се казва Нина?
- Нина, моята племенница.
286
00:36:55,585 --> 00:37:01,341
Нима тя има жених?
- Те се обожават един друг.
287
00:37:10,976 --> 00:37:14,646
Съвсем забравих.
Аз утре трябва...
288
00:37:16,857 --> 00:37:21,778
Извинете ме, но това не мога
да го направя. Изобщо.
289
00:37:24,239 --> 00:37:26,533
Другарю Шурик...
290
00:37:26,741 --> 00:37:33,498
Най-важното е, че Нина помоли
това да го направите именно вие.
291
00:37:34,583 --> 00:37:38,545
Сама е помолила?
- Много.
292
00:37:45,218 --> 00:37:52,058
Тогава предайте на Нина,
че съм съгласен. Довиждане.
293
00:37:55,896 --> 00:38:00,817
Но помнете, че обичаят изисква всичко
да бъде истинско. Никой нищо не знае.
294
00:38:00,859 --> 00:38:05,697
Булката ще се съпротивлява, ще рита,
даже ще хапе, ще вика милиция,
295
00:38:05,739 --> 00:38:08,392
ще крещи: "Ще се оплача
в областния комитет!",
296
00:38:08,592 --> 00:38:13,205
но вие не обръщайте внимание.
Това е старинен красив обичай.
297
00:38:13,580 --> 00:38:19,044
Разбирам. Не се притеснявайте.
Всичко ще бъде истинско.
298
00:38:20,295 --> 00:38:22,464
Довиждане.
- Довиждане.
299
00:39:39,207 --> 00:39:41,042
Шурик...
300
00:39:45,338 --> 00:39:49,926
Какво правите, Шурик?
- Нищо не говорете.
301
00:39:53,597 --> 00:39:56,016
Какво ви е, а?
302
00:39:56,683 --> 00:39:59,603
Дойдох да се сбогувам с вас.
303
00:40:00,061 --> 00:40:02,314
Довиждане, Шурик.
304
00:40:03,023 --> 00:40:07,444
Сбогом, Нина. Бъдете щастлива.
305
00:40:07,486 --> 00:40:09,779
Сбогом, сбогом.
306
00:40:41,478 --> 00:40:43,647
Какво товарите?
307
00:40:48,735 --> 00:40:52,072
Булка са откраднали, другарю старшина.
308
00:40:54,074 --> 00:40:59,162
Майтапчия! Като печеш кебапчета
от тая невеста, не ме забравяй.
309
00:41:46,293 --> 00:41:48,587
Значи това не е било обред?
310
00:41:49,212 --> 00:41:51,923
Наистина са я откраднали.
- Да.
311
00:41:52,549 --> 00:41:56,470
Кой е откраднал? Ах, да...
Кой е младоженецът?
312
00:41:56,845 --> 00:42:01,016
При нас понякога това
разбират на сватбата.
313
00:42:01,141 --> 00:42:04,478
Сватба няма да има!
314
00:42:06,313 --> 00:42:10,108
Аз я откраднах, аз ще я върна!
315
00:42:23,997 --> 00:42:26,166
Другарю Шурик!
316
00:42:29,836 --> 00:42:32,656
Какво се е случило?
- Престъпление, откраднаха!
317
00:42:32,856 --> 00:42:37,427
Какво са откраднали? Магарето ли ви?
- Момичето, Нина.
318
00:42:37,803 --> 00:42:40,055
Аз съм единственият свидетел.
319
00:42:43,058 --> 00:42:45,268
Не, вие не сте свидетел,
320
00:42:45,393 --> 00:42:48,313
вие сте похитител, престъпник!
- Ами аз не знаех!
321
00:42:48,355 --> 00:42:53,568
Какъв позор, кълна се, честна дума,
разбираш ли, за целия район!
322
00:42:53,610 --> 00:42:56,071
Ама аз не знаех!
- Лично ще се заема с тая работа.
323
00:42:56,112 --> 00:42:59,224
Тоя тайнствен жених е
нищожен подлец!
324
00:42:59,424 --> 00:43:02,118
А не знаете ли кой е той?
325
00:43:02,869 --> 00:43:07,290
Много жалко. Подлец,
аморален тип, направо аморален тип!
326
00:43:08,375 --> 00:43:11,878
Много ви благодаря за сигнала.
На този отделен отрицателен пример,
327
00:43:11,920 --> 00:43:15,048
ще мобилизираме обществеността,
ще вдигнем масите...
328
00:43:15,298 --> 00:43:19,803
А аз ще отида в милицията.
- Каква ти милиция?! Ще те арестуват.
329
00:43:20,512 --> 00:43:25,016
Те формално са задължени
да ви опандизят и ще го направят.
330
00:43:28,145 --> 00:43:30,230
Пари имате ли?
331
00:43:31,273 --> 00:43:35,110
Спасението е да изчезнете.
Аз сам ще спася Нина.
332
00:43:35,193 --> 00:43:37,654
Тия негодници
ще ги осъдим показно.
333
00:43:37,696 --> 00:43:41,408
А вие действително ще дойдете
на процеса, но като свидетел.
334
00:43:43,326 --> 00:43:47,205
Нямам право да злоупотребявам
с вашето благородство.
335
00:43:47,247 --> 00:43:50,233
Рискувате заради мене.
Формално прикривате престъпника.
336
00:43:50,433 --> 00:43:54,087
Аз я откраднах и
трябва сам да изкупя вината си.
337
00:43:54,921 --> 00:43:58,049
Благодаря,
огромно благодаря...
338
00:44:01,595 --> 00:44:03,346
Другарю Шурик...
339
00:44:03,680 --> 00:44:06,475
Защо в милицията?
Не трябват такива жертви.
340
00:44:06,600 --> 00:44:09,336
Направо при прокурора.
Той всичко ще разбере.
341
00:44:09,536 --> 00:44:15,108
Скъпи гости, добре дошли.
- Кажи, Марим, прокурорът у вас ли е?
342
00:44:15,484 --> 00:44:20,572
Всички са у нас, целият град е у нас,
вас чакахме. Вино за скъпите гости!
343
00:44:20,614 --> 00:44:26,953
Не, аз не пия. Трябваше ни прокурорът.
- Не се отказва. Огромна обида е.
344
00:44:29,247 --> 00:44:32,167
Моля. Заповядайте, влизайте.
345
00:44:40,175 --> 00:44:46,014
Болницата ли е?
Веднага елате на ул. "Гогол" 47.
346
00:44:46,431 --> 00:44:47,974
Семейство Капитанаки.
347
00:44:48,058 --> 00:44:53,313
Да, където е именякът. На един от
гостите му е много лошо. Веднага!
348
00:45:01,863 --> 00:45:03,949
... И песни пее.
- Какво се е случило?
349
00:45:04,149 --> 00:45:07,077
А нищо, човекът си е
пийнал малко повече вино...
350
00:45:08,119 --> 00:45:11,998
Разбирате ли, това е много
тежка форма на заболяването.
351
00:45:13,583 --> 00:45:18,046
Трябва да се спасява човека,
така стои въпросът, честна дума.
352
00:45:18,630 --> 00:45:23,552
От алкохолизма се появяват
натрапничави идеи. Открадната булка.
353
00:45:23,635 --> 00:45:26,888
Той непрекъснато се стреми
някого да спасява, просто...
354
00:45:27,931 --> 00:45:30,016
... замъгляване на разсъдъка,
честна дума.
355
00:45:30,308 --> 00:45:36,189
Ясно. Делириум тременс. Бяла треска.
- Да, бяла, гореща, съвсем бяла.
356
00:45:36,231 --> 00:45:42,571
Спокойно, след три дни ще е на крака.
- Не, няма защо да бързате.
357
00:45:42,654 --> 00:45:44,322
Той е наш гост.
358
00:45:44,364 --> 00:45:48,060
Важно е да върнем
на обществото пълноценен човек.
359
00:45:48,260 --> 00:45:51,580
Не трябва бързане.
- Ще се постараем. Довиждане.
360
00:48:36,453 --> 00:48:40,081
Ако бях султан,
щях да имам три жени.
361
00:48:40,248 --> 00:48:44,111
И от тройна красота
щях да бъда обкръжен.
362
00:48:44,311 --> 00:48:48,048
Но от друга страна
при такива работи...
363
00:48:48,548 --> 00:48:51,802
Колко беди и грижи...
Ах, Аллах опази.
364
00:48:52,052 --> 00:48:56,139
Не е лошо да имаш три жени.
365
00:48:56,181 --> 00:48:59,810
Но е много лошо от друга страна.
366
00:49:12,447 --> 00:49:16,952
Всичко е наред,
можете да идвате.
367
00:49:46,898 --> 00:49:50,318
Че как нам, на султаните,
яснота е нужна.
368
00:49:50,861 --> 00:49:54,114
Колко жени в края
на краищата: три или една?
369
00:49:54,739 --> 00:50:01,079
На въпрос такъв има прост отговор:
Ако бях султан...
370
00:50:01,288 --> 00:50:03,290
... бих бил ерген.
371
00:50:03,490 --> 00:50:06,710
Не е много лошо съвсем без жена,
372
00:50:06,835 --> 00:50:10,589
много по-добре е във всеки случай.
373
00:50:49,669 --> 00:50:55,717
Ах, така! Е, добре.
Обявявам гладна стачка!
374
00:50:56,802 --> 00:51:01,807
И сега никой, освен прокурора,
няма да влезе тука!
375
00:51:03,558 --> 00:51:05,560
Пази се!
376
00:51:09,815 --> 00:51:11,817
ПСИХИАТРИЧНА
БОЛНИЦА 1
377
00:51:12,859 --> 00:51:14,970
Типичен случай
на делириум тременс.
378
00:51:15,170 --> 00:51:18,949
Стреми се да спасява
някакво откраднато момиче.
379
00:51:19,157 --> 00:51:22,185
Държи се така, както ни
предупреждаваше Саахов.
380
00:51:22,385 --> 00:51:24,579
Да, и на мен ми се обади.
381
00:51:24,621 --> 00:51:29,876
Сега той е в състояние на буйстване
и се налага да го приемете.
382
00:51:30,043 --> 00:51:32,629
Като трябва - ще го приемем.
383
00:51:33,588 --> 00:51:35,674
Доведете го.
384
00:51:40,387 --> 00:51:42,405
По-внимателно.
385
00:52:28,602 --> 00:52:33,106
Диагнозата на др. Саахов
явно се потвърждава.
386
00:52:33,356 --> 00:52:38,403
Саахов ли казахте?
- Саахов, Саахов...
387
00:52:40,989 --> 00:52:43,350
Значи той ме завря тука?
388
00:52:43,550 --> 00:52:46,578
Не заврял, а насочил
в кризисен момент.
389
00:52:46,620 --> 00:52:50,081
Много кризисен.
390
00:52:59,299 --> 00:53:05,889
Така, ето какво ще ви кажа:
Саахов е откраднал това момиче.
391
00:53:06,598 --> 00:53:10,335
Правилно, откраднал го. И в земята
го закопал, и надпис написал.
392
00:53:10,535 --> 00:53:12,395
Чуйте. Саахов...
393
00:53:12,437 --> 00:53:17,067
Вървете. Ще ви излекуваме.
Алкохолиците са нашият профил.
394
00:53:20,237 --> 00:53:23,073
Развържете ме.
395
00:53:26,660 --> 00:53:31,123
А вие ще се държите добре?
Развържете го.
396
00:53:34,417 --> 00:53:38,004
Разбирам. Всички не ми вярвате.
397
00:53:40,590 --> 00:53:45,971
Може ли да видя прокурора?
- Можете. Къде е прокурорът ни?
398
00:53:46,596 --> 00:53:50,350
В 6-а стая, където преди
беше Наполеон.
399
00:53:52,269 --> 00:53:56,481
Можеш и да не ядеш, можеш и
да не пиеш, можеш и да мълчиш,
400
00:53:56,523 --> 00:53:59,693
все едно - това няма
да ти помогне.
401
00:53:59,776 --> 00:54:04,573
Най-добрият ерген в района ти
предлага ръката... и сърцето си.
402
00:54:06,324 --> 00:54:08,743
Сервизът...
- Какво?
403
00:54:09,161 --> 00:54:12,289
Стигна до сервиза.
- Голям ли е сервизът?
404
00:54:12,497 --> 00:54:18,253
За 12 души, 96 части.
- Нямаш никаква съвест!
405
00:54:20,630 --> 00:54:23,967
Плюеш на нашите обичаи.
Какво?
406
00:54:25,051 --> 00:54:29,306
Тъпо. Нямаш друг изход.
407
00:54:30,432 --> 00:54:33,752
Искаш да кажеш,
че ще те търсят ли? Правилно.
408
00:54:33,952 --> 00:54:37,189
Ще се обърнат към роднините,
а роднината съм аз.
409
00:54:37,272 --> 00:54:42,986
Аз ще кажа, че си зарязала института,
омъжила си се и си заминала.
410
00:54:43,612 --> 00:54:48,283
Та ето какво ще ти кажа.
Не прекъсвай, когато ти говорят!
411
00:54:48,366 --> 00:54:49,951
Изобщо така...
412
00:54:50,118 --> 00:54:55,999
Или ще излезеш оттук жена на Саах...
... ах, какъв младоженец!
413
00:54:56,416 --> 00:54:59,044
Или въобще няма да излезеш!
414
00:55:07,928 --> 00:55:12,140
Това е друга работа.
Умница...
415
00:55:12,766 --> 00:55:17,854
Отвори вратата, сега ще се
запознаеш с младоженеца.
416
00:55:32,369 --> 00:55:35,247
Свали ми шапката.
- Какво?
417
00:56:05,068 --> 00:56:11,783
Слушай, обидно, кълна се, обидно е,
нищо не съм направил, само влязох.
418
00:56:12,159 --> 00:56:15,996
Още е млада, капризна.
- Каква ти капризна, хулиганка!
419
00:56:21,751 --> 00:56:24,921
Сега от този дом имам
само два пътя:
420
00:56:25,755 --> 00:56:31,470
или ще я заведа в гражданското,
или тя ще ме заведе при прокурора.
421
00:56:31,887 --> 00:56:34,639
Не трябва така.
- И аз не искам.
422
00:56:54,493 --> 00:56:59,706
Няма нищо. Един ден ще погладува,
една седмица ще потъжи,
423
00:57:00,040 --> 00:57:03,960
а след месец ще поумнее.
Нищо, ще почакаме.
424
00:57:05,462 --> 00:57:12,219
Запомнете, другари. Вие накрая трябва
да оправдаете оказаното ви доверие.
425
00:57:12,636 --> 00:57:17,766
А за нея отговаряте с главите си.
- Ще се стараем, скъпи др. Джабраил!
426
00:57:47,170 --> 00:57:50,966
Да предвидим за трима?
- Грехота е да се присмиваш на болни.
427
00:57:51,133 --> 00:57:54,469
Сериозно, ще избягам, а?
- Не можеш оттук.
428
00:57:54,678 --> 00:57:57,097
Има един начин.
429
00:58:18,368 --> 00:58:20,537
Стой, психо!
430
00:58:27,294 --> 00:58:30,630
Какво бягаш като луд?
Къде ти е магарето?
431
00:58:31,465 --> 00:58:33,758
Здравейте.
- Здравей.
432
00:58:33,967 --> 00:58:36,620
Какво е станало? За къде бързаш?
- Натам.
433
00:58:36,820 --> 00:58:39,014
Сядай, ще те закарам.
434
00:58:46,313 --> 00:58:48,064
Къде да се карам?
435
00:58:48,264 --> 00:58:51,902
Аз ще ти разкажа, а пък
ще решиш къде да ме караш.
436
00:58:51,943 --> 00:58:54,779
Кола-звяр, разбираш ли...
437
00:59:02,788 --> 00:59:06,441
Проклет да е денят, когато седнах
зад геврека на тая прахосмукачка!
438
00:59:06,641 --> 00:59:08,510
Ненапразно казваше
великият и мъдър...
439
00:59:12,047 --> 00:59:17,636
Пиши на нов ред.
Обяд... подчертай...
440
00:59:19,596 --> 00:59:23,892
От супата се отказа.
- Отказа се...
441
00:59:24,059 --> 00:59:28,271
В скоби - супа "харчо".
- "Харчо"...
442
00:59:28,605 --> 00:59:30,357
Нататък...
443
00:59:30,774 --> 00:59:33,235
Три порции шишчета...
444
00:59:35,862 --> 00:59:39,491
... ги изхвърли в пропастта.
- В пропастта...
445
00:59:40,742 --> 00:59:44,996
Сега вино...
Строши...
446
00:59:46,748 --> 00:59:48,959
две бутилки...
447
00:59:50,210 --> 00:59:52,879
Три!
- Пиши три...
448
00:59:53,505 --> 00:59:56,007
Три бутилки...
449
01:00:04,808 --> 01:00:06,893
Пиши, пиши...
450
01:00:08,061 --> 01:00:10,188
Плодове...
451
01:00:13,817 --> 01:00:15,694
Портокали...
452
01:00:31,585 --> 01:00:34,321
Вилата на другаря Саахов ли е?
- Аха.
453
01:00:34,521 --> 01:00:36,606
Ние сме от ХЕИ.
454
01:00:49,978 --> 01:00:52,022
Кой ви трябва?
455
01:00:52,063 --> 01:00:56,610
В района има епидемия.
Поголовно ваксиниране!
456
01:00:56,818 --> 01:00:59,529
Шап! Подпишете се!
457
01:01:04,117 --> 01:01:06,119
Извънредно положение.
458
01:01:06,328 --> 01:01:09,247
ПРИСПИВАТЕЛНО
459
01:01:13,710 --> 01:01:17,255
Да я свалям ли ризата?
- За ризите не е задължително.
460
01:01:18,340 --> 01:01:20,801
Легнете по корем.
461
01:01:39,611 --> 01:01:45,575
Спокойно. Още не забивам.
- А, още не. Кажете, това не боли ли?
462
01:01:45,867 --> 01:01:50,580
Всичко зависи от диаметъра на иглата.
- Кажете, а вашият диаметър...
463
01:02:03,176 --> 01:02:06,429
Спирт?
- Спирт.
464
01:02:56,396 --> 01:02:58,857
Лежете, без да се движите.
465
01:02:59,065 --> 01:03:03,361
Това е най-нова ваксина
със забавено усвояване.
466
01:03:04,905 --> 01:03:07,616
В дома други няма ли?
- Не, няма никой!
467
01:03:07,657 --> 01:03:12,537
Спокойно, лежете.
Иначе "мементо море".
468
01:03:12,871 --> 01:03:16,441
Моментално...
- В морето!
469
01:03:16,641 --> 01:03:18,727
Ясно ли е?
- Ясно.
470
01:03:18,919 --> 01:03:21,004
Асистент, вода...
471
01:03:21,254 --> 01:03:26,301
Нина е тук, сигурен съм.
Намери я и я предупреди.
472
01:03:26,426 --> 01:03:31,223
А те кога ще заспят?
- След половин час. Върви.
473
01:03:46,905 --> 01:03:53,620
Проникващият вирус на шапа особено
бурно се развива в организма...
474
01:03:54,538 --> 01:03:58,650
По-кратко, Склихасовски!
- Като не ти е интересно, не пречи!
475
01:03:58,850 --> 01:04:00,727
Моля, нататък.
476
01:04:00,836 --> 01:04:05,549
Особено бурно
се развива в организъм,
477
01:04:05,757 --> 01:04:10,137
отслабен от никотин, алкохол и...
478
01:04:10,470 --> 01:04:14,141
И други нехубави благини.
- Да.
479
01:04:14,432 --> 01:04:16,518
По този начин...
480
01:04:18,895 --> 01:04:21,523
Нина, Нина...
481
01:04:23,900 --> 01:04:25,986
Къде сте?
482
01:04:29,656 --> 01:04:32,200
Тихо. Върви там.
483
01:12:20,043 --> 01:12:23,547
Нина, Нина...
Какво ви е?
484
01:12:26,341 --> 01:12:29,845
Нина, жива ли сте?
485
01:12:35,725 --> 01:12:38,562
Слава Богу!
За какво?
486
01:12:39,312 --> 01:12:41,757
Предател, подъл наемник...
- Почакайте, Нина...
487
01:12:41,957 --> 01:12:43,733
Юда! Подлец!
- Чуйте ме...
488
01:12:43,833 --> 01:12:45,402
Колко ти платиха?
- Чакай де!
489
01:12:45,444 --> 01:12:47,529
Развържете ме!
490
01:12:52,909 --> 01:12:55,620
Нищожество, продажник.
491
01:12:57,080 --> 01:13:02,335
Пусни ме!
Бандит, боклук, тъпак,
492
01:13:02,711 --> 01:13:06,298
хамелеон, негодник!
493
01:13:06,923 --> 01:13:10,051
Алкохолик,
фолклорист нещаст...!
494
01:13:42,542 --> 01:13:46,546
Ало... Слушам ви...
495
01:13:48,089 --> 01:13:50,175
Говорете де!
496
01:14:35,095 --> 01:14:36,972
Кой е?
497
01:15:27,022 --> 01:15:29,608
З-з-здравейте...
498
01:15:51,588 --> 01:15:55,842
Въобще не очаквах вашето идване.
Такава изненада за мен.
499
01:15:57,010 --> 01:15:59,596
Извинете, ще се преоблека.
500
01:15:59,638 --> 01:16:04,100
Не се безпокой.
Ще те преоблекат в моргата.
501
01:16:17,572 --> 01:16:23,411
Ние дойдохме да ти съдим
по закона на планината.
502
01:16:24,121 --> 01:16:28,708
За това, че искаше
да опозориш нашия род...
503
01:16:29,543 --> 01:16:33,171
... ще умреш като подъл чакал.
504
01:16:33,547 --> 01:16:36,466
Нямате право!
Ще отговаряте за това!
505
01:16:37,300 --> 01:16:42,973
За кирливата ти кожа ще отговарям
само пред съвестта си на джигит,
506
01:16:43,140 --> 01:16:47,352
пред честта на сестра си и
паметта на предците.
507
01:16:47,602 --> 01:16:50,605
Нина, спрете ги.
Ние сме съвременни хора.
508
01:16:50,730 --> 01:16:53,400
Това е средновековна диващина.
Наруших този кодекс,
509
01:16:53,650 --> 01:16:56,903
но съм готов
да призная грешките си.
510
01:17:03,201 --> 01:17:07,038
Грешките не трябва
да се признават.
511
01:17:07,998 --> 01:17:12,169
Те трябва да се измиват...
с кръв!
512
01:17:12,252 --> 01:17:14,671
Вие... Нямате право!
513
01:17:15,380 --> 01:17:17,382
Нямате право!
514
01:17:18,341 --> 01:17:23,054
Това е самоуправство! Искам да ме
съдят по нашите съветски закони.
515
01:17:23,096 --> 01:17:26,558
Да не си я купувал
по съветските закони?
516
01:17:26,641 --> 01:17:29,811
Или си я крал
по съветските закони?
517
01:17:29,853 --> 01:17:35,275
Да прекратим безсмислената дискусия.
Сестра, включи телевизора по-силно.
518
01:17:35,609 --> 01:17:37,694
Да започнем...
519
01:17:39,196 --> 01:17:44,017
Не трябва, умолявам ви.
Повече няма да правя така!
520
01:17:44,217 --> 01:17:49,731
Кълна се, повече няма да правя така.
Позволете ми да отида в прокуратурата.
521
01:17:50,123 --> 01:17:54,252
Разрешете ми
да се предам на властите.
522
01:18:05,764 --> 01:18:08,099
А, Хамлет, юнако...
523
01:18:09,017 --> 01:18:12,896
Вие какво, откачихте ли?
- Не се безпокойте, само е само сол.
524
01:18:14,272 --> 01:18:18,151
Станете! Съдът влиза!
525
01:18:20,862 --> 01:18:26,034
Да живее нашият съд -
най-хуманният в света!
526
01:18:31,123 --> 01:18:33,291
Моля, седнете.
527
01:18:40,298 --> 01:18:43,760
Седнете.
- Благодаря, ще постоя прав.
528
01:18:44,511 --> 01:18:49,391
Гражданино съдия,
ами той не може да седне.
529
01:19:21,756 --> 01:19:25,802
След пролетните порои,
по-рано ще дойде прояснението.
530
01:19:26,261 --> 01:19:30,640
И за двамата щастливци
много, много години.
531
01:19:30,891 --> 01:19:34,936
Ще святкат мълнии,
ще ромолят ручеи,
532
01:19:35,437 --> 01:19:39,816
мъгла ще се стеле,
бяла като мечка.
533
01:19:45,238 --> 01:19:50,243
Превод и субтитри:
BEST RIPPER