1 00:00:19,764 --> 00:00:23,727 КАВКАЗСКА ПЛЕННИЦА 2 00:00:24,060 --> 00:00:27,189 или НОВИТЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА ШУРИК 3 00:01:35,465 --> 00:01:41,012 Тази история ни я разказа Шурик. През ваканцията той събирал фолклор: 4 00:01:41,221 --> 00:01:43,807 местни легенди, приказки... 5 00:01:44,099 --> 00:01:46,643 Може би цялата тая история е просто легенда, 6 00:01:46,726 --> 00:01:52,065 но по думите на Шурик тя наистина се е случила в един от планинските райони. 7 00:01:52,149 --> 00:01:58,405 В кой именно, той не ни каза, за да не бъде несправедлив към другите райони, 8 00:01:58,572 --> 00:02:03,118 където би могло да се случи съвсем същата история... 9 00:02:09,457 --> 00:02:12,377 Ей, ти къде, ей... 10 00:02:15,547 --> 00:02:17,674 Ама... По дяволите... 11 00:02:53,418 --> 00:02:59,132 Да бъде проклет деня, в който седнах зад геврека на тази прахосмукачка! 12 00:03:04,179 --> 00:03:08,600 Не напразно великият и мъдър Абу-Ахмат-ибн-Бей, първият шофьор 13 00:03:08,683 --> 00:03:11,436 на тая щайга казваше: Помни, Едик... 14 00:03:12,979 --> 00:03:18,068 Помни, Едик, един Аллах знае къде се дява искрата в това недостойно 15 00:03:18,109 --> 00:03:22,405 изчадие в славното семейство на двигателите с вътрешно горене. 16 00:03:22,447 --> 00:03:26,868 Дано му изсъхне карбураторът за вечни времена! 17 00:05:02,005 --> 00:05:04,633 Извинете, моля? - Да? 18 00:05:04,733 --> 00:05:06,426 Извинете. 19 00:05:07,135 --> 00:05:09,763 Имам голяма молба към вас. - Моля. 20 00:05:10,055 --> 00:05:12,808 Може ли да ви помоля да вървите само по шосето... 21 00:05:12,908 --> 00:05:15,727 без да криволичите? - И защо така? 22 00:05:15,827 --> 00:05:18,230 Ами моето магаре върви след вас като завързано. 23 00:05:18,330 --> 00:05:19,815 Магарето ли? 24 00:05:19,940 --> 00:05:23,068 Значи то ме преследва? - То, то! 25 00:05:23,527 --> 00:05:26,530 А аз мислех... - Не, то е. 26 00:05:28,532 --> 00:05:32,244 А вие местна ли сте? - Да, дойдох при леля за ваканцията. 27 00:05:32,285 --> 00:05:34,454 А аз съм в командировка. Далече ли е градът? 28 00:05:34,579 --> 00:05:36,873 Към два километра. - Благодаря. 29 00:05:36,957 --> 00:05:38,959 Довиждане. - Всичко хубаво. 30 00:05:39,251 --> 00:05:41,336 Да вървим. 31 00:05:44,798 --> 00:05:49,261 Ето виждате, без вас не ще и крачка. 32 00:05:52,222 --> 00:05:55,058 Година на раждане? - 42-ра. 33 00:05:57,352 --> 00:06:00,272 Цел на пристигането? - Етнографска експедиция. 34 00:06:00,730 --> 00:06:05,152 Ясно. Нефт ли търсите? - Не съвсем. Събирам фолклор. 35 00:06:05,527 --> 00:06:08,989 Ще записвам ваши старинни приказки, легенди, тостове... 36 00:06:09,239 --> 00:06:11,241 Тостове ли? 37 00:06:11,366 --> 00:06:14,369 Скъпи, на тебе страшно ти провървя. 38 00:06:14,911 --> 00:06:17,706 Ще ти помогна. ПОЧИВКА 39 00:06:19,166 --> 00:06:22,419 Какво е това? - Трябва ти тост? 40 00:06:22,502 --> 00:06:27,007 А тост без вино е все едно първа брачна нощ без булка. 41 00:06:27,299 --> 00:06:32,471 Не, не пия. - Че аз пия ли? Какво да пия? 42 00:06:35,098 --> 00:06:39,603 Не ме разбрахте. Въобще не пия. Разбирате ли? 43 00:06:39,936 --> 00:06:46,067 Нямам физическа възможност. - Ето по този повод е първият тост. 44 00:06:47,277 --> 00:06:52,032 Тост? Сега ще запиша... - След това ще пишеш. Хвани чашата. 45 00:06:53,658 --> 00:06:56,161 Моят прадядо казва: 46 00:06:57,496 --> 00:07:02,626 имам желание да купя къща, но нямам възможност... 47 00:07:03,168 --> 00:07:06,671 Имам възможност да купя коза, но нямам желание. 48 00:07:07,714 --> 00:07:14,429 Да пием за това, че нашите желания да съвпадат с нашите възможности. 49 00:07:35,242 --> 00:07:37,369 Юнак! 50 00:07:37,786 --> 00:07:40,163 Слушай друг тост. - Така... 51 00:07:44,668 --> 00:07:48,338 Сега ще дойда. - Няма нищо, ще подишам... 52 00:07:49,172 --> 00:07:53,426 Ще подишам въздух, че то все в кабинета... 53 00:08:08,441 --> 00:08:10,944 Къде се губиш? - Какво има? 54 00:08:11,486 --> 00:08:15,365 Племенницата ми. - Много ми е приятно. 55 00:08:15,490 --> 00:08:18,994 Студентка е. Учи в педагогическия институт. 56 00:08:19,094 --> 00:08:23,623 Ще подготвя нашата смяна, а? - Отличничка, комсомолка, спортистка. 57 00:08:23,957 --> 00:08:26,334 Чичо знае всичко за мене. 58 00:08:26,585 --> 00:08:30,463 Отличничка и комсомолка ни трябва. - А за какво ви трябва? 59 00:08:30,714 --> 00:08:35,343 Имам неочакван въпрос към вас. - Моля. 60 00:08:36,469 --> 00:08:40,724 Как се отнасяте към бракосъчетанието? - Като цяло - положително. 61 00:08:40,974 --> 00:08:45,520 Рано й е още да мисли за това. - За това никога не е рано или късно. 62 00:08:45,620 --> 00:08:47,731 Иди пали колата, сега тръгваме. 63 00:08:47,772 --> 00:08:51,902 А как се отнасяте към откриването на Двореца по бракосъчетания? 64 00:08:51,943 --> 00:08:54,529 Непременно ще дойда. - Ще дойдете ли? 65 00:08:54,613 --> 00:08:58,950 Ще имам към вас неголямо, но отговорно поръчение. 66 00:08:59,326 --> 00:09:03,038 Там ще видим, нали. Чакаме ви. - Добре. 67 00:09:12,255 --> 00:09:17,010 И когато цялото ято отлетя на юг да зимува, 68 00:09:18,011 --> 00:09:22,098 една малка, но горда птичка казала: 69 00:09:22,641 --> 00:09:26,478 "Аз пък ще полетя право към слънцето". 70 00:09:28,355 --> 00:09:32,317 И започнала да се издига все по-високо, 71 00:09:32,417 --> 00:09:35,821 но много скоро си изгорила крилата 72 00:09:36,112 --> 00:09:41,535 и паднала на самото дъно на най-дълбоката клисура. 73 00:09:42,994 --> 00:09:49,751 Да пием за това, че никой от нас, колкото и високо да полети, 74 00:09:50,836 --> 00:09:55,632 никога да не се откъсва от колектива. 75 00:09:57,133 --> 00:09:59,678 Какво се случи, скъпи? 76 00:10:01,346 --> 00:10:04,057 Жал ми е за птичката! 77 00:10:04,307 --> 00:10:09,146 И принцесата от злоба се обесила на собствената си коса, 78 00:10:09,229 --> 00:10:11,648 защото той съвсем точно бил преброил 79 00:10:11,848 --> 00:10:14,651 колко зрънца има в чувала, колко капки има в морето 80 00:10:14,693 --> 00:10:19,239 и колко звезди на небето. Да пием за кибернетиката! 81 00:10:26,246 --> 00:10:28,456 Добър апетит! 82 00:10:32,002 --> 00:10:34,212 Добър апетит! 83 00:10:55,108 --> 00:10:57,152 Скъпи приятели! 84 00:10:57,777 --> 00:11:03,325 Днес имаме радостен, светъл и слънчев празник. 85 00:11:04,367 --> 00:11:08,955 След няколко секунди тези сребърни ножици 86 00:11:09,372 --> 00:11:12,792 ще разрежат тази копринена лента 87 00:11:13,043 --> 00:11:18,089 и ще отворят за цялата младеж на района ни правия път 88 00:11:18,131 --> 00:11:21,092 напред към светлото бъдеще, разбирате ли, 89 00:11:21,301 --> 00:11:24,137 към щастието, любовта и съгласието, разбирате ли, 90 00:11:24,346 --> 00:11:27,682 посредством нашия Дворец на бракосъчетанията. 91 00:11:35,732 --> 00:11:38,485 Честта да открие Двореца... 92 00:11:38,902 --> 00:11:41,071 Ние тук се посъветвахме... 93 00:11:41,905 --> 00:11:45,158 И решихме, че честта да открие Двореца... 94 00:11:45,492 --> 00:11:51,665 предоставяме на прекрасната жена, момичето, което... 95 00:11:52,249 --> 00:11:57,921 олицетворява новата съдба на жените от планината, разбирате ли. 96 00:11:58,171 --> 00:12:04,761 Тази... студентка, комсомолка, спортистка, 97 00:12:05,095 --> 00:12:08,181 тя просто е красавица! 98 00:12:14,146 --> 00:12:18,191 Ето това е малкото и отговорно поръчение. Моля ви. 99 00:12:38,295 --> 00:12:41,256 Както казва нашият забележителен сатирик... 100 00:12:41,456 --> 00:12:45,427 Аркадий Райкин: "Жената е приятел на човека". 101 00:12:45,552 --> 00:12:49,097 Момент... 102 00:12:49,306 --> 00:12:53,059 Ако обичате малко по-бавно, записвам си. 103 00:12:53,143 --> 00:12:56,980 Този кой е? - Навярно от пресата. 104 00:12:57,564 --> 00:13:02,110 Както казва нашият забележителен сатирик Аркадий Райкин: 105 00:13:02,235 --> 00:13:03,904 "Жената е приятел на човека". 106 00:13:03,945 --> 00:13:08,658 Грандиозно! Да пием за жената... 107 00:13:10,202 --> 00:13:15,790 Дай рога, дай рога, на тебе говоря, това е моят рог. 108 00:13:20,670 --> 00:13:25,258 ... и провали тържественото откриване на Двореца за бракосъчетания. 109 00:13:25,842 --> 00:13:28,553 След това на развалините на часовниковата... 110 00:13:28,753 --> 00:13:32,432 Извинете, кулата и нея ли съм я сринал? 111 00:13:32,933 --> 00:13:35,644 Не, това е било преди вас, през 14-и век. 112 00:13:35,852 --> 00:13:38,563 След това на развалините на часовниковата... 113 00:13:38,605 --> 00:13:44,528 Всичко това е така, разбира се. Всичко е вярно. Правилно е написано. 114 00:13:47,614 --> 00:13:52,327 Така е от една страна, нали? Но има и друга страна на медала. 115 00:13:52,786 --> 00:13:57,332 Нарушителят не е такъв, а е голям научен работник, 116 00:13:57,624 --> 00:14:02,087 човек на интелектуалния труд. Дошъл ни е на гости, нали? 117 00:14:02,796 --> 00:14:08,885 Да събира приказки, легенди разни, разбираш ли, тостове... 118 00:14:10,053 --> 00:14:12,180 Тостове? - Да, тостове. 119 00:14:13,056 --> 00:14:16,309 И не си е разчел силите, нали? 120 00:14:16,393 --> 00:14:21,898 Имаме си работа с производствена авария. 121 00:14:24,151 --> 00:14:27,445 Аз имам страхотен тост! 122 00:14:32,576 --> 00:14:36,163 Др. Шурик, имате неправилна представа за нашите места. 123 00:14:36,246 --> 00:14:39,916 На всички е известно, че Кузбас е... 124 00:14:40,333 --> 00:14:43,044 Кузбас е... всесъюзната ковачница. 125 00:14:44,171 --> 00:14:48,508 Кубан - житница, а Кавказ е какво? 126 00:14:48,925 --> 00:14:51,011 Наздравица! 127 00:14:52,304 --> 00:14:57,976 Не! Кавказ е и ковачница, и наздравица, и житница. 128 00:14:59,186 --> 00:15:03,482 Къде изчезна? През нощта си спомних страшен тост за тебе. 129 00:15:03,682 --> 00:15:06,693 Извинете. Да вървим по-бързо. - Не, почакай, уважаеми. 130 00:15:06,893 --> 00:15:10,113 Ние ще поговорим, а ти запиши тоста в три екземпляра 131 00:15:10,280 --> 00:15:14,701 и го представи в писмен вид. - Ще го направя! 132 00:15:18,038 --> 00:15:22,442 Мечтая да запиша старинен обред, а да участвам в него, 133 00:15:22,642 --> 00:15:24,711 това би било направо великолепно. 134 00:15:24,811 --> 00:15:27,297 Откъде бре? Виж какво става наоколо... 135 00:15:27,631 --> 00:15:32,385 В района няма да намерите такива дядови обичаи и бабини обреди. 136 00:15:32,469 --> 00:15:34,888 Може някъде високо в планините... 137 00:15:34,971 --> 00:15:37,808 на майната си, но не в нашия район... 138 00:15:37,908 --> 00:15:40,185 ще намерите нещо за науката. 139 00:15:40,227 --> 00:15:44,815 Ще се качим в планините. - Да, правилно. Това е ваша работа. 140 00:15:44,981 --> 00:15:48,485 Вие сте дошли да записвате приказки, 141 00:15:48,685 --> 00:15:52,739 а ние работим, за да стане приказката реалност! 142 00:15:54,991 --> 00:15:57,661 Донесох тоста. 143 00:16:00,163 --> 00:16:01,790 Лошо ли ти е, а? - Да... 144 00:16:01,915 --> 00:16:07,087 Какво си позволяваш? - Нали помолихте в три екземпляра... 145 00:17:03,977 --> 00:17:07,439 Да живееш, както се казва, е добре! 146 00:17:09,065 --> 00:17:12,319 А да живееш добре е още по-хубаво! - Точно така! 147 00:17:14,112 --> 00:17:17,240 Завеждащ Райкомхоза др. Б.Г. Саахов 148 00:17:17,365 --> 00:17:23,538 Как не те е срам? Да обиждаш сирачето. Тя освен чичо и леля няма никого. 25! 149 00:17:23,705 --> 00:17:25,707 Не е честно. Просто не е. 150 00:17:25,907 --> 00:17:30,086 Аз високо ценя племенницата ти, но за всичко си има мярка. 151 00:17:30,212 --> 00:17:33,298 18! - Имай съвест, бе! 152 00:17:33,381 --> 00:17:38,386 Ти все пак не получаваш коза, а жена, и то каква: 153 00:17:38,804 --> 00:17:43,558 студентка, комсомолка, спортистка, красавица! И за всичко това моля за... 154 00:17:43,683 --> 00:17:50,440 25 овце, даже е смешно да се пазарим. - Разсъждаваш аполитично, честна дума. 155 00:17:50,857 --> 00:17:52,943 Не разбираш политическата ситуация. 156 00:17:53,151 --> 00:17:57,113 Виждаш живота само през прозореца на колата ми. 157 00:17:57,948 --> 00:18:03,703 25 овце! И то когато районът не се е отчел на държавата по добив на вълна. 158 00:18:03,787 --> 00:18:07,290 Ти не бъркай твоята лична вълна с държавната! 159 00:18:10,252 --> 00:18:16,633 Аз, др. Джабраил, затова съм и тука, за да защитавам държавните интереси. 160 00:18:17,968 --> 00:18:20,178 Седнете сега. 161 00:18:26,059 --> 00:18:28,119 Значи така... 162 00:18:30,939 --> 00:18:33,024 20 овце... - 25! 163 00:18:33,150 --> 00:18:35,235 Двайсет. 164 00:18:35,360 --> 00:18:37,012 Хладилник "Розен лев"... 165 00:18:37,195 --> 00:18:41,224 Финландски, хубав... и почетна грамота. 166 00:18:41,524 --> 00:18:44,661 И безплатно пътуване... - В Сибир! 167 00:18:51,543 --> 00:18:54,004 Е, добре. - Е, добре. 168 00:18:56,631 --> 00:18:58,692 Значи така. 169 00:18:59,092 --> 00:19:04,431 Младоженецът е съгласен, роднините също, 170 00:19:04,473 --> 00:19:07,184 а булката... 171 00:19:08,602 --> 00:19:12,689 Лошо възпитаваме младежта си. Много лошо. 172 00:19:13,523 --> 00:19:17,110 Удивително несериозно отношение към брака. 173 00:19:17,486 --> 00:19:22,282 А кой въобще я пита невестата? Чувалът на главата и... 174 00:19:24,784 --> 00:19:28,914 Да, това е вярно. Много правилно решение. 175 00:19:30,290 --> 00:19:33,376 Само че аз лично няма да имам никакво отношение. 176 00:19:33,460 --> 00:19:38,507 Не се безпокой. Това ще го свършат напълно странични хора. 177 00:19:38,799 --> 00:19:43,094 Да. И не от нашия район. - Разбира се. 178 00:19:43,386 --> 00:19:46,223 Школа по танци Такса: 1 рубла. 179 00:19:47,516 --> 00:19:52,145 Това не ви е лезгинка, а туист. Показвам всичко отначало. 180 00:19:52,646 --> 00:19:57,484 С върха на десния крак вие мачкате фаса, ето така. 181 00:20:00,153 --> 00:20:04,241 Втори фас вие мачкате с върха на левия крак. 182 00:20:05,158 --> 00:20:09,079 А сега двата фаса ги мачкате заедно. 183 00:21:03,175 --> 00:21:07,429 Сеанс по едновременна игра Такса: 1 рубла. 184 00:21:41,671 --> 00:21:43,465 Риба... 185 00:22:21,711 --> 00:22:24,589 Продаде ли я? - Това си е моя работа. 186 00:22:24,881 --> 00:22:29,177 Момент, така, така. Ще мине. По-надясно... 187 00:22:29,928 --> 00:22:32,556 Така, напред! 188 00:22:34,224 --> 00:22:37,394 Овцете в кошарата, хладилникът в къщата. 189 00:22:41,231 --> 00:22:43,400 Ти къде? 190 00:22:48,280 --> 00:22:52,534 Върви вкъщи. - Нищо няма да излезе. 191 00:22:53,076 --> 00:22:57,539 Да откраднеш такова момиче. - Спортистка, комсомолка... 192 00:22:58,582 --> 00:23:04,671 Впрочем в съседния район женихът откраднал член на партията. 193 00:23:26,610 --> 00:23:31,573 Саша, постигате поразителни успехи. - А, нищо работа. 194 00:23:32,866 --> 00:23:39,372 Дреболия, подсигуряване. - Е, тогава давам по-сложна задача. 195 00:23:40,624 --> 00:23:42,876 Така, и каква? 196 00:23:43,376 --> 00:23:45,795 Да се наврете в спален чувал. - Слушам. 197 00:23:45,879 --> 00:23:47,672 И колкото може по-бързо. 198 00:23:47,798 --> 00:23:50,575 Почакайте. Време. 199 00:23:50,775 --> 00:23:55,347 Готови, внимание, старт! 200 00:24:08,735 --> 00:24:10,570 Готово! 201 00:24:11,196 --> 00:24:15,951 А прав ли ще спите? Времето. 202 00:24:18,411 --> 00:24:20,221 Внимавайте! 203 00:24:25,001 --> 00:24:28,213 Дръжте се, Шурик. Сега ще ви измъкна. 204 00:26:15,111 --> 00:26:17,155 Те са двама... 205 00:26:18,824 --> 00:26:22,577 А този дори е с опашка. - Тоя с опашката не се брои. 206 00:26:22,786 --> 00:26:25,647 Вторият е излишен. - Свидетел. 207 00:26:25,847 --> 00:26:29,099 А ако... - Само без жертви. 208 00:26:29,960 --> 00:26:35,132 Да, ще трябва да почакаме. - Правилно, ще чакаме. Раздавай! 209 00:26:49,479 --> 00:26:53,441 А това какво е? Пак ли фолклор? - Не, това е наша студентска. 210 00:26:53,733 --> 00:26:56,094 Песен за мечките. - Да? 211 00:26:56,194 --> 00:26:58,280 Но не ви върши работа. - Защо? 212 00:26:58,363 --> 00:27:01,491 Това е студентски фолклор. Давайте, давайте. 213 00:27:02,159 --> 00:27:04,369 Добре, слушайте. 214 00:27:11,835 --> 00:27:15,839 Някъде по белия свят, там гдето винаги е студ. 215 00:27:16,423 --> 00:27:20,343 Чешат гърбовете си мечките в земната ос. 216 00:27:20,594 --> 00:27:24,890 Покрай тях плават столетия, спят под леда моретата, 217 00:27:25,182 --> 00:27:29,895 чешат се в оста мечките, върти се земята. 218 00:27:34,608 --> 00:27:38,487 ... върти се по-бързо земята. 219 00:27:48,371 --> 00:27:52,209 Въртят те, стараят се, въртят земната ос, 220 00:27:52,876 --> 00:27:56,880 за да могат влюбените по-рано да се срещнат. 221 00:27:57,130 --> 00:28:01,259 Така че една сутрин, по-рано с година или две 222 00:28:01,551 --> 00:28:06,181 някой на някого да каже най-важните думи. 223 00:28:24,825 --> 00:28:28,954 След пролетните порои, по-рано ще дойде прояснението. 224 00:28:28,995 --> 00:28:33,625 И за двамата щастливци много, много години. 225 00:28:33,917 --> 00:28:37,712 Ще святкат мълнии, ще ромолят ручеи, 226 00:28:38,004 --> 00:28:42,592 мъгла ще се стеле, бяла като мечка. 227 00:29:01,528 --> 00:29:05,365 Някъде по белия свят, там гдето винаги е студ. 228 00:29:05,615 --> 00:29:10,453 Чешат гърбовете си мечките в земната ос. 229 00:29:10,704 --> 00:29:14,416 Покрай тях плават столетия, спят под леда моретата. 230 00:29:14,708 --> 00:29:19,045 Чешат се в оста мечките, върти се земята. 231 00:29:24,634 --> 00:29:28,472 ... върти се по-бързо земята. 232 00:30:02,589 --> 00:30:08,470 Е, довиждане, Шурик. Вие сте направо, а аз към лагера. 233 00:30:09,930 --> 00:30:11,473 Благодаря. 234 00:30:11,765 --> 00:30:15,519 Е, Нина, довиждане. - Довиждане. 235 00:30:35,622 --> 00:30:37,999 Почакайте, Нина. - Какво, Шурик? 236 00:30:38,208 --> 00:30:41,128 Разрешете ми все пак да ви изпратя. 237 00:30:59,479 --> 00:31:04,025 Вие не оправдахте оказаното ви високо доверие. 238 00:31:05,694 --> 00:31:09,489 Невъзможно е да се работи. - Давате ни нереални планове. 239 00:31:09,573 --> 00:31:11,741 Ами как му викаха...? 240 00:31:13,326 --> 00:31:15,412 Волунтаризъм! 241 00:31:18,331 --> 00:31:23,670 В моя дом без такива изрази! - Ами аз какво казах? 242 00:31:28,967 --> 00:31:35,432 А, така ли? Ето ви аванса... Ние се отказваме. Вземете! 243 00:31:39,144 --> 00:31:42,606 Взимайте де, взимайте. - Почакайте малко. 244 00:31:51,865 --> 00:31:55,535 Е, всичко е наред. 245 00:31:55,660 --> 00:31:59,873 Този, който ни пречи, той и ще ни помогне. 246 00:32:07,380 --> 00:32:09,549 А, това е друга работа. 247 00:32:09,749 --> 00:32:12,719 Така става. - Пригответе се. 248 00:32:31,071 --> 00:32:34,115 Ела тука! - Ела бе, скапаняк! 249 00:33:00,433 --> 00:33:05,397 Чий е тоя чепик? А, мой, благодаря. 250 00:33:08,692 --> 00:33:10,527 Да вървим! 251 00:33:17,200 --> 00:33:20,203 Тръгвайте. Вече е късно. 252 00:33:21,955 --> 00:33:24,457 Няма ли да се загубите? 253 00:33:29,129 --> 00:33:31,173 Вървете. 254 00:33:38,847 --> 00:33:42,392 Другарю Шурик? - Добър вечер. 255 00:33:42,517 --> 00:33:45,937 Ще вечеряте ли? - Не. Альоша, бутилчица вино. 256 00:33:46,980 --> 00:33:49,691 На вас изключително ви провървя. - В какво? 257 00:33:49,900 --> 00:33:55,071 Искахте да видите древен обичай. - Разбира се, мечтая за това. 258 00:33:55,197 --> 00:33:58,241 Утре призори. - Ама какво говорите? 259 00:33:58,283 --> 00:34:01,995 Ще можете не само да гледате, но и да участвате лично. 260 00:34:02,120 --> 00:34:05,999 Огромно благодаря за това. А сок искате ли? 261 00:34:07,334 --> 00:34:11,546 А как се нарича този обичай? - Открадване на булка. 262 00:34:12,589 --> 00:34:17,010 Не, не си мислете нещо, булката сама мечтае да я откраднат. 263 00:34:17,135 --> 00:34:18,887 Родителите са съгласни. 264 00:34:18,929 --> 00:34:21,556 Може да се отиде в гражданското, но преди това... 265 00:34:21,756 --> 00:34:25,018 по обичай, булката трябва да се открадне! 266 00:34:25,644 --> 00:34:30,106 По дяволите, хубав обичай. Добре, а каква е моята роля? 267 00:34:31,525 --> 00:34:33,985 Да хванете булката. - Да я хвана... 268 00:34:34,069 --> 00:34:38,782 Да я напъхате в чувал. - В чувал ли? И това ли е по обичая? 269 00:34:39,282 --> 00:34:41,284 Гениално! 270 00:34:41,535 --> 00:34:45,664 И на кого да я предадете? - На влюбения джигит! 271 00:34:46,873 --> 00:34:49,960 И да я предадете на приятелите на влюбения джигит. 272 00:34:50,043 --> 00:34:54,214 А, на приятелите? - Така изисква обичая. 273 00:34:54,506 --> 00:34:58,093 Ето ги и тях. Сега ще ви запозная. - С удоволствие. 274 00:35:10,689 --> 00:35:13,275 Запознайте се. - Шурик. 275 00:35:23,702 --> 00:35:25,996 Извинете. Седнете. 276 00:35:37,132 --> 00:35:42,262 Те въобще не говорят руски. Но всичко разбират. 277 00:35:47,559 --> 00:35:49,686 Какво казва? 278 00:35:52,939 --> 00:35:56,776 Казва: "Добър апетит". Яжте, яжте... 279 00:35:57,110 --> 00:35:59,196 Много ви благодаря. 280 00:36:23,094 --> 00:36:26,973 Бамбарбия. Кергуду. 281 00:36:27,432 --> 00:36:31,394 Какво каза? - Той каза, че ако се откажете,... 282 00:36:32,437 --> 00:36:34,940 ... те ще ви заколят. 283 00:36:37,067 --> 00:36:39,069 Майтап. 284 00:36:41,863 --> 00:36:47,911 Майтап... съгласен съм. - Прекрасно. Нина много ще се радва. 285 00:36:48,203 --> 00:36:52,958 Значи булката се казва Нина? - Нина, моята племенница. 286 00:36:55,585 --> 00:37:01,341 Нима тя има жених? - Те се обожават един друг. 287 00:37:10,976 --> 00:37:14,646 Съвсем забравих. Аз утре трябва... 288 00:37:16,857 --> 00:37:21,778 Извинете ме, но това не мога да го направя. Изобщо. 289 00:37:24,239 --> 00:37:26,533 Другарю Шурик... 290 00:37:26,741 --> 00:37:33,498 Най-важното е, че Нина помоли това да го направите именно вие. 291 00:37:34,583 --> 00:37:38,545 Сама е помолила? - Много. 292 00:37:45,218 --> 00:37:52,058 Тогава предайте на Нина, че съм съгласен. Довиждане. 293 00:37:55,896 --> 00:38:00,817 Но помнете, че обичаят изисква всичко да бъде истинско. Никой нищо не знае. 294 00:38:00,859 --> 00:38:05,697 Булката ще се съпротивлява, ще рита, даже ще хапе, ще вика милиция, 295 00:38:05,739 --> 00:38:08,392 ще крещи: "Ще се оплача в областния комитет!", 296 00:38:08,592 --> 00:38:13,205 но вие не обръщайте внимание. Това е старинен красив обичай. 297 00:38:13,580 --> 00:38:19,044 Разбирам. Не се притеснявайте. Всичко ще бъде истинско. 298 00:38:20,295 --> 00:38:22,464 Довиждане. - Довиждане. 299 00:39:39,207 --> 00:39:41,042 Шурик... 300 00:39:45,338 --> 00:39:49,926 Какво правите, Шурик? - Нищо не говорете. 301 00:39:53,597 --> 00:39:56,016 Какво ви е, а? 302 00:39:56,683 --> 00:39:59,603 Дойдох да се сбогувам с вас. 303 00:40:00,061 --> 00:40:02,314 Довиждане, Шурик. 304 00:40:03,023 --> 00:40:07,444 Сбогом, Нина. Бъдете щастлива. 305 00:40:07,486 --> 00:40:09,779 Сбогом, сбогом. 306 00:40:41,478 --> 00:40:43,647 Какво товарите? 307 00:40:48,735 --> 00:40:52,072 Булка са откраднали, другарю старшина. 308 00:40:54,074 --> 00:40:59,162 Майтапчия! Като печеш кебапчета от тая невеста, не ме забравяй. 309 00:41:46,293 --> 00:41:48,587 Значи това не е било обред? 310 00:41:49,212 --> 00:41:51,923 Наистина са я откраднали. - Да. 311 00:41:52,549 --> 00:41:56,470 Кой е откраднал? Ах, да... Кой е младоженецът? 312 00:41:56,845 --> 00:42:01,016 При нас понякога това разбират на сватбата. 313 00:42:01,141 --> 00:42:04,478 Сватба няма да има! 314 00:42:06,313 --> 00:42:10,108 Аз я откраднах, аз ще я върна! 315 00:42:23,997 --> 00:42:26,166 Другарю Шурик! 316 00:42:29,836 --> 00:42:32,656 Какво се е случило? - Престъпление, откраднаха! 317 00:42:32,856 --> 00:42:37,427 Какво са откраднали? Магарето ли ви? - Момичето, Нина. 318 00:42:37,803 --> 00:42:40,055 Аз съм единственият свидетел. 319 00:42:43,058 --> 00:42:45,268 Не, вие не сте свидетел, 320 00:42:45,393 --> 00:42:48,313 вие сте похитител, престъпник! - Ами аз не знаех! 321 00:42:48,355 --> 00:42:53,568 Какъв позор, кълна се, честна дума, разбираш ли, за целия район! 322 00:42:53,610 --> 00:42:56,071 Ама аз не знаех! - Лично ще се заема с тая работа. 323 00:42:56,112 --> 00:42:59,224 Тоя тайнствен жених е нищожен подлец! 324 00:42:59,424 --> 00:43:02,118 А не знаете ли кой е той? 325 00:43:02,869 --> 00:43:07,290 Много жалко. Подлец, аморален тип, направо аморален тип! 326 00:43:08,375 --> 00:43:11,878 Много ви благодаря за сигнала. На този отделен отрицателен пример, 327 00:43:11,920 --> 00:43:15,048 ще мобилизираме обществеността, ще вдигнем масите... 328 00:43:15,298 --> 00:43:19,803 А аз ще отида в милицията. - Каква ти милиция?! Ще те арестуват. 329 00:43:20,512 --> 00:43:25,016 Те формално са задължени да ви опандизят и ще го направят. 330 00:43:28,145 --> 00:43:30,230 Пари имате ли? 331 00:43:31,273 --> 00:43:35,110 Спасението е да изчезнете. Аз сам ще спася Нина. 332 00:43:35,193 --> 00:43:37,654 Тия негодници ще ги осъдим показно. 333 00:43:37,696 --> 00:43:41,408 А вие действително ще дойдете на процеса, но като свидетел. 334 00:43:43,326 --> 00:43:47,205 Нямам право да злоупотребявам с вашето благородство. 335 00:43:47,247 --> 00:43:50,233 Рискувате заради мене. Формално прикривате престъпника. 336 00:43:50,433 --> 00:43:54,087 Аз я откраднах и трябва сам да изкупя вината си. 337 00:43:54,921 --> 00:43:58,049 Благодаря, огромно благодаря... 338 00:44:01,595 --> 00:44:03,346 Другарю Шурик... 339 00:44:03,680 --> 00:44:06,475 Защо в милицията? Не трябват такива жертви. 340 00:44:06,600 --> 00:44:09,336 Направо при прокурора. Той всичко ще разбере. 341 00:44:09,536 --> 00:44:15,108 Скъпи гости, добре дошли. - Кажи, Марим, прокурорът у вас ли е? 342 00:44:15,484 --> 00:44:20,572 Всички са у нас, целият град е у нас, вас чакахме. Вино за скъпите гости! 343 00:44:20,614 --> 00:44:26,953 Не, аз не пия. Трябваше ни прокурорът. - Не се отказва. Огромна обида е. 344 00:44:29,247 --> 00:44:32,167 Моля. Заповядайте, влизайте. 345 00:44:40,175 --> 00:44:46,014 Болницата ли е? Веднага елате на ул. "Гогол" 47. 346 00:44:46,431 --> 00:44:47,974 Семейство Капитанаки. 347 00:44:48,058 --> 00:44:53,313 Да, където е именякът. На един от гостите му е много лошо. Веднага! 348 00:45:01,863 --> 00:45:03,949 ... И песни пее. - Какво се е случило? 349 00:45:04,149 --> 00:45:07,077 А нищо, човекът си е пийнал малко повече вино... 350 00:45:08,119 --> 00:45:11,998 Разбирате ли, това е много тежка форма на заболяването. 351 00:45:13,583 --> 00:45:18,046 Трябва да се спасява човека, така стои въпросът, честна дума. 352 00:45:18,630 --> 00:45:23,552 От алкохолизма се появяват натрапничави идеи. Открадната булка. 353 00:45:23,635 --> 00:45:26,888 Той непрекъснато се стреми някого да спасява, просто... 354 00:45:27,931 --> 00:45:30,016 ... замъгляване на разсъдъка, честна дума. 355 00:45:30,308 --> 00:45:36,189 Ясно. Делириум тременс. Бяла треска. - Да, бяла, гореща, съвсем бяла. 356 00:45:36,231 --> 00:45:42,571 Спокойно, след три дни ще е на крака. - Не, няма защо да бързате. 357 00:45:42,654 --> 00:45:44,322 Той е наш гост. 358 00:45:44,364 --> 00:45:48,060 Важно е да върнем на обществото пълноценен човек. 359 00:45:48,260 --> 00:45:51,580 Не трябва бързане. - Ще се постараем. Довиждане. 360 00:48:36,453 --> 00:48:40,081 Ако бях султан, щях да имам три жени. 361 00:48:40,248 --> 00:48:44,111 И от тройна красота щях да бъда обкръжен. 362 00:48:44,311 --> 00:48:48,048 Но от друга страна при такива работи... 363 00:48:48,548 --> 00:48:51,802 Колко беди и грижи... Ах, Аллах опази. 364 00:48:52,052 --> 00:48:56,139 Не е лошо да имаш три жени. 365 00:48:56,181 --> 00:48:59,810 Но е много лошо от друга страна. 366 00:49:12,447 --> 00:49:16,952 Всичко е наред, можете да идвате. 367 00:49:46,898 --> 00:49:50,318 Че как нам, на султаните, яснота е нужна. 368 00:49:50,861 --> 00:49:54,114 Колко жени в края на краищата: три или една? 369 00:49:54,739 --> 00:50:01,079 На въпрос такъв има прост отговор: Ако бях султан... 370 00:50:01,288 --> 00:50:03,290 ... бих бил ерген. 371 00:50:03,490 --> 00:50:06,710 Не е много лошо съвсем без жена, 372 00:50:06,835 --> 00:50:10,589 много по-добре е във всеки случай. 373 00:50:49,669 --> 00:50:55,717 Ах, така! Е, добре. Обявявам гладна стачка! 374 00:50:56,802 --> 00:51:01,807 И сега никой, освен прокурора, няма да влезе тука! 375 00:51:03,558 --> 00:51:05,560 Пази се! 376 00:51:09,815 --> 00:51:11,817 ПСИХИАТРИЧНА БОЛНИЦА 1 377 00:51:12,859 --> 00:51:14,970 Типичен случай на делириум тременс. 378 00:51:15,170 --> 00:51:18,949 Стреми се да спасява някакво откраднато момиче. 379 00:51:19,157 --> 00:51:22,185 Държи се така, както ни предупреждаваше Саахов. 380 00:51:22,385 --> 00:51:24,579 Да, и на мен ми се обади. 381 00:51:24,621 --> 00:51:29,876 Сега той е в състояние на буйстване и се налага да го приемете. 382 00:51:30,043 --> 00:51:32,629 Като трябва - ще го приемем. 383 00:51:33,588 --> 00:51:35,674 Доведете го. 384 00:51:40,387 --> 00:51:42,405 По-внимателно. 385 00:52:28,602 --> 00:52:33,106 Диагнозата на др. Саахов явно се потвърждава. 386 00:52:33,356 --> 00:52:38,403 Саахов ли казахте? - Саахов, Саахов... 387 00:52:40,989 --> 00:52:43,350 Значи той ме завря тука? 388 00:52:43,550 --> 00:52:46,578 Не заврял, а насочил в кризисен момент. 389 00:52:46,620 --> 00:52:50,081 Много кризисен. 390 00:52:59,299 --> 00:53:05,889 Така, ето какво ще ви кажа: Саахов е откраднал това момиче. 391 00:53:06,598 --> 00:53:10,335 Правилно, откраднал го. И в земята го закопал, и надпис написал. 392 00:53:10,535 --> 00:53:12,395 Чуйте. Саахов... 393 00:53:12,437 --> 00:53:17,067 Вървете. Ще ви излекуваме. Алкохолиците са нашият профил. 394 00:53:20,237 --> 00:53:23,073 Развържете ме. 395 00:53:26,660 --> 00:53:31,123 А вие ще се държите добре? Развържете го. 396 00:53:34,417 --> 00:53:38,004 Разбирам. Всички не ми вярвате. 397 00:53:40,590 --> 00:53:45,971 Може ли да видя прокурора? - Можете. Къде е прокурорът ни? 398 00:53:46,596 --> 00:53:50,350 В 6-а стая, където преди беше Наполеон. 399 00:53:52,269 --> 00:53:56,481 Можеш и да не ядеш, можеш и да не пиеш, можеш и да мълчиш, 400 00:53:56,523 --> 00:53:59,693 все едно - това няма да ти помогне. 401 00:53:59,776 --> 00:54:04,573 Най-добрият ерген в района ти предлага ръката... и сърцето си. 402 00:54:06,324 --> 00:54:08,743 Сервизът... - Какво? 403 00:54:09,161 --> 00:54:12,289 Стигна до сервиза. - Голям ли е сервизът? 404 00:54:12,497 --> 00:54:18,253 За 12 души, 96 части. - Нямаш никаква съвест! 405 00:54:20,630 --> 00:54:23,967 Плюеш на нашите обичаи. Какво? 406 00:54:25,051 --> 00:54:29,306 Тъпо. Нямаш друг изход. 407 00:54:30,432 --> 00:54:33,752 Искаш да кажеш, че ще те търсят ли? Правилно. 408 00:54:33,952 --> 00:54:37,189 Ще се обърнат към роднините, а роднината съм аз. 409 00:54:37,272 --> 00:54:42,986 Аз ще кажа, че си зарязала института, омъжила си се и си заминала. 410 00:54:43,612 --> 00:54:48,283 Та ето какво ще ти кажа. Не прекъсвай, когато ти говорят! 411 00:54:48,366 --> 00:54:49,951 Изобщо така... 412 00:54:50,118 --> 00:54:55,999 Или ще излезеш оттук жена на Саах... ... ах, какъв младоженец! 413 00:54:56,416 --> 00:54:59,044 Или въобще няма да излезеш! 414 00:55:07,928 --> 00:55:12,140 Това е друга работа. Умница... 415 00:55:12,766 --> 00:55:17,854 Отвори вратата, сега ще се запознаеш с младоженеца. 416 00:55:32,369 --> 00:55:35,247 Свали ми шапката. - Какво? 417 00:56:05,068 --> 00:56:11,783 Слушай, обидно, кълна се, обидно е, нищо не съм направил, само влязох. 418 00:56:12,159 --> 00:56:15,996 Още е млада, капризна. - Каква ти капризна, хулиганка! 419 00:56:21,751 --> 00:56:24,921 Сега от този дом имам само два пътя: 420 00:56:25,755 --> 00:56:31,470 или ще я заведа в гражданското, или тя ще ме заведе при прокурора. 421 00:56:31,887 --> 00:56:34,639 Не трябва така. - И аз не искам. 422 00:56:54,493 --> 00:56:59,706 Няма нищо. Един ден ще погладува, една седмица ще потъжи, 423 00:57:00,040 --> 00:57:03,960 а след месец ще поумнее. Нищо, ще почакаме. 424 00:57:05,462 --> 00:57:12,219 Запомнете, другари. Вие накрая трябва да оправдаете оказаното ви доверие. 425 00:57:12,636 --> 00:57:17,766 А за нея отговаряте с главите си. - Ще се стараем, скъпи др. Джабраил! 426 00:57:47,170 --> 00:57:50,966 Да предвидим за трима? - Грехота е да се присмиваш на болни. 427 00:57:51,133 --> 00:57:54,469 Сериозно, ще избягам, а? - Не можеш оттук. 428 00:57:54,678 --> 00:57:57,097 Има един начин. 429 00:58:18,368 --> 00:58:20,537 Стой, психо! 430 00:58:27,294 --> 00:58:30,630 Какво бягаш като луд? Къде ти е магарето? 431 00:58:31,465 --> 00:58:33,758 Здравейте. - Здравей. 432 00:58:33,967 --> 00:58:36,620 Какво е станало? За къде бързаш? - Натам. 433 00:58:36,820 --> 00:58:39,014 Сядай, ще те закарам. 434 00:58:46,313 --> 00:58:48,064 Къде да се карам? 435 00:58:48,264 --> 00:58:51,902 Аз ще ти разкажа, а пък ще решиш къде да ме караш. 436 00:58:51,943 --> 00:58:54,779 Кола-звяр, разбираш ли... 437 00:59:02,788 --> 00:59:06,441 Проклет да е денят, когато седнах зад геврека на тая прахосмукачка! 438 00:59:06,641 --> 00:59:08,510 Ненапразно казваше великият и мъдър... 439 00:59:12,047 --> 00:59:17,636 Пиши на нов ред. Обяд... подчертай... 440 00:59:19,596 --> 00:59:23,892 От супата се отказа. - Отказа се... 441 00:59:24,059 --> 00:59:28,271 В скоби - супа "харчо". - "Харчо"... 442 00:59:28,605 --> 00:59:30,357 Нататък... 443 00:59:30,774 --> 00:59:33,235 Три порции шишчета... 444 00:59:35,862 --> 00:59:39,491 ... ги изхвърли в пропастта. - В пропастта... 445 00:59:40,742 --> 00:59:44,996 Сега вино... Строши... 446 00:59:46,748 --> 00:59:48,959 две бутилки... 447 00:59:50,210 --> 00:59:52,879 Три! - Пиши три... 448 00:59:53,505 --> 00:59:56,007 Три бутилки... 449 01:00:04,808 --> 01:00:06,893 Пиши, пиши... 450 01:00:08,061 --> 01:00:10,188 Плодове... 451 01:00:13,817 --> 01:00:15,694 Портокали... 452 01:00:31,585 --> 01:00:34,321 Вилата на другаря Саахов ли е? - Аха. 453 01:00:34,521 --> 01:00:36,606 Ние сме от ХЕИ. 454 01:00:49,978 --> 01:00:52,022 Кой ви трябва? 455 01:00:52,063 --> 01:00:56,610 В района има епидемия. Поголовно ваксиниране! 456 01:00:56,818 --> 01:00:59,529 Шап! Подпишете се! 457 01:01:04,117 --> 01:01:06,119 Извънредно положение. 458 01:01:06,328 --> 01:01:09,247 ПРИСПИВАТЕЛНО 459 01:01:13,710 --> 01:01:17,255 Да я свалям ли ризата? - За ризите не е задължително. 460 01:01:18,340 --> 01:01:20,801 Легнете по корем. 461 01:01:39,611 --> 01:01:45,575 Спокойно. Още не забивам. - А, още не. Кажете, това не боли ли? 462 01:01:45,867 --> 01:01:50,580 Всичко зависи от диаметъра на иглата. - Кажете, а вашият диаметър... 463 01:02:03,176 --> 01:02:06,429 Спирт? - Спирт. 464 01:02:56,396 --> 01:02:58,857 Лежете, без да се движите. 465 01:02:59,065 --> 01:03:03,361 Това е най-нова ваксина със забавено усвояване. 466 01:03:04,905 --> 01:03:07,616 В дома други няма ли? - Не, няма никой! 467 01:03:07,657 --> 01:03:12,537 Спокойно, лежете. Иначе "мементо море". 468 01:03:12,871 --> 01:03:16,441 Моментално... - В морето! 469 01:03:16,641 --> 01:03:18,727 Ясно ли е? - Ясно. 470 01:03:18,919 --> 01:03:21,004 Асистент, вода... 471 01:03:21,254 --> 01:03:26,301 Нина е тук, сигурен съм. Намери я и я предупреди. 472 01:03:26,426 --> 01:03:31,223 А те кога ще заспят? - След половин час. Върви. 473 01:03:46,905 --> 01:03:53,620 Проникващият вирус на шапа особено бурно се развива в организма... 474 01:03:54,538 --> 01:03:58,650 По-кратко, Склихасовски! - Като не ти е интересно, не пречи! 475 01:03:58,850 --> 01:04:00,727 Моля, нататък. 476 01:04:00,836 --> 01:04:05,549 Особено бурно се развива в организъм, 477 01:04:05,757 --> 01:04:10,137 отслабен от никотин, алкохол и... 478 01:04:10,470 --> 01:04:14,141 И други нехубави благини. - Да. 479 01:04:14,432 --> 01:04:16,518 По този начин... 480 01:04:18,895 --> 01:04:21,523 Нина, Нина... 481 01:04:23,900 --> 01:04:25,986 Къде сте? 482 01:04:29,656 --> 01:04:32,200 Тихо. Върви там. 483 01:12:20,043 --> 01:12:23,547 Нина, Нина... Какво ви е? 484 01:12:26,341 --> 01:12:29,845 Нина, жива ли сте? 485 01:12:35,725 --> 01:12:38,562 Слава Богу! За какво? 486 01:12:39,312 --> 01:12:41,757 Предател, подъл наемник... - Почакайте, Нина... 487 01:12:41,957 --> 01:12:43,733 Юда! Подлец! - Чуйте ме... 488 01:12:43,833 --> 01:12:45,402 Колко ти платиха? - Чакай де! 489 01:12:45,444 --> 01:12:47,529 Развържете ме! 490 01:12:52,909 --> 01:12:55,620 Нищожество, продажник. 491 01:12:57,080 --> 01:13:02,335 Пусни ме! Бандит, боклук, тъпак, 492 01:13:02,711 --> 01:13:06,298 хамелеон, негодник! 493 01:13:06,923 --> 01:13:10,051 Алкохолик, фолклорист нещаст...! 494 01:13:42,542 --> 01:13:46,546 Ало... Слушам ви... 495 01:13:48,089 --> 01:13:50,175 Говорете де! 496 01:14:35,095 --> 01:14:36,972 Кой е? 497 01:15:27,022 --> 01:15:29,608 З-з-здравейте... 498 01:15:51,588 --> 01:15:55,842 Въобще не очаквах вашето идване. Такава изненада за мен. 499 01:15:57,010 --> 01:15:59,596 Извинете, ще се преоблека. 500 01:15:59,638 --> 01:16:04,100 Не се безпокой. Ще те преоблекат в моргата. 501 01:16:17,572 --> 01:16:23,411 Ние дойдохме да ти съдим по закона на планината. 502 01:16:24,121 --> 01:16:28,708 За това, че искаше да опозориш нашия род... 503 01:16:29,543 --> 01:16:33,171 ... ще умреш като подъл чакал. 504 01:16:33,547 --> 01:16:36,466 Нямате право! Ще отговаряте за това! 505 01:16:37,300 --> 01:16:42,973 За кирливата ти кожа ще отговарям само пред съвестта си на джигит, 506 01:16:43,140 --> 01:16:47,352 пред честта на сестра си и паметта на предците. 507 01:16:47,602 --> 01:16:50,605 Нина, спрете ги. Ние сме съвременни хора. 508 01:16:50,730 --> 01:16:53,400 Това е средновековна диващина. Наруших този кодекс, 509 01:16:53,650 --> 01:16:56,903 но съм готов да призная грешките си. 510 01:17:03,201 --> 01:17:07,038 Грешките не трябва да се признават. 511 01:17:07,998 --> 01:17:12,169 Те трябва да се измиват... с кръв! 512 01:17:12,252 --> 01:17:14,671 Вие... Нямате право! 513 01:17:15,380 --> 01:17:17,382 Нямате право! 514 01:17:18,341 --> 01:17:23,054 Това е самоуправство! Искам да ме съдят по нашите съветски закони. 515 01:17:23,096 --> 01:17:26,558 Да не си я купувал по съветските закони? 516 01:17:26,641 --> 01:17:29,811 Или си я крал по съветските закони? 517 01:17:29,853 --> 01:17:35,275 Да прекратим безсмислената дискусия. Сестра, включи телевизора по-силно. 518 01:17:35,609 --> 01:17:37,694 Да започнем... 519 01:17:39,196 --> 01:17:44,017 Не трябва, умолявам ви. Повече няма да правя така! 520 01:17:44,217 --> 01:17:49,731 Кълна се, повече няма да правя така. Позволете ми да отида в прокуратурата. 521 01:17:50,123 --> 01:17:54,252 Разрешете ми да се предам на властите. 522 01:18:05,764 --> 01:18:08,099 А, Хамлет, юнако... 523 01:18:09,017 --> 01:18:12,896 Вие какво, откачихте ли? - Не се безпокойте, само е само сол. 524 01:18:14,272 --> 01:18:18,151 Станете! Съдът влиза! 525 01:18:20,862 --> 01:18:26,034 Да живее нашият съд - най-хуманният в света! 526 01:18:31,123 --> 01:18:33,291 Моля, седнете. 527 01:18:40,298 --> 01:18:43,760 Седнете. - Благодаря, ще постоя прав. 528 01:18:44,511 --> 01:18:49,391 Гражданино съдия, ами той не може да седне. 529 01:19:21,756 --> 01:19:25,802 След пролетните порои, по-рано ще дойде прояснението. 530 01:19:26,261 --> 01:19:30,640 И за двамата щастливци много, много години. 531 01:19:30,891 --> 01:19:34,936 Ще святкат мълнии, ще ромолят ручеи, 532 01:19:35,437 --> 01:19:39,816 мъгла ще се стеле, бяла като мечка. 533 01:19:45,238 --> 01:19:50,243 Превод и субтитри: BEST RIPPER