1
00:01:03,861 --> 00:01:07,281
Отнело е стотици хиляди години
на населението на Земята,
2
00:01:07,448 --> 00:01:09,491
за да достигне милиард души.
3
00:01:09,867 --> 00:01:12,453
После, само за 100 години,
е стигнало 2 милиарда.
4
00:01:12,620 --> 00:01:14,830
След още сам 50 години пак
се е удвоило,
5
00:01:14,955 --> 00:01:17,499
а през 1970-а отново,
достигайки 4 милиарда.
6
00:01:17,666 --> 00:01:20,419
В момента сме почти 8 милиарда.
Осем милиарда!
7
00:01:20,586 --> 00:01:23,714
Унищожаваме всяка друга форма
на живот, което е лудост.
8
00:01:23,839 --> 00:01:26,592
Всяка световна пандемия
може да бъде проследена,
9
00:01:26,759 --> 00:01:30,387
като първоизточникът й
ще бъде човешкото пренаселване.
10
00:01:30,554 --> 00:01:36,393
Защо не изискваме никакви мерки?
Унищожаваме и консумираме всичко.
11
00:01:37,144 --> 00:01:41,065
Половината животински видове
на Земята за изчезнали
12
00:01:41,231 --> 00:01:44,401
през последните 40 години.
40 години!
13
00:01:44,568 --> 00:01:46,820
Атакуваме собствената си среда!
14
00:01:47,071 --> 00:01:51,116
Не е необходима катастрофа,
за да привлече вниманието ни.
15
00:01:51,283 --> 00:01:53,953
Нищо не променя поведението така,
както болката.
16
00:01:54,078 --> 00:01:56,163
Може би болката ще ни спаси.
17
00:01:56,503 --> 00:01:59,006
А Д
18
00:01:59,131 --> 00:02:02,509
Превод: hitzata, A.S.H & vseizvestna
UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ
19
00:02:02,884 --> 00:02:04,886
Има ключ.
20
00:02:06,430 --> 00:02:08,473
Ако бъде задействан...
21
00:02:09,308 --> 00:02:12,352
половината население на Земята
ще загине.
22
00:02:13,103 --> 00:02:19,026
Но ако не бъде направено,
човечеството ще изчезне за 100 години.
23
00:02:19,735 --> 00:02:21,778
Какво би направил?
24
00:02:25,324 --> 00:02:30,287
Човечеството е тумор
за собственото си тяло.
25
00:02:31,663 --> 00:02:34,791
Обичаш ли човечеството достатъчно,
за да го спасиш?
26
00:02:36,543 --> 00:02:40,881
В случай, че ме открият,
ще ти оставя насоки.
27
00:02:41,506 --> 00:02:43,592
Най-трудният път.
28
00:02:44,801 --> 00:02:47,262
Ад ще бъде накрая.
29
00:02:48,096 --> 00:02:54,061
Ти си резервният ми план,
последната надежда на човечеството.
30
00:02:54,895 --> 00:02:59,024
Погрижи се Ад да бъде пуснат.
31
00:02:59,358 --> 00:03:01,401
Търси и ще намериш.
32
00:03:10,285 --> 00:03:14,665
Бадия Фиорентина
33
00:03:27,386 --> 00:03:31,556
Пътят бе дълъг,
но ето ни тук и сега.
34
00:03:33,976 --> 00:03:37,646
По-добре аз, отколкото американците.
35
00:03:41,066 --> 00:03:43,819
Искаш да ми кажеш къде е.
36
00:03:45,278 --> 00:03:47,364
Да, господин Бушар.
37
00:03:48,323 --> 00:03:50,450
Знам, че ще го направя.
38
00:03:56,373 --> 00:04:02,087
Кажи им, че човечеството е зараза,
а Ад е лекът.
39
00:04:14,766 --> 00:04:16,810
Добре.
40
00:04:39,583 --> 00:04:42,753
Предател!
- Страдайте, грешници.
41
00:04:42,919 --> 00:04:45,756
Платете за греховете си.
42
00:04:47,007 --> 00:04:50,093
Страдайте, грешници.
Платете за греховете си.
43
00:04:50,510 --> 00:04:55,307
Платете за греховете си.
Страдайте, грешници.
44
00:05:40,560 --> 00:05:43,855
Г-н Лангдън, аз съм д-р Брукс.
45
00:05:44,022 --> 00:05:47,484
Само ще ви прегледам,
не се тревожете за нищо.
46
00:05:48,318 --> 00:05:50,362
Да махнем ли това?
47
00:05:57,953 --> 00:06:00,288
Знаете ли кой ден сме?
48
00:06:01,248 --> 00:06:06,294
Събота.
- Понеделник е, 28-ми юни.
49
00:06:06,920 --> 00:06:11,258
Понеделник, 28-ми юни...
- Знаете ли къде сме?
50
00:06:12,092 --> 00:06:14,177
Бостън.
51
00:06:15,137 --> 00:06:17,472
Централна болница "Масачузетс".
52
00:06:18,765 --> 00:06:22,602
Кое е последното нещо,
което помните?
53
00:06:25,022 --> 00:06:28,233
Аз... Бях в университета.
54
00:06:30,652 --> 00:06:34,573
Мъгляво ми е, сякаш не е на фокус.
55
00:06:36,867 --> 00:06:41,955
Някакъв инцидент ли претърпях?
- Ще стигнем и до това.
56
00:06:42,205 --> 00:06:45,709
Искате ли да се обадим на някого?
- Не.
57
00:06:46,001 --> 00:06:51,506
Съпруга? Семейство?
- Не, не. Не съм женен.
58
00:06:52,966 --> 00:06:55,844
Професор Лангдън,
имате тежка черепна травма.
59
00:06:55,969 --> 00:06:58,972
Явно имате слаба ретроградна амнезия.
60
00:06:59,306 --> 00:07:02,100
Направихме ви скенер,
няма вътрешни кръвоизливи,
61
00:07:02,267 --> 00:07:05,854
което е обнадеждаващо.
Нищо страшно.
62
00:07:06,021 --> 00:07:10,442
Опитайте се да си почивате.
Неврологично сте добре.
63
00:07:10,692 --> 00:07:13,236
Паметта ви ще се възстанови
в следващите дни.
64
00:07:13,362 --> 00:07:19,409
Затова... Просто трябва да почакаме.
- Бихте ли изгасили лампите, моля?
65
00:07:20,744 --> 00:07:24,790
Разбира се. Ако травмата
беше причинила сътресение...
66
00:07:24,998 --> 00:07:28,043
Бихте ли...
Бихте ли загасили лампите?
67
00:07:31,129 --> 00:07:35,717
Какво...
Какво правя във Флоренция?
68
00:07:36,551 --> 00:07:41,098
Това е Ил Дуомо.
Това е Палацо Векио, нали?
69
00:07:41,264 --> 00:07:45,644
Да.
- Но как... Как се озовах тук?
70
00:07:46,061 --> 00:07:49,815
Докараха ви в спешното преди 3 часа
с черепна травма.
71
00:07:56,071 --> 00:08:00,617
Имаше ли една жена с мен?
- Не, докара ви такси.
72
00:08:01,243 --> 00:08:04,913
Нямахте портфейл, телефон,
нито документи.
73
00:08:05,163 --> 00:08:07,749
Тогава откъде знаете името ми?
74
00:08:09,209 --> 00:08:13,088
Присъствах на ваша лекция
в Имперския колеж, в Лондон.
75
00:08:13,255 --> 00:08:15,257
След това говорихме.
76
00:08:15,632 --> 00:08:19,886
Бяхте много мил с мен.
- Срещали сме се?
77
00:08:20,262 --> 00:08:23,598
Извинявайте, така не е честно.
Тогава бях на 9.
78
00:08:23,807 --> 00:08:28,395
Чакайте, на 9 години ли?
- Бях полудяла по пъзелите.
79
00:08:29,730 --> 00:08:31,773
И харесвах книгите ви.
80
00:08:32,024 --> 00:08:36,611
"Изгубеният език на идеограмите"
не чак толкова, но другите.
81
00:08:37,070 --> 00:08:40,157
Добре...
- Прочела съм всичките.
82
00:08:40,699 --> 00:08:42,743
Странно хлапе.
83
00:08:43,869 --> 00:08:45,912
Наистина бях такова.
84
00:08:47,122 --> 00:08:50,083
На глас ли го казах?
- Да.
85
00:08:50,292 --> 00:08:52,336
Много съжалявам.
86
00:09:02,179 --> 00:09:06,141
Проф. Лангдън,
в началото главоболията ще са силни.
87
00:09:06,308 --> 00:09:10,228
Очаквайте още гадене,
дезориентация и замайване.
88
00:09:24,076 --> 00:09:26,078
Обадиха се от рецепцията.
89
00:09:26,370 --> 00:09:30,165
Дошли са от полицията да ви търсят.
- Мен? Защо?
90
00:09:30,499 --> 00:09:33,835
Преди да говорите с тях,
трябва да знаете фактите около вас.
91
00:09:34,002 --> 00:09:37,631
Травмата ви не е от инцидент,
а от огнестрелно оръжие.
92
00:09:37,798 --> 00:09:41,218
Куршум е одраскал черепа ви,
а след това вероятно сте паднал,
93
00:09:41,343 --> 00:09:44,888
от което е и сътресението.
Ако куршумът беше сантиметър встрани,
94
00:09:45,055 --> 00:09:47,724
вероятно щеше да ви убие.
95
00:10:39,192 --> 00:10:41,737
Насам, хайде!
96
00:11:14,519 --> 00:11:16,605
Такси!
97
00:11:21,068 --> 00:11:23,111
Влизай!
98
00:11:45,842 --> 00:11:47,886
Това ще заболи.
99
00:11:54,393 --> 00:11:56,687
Всичко е наред.
100
00:11:59,940 --> 00:12:02,317
Търси и намери.
101
00:12:49,573 --> 00:12:51,616
Това е апартаментът ми.
102
00:12:53,702 --> 00:12:55,787
Все още си във Флоренция.
103
00:12:58,707 --> 00:13:00,917
Ще се обадя в полицията.
104
00:13:01,084 --> 00:13:03,795
Чакай,
именно полицайка се опита да ни убие.
105
00:13:03,962 --> 00:13:07,132
Добре, тогава ще се обадим
в посолството на Щатите.
106
00:13:07,299 --> 00:13:11,261
Просто изчакай малко,
дай ми минутка.
107
00:13:13,263 --> 00:13:16,850
Защо стрелят по теб?
- Не знам.
108
00:13:17,059 --> 00:13:21,563
Когато те докараха в спешното
мърмореше нещо отново и отново.
109
00:13:23,023 --> 00:13:27,027
Много...
Много съжалявам.
110
00:13:28,111 --> 00:13:30,197
Много съжалявам.
111
00:13:37,329 --> 00:13:39,915
Имаш ли идея защо би казвал
подобно нещо?
112
00:13:40,332 --> 00:13:42,417
Не.
- Защо стрелят по теб?
113
00:13:42,584 --> 00:13:46,296
Можеш да ме питаш колкото искаш,
госпожо, но не знам отговорите!
114
00:13:46,463 --> 00:13:48,507
Казвам се Сиена!
115
00:13:50,842 --> 00:13:52,886
Съжалявам.
116
00:13:54,972 --> 00:13:59,017
Здрасти.
- Здравей.
117
00:13:59,309 --> 00:14:02,896
Задаваш много въпроси.
- Да, чувствам се малко уязвима.
118
00:14:03,063 --> 00:14:06,066
Разкарвам се с човек,
по който другите стрелят!
119
00:14:06,233 --> 00:14:08,276
Съжалявам.
120
00:14:09,695 --> 00:14:13,991
Въпросите са важни.
Ще ти помогнат да се възстановиш.
121
00:14:14,616 --> 00:14:19,329
Може ли да те помоля...
за чаша...
122
00:14:24,209 --> 00:14:27,504
Какво беше?
Кафяво, горещо...
123
00:14:27,796 --> 00:14:31,091
Хората го пият сутрин
за допълнителна енергия.
124
00:14:31,216 --> 00:14:33,760
Чай?
- Чай! Не, другото е.
125
00:14:33,927 --> 00:14:38,265
Кафе?
- Кафе! Може ли чаша кафе?
126
00:14:39,266 --> 00:14:43,061
Разбира се.
- Благодаря.
127
00:14:48,317 --> 00:14:50,319
Много си организирана.
128
00:14:50,944 --> 00:14:53,030
Обичам нещата да са подредени.
129
00:14:54,072 --> 00:14:59,328
Благодаря, че ми помогна в болницата.
Беше много смело.
130
00:14:59,578 --> 00:15:01,705
Бяха просто рефлекси.
131
00:15:27,814 --> 00:15:32,235
Сякаш имам видения.
- Това е от сътресението.
132
00:15:32,694 --> 00:15:36,281
Известно време ще се съмняваш
в собствените си мисли.
133
00:15:37,240 --> 00:15:39,743
Видях маска против чума.
134
00:15:40,077 --> 00:15:44,414
От тези, които лекарите са носели в
Средновековието през Черната смърт.
135
00:15:44,581 --> 00:15:46,625
Спомена нещо за това.
136
00:15:46,750 --> 00:15:50,337
Говореше в таксито,
но повечето несвързано,
137
00:15:50,504 --> 00:15:54,883
но ясно чух думата "маска".
Нещо друго?
138
00:15:55,425 --> 00:15:59,972
Телата, кръвта, огъня и...
139
00:16:00,847 --> 00:16:02,891
...Ад.
140
00:16:04,142 --> 00:16:06,186
Имаше и една жена.
141
00:16:08,480 --> 00:16:10,607
Жената изглеждаше, че...
142
00:16:10,857 --> 00:16:12,943
Търси и ще намериш.
143
00:16:13,318 --> 00:16:18,490
Тя изглеждаше опасна.
- Трябва да има на кого да се обадим.
144
00:16:19,449 --> 00:16:22,369
Има ли? Защо?
145
00:16:25,706 --> 00:16:29,668
Носех ли часовник,
когато ме докараха в болницата?
146
00:16:29,918 --> 00:16:31,962
Не.
147
00:16:36,967 --> 00:16:42,556
Не носеше часовник.
- Беше важен за мен, остана от нашите.
148
00:16:42,764 --> 00:16:45,309
Трябва да се поизчистиш.
149
00:16:45,809 --> 00:16:49,563
Дрехите ти са целите в кръв,
но мисля, че имам нещо като за теб.
150
00:16:49,813 --> 00:16:53,025
Когато се преоблечеш,
ще се обадим в полицията.
151
00:16:53,191 --> 00:16:56,695
Не, не. Консулството.
152
00:16:57,237 --> 00:17:00,657
Ясно, консулството.
153
00:17:07,164 --> 00:17:09,249
Кафе...
154
00:17:49,164 --> 00:17:51,833
От Игнасио Бусони:
"Моля се да си добре."
155
00:17:52,000 --> 00:17:54,044
Игнасио?
156
00:18:00,509 --> 00:18:06,473
"Съжалявам, че не се видяхме.
Сега преследват и мен.
157
00:18:07,933 --> 00:18:13,814
Това, което откраднахме,
е добре скрито, както и аз самия."
158
00:18:15,023 --> 00:18:20,362
"Това, което откраднахме"?
- "Парадайс" 25.
159
00:18:26,326 --> 00:18:28,370
Игнасио.
160
00:18:45,637 --> 00:18:47,931
Оставих ти нещата в банята.
161
00:18:48,473 --> 00:18:52,311
Пробвай тези.
- Чии са?
162
00:18:52,519 --> 00:18:55,564
На един приятел.
- Тук ли живее?
163
00:18:55,689 --> 00:18:59,318
Понякога.
- Понякога...
164
00:18:59,484 --> 00:19:04,531
Ставаш груб.
- Съжалявам, по принцип не съм такъв.
165
00:19:04,656 --> 00:19:06,700
Понякога си.
166
00:19:55,916 --> 00:19:58,293
Открих това в старото яке.
167
00:19:59,461 --> 00:20:04,383
Контейнер за превозване на опасни
субстанции е.
168
00:20:04,633 --> 00:20:07,970
Какво ще правиш с него?
- Нямам идея.
169
00:20:08,136 --> 00:20:10,389
Висококачествено е..
170
00:20:11,515 --> 00:20:13,558
Правителствено производство.
171
00:20:13,725 --> 00:20:17,938
Има разпознаване на отпечатък,
сигурност, в случай на кражба.
172
00:20:18,105 --> 00:20:22,734
Подобни контейнери могат да бъдат
отворени само от един човек.
173
00:20:23,443 --> 00:20:25,946
Определено не и от мен.
- Тогава защо е в теб?
174
00:20:26,113 --> 00:20:29,241
Не знам.
- Ще намеря телефона на посолството.
175
00:20:29,449 --> 00:20:34,454
Не, моля те. Почакай.
- Чаках досега. Това не е редно.
176
00:20:34,663 --> 00:20:39,376
Защо е у теб? Как си го взел?
- Има начин да разберем мое ли е.
177
00:20:39,668 --> 00:20:42,713
Или ще го отворя, или няма.
- Да го отвориш? Луд ли си?
178
00:20:42,921 --> 00:20:46,383
Ако е вирус ще бъде ли освободен,
ако го отворим?
179
00:20:47,426 --> 00:20:49,469
Не.
180
00:20:50,012 --> 00:20:53,056
Не, ще има вътрешен контейнер,
а може и два.
181
00:20:54,057 --> 00:20:57,102
Преди да се предам на някого
трябва да разбера какво е.
182
00:20:58,353 --> 00:21:00,564
Както и в какво съм замесен.
183
00:21:00,981 --> 00:21:05,193
Има логика, нали?
- Да.
184
00:21:05,944 --> 00:21:08,196
Значи сме съгласни?
185
00:21:08,905 --> 00:21:10,991
Отваряме го.
186
00:21:31,511 --> 00:21:34,014
Това показва, че е мое.
187
00:21:34,723 --> 00:21:39,019
Това е втори цилиндър
от слонова кост.
188
00:21:39,353 --> 00:21:41,396
Не е.
189
00:21:42,564 --> 00:21:46,693
Това е кост от човек.
190
00:21:48,654 --> 00:21:51,198
Триглавият човекояден Сатана.
191
00:21:51,531 --> 00:21:56,953
Често срещан образ от Средновековието
свързан с Черната чума.
192
00:21:57,120 --> 00:21:59,164
Трите озъбени глави символизират
193
00:21:59,331 --> 00:22:02,042
ефективността, с която чумата изяжда
човечеството.
194
00:22:02,209 --> 00:22:05,003
А не си спомняше думата "кафе".
195
00:22:06,171 --> 00:22:09,299
Това донякъде обяснява виденията ми.
196
00:22:12,511 --> 00:22:17,140
Чуваш ли това?
Може да е Фарадеев кафез.
197
00:22:23,981 --> 00:22:26,817
Какво пък е това?
198
00:22:40,622 --> 00:22:44,209
Ботичели.
- Това е карта на Ада.
199
00:22:44,543 --> 00:22:48,255
Нарисувал го е за илюстрация към
"Ад" на Данте.
200
00:22:48,922 --> 00:22:51,466
Изучавах Данте като по-млада.
201
00:22:51,591 --> 00:22:54,803
Сигурно в детската градина.
- Бях малко обсебена от това.
202
00:22:55,012 --> 00:22:58,724
Данте е дефинирал модерното ни
възприятие за Ад.
203
00:22:58,890 --> 00:23:02,936
Затова представата ни за Ада не
се е променила от 700 години.
204
00:23:03,103 --> 00:23:08,817
Ботичели го е нарисувал,
но Данте го е създал какъвто го знаем.
205
00:23:09,151 --> 00:23:11,653
Това е, което виждах.
206
00:23:11,903 --> 00:23:15,741
Мъчения, грешници,
207
00:23:16,074 --> 00:23:20,787
жигосване на провинените,
лъжци покрити с язви.
208
00:23:21,330 --> 00:23:24,833
Гадатели, с глави обърнати наопаки.
Змии...
209
00:23:25,000 --> 00:23:27,377
Наказанието за кражба.
210
00:23:28,295 --> 00:23:31,089
Страдайте, грешници.
Платете за греховете си.
211
00:23:31,256 --> 00:23:33,925
И нямаш представа защо това е у теб?
212
00:23:35,719 --> 00:23:38,347
Мисля, че вече можем да се обадим
в посолството.
213
00:23:38,472 --> 00:23:40,515
Да.
214
00:23:43,060 --> 00:23:47,189
Професор Лангдън?
- Ало? Да, на телефона.
215
00:23:47,522 --> 00:23:50,901
Слава на Бога, че сте жив.
Търсихме ви.
216
00:23:51,276 --> 00:23:55,113
Така ли?
- Още ли е у вас?
217
00:23:56,615 --> 00:23:59,743
Г-н Лангдън, у вас ли е контейнера?
218
00:23:59,951 --> 00:24:02,788
Да!
- Къде се намирате?
219
00:24:03,163 --> 00:24:06,667
Професоре, не можем да ви помогнем,
ако не знаем къде сте.
220
00:24:07,334 --> 00:24:11,254
Ако е посолството, откъде знаят?
- Просто знаят.
221
00:24:14,257 --> 00:24:16,301
Какво ще правим?
222
00:24:18,512 --> 00:24:20,555
Кажи им, че си там.
223
00:24:27,813 --> 00:24:31,149
Професоре, връзката прекъсна.
- Да, съжалявам.
224
00:24:31,316 --> 00:24:36,363
Къде се намирате?
- Хотел "Пенсионе ла Фиорентина".
225
00:24:37,239 --> 00:24:39,783
Останете в стаята си.
Пращаме човек веднага.
226
00:24:39,908 --> 00:24:43,412
Ще чакам тук. Стая 39.
227
00:24:45,163 --> 00:24:48,750
Добре, ще чакаме,
за да видим кой ще пратят.
228
00:24:55,048 --> 00:24:58,885
Лангдън е отварял имейла си
от публично айпи тук във Флоренция.
229
00:24:59,011 --> 00:25:01,096
Кога?
- Преди 7 минути.
230
00:25:01,221 --> 00:25:03,932
"Виа Долороса" номер 12,
апартамент 3 С.
231
00:25:04,057 --> 00:25:06,560
Колко време до "Виа Долороса"?
- 12 минути.
232
00:25:06,768 --> 00:25:10,856
Тръгвайте! Искам проектора и Лангдън!
Апартамент 3 С, да го хванем!
233
00:25:11,023 --> 00:25:13,066
Действайте! Веднага!
234
00:25:19,364 --> 00:25:22,200
Погледни това, странно е.
235
00:25:22,492 --> 00:25:24,995
Това тук е 8-мия кръг
на Ада на Данте.
236
00:25:25,162 --> 00:25:27,914
Наречен е Малеболдже,
означава „Проклетите ями“.
237
00:25:28,081 --> 00:25:30,083
Има 10.
238
00:25:30,250 --> 00:25:35,422
Буквата "Р" тук,
няма я в оригиналната рисунка.
239
00:25:35,589 --> 00:25:39,426
Добавена е в последствие.
- Има и още една.
240
00:25:39,676 --> 00:25:41,678
Къде?
- Ето, "Е".
241
00:25:41,845 --> 00:25:45,349
Прелъстителите са бичувани от демони.
- Има "С" на бузата на...
242
00:25:45,515 --> 00:25:48,810
Има "С" на бузата на мошеника.
- Затворник в казан с катран.
243
00:25:48,977 --> 00:25:51,313
"В", "Р"...
- Там.
244
00:25:51,438 --> 00:25:54,107
"Т"...
- Там, "А"
245
00:25:55,192 --> 00:25:58,362
Какво е това? Този текст.
Име ли е?
246
00:25:59,029 --> 00:26:03,950
"Истината може да бъде видяна
247
00:26:04,117 --> 00:26:07,913
само през очите на мъртвите."
248
00:26:09,665 --> 00:26:11,708
"Зобрист."
249
00:26:15,379 --> 00:26:20,175
Бертран Зобрист.
Американски милиардер, това е хубаво.
250
00:26:20,634 --> 00:26:25,222
Биоинженер,
известен с радикалните си възгледи.
251
00:26:25,597 --> 00:26:27,641
Ето го.
252
00:26:29,643 --> 00:26:33,522
Отнело е стотици хиляди години
на населението на Земята,
253
00:26:33,647 --> 00:26:35,691
за да достигне милиард души.
254
00:26:36,024 --> 00:26:40,237
После, само за 100 години
е стигнало 2 милиарда.
255
00:26:40,404 --> 00:26:42,739
След още сам 50 години пак
се е удвоило,
256
00:26:42,948 --> 00:26:45,951
а 1970 год. отново,
достигайки 4 милиарда.
257
00:26:47,869 --> 00:26:51,832
В момента сме почти 8 милиарда.
258
00:26:51,957 --> 00:26:56,211
Виждате прост пример на стъкленица.
259
00:26:56,378 --> 00:27:00,966
В нея има една-единствена бактерия,
която се дели и удвоява всяка минута.
260
00:27:01,258 --> 00:27:04,845
Ако пуснете една бактерия вътре
в 11 часа,
261
00:27:05,012 --> 00:27:08,223
до 12 стъкленицата ще е пълна.
262
00:27:08,348 --> 00:27:12,561
В колко часа стъкленицата ще е пълна
наполовина?
263
00:27:13,312 --> 00:27:15,355
11:59.
264
00:27:17,190 --> 00:27:19,276
Това е времето за нас.
265
00:27:19,526 --> 00:27:23,572
След 40 години 32 милиарда души
266
00:27:23,780 --> 00:27:26,325
ще се борят за оцеляване.
267
00:27:27,784 --> 00:27:29,828
Няма друг сценарий.
268
00:27:31,580 --> 00:27:33,790
На 1 минута от полунощ сме.
269
00:27:33,999 --> 00:27:36,668
Всяка световна пандемия може да бъде
проследена,
270
00:27:36,877 --> 00:27:39,796
като първоизточника й ще бъде
човешкото пренаселване.
271
00:27:39,921 --> 00:27:44,051
Но мерките по контрол на раждаемостта
нямат шанс тук.
272
00:27:44,426 --> 00:27:47,346
"Възмутително!
Нарушавате правата ми!
273
00:27:47,512 --> 00:27:51,725
Нахлуване в личното пространство!
Не ми казвайте какво да правя!"
274
00:27:51,892 --> 00:27:55,937
Но продължаваме да атакуваме
околната среда!
275
00:27:56,063 --> 00:28:01,985
Има 5 огромни бедствия в историята
на Земята.
276
00:28:03,070 --> 00:28:07,908
Ако не вземем веднага строги
и моментални мерки
277
00:28:08,033 --> 00:28:13,622
шестото бедствие ще е последно
за нас.
278
00:28:16,249 --> 00:28:18,543
На 1 минута от полунощ сме.
279
00:28:19,670 --> 00:28:24,299
Явно има доста последователи.
- Да, и то от цял свят.
280
00:28:27,094 --> 00:28:29,221
Убедителна личност е.
281
00:28:29,680 --> 00:28:33,725
2 годишното изчезване на Зобрист,
от което се опасяват властите,
282
00:28:33,850 --> 00:28:38,021
може да е било за създаването
на смъртоносен вирусен патоген.
283
00:28:38,146 --> 00:28:40,482
Той е създал чума.
284
00:28:43,276 --> 00:28:46,279
Но защо Данте?
Защо е тази карта на Ада?
285
00:28:46,613 --> 00:28:51,702
Пъзел ли е или предизвикателство?
- Или самоубийствено писмо?
286
00:28:52,536 --> 00:28:55,163
Самоубил се е преди 3 дни.
287
00:29:03,380 --> 00:29:05,424
Нивата!
288
00:29:06,591 --> 00:29:09,636
Нивата не са в правилния ред,
това ме смущаваше.
289
00:29:09,803 --> 00:29:12,764
Кръговете на Ада са преподредени.
290
00:29:13,015 --> 00:29:15,350
Същата жена от болницата.
291
00:29:15,475 --> 00:29:18,979
Не можем да останем тук.
Не можем да се доверим на посолството.
292
00:29:19,104 --> 00:29:21,898
Буквите са кодирани като грешници,
не е правилно.
293
00:29:22,024 --> 00:29:25,444
Ако чумата съществува знаеш ли
колко правителства ще я искат?
294
00:29:25,610 --> 00:29:28,447
Продажниците не трябва да са там.
Смъртниците... не.
295
00:29:28,613 --> 00:29:32,117
Биологично оръжие, ще го искат.
- Буквите...
296
00:29:33,577 --> 00:29:37,664
Дал е буква на всеки грях,
а после ги е разместил.
297
00:29:37,831 --> 00:29:39,875
Създал е анаграма.
298
00:29:41,043 --> 00:29:44,087
Да, анаграма е!
299
00:29:48,133 --> 00:29:50,886
Да вървим, знам друг изход оттук.
300
00:29:57,726 --> 00:30:01,396
Ако си се обаждал, остави го.
Могат да го проследят.
301
00:30:01,521 --> 00:30:05,108
Телефонът?
Не съм дори със собствените си дрехи.
302
00:30:05,233 --> 00:30:08,028
Добре, да вървим.
303
00:30:12,741 --> 00:30:15,285
Какво правят те тук, по дяволите?
304
00:30:17,579 --> 00:30:20,624
Робърт Лангдън!
Световна здравна организация!
305
00:30:24,795 --> 00:30:27,005
В, Р, О...
306
00:30:27,339 --> 00:30:30,342
Трябва да разместя буквите.
К-А-Т-Р-О-В-А-С-Е-Р...
307
00:30:30,509 --> 00:30:35,305
К-О-В-Е-Р-К-А-Т...
Господи, биваше ме в това.
308
00:30:39,851 --> 00:30:41,895
Cerca trova.
309
00:30:42,396 --> 00:30:45,607
10 букви са.
Означават "търси" и "намери".
310
00:30:46,358 --> 00:30:48,902
Cerca trova.
Да!
311
00:30:50,112 --> 00:30:52,739
Знам защо съм във Флоренция.
312
00:30:57,536 --> 00:31:01,039
Световната здравна организация
пристигна, имайте готовност.
313
00:31:05,711 --> 00:31:10,257
Пристигна, агент Бушар, ние
и първите офицери сме на мястото.
314
00:31:15,470 --> 00:31:19,766
Нямам време, какво е положението?
- Бушар е горе в момента.
315
00:31:43,624 --> 00:31:47,377
Къде отиваме?
- Палацо Векио, до градините Боболи.
316
00:32:01,683 --> 00:32:05,395
Няма и следа от него.
Лангдън и лазера ги няма.
317
00:32:05,604 --> 00:32:09,941
Трябва ми нещо по-добро от теб,
от теб и от всички нас.
318
00:32:10,233 --> 00:32:15,572
По-добро! Работете по-бързо
и по-умно, не се доверявайте никому.
319
00:32:16,615 --> 00:32:18,659
Да го направим.
320
00:32:19,201 --> 00:32:21,787
Да вървим.
- Да.
321
00:32:42,766 --> 00:32:45,394
Идентифицирайте се.
- Вайента.
322
00:32:45,519 --> 00:32:48,563
Слушам ви.
- Трябва да говоря с Ректора.
323
00:32:48,730 --> 00:32:50,857
Момент.
324
00:32:59,241 --> 00:33:02,536
Кой ви изпревари при г-н Лангдън,
Вайента?
325
00:33:02,661 --> 00:33:06,581
Ректорът няма да хареса това.
- Знам, но трябва да се примири.
326
00:33:06,790 --> 00:33:10,460
Кажете му, че тук не е Берлин.
Ако опита нещо, ще го намеря.
327
00:33:10,669 --> 00:33:13,672
Прегрупирайте се
и осъществете контакт след 60 минути.
328
00:33:13,839 --> 00:33:16,049
Не ме ли чухте?
Незаменима съм.
329
00:33:16,174 --> 00:33:21,179
Вайента, намерете проектора
преди правителството.
330
00:33:21,430 --> 00:33:23,473
Мамка му!
331
00:33:45,746 --> 00:33:50,667
Г-н Симс, имаше малка пречка.
- Съжалявам да го чуя.
332
00:33:50,917 --> 00:33:52,961
Коя операция?
- Флоренция.
333
00:33:53,086 --> 00:33:56,131
Новият ни играч явно излезе
от сценария.
334
00:33:56,256 --> 00:33:59,051
Колко непрофесионално.
335
00:33:59,217 --> 00:34:04,181
Сега СЗО са превзели позициите ни.
336
00:34:08,769 --> 00:34:11,521
Кажете на Вайента,
че ако харесва поста си
337
00:34:11,688 --> 00:34:15,442
трябва да премахне Лангдън.
Не трябва да намират тялото.
338
00:34:15,651 --> 00:34:18,028
Или по-добре,
да инсценира объркал се обир.
339
00:34:18,195 --> 00:34:21,823
Да използва нож.
Да взема парите и остави документите.
340
00:34:21,948 --> 00:34:26,536
Ще го идентифицират бързо
и ще забравят случая.
341
00:34:28,080 --> 00:34:31,458
Професор Лангдън не е в района.
342
00:34:37,089 --> 00:34:40,050
И проекторът е в него?
- Да.
343
00:34:40,175 --> 00:34:42,636
Фарадеевият кафез е у него.
344
00:34:46,306 --> 00:34:49,059
Беше толкова добър план.
345
00:34:49,184 --> 00:34:52,479
Какво е състоянието на Вайента?
- Непокътната, но ядосана.
346
00:34:52,604 --> 00:34:54,690
Така и трябва.
347
00:34:58,318 --> 00:35:01,697
За Бога, в какво ни въвлече
този клиент?
348
00:35:01,822 --> 00:35:05,617
Не, не, не, беше реторичен въпрос.
349
00:35:07,828 --> 00:35:10,247
Кога е срокът за видеото на клиента?
350
00:35:11,039 --> 00:35:14,501
Току-що пристигна, инструкциите
са да го качим до 24 часа.
351
00:35:14,751 --> 00:35:17,671
Искам да го видя сега.
- Но клиентът, г-н Зобрист...
352
00:35:17,838 --> 00:35:21,049
Клиентът е мъртъв.
Искам да видя видеото.
353
00:35:21,174 --> 00:35:24,678
Това е нарушение на протоколите ни.
354
00:35:28,849 --> 00:35:32,019
Ние не сме правителството,
довършваме си работата.
355
00:35:32,185 --> 00:35:34,229
Господин Арбогаст,
356
00:35:34,646 --> 00:35:38,692
основната причина да сме толкова
добри в работата си е,
357
00:35:38,817 --> 00:35:42,404
че за останалата част от света
ние не съществуваме.
358
00:35:42,529 --> 00:35:46,241
Ако това видео ни въвлича,
дори ако само ни споменава,
359
00:35:46,366 --> 00:35:49,953
няма да го излъчим,
за благото на всичките ни клиенти.
360
00:35:50,078 --> 00:35:52,748
Казахте да избягвам нарушаване
на процедурите ни.
361
00:35:52,914 --> 00:35:57,044
Какво около господин Зобрист
някога е било нормално?
362
00:35:57,169 --> 00:35:59,880
Ами...
- И това беше реторично.
363
00:36:00,047 --> 00:36:02,090
Донесете ми видеото.
364
00:36:04,217 --> 00:36:07,179
В "Залата на 500-те" във Векио
има известен стенопис,
365
00:36:07,346 --> 00:36:09,681
"Битката при Марчиано"
на Джорджо Вазари.
366
00:36:09,848 --> 00:36:12,601
Почти на върха на стенописа има
кодирано послание,
367
00:36:12,768 --> 00:36:15,854
което е най-известната загадка.
- И какво е посланието?
368
00:36:15,979 --> 00:36:20,025
Cerca trova.
Търси и ще намериш.
369
00:36:20,233 --> 00:36:23,612
В болницата повтарях, че съжалявам.
- Отново и отново.
370
00:36:23,779 --> 00:36:27,824
Може би не съм имал предвид това.
Може да съм казвал Вазари.
371
00:36:28,116 --> 00:36:31,078
Това е добре, така е по-ясно.
372
00:36:31,244 --> 00:36:33,830
Поне на мен.
- Как е презимето ти?
373
00:36:34,998 --> 00:36:37,000
Добре, де, не помня всичко.
374
00:36:38,835 --> 00:36:41,672
Зобрист е мъртъв,
но ако чумата е реалност,
375
00:36:41,797 --> 00:36:46,593
а картата ще ни е оставена,
за да я намери някой.
376
00:36:46,760 --> 00:36:50,889
Кой?
- Който вярва в същото като него.
377
00:36:51,223 --> 00:36:54,017
Затова е у теб.
- Не помня да съм срещал Зобрист.
378
00:36:54,226 --> 00:36:56,269
Много неща не помниш.
379
00:36:56,561 --> 00:36:59,731
Може би те са дошли при теб.
380
00:37:00,774 --> 00:37:04,152
Искали са помощта ти за тази част.
- Защото преподавах Данте?
381
00:37:04,277 --> 00:37:08,573
Да, показали са ти Фарадеевия лазер,
за да те убедят в каузата си.
382
00:37:08,699 --> 00:37:11,243
Масово убийство?
- Сам каза, че е убедителен.
383
00:37:11,368 --> 00:37:13,412
Аргументите му.
384
00:37:14,538 --> 00:37:18,166
Не, планът му! Зобрист е психопат.
- Може да са те измамили.
385
00:37:18,333 --> 00:37:20,961
Може да са изпратили някого,
когото познаваш.
386
00:37:21,336 --> 00:37:24,172
На 1 минута от полунощ сме.
387
00:37:30,512 --> 00:37:33,640
Това заради нас ли е?
- Имаш ли предложения?
388
00:37:47,904 --> 00:37:49,990
По дяволите!
389
00:37:51,283 --> 00:37:55,370
Хайде, последвай ме.
Ще стигнем през парка.
390
00:38:03,462 --> 00:38:07,174
Добре, Палацо Векио е насам.
391
00:38:11,470 --> 00:38:15,682
Имаме колата, която е наела
с кредитната си карта преди час.
392
00:39:30,132 --> 00:39:33,885
Има сива врата зад стенописа.
Ще ни отведе до коридора на Вазари.
393
00:39:34,011 --> 00:39:39,474
През Понте Векио, директно в Палацо.
Това е вратата, виждаш ли?
394
00:39:39,641 --> 00:39:41,685
Тръгвай!
395
00:39:57,451 --> 00:40:01,288
Подсигурен ли е периметърът?
- От всички страни.
396
00:40:21,989 --> 00:40:24,742
Професорът се превърна в пречка,
Вайента.
397
00:40:24,825 --> 00:40:29,330
Ректорът издаде заповед за смърт.
Елиминирайте Лангдън.
398
00:40:29,497 --> 00:40:33,793
Провалете се и вие ще сте отговорни.
Ясен ли съм?
399
00:40:33,960 --> 00:40:35,962
Разбрано, сър.
400
00:40:53,646 --> 00:40:58,651
Там. Фреската на Вазари.
Битката за Марчиано.
401
00:41:37,982 --> 00:41:40,735
Там. Там.
Виж, виж.
402
00:41:41,569 --> 00:41:46,365
Виждаш ли двете ферми,
мъртвата точка горе, слиза до 4 часа.
403
00:41:46,532 --> 00:41:48,826
Малко зелено знаме.
404
00:41:48,993 --> 00:41:51,037
Cerca trova.
- Да.
405
00:41:51,203 --> 00:41:55,166
Търси и ще намериш.
- Търси и ще намериш.
406
00:41:55,333 --> 00:41:59,670
Търсихме и намерихме.
Сега какво?
407
00:41:59,879 --> 00:42:02,089
Думите,
които Зобрист е добавил.
408
00:42:02,214 --> 00:42:05,968
"Можеш да зърнеш истината
само през очите на смъртта."
409
00:42:07,219 --> 00:42:09,263
Очите на смъртта.
410
00:42:10,222 --> 00:42:12,266
Чии очи?
411
00:42:51,305 --> 00:42:54,016
Сложиха ли ми инжекция?
- Кога?
412
00:42:54,183 --> 00:42:56,686
- В болницата, с хипертенол?
- Не.
413
00:42:56,811 --> 00:43:00,439
Не, беше интубиран.
Всичко минаваше през системата.
414
00:43:01,691 --> 00:43:03,734
Не в болницата.
415
00:43:04,068 --> 00:43:07,321
Бях изцяло облечен така
на задната седалка на някаква кола.
416
00:43:07,488 --> 00:43:09,699
В някакъв момент
през последните 2 дена.
417
00:43:09,865 --> 00:43:14,996
Беше ми инжектирано нещо
и сега показвам признаци на болест.
418
00:43:17,581 --> 00:43:19,667
Ами ако...
419
00:43:20,626 --> 00:43:22,670
Ако какво?
420
00:43:24,422 --> 00:43:26,716
Ами ако аз съм преносителят, Сиена?
421
00:43:28,384 --> 00:43:30,469
Не.
422
00:43:30,845 --> 00:43:33,347
Ако го имаш ти, значи го имам и аз.
423
00:43:33,514 --> 00:43:37,143
И всички, с които сме били в контакт,
и сигурно ще умрем.
424
00:43:37,310 --> 00:43:43,190
Но ако не си.
Ако си ти дали халюциноген или друго.
425
00:43:43,399 --> 00:43:46,611
Тогава все още имаме шанс
да спасим половината свят.
426
00:43:47,903 --> 00:43:50,114
Заслужава си опита, нали?
427
00:43:59,123 --> 00:44:01,125
Професоре.
428
00:44:01,917 --> 00:44:05,880
Вие сте.
Защо се върнахте толкова скоро?
429
00:44:06,464 --> 00:44:08,924
Нямам представа коя е тази жена.
430
00:44:09,050 --> 00:44:13,429
Почти не ви познах в този костюм.
Пазарувал сте?
431
00:44:15,389 --> 00:44:17,600
Професоре, ударил сте си главата.
432
00:44:17,725 --> 00:44:21,437
Да, под душа.
Доста неприятно.
433
00:44:21,562 --> 00:44:26,567
Да. Извинете.
Това е Сиена, племенницата ми.
434
00:44:26,734 --> 00:44:30,446
В Италия сте, професоре,
няма нужда да казвате "племенница".
435
00:44:30,613 --> 00:44:36,243
Не, той не е...
- Приятно ми е. Марта Алварес.
436
00:44:36,577 --> 00:44:39,038
Игнасио пак ли е с вас?
437
00:44:39,413 --> 00:44:41,749
Игнасио?
- Да.
438
00:44:50,758 --> 00:44:53,386
Игнасио не успя да дойде тази сутрин.
439
00:44:53,552 --> 00:44:57,515
Не искам да те притеснявам, Марта.
Но...
440
00:44:57,640 --> 00:45:03,229
Предполагам знаеш защо се върнах.
441
00:45:03,604 --> 00:45:08,317
Наистина?
С всички съкровища в двореца.
442
00:45:08,484 --> 00:45:12,822
Той и Дуомино прекараха почти час
там горе снощи.
443
00:45:12,947 --> 00:45:15,783
Като болестно състояние е.
444
00:45:15,950 --> 00:45:19,078
Не, не. Хубаво е.
445
00:45:19,245 --> 00:45:22,790
Добре, хайде.
Запътила съм се натам.
446
00:45:29,505 --> 00:45:31,674
Той е много находчив човек.
447
00:45:31,799 --> 00:45:34,802
Казаха ми,
че и вие сте, г-н Бушар.
448
00:45:38,139 --> 00:45:40,391
Кажете ми.
449
00:45:40,516 --> 00:45:43,269
Какво мислите, че прави?
- Вие какво правите?
450
00:45:43,394 --> 00:45:45,521
Аз ви донесох лазера и сега го няма.
451
00:45:45,646 --> 00:45:47,857
Имате следа.
- Загубихме го на улицата.
452
00:45:47,982 --> 00:45:51,569
Вземете го от апартамента на доктора.
- Ще се справя и сам.
453
00:45:51,736 --> 00:45:54,238
Не ни трябва помощта ви.
- Ако е контузен.
454
00:45:55,489 --> 00:45:58,743
Рана на главата.
- Какво? Мислите, че е объркан.
455
00:45:58,909 --> 00:46:01,370
Не знае какво прави?
- Възможно.
456
00:46:01,537 --> 00:46:04,915
Колко далеч стигна вечерта,
преди да изчезне?
457
00:46:05,041 --> 00:46:07,084
До "Залата на петстотинте".
458
00:46:08,669 --> 00:46:13,341
Да спрем да го преследваме,
вместо това да го изпреварим.
459
00:46:25,394 --> 00:46:28,439
Професоре.
Не толкова бързо, моля.
460
00:46:28,606 --> 00:46:30,650
Ще се пръсна.
461
00:46:30,816 --> 00:46:33,986
Що за романтична среща е това.
Да гледате маска на мъртвец.
462
00:46:34,153 --> 00:46:36,697
Да,
били са обичайна практика през 1500 г.
463
00:46:36,948 --> 00:46:43,704
Гипсова отливка на лицето на някой
малко след като е починал.
464
00:46:44,372 --> 00:46:50,086
"През очите на смъртта."
- На кого е тази маска?
465
00:46:50,378 --> 00:46:52,421
На поета, Данте.
466
00:46:53,547 --> 00:46:56,008
Предполагам романтична история.
467
00:46:56,175 --> 00:46:59,971
Данте обичал Флоренция,
бил виден и силен. Но...
468
00:47:00,137 --> 00:47:02,890
Но се сменила политическата посока
и бил заточен.
469
00:47:03,015 --> 00:47:06,185
Заплашили да го изгорят,
ако някога се върнел.
470
00:47:06,310 --> 00:47:12,400
Някой казват, че изгнанието
е причината за тъжната му маска.
471
00:47:12,566 --> 00:47:16,529
Не. Било е заради Беатриче.
472
00:47:16,696 --> 00:47:20,950
Данте я е почитал отдалеч,
но бил обсебен от нея цял живот.
473
00:47:21,409 --> 00:47:24,328
Племенницата ви е романтичка,
професоре.
474
00:47:24,662 --> 00:47:29,583
Казват, че е писал за пътуването си
през ада, за да я впечатли.
475
00:47:29,709 --> 00:47:31,752
Но никога не успял.
476
00:47:32,378 --> 00:47:36,590
Омъжила се за друг.
- Случва се.
477
00:47:36,757 --> 00:47:40,219
Така ли?
Кой кого е напуснал?
478
00:47:40,386 --> 00:47:43,055
Нещата се разпадат,
ако не се грижиш за тях.
479
00:47:43,180 --> 00:47:47,393
Моля да стоите зад стълбовете.
- Благодаря.
480
00:47:47,560 --> 00:47:50,646
Тъкмо навреме.
Току-що отворихме.
481
00:47:55,276 --> 00:47:57,862
Марта.
- Да?
482
00:48:33,105 --> 00:48:35,191
Ето. Това сме ние.
483
00:48:38,778 --> 00:48:40,821
Това е Игнасио.
484
00:48:41,072 --> 00:48:44,700
Познавам го от години.
Той е изследователят на Данте.
485
00:48:46,369 --> 00:48:50,456
Собственикът на маската настоява
стълбовете да държат хората на страна.
486
00:48:50,623 --> 00:48:53,834
Не позволява дори на персонала
да отваря кутията без него.
487
00:48:53,960 --> 00:48:56,629
Значи маската
не е собственост на музея?
488
00:48:56,796 --> 00:49:01,050
Не, колекционер я купи от нас
и ни позволява да я излагаме.
489
00:49:01,175 --> 00:49:04,804
Обичайна практика
за набиране на средства.
490
00:49:05,304 --> 00:49:10,017
Кой е колекционерът?
- Бертран Зобрист, милиардерът.
491
00:49:10,142 --> 00:49:15,064
Идеите му бяха ексцентрични,
но все пак жалко за случилото се.
492
00:49:16,023 --> 00:49:18,025
Тогава ми се обадиха.
493
00:49:48,180 --> 00:49:51,309
Професоре, не знам какво да мисля.
494
00:49:51,434 --> 00:49:53,686
Потресена съм!
495
00:50:04,280 --> 00:50:06,616
Професоре.
- Професор Лангдън.
496
00:50:06,741 --> 00:50:09,827
Вижте. Има обяснение за всичко това.
497
00:50:22,381 --> 00:50:25,926
Веднага се връщам.
Марта, не ги пускай.
498
00:50:43,653 --> 00:50:48,991
Професоре.
Много ви уважавам, но не разбирам.
499
00:50:49,116 --> 00:50:51,369
Седни. Ще обясня.
- Защо сте го направил?
500
00:50:51,535 --> 00:50:54,121
Не е добре.
- Не знам къде е маската.
501
00:50:54,246 --> 00:50:56,874
Но ще направя всичко
да я намеря и върна.
502
00:50:57,041 --> 00:50:59,877
Какво правите, професоре?
Моля ви. Недейте.
503
00:51:00,002 --> 00:51:02,338
Върнете се, професоре.
Не го правете.
504
00:51:02,505 --> 00:51:04,882
Професоре, моля, недейте.
Професоре.
505
00:51:05,007 --> 00:51:08,177
Просто не ни следвай.
- Моля ви, не го правете.
506
00:51:10,054 --> 00:51:12,056
Професоре!
507
00:51:19,855 --> 00:51:22,733
Нека спокойно да намерим изход.
508
00:51:27,530 --> 00:51:30,241
Защо не ми каза за Игнасио?
509
00:51:30,533 --> 00:51:32,827
Би ли ми помогнала,
ако знаеше, че крада?
510
00:51:32,952 --> 00:51:36,706
Излъга ме, когато писка помощ.
- Технически се въздържах.
511
00:51:40,209 --> 00:51:43,337
Ако наистина съм взел маската...
- Взел си я, видя те.
512
00:51:43,462 --> 00:51:46,841
Това не е твой проблем.
Не е нужно да оставаш.
513
00:51:47,008 --> 00:51:50,094
Разбира се, че е нужно.
Заложени са човешки животи.
514
00:51:50,219 --> 00:51:53,306
Искам да съм на правилната страна.
- На нея си.
515
00:51:53,931 --> 00:51:57,059
Кълна се.
- Добре.
516
00:51:57,476 --> 00:51:59,895
Сега да намерим това, което търсим.
517
00:52:00,187 --> 00:52:04,191
Обади се на Игнасио
и го питай къде е скрил маската.
518
00:52:09,447 --> 00:52:12,450
Игнасио изчезна.
Укрива се.
519
00:52:12,575 --> 00:52:16,621
Каза, че преследват и него,
но е оставил следа.
520
00:52:19,123 --> 00:52:21,751
Даде ми: "Рай 25".
521
00:52:21,917 --> 00:52:25,504
Има препратка към Божествена комедия
на Данте. "Песен XXV." Но...
522
00:52:25,671 --> 00:52:27,965
Трябва ми книгата.
- Книгата.
523
00:52:28,132 --> 00:52:31,052
Старомодно. Аз ползвам гугъл.
524
00:52:31,218 --> 00:52:34,513
Затварят музея.
Само главният вход ще остане отворен.
525
00:52:34,847 --> 00:52:37,433
Тогава мисля,
че ще минем през Армения.
526
00:53:03,793 --> 00:53:07,380
Всички изходи за запечатани.
Това е единственият път.
527
00:53:07,546 --> 00:53:10,800
Ами скритите изходи?
Тунели, скрити врати?
528
00:53:10,967 --> 00:53:14,679
700 годишен дворец е, господине.
Има много такива.
529
00:53:14,804 --> 00:53:16,889
Покажете ми.
530
00:53:34,407 --> 00:53:36,409
Армения.
531
00:53:41,372 --> 00:53:43,582
Професоре. Колко светско.
532
00:53:43,749 --> 00:53:48,129
Невидимите тайни на двореца.
Страхотна обиколка, пробвай я.
533
00:53:49,630 --> 00:53:52,008
Тук ще сме в безопасност,
макар за кратко.
534
00:53:58,973 --> 00:54:00,975
Тръгвайте.
535
00:54:04,437 --> 00:54:06,647
"...то с друго руно,
с друго песнопение,
536
00:54:06,814 --> 00:54:11,360
бих бил поет с венец удостоен,
връз купела на моето кръщение..."
537
00:54:11,527 --> 00:54:15,197
Купел.
- Ил Дуомо. Където е покръстен Данте.
538
00:54:15,323 --> 00:54:19,201
Там работи Игнасио.
Там е скрил маската.
539
00:54:24,749 --> 00:54:27,251
Ще помислят, че слизаме към изхода.
540
00:54:29,170 --> 00:54:31,213
Тогава отиваме нагоре.
541
00:54:47,480 --> 00:54:49,565
Добре.
542
00:54:51,108 --> 00:54:53,486
Точно над "Залата на петстотинте сме".
543
00:54:53,611 --> 00:54:56,781
От другата страна
има стълбище до улицата.
544
00:54:58,574 --> 00:55:00,952
Полека.
545
00:55:10,503 --> 00:55:12,588
Добре?
546
00:55:14,882 --> 00:55:18,219
Страх ли те е от високо?
- Малко.
547
00:55:18,386 --> 00:55:21,138
Некомфортно ми е на тесни места.
548
00:55:22,223 --> 00:55:27,395
Затова не гледай надолу. Или гледай.
Не помня кое беше.
549
00:56:04,181 --> 00:56:06,267
Не е толкова трудно.
550
00:56:20,948 --> 00:56:23,034
Сиена!
551
00:56:32,335 --> 00:56:35,671
Добре ли си? Наред ли си?
- Да.
552
00:56:35,796 --> 00:56:38,841
Добре, пълзи покрай онази греда.
553
00:56:38,966 --> 00:56:41,761
Ще се срещнем от далечната страна.
До стълбата.
554
00:56:49,018 --> 00:56:54,065
Оставете шест човека на пост тук.
Отменете мерките за безопасност.
555
00:57:04,116 --> 00:57:07,244
Държите се глупаво, професор Лангдън.
556
00:57:08,412 --> 00:57:10,414
Излизай, върви.
557
00:57:13,125 --> 00:57:16,671
Нуждаеха се от вас,
но сега си смениха мнението.
558
00:57:49,203 --> 00:57:52,999
Изведете тези хора.
Изведете ги и разчистете стаята.
559
00:58:06,637 --> 00:58:08,681
Дай ми това.
560
00:58:10,516 --> 00:58:12,643
Тези врати, тук.
561
00:58:12,810 --> 00:58:15,271
Източната страна.
Натам отиват.
562
00:58:15,396 --> 00:58:17,481
Движение.
Бързо!
563
00:59:07,740 --> 00:59:11,118
Агент Бушар, обадете се.
564
00:59:12,328 --> 00:59:16,832
Къде се намирате?
Агент Бушар, обадете се.
565
00:59:16,958 --> 00:59:18,542
ПРЕРАЖДАНЕ
566
00:59:18,668 --> 00:59:22,088
Същата дума е на плика,
в който пристигна видеото,
567
00:59:22,213 --> 00:59:25,049
заедно с датата.
Датата е утре.
568
00:59:25,216 --> 00:59:29,011
Благодаря. Не го бях забелязал.
569
00:59:30,179 --> 00:59:33,099
Най-тъмните места в ада
са запазени за тези,
570
00:59:33,224 --> 00:59:36,686
които отказват да действат във времена
на морална криза.
571
00:59:36,852 --> 00:59:41,440
Дантевият "Ад" вече не е измислица,
а пророчество.
572
00:59:41,565 --> 00:59:46,570
Създали сме собствен ад на земята.
- Леле майко.
573
00:59:46,737 --> 00:59:49,907
Предупрежденията са очевидни,
решенията пренебрегнати.
574
00:59:50,032 --> 00:59:52,410
Затова предприех действия.
575
00:59:52,576 --> 00:59:58,833
Ако гледате това, значи вирусът
Ад е бил пуснат снощи в полунощ.
576
00:59:59,125 --> 01:00:01,752
Сега бива пренасян
до всеки ъгъл на земята.
577
01:00:01,877 --> 01:00:03,963
Леле майко.
578
01:00:04,130 --> 01:00:08,134
6 дни, след пускането си,
вирусът ще се възпроизведе.
579
01:00:08,259 --> 01:00:12,221
И всеки, мъж, жена и дете
очакват сегашното население...
580
01:00:12,930 --> 01:00:17,101
Да се намали на половина.
581
01:00:17,268 --> 01:00:22,898
Оцелелите
ще станат свидетели на ужаси...
582
01:00:23,024 --> 01:00:26,694
Непознати за тази планета.
583
01:00:27,236 --> 01:00:29,822
Но искам да знаят защо.
584
01:00:29,989 --> 01:00:34,702
Че е наше дело
и това е избавлението ни.
585
01:00:34,869 --> 01:00:36,912
Сега е времето.
586
01:00:38,289 --> 01:00:41,167
Днес е...
- Има още.
587
01:00:41,292 --> 01:00:43,419
Мисля, че схванах същността.
588
01:00:43,961 --> 01:00:48,507
Оказва се, че организацията ни
е обслужвала един луд,
589
01:00:48,633 --> 01:00:52,178
който смята да извърши масово убийство
със самоделна чума
590
01:00:52,303 --> 01:00:55,139
през следващите 24...
Извинявай.
591
01:00:55,556 --> 01:00:57,683
По-малко от 12 часа.
592
01:00:58,017 --> 01:01:00,061
Да дадем най-доброто от себе си
593
01:01:00,186 --> 01:01:04,857
да не прецакваме нещата повече,
става ли?
594
01:01:05,441 --> 01:01:10,613
Без проектора никой не може
да намери вируса. Къде е професорът?
595
01:01:10,780 --> 01:01:14,283
Беше в градини Боболи с д-р Брукс,
но изгубихме контакт.
596
01:01:14,450 --> 01:01:18,579
За жалост нямаме връзка и с Вайента.
- Разбирам.
597
01:01:19,163 --> 01:01:21,582
Отивам във Флоренция.
598
01:01:32,510 --> 01:01:36,347
Тествайте я за признаци на зараза
и я поставете под карантина.
599
01:01:37,807 --> 01:01:42,937
Ако не намерим Лангдън скоро,
ще гледаме много повече трупове.
600
01:02:06,752 --> 01:02:08,796
Добре ли си?
601
01:02:09,588 --> 01:02:14,385
Слабост.
Просто слабост, по дяволите.
602
01:02:15,011 --> 01:02:17,096
Нека си починем.
603
01:02:17,263 --> 01:02:20,850
Видя ли я там долу?
- Да.
604
01:02:21,017 --> 01:02:23,936
Всичко, което съм направила,
всяка частица наука,
605
01:02:24,103 --> 01:02:26,188
е да спира смъртта,
не да я причинява.
606
01:02:26,355 --> 01:02:29,066
Беше самозащита.
Някой опитваше да ни убие.
607
01:02:29,275 --> 01:02:31,736
Не знам дали мога да завърша това.
608
01:02:33,571 --> 01:02:36,907
Ще те разбера, ако не можеш.
609
01:02:37,908 --> 01:02:41,329
Виж, Зобрист е убиецът, не ти.
610
01:02:41,912 --> 01:02:43,956
Ти ме спаси.
611
01:02:44,373 --> 01:02:46,876
Няма нужда да продължаваш.
612
01:02:49,128 --> 01:02:51,172
Да, прав си.
613
01:02:51,922 --> 01:02:55,676
Направих каквото трябваше
и бих го направила пак.
614
01:02:56,010 --> 01:02:58,179
Моля се да не ти се налага.
615
01:03:02,266 --> 01:03:04,852
Изглежда е затворено за ремонт.
616
01:03:06,103 --> 01:03:08,147
Оттук.
617
01:03:23,704 --> 01:03:27,333
Там.
- Купелът.
618
01:03:57,238 --> 01:04:01,117
Отново Данте.
Винаги Данте. Защо той?
619
01:04:01,284 --> 01:04:03,953
Акрилен гипс.
- Боя?
620
01:04:04,120 --> 01:04:06,372
Водоразтворима боя.
621
01:04:07,123 --> 01:04:09,333
Мирише като мокро куче.
622
01:04:14,547 --> 01:04:17,216
Виж това.
Нещо е написано.
623
01:04:17,383 --> 01:04:23,639
"Дожа коварен на Венеция потърсете,
624
01:04:23,806 --> 01:04:30,021
що обезглави конете".
- Венеция.
625
01:04:30,438 --> 01:04:34,025
Където Данте е заразен с болестта,
която го е убила.
626
01:04:34,775 --> 01:04:39,322
"Коленичете в позлатения музей
на светата мъдрост
627
01:04:39,447 --> 01:04:43,117
и ухо допрете до земята,
628
01:04:43,242 --> 01:04:48,164
чуйте на водата течаща ромона".
629
01:04:48,331 --> 01:04:52,251
"В дворец потънал надълбоко влезте...
630
01:04:52,418 --> 01:04:56,255
защото там, в тъмата,
хтонично чудовище чака."
631
01:04:56,380 --> 01:04:59,759
Самата чума.
Под вода.
632
01:05:00,635 --> 01:05:05,014
"Във водите кървавочервени
на лагуна,
633
01:05:09,936 --> 01:05:12,980
в която не блестят звезди".
634
01:05:13,230 --> 01:05:15,316
Професоре.
635
01:05:15,691 --> 01:05:18,444
Може ли да ми кажете какво,
по дяволите, правите?
636
01:05:20,112 --> 01:05:22,865
Защо не се обадихте?
- Кой сте вие?
637
01:05:22,990 --> 01:05:26,911
Кристоф Бушар,
от Световната здравна организация.
638
01:05:27,078 --> 01:05:29,664
Срещнахме се.
- Срещали сме се?
639
01:05:29,830 --> 01:05:33,042
Наистина ли не помните?
Беше само преди два дни.
640
01:05:33,209 --> 01:05:35,252
Ефект от рана на главата.
641
01:05:35,419 --> 01:05:38,589
Не помни събитията
от последните 48 часа.
642
01:05:40,758 --> 01:05:44,095
Аз дойдох в Кеймбридж
и ви помолих за помощ.
643
01:05:44,220 --> 01:05:46,764
Аз ви дадох проектора за дешифриране.
644
01:05:46,889 --> 01:05:49,850
Г-н Лангдън?
- Да.
645
01:05:50,559 --> 01:05:54,272
Добре. Помня.
646
01:05:55,982 --> 01:06:00,403
Коя сте вие?
- Лекуващият му лекар.
647
01:06:01,237 --> 01:06:04,115
Какво помните последно?
648
01:06:04,573 --> 01:06:07,910
Бях на улицата.
Мисля, че беше тук.
649
01:06:09,620 --> 01:06:11,706
Бях с жена.
650
01:06:11,831 --> 01:06:15,084
И ми сложиха инжекция.
- Елизабет Сински.
651
01:06:15,251 --> 01:06:18,379
Елизабет?
- От Световната здравна организация.
652
01:06:18,504 --> 01:06:20,548
Познаваш ли я?
653
01:06:21,132 --> 01:06:25,052
Познавам я.
Но не съм я виждал от години.
654
01:06:25,219 --> 01:06:27,722
Заради нея ви последвах сам.
- Какво казвате?
655
01:06:27,888 --> 01:06:33,019
Мисля, че работи с чуждо правителство,
за да намери и продаде вируса.
656
01:06:33,185 --> 01:06:37,231
Не. Това не е възможно.
- Хората се променят, професоре.
657
01:06:37,356 --> 01:06:39,859
Преследвам Бертран Зобрист
от две години.
658
01:06:40,026 --> 01:06:43,529
И някой работи срещу мен.
659
01:06:45,823 --> 01:06:48,826
Да минем на въпроса.
Знаете ли къде е вирусът?
660
01:06:48,951 --> 01:06:51,829
Предполагам имате някакви документи.
661
01:06:52,204 --> 01:06:56,959
Обадете се на СЗО, ако искате.
Проверете ме, но бъдете бързи.
662
01:07:01,505 --> 01:07:03,799
Венеция.
Мислим, че е Венеция.
663
01:07:03,966 --> 01:07:07,261
Добре.
На два часа с влак от тук е.
664
01:07:07,386 --> 01:07:10,181
Ако аз мога да ви намеря,
значи и другите могат.
665
01:07:11,098 --> 01:07:13,476
Купувам билети за Женева
и на двама ви.
666
01:07:13,643 --> 01:07:16,062
Не, не Женева.
Той каза Венеция.
667
01:07:16,228 --> 01:07:18,230
Знам.
668
01:07:26,280 --> 01:07:30,159
Извинете ни.
- Внимавайте, моля.
669
01:07:30,326 --> 01:07:33,955
Това ли е самолетът за Женева?
- Да, но тъкмо затворихме вратата.
670
01:07:34,080 --> 01:07:36,958
Задръжте самолета.
Трябва да проверим всеки пътник.
671
01:07:37,124 --> 01:07:39,418
Това ще е загуба на време.
672
01:07:39,627 --> 01:07:42,338
А имаме много малко от него.
673
01:07:52,348 --> 01:07:56,852
Преди 3 дни, след 2 години търсене,
намерих Зобрист.
674
01:07:56,978 --> 01:08:00,690
Самоуби се.
Но в джоба му открихме нещо.
675
01:08:00,856 --> 01:08:04,902
Какво?
- Фарадеев проектор с карта на ада.
676
01:08:05,069 --> 01:08:09,532
Пъзел, който да бъде разгадан
от последователите му.
677
01:08:09,699 --> 01:08:11,701
Донесохме ви го.
678
01:08:11,867 --> 01:08:14,996
Искахте да го изследвате,
но ви похитиха.
679
01:08:16,580 --> 01:08:18,624
Професор Лангдън.
680
01:08:25,506 --> 01:08:29,468
Тогава бяхте с д-р Сински.
- Елизабет, да.
681
01:08:29,635 --> 01:08:33,347
Спомена ли за интерес към вируса
от трета страна?
682
01:08:35,141 --> 01:08:38,394
Не помня.
- Има ли финансови проблеми?
683
01:08:38,561 --> 01:08:41,272
Не знам.
- Носи ли повече от един телефон?
684
01:08:42,398 --> 01:08:44,442
Мислете.
- Не помни.
685
01:08:44,609 --> 01:08:49,780
Тогава кой помни.
Стига с това "не знам" и "не помня".
686
01:08:52,450 --> 01:08:54,827
"Позлатеният музей" -
това Сан Марко ли е?
687
01:08:54,994 --> 01:08:57,079
Цяла Венеция е музей.
688
01:08:57,204 --> 01:09:01,375
Там са Конете на Константинопол,
те са бронзови статуи.
689
01:09:01,500 --> 01:09:03,586
Може ли да го видя?
690
01:09:07,131 --> 01:09:11,177
Не бих го пипала.
- Не мислех да го правя.
691
01:09:19,310 --> 01:09:21,354
Професоре.
692
01:09:22,939 --> 01:09:28,527
Професор Лангдън. Професор Лангдън.
- Професор Лангдън.
693
01:09:29,528 --> 01:09:31,572
Да.
694
01:09:32,657 --> 01:09:34,659
Здравей, Робърт.
695
01:09:36,577 --> 01:09:40,915
Елизабет.
- Мина много време.
696
01:09:44,877 --> 01:09:46,879
Твърде дълго.
697
01:09:48,714 --> 01:09:50,758
Какво те води насам?
698
01:09:52,426 --> 01:09:55,263
СЗО имат нужда от помощта ти.
699
01:09:55,805 --> 01:09:59,433
Моята помощ?
- Надявам се още да помниш Данте.
700
01:10:02,979 --> 01:10:05,022
Какво се случи?
701
01:10:10,403 --> 01:10:12,488
Добре ли сте?
702
01:10:12,697 --> 01:10:14,949
Намерете вода.
Може да е дехидратиран.
703
01:10:15,116 --> 01:10:18,995
Храна. Някакъв плод.
Или нещо от машината.
704
01:10:19,120 --> 01:10:22,498
Бързо.
Благодаря ви.
705
01:10:30,506 --> 01:10:33,050
Лъже ли?
- Хладнокръвно.
706
01:10:33,217 --> 01:10:36,178
Не той дойде в Кеймбридж да ме види.
707
01:10:49,066 --> 01:10:53,529
Бушар, бързо, трябва ми помощ.
Мисля, че колабира.
708
01:11:02,997 --> 01:11:05,082
Не мога да отворя вратата.
709
01:11:06,375 --> 01:11:08,461
Лангдън?
710
01:11:08,711 --> 01:11:10,796
Добре ли си?
711
01:11:12,173 --> 01:11:14,216
Лангдън, добре ли си?
712
01:11:26,520 --> 01:11:28,564
Да вървим.
713
01:11:33,027 --> 01:11:37,907
Казвате, че вие и организацията ви
сте работили срещу мен две години.
714
01:11:38,074 --> 01:11:41,661
Вярно.
- За да пазите проучването на Зобрист.
715
01:11:41,827 --> 01:11:44,997
Да го скриете, да го предпазите.
- За съжаление, да.
716
01:11:45,122 --> 01:11:48,334
И, че всичките ми опити да го спра
717
01:11:48,501 --> 01:11:52,505
да предизвика световна пандемия
се провалиха заради вас.
718
01:11:52,672 --> 01:11:54,757
Язвително обобщение, да.
719
01:11:54,924 --> 01:12:01,180
И сега имате дързостта
да искате да ви вярвам?
720
01:12:01,347 --> 01:12:05,601
Много съжалявам,
не виждах друг начин.
721
01:12:09,105 --> 01:12:13,025
За кого точно работи организацията ви?
722
01:12:16,028 --> 01:12:18,072
Разбира се, че за клиентите ни.
723
01:12:18,239 --> 01:12:22,159
Ние сме частна охранителна фирма.
Много успешна.
724
01:12:22,326 --> 01:12:24,328
Може ли да попитам.
725
01:12:24,745 --> 01:12:28,082
Господинът, който беше с вас.
Агент Бушар.
726
01:12:28,708 --> 01:12:30,793
Къде е сега?
727
01:12:31,877 --> 01:12:34,380
Не знаем. Загубихме следите му.
728
01:12:34,839 --> 01:12:37,466
Тогава ситуацията е по-лоша,
отколкото мислите.
729
01:12:37,800 --> 01:12:43,347
Агент Бушар иска да изолира Лангдън.
- Защо?
730
01:12:43,431 --> 01:12:45,683
Вероятно, за да продаде вируса
731
01:12:45,933 --> 01:12:49,312
или да го използва
за собствени облаги. Обичайното.
732
01:12:49,562 --> 01:12:52,607
Няма какво повече
да обсъждаме, г-н Симс.
733
01:12:52,732 --> 01:12:55,860
Имам по-малко от 8 часа,
за да открия патогена.
734
01:12:56,027 --> 01:13:00,406
Разбрах,
че отдавна познавате професора.
735
01:13:02,116 --> 01:13:07,663
От колежа.
Загрижена сте за него.
736
01:13:08,748 --> 01:13:13,294
Готова сте да се съюзите
с безскрупулна персона като мен,
737
01:13:13,419 --> 01:13:16,505
само за да го защитите, нали?
738
01:13:18,674 --> 01:13:22,803
Организацията ми разполага
с ресурсите, нужни да го открият.
739
01:13:50,081 --> 01:13:53,334
Мястото е идеално
за разпространение на чумата.
740
01:13:53,417 --> 01:13:55,419
Така е.
741
01:13:55,670 --> 01:13:58,923
Милиони посетители идват
в града всяка година.
742
01:13:59,090 --> 01:14:02,176
По време на чумата,
принуждавали корабите
743
01:14:02,426 --> 01:14:05,346
да стоят на котва
40 дни в открито море,
744
01:14:05,596 --> 01:14:07,598
преди да ги допуснат в града,
745
01:14:07,723 --> 01:14:10,434
за да се уверят,
че не пренасят болестта.
746
01:14:10,685 --> 01:14:15,564
"Карантина" произлиза от италиански.
"Quaranta" означава четиридесет.
747
01:14:16,023 --> 01:14:18,567
Радвам се, че се върна на себе си.
748
01:14:18,776 --> 01:14:22,405
Там. Конете на Сан Марко.
749
01:14:28,536 --> 01:14:32,415
Тези са копия.
Оригиналите се пазят в музей.
750
01:14:32,540 --> 01:14:35,668
Да побързаме.
Бушар знае, че сме тук.
751
01:14:38,587 --> 01:14:42,049
Попитай дали
са махали главите на конете.
752
01:14:42,216 --> 01:14:45,261
Извинете.
753
01:14:45,428 --> 01:14:47,430
Извинете.
- Извинете ме.
754
01:14:57,231 --> 01:15:01,944
Някога конете били откраднати
от Константинопол.
755
01:15:08,618 --> 01:15:12,079
Били твърде големи,
за да ги качат на корабите,
756
01:15:13,748 --> 01:15:16,083
затова демонтирали главите им.
757
01:15:16,208 --> 01:15:20,588
Кой го е наредил?
- Дожът Енрико Дандоло.
758
01:15:20,713 --> 01:15:23,549
Енрико Дандоло.
- Дожът, който живял вечно.
759
01:15:23,716 --> 01:15:27,470
Подмамил венецианци
да се включат в кръстоносните походи.
760
01:15:27,595 --> 01:15:32,350
Трябвало да отпътуват към Египет,
но той ги насочил към Константинопол.
761
01:15:32,516 --> 01:15:34,518
Съжалявам.
Разбира се.
762
01:15:34,685 --> 01:15:37,271
"Позлатеният музей
на светата мъдрост."
763
01:15:38,189 --> 01:15:40,274
Сбъркали сме базиликата ли?
764
01:15:40,399 --> 01:15:42,443
Сбъркали сме държавата.
765
01:15:42,985 --> 01:15:46,781
Дандоло не е погребан тук.
- Къде тогава?
766
01:15:46,906 --> 01:15:48,908
"Света София".
767
01:15:49,200 --> 01:15:51,619
Истанбул?
- Истанбул.
768
01:16:37,748 --> 01:16:39,750
Винаги има тайни изходи.
769
01:16:40,751 --> 01:16:42,753
Насам.
770
01:16:49,302 --> 01:16:51,387
Пробвай да го отвориш.
771
01:16:54,140 --> 01:16:56,142
Ще те подпирам.
772
01:17:11,949 --> 01:17:13,951
Достигаш ли го?
773
01:17:26,964 --> 01:17:30,134
Има ли някой там?
- Моля ви, помогнете.
774
01:17:35,473 --> 01:17:38,517
Помогнете ми.
775
01:17:38,684 --> 01:17:40,853
Сто евро.
- Добре.
776
01:17:41,020 --> 01:17:43,564
Сто евро.
- Ето. Имам.
777
01:17:52,031 --> 01:17:54,033
Побързай.
778
01:18:37,910 --> 01:18:39,912
Какво правиш?
779
01:18:40,663 --> 01:18:44,917
Нарече го убиец. Психопат.
780
01:18:46,127 --> 01:18:48,421
Какво?
- Но историята
781
01:18:48,587 --> 01:18:50,756
ще ни помни като спасители.
782
01:18:53,217 --> 01:18:57,054
Божичко.
783
01:18:58,472 --> 01:19:00,850
Не ме е страх от смъртта, Робърт.
784
01:19:04,228 --> 01:19:06,606
Бездействието ме ужасява.
785
01:19:06,772 --> 01:19:12,153
Зобрист е оставил насоките
и проектора за теб.
786
01:19:13,112 --> 01:19:16,282
Познавала си го.
- Да съм го познавала?
787
01:19:16,657 --> 01:19:18,701
Обичах го.
788
01:19:19,368 --> 01:19:21,621
Носиш дрехите му.
789
01:19:22,788 --> 01:19:24,915
Не. Сиена! Недей!
790
01:19:25,082 --> 01:19:27,084
Благодаря ти, Робърт.
791
01:19:29,253 --> 01:19:31,505
Благодаря ти за всичко.
792
01:19:32,757 --> 01:19:36,552
Не. Сиена! Недей!
793
01:19:37,303 --> 01:19:39,305
Сиена!
794
01:19:39,472 --> 01:19:42,099
Не! Не го прави, Сиена!
795
01:20:10,336 --> 01:20:13,756
По-бавно. Много бързаш.
796
01:20:36,320 --> 01:20:38,322
Стига.
797
01:20:38,489 --> 01:20:40,533
Това ми отне три дни.
798
01:20:40,700 --> 01:20:42,702
Твърде лесно е.
799
01:20:42,827 --> 01:20:45,037
"Златният век".
800
01:20:52,753 --> 01:20:54,755
Много ми харесва.
801
01:21:05,516 --> 01:21:08,477
Преди да се появиш,
беше просто хрумване,
802
01:21:10,104 --> 01:21:12,273
идея...
803
01:21:14,400 --> 01:21:16,611
А сега е реалност.
804
01:21:18,487 --> 01:21:23,534
Любовта вдъхновява душата за подвизи.
805
01:21:28,414 --> 01:21:33,711
Не е честно да цитираш
Данте точно на мен.
806
01:21:36,005 --> 01:21:40,551
Но правилният цитат
е с "красота", а не с "любов".
807
01:21:55,566 --> 01:21:57,568
Какво?
808
01:22:00,321 --> 01:22:02,573
Остава минута до полунощ.
809
01:22:05,326 --> 01:22:07,995
По-рано е, отколкото очаквах.
810
01:22:11,582 --> 01:22:13,584
Къде отиваме?
811
01:22:23,052 --> 01:22:25,137
Разбирам.
812
01:22:27,598 --> 01:22:30,393
Планувахме го заедно.
813
01:22:30,518 --> 01:22:33,604
Създадохме го заедно.
814
01:22:35,273 --> 01:22:37,733
Но тази част е само за теб.
815
01:22:37,858 --> 01:22:42,280
По-сигурно е да не знаеш къде е.
816
01:22:44,991 --> 01:22:47,576
А ако те открият?
817
01:22:50,496 --> 01:22:52,498
Тогава какво?
818
01:22:56,669 --> 01:22:59,463
Не си сам.
819
01:23:00,464 --> 01:23:02,508
Започни да ми имаш доверие.
820
01:23:02,633 --> 01:23:05,595
Освен ако не предприемем крути мерки,
821
01:23:05,761 --> 01:23:10,600
ние ще сме следващият изчезнал вид.
822
01:23:23,321 --> 01:23:25,323
Беше права.
823
01:23:27,825 --> 01:23:30,494
Ще ти начертая път
824
01:23:32,413 --> 01:23:34,624
и в края му ще бъде Адът.
825
01:23:34,749 --> 01:23:39,921
Ако се случи нещо с мен,
ще получиш първата улика.
826
01:23:40,087 --> 01:23:43,007
Знам, че ще направиш каквото е нужно.
827
01:23:43,466 --> 01:23:45,593
Търси и ще намериш.
828
01:23:49,513 --> 01:23:51,641
Не си сам.
829
01:24:56,706 --> 01:25:00,251
Красивото момиче избра злодеят.
830
01:25:01,127 --> 01:25:03,296
Случва се.
831
01:25:04,422 --> 01:25:06,757
Изглеждаш разочарован.
832
01:25:08,217 --> 01:25:14,807
Ще ти дам минута да се освестиш.
- Елизабет не иска да продаде вируса.
833
01:25:15,391 --> 01:25:17,393
Ти искаш.
834
01:25:17,977 --> 01:25:20,104
Използваха те.
835
01:25:20,813 --> 01:25:25,860
Всичко беше постановка,
за да правиш каквото пожелаят.
836
01:25:27,236 --> 01:25:32,199
Аз не си падам по игричките.
Директен съм.
837
01:25:32,366 --> 01:25:35,995
И в момента ми се предоставя
чудесна възможност.
838
01:25:36,162 --> 01:25:39,415
Къде е вирусът?
839
01:25:44,378 --> 01:25:46,589
Хайде, професоре.
840
01:25:46,964 --> 01:25:49,634
Колко души живеят на планетата?
841
01:25:50,426 --> 01:25:53,554
Колко още ще се родят?
842
01:25:55,890 --> 01:26:00,686
Няма нищо нередно в това стадото
да се разрежда от време на време.
843
01:26:04,857 --> 01:26:06,859
Полезно е.
844
01:26:08,569 --> 01:26:11,197
Виждал съм много божии дела.
845
01:26:11,322 --> 01:26:16,494
Тайфуни, холера...
И какво?
846
01:26:17,286 --> 01:26:20,289
Понякога покосява правилните хора.
847
01:26:20,665 --> 01:26:24,210
Нехуманно е.
- Човечеството е нехуманно.
848
01:26:24,377 --> 01:26:26,462
Животът може да е евтин,
849
01:26:26,629 --> 01:26:29,048
но когато нещо го застрашава,
850
01:26:29,173 --> 01:26:31,968
сме готови да плащаме до безкрай.
851
01:26:38,266 --> 01:26:41,477
Ще те попитам за последен път...
852
01:26:45,022 --> 01:26:47,149
Ужасно съжалявам.
853
01:26:49,860 --> 01:26:52,029
Нямах избор.
854
01:26:53,030 --> 01:26:57,618
Изисква се пъргавина.
По-малко кръв, по-добре.
855
01:26:58,077 --> 01:27:00,037
Кой сте вие?
856
01:27:00,913 --> 01:27:03,416
Наемник.
857
01:27:03,541 --> 01:27:06,836
Освен всичко друго,
компанията ми създава илюзии.
858
01:27:07,211 --> 01:27:10,172
Раната на главата ви не е истинска.
859
01:27:11,465 --> 01:27:16,345
Имах амнезия.
- Химически предизвикана.
860
01:27:16,470 --> 01:27:20,099
Инжектирахме ви бензодиазепин.
861
01:27:20,516 --> 01:27:25,563
Може да предизвика кожни обриви,
които ще изчезнат за ден - два.
862
01:27:29,169 --> 01:27:32,714
Всичко е било постановка?
863
01:27:32,950 --> 01:27:35,811
Аз го наричам създадена реалност.
864
01:27:35,936 --> 01:27:39,940
Мои агенти Ви отвлякоха.
865
01:27:40,425 --> 01:27:44,097
Изчистихме паметта Ви,
за да създадем нов сценарий.
866
01:27:44,130 --> 01:27:47,151
Къде у Вас беше идеята
да ни помогнете?
867
01:27:48,783 --> 01:27:50,934
Това е белег
от разрез в черепа Ви...
868
01:27:50,967 --> 01:27:54,149
който трябваше да подскаже,
че сте имал мозъчен удар.
869
01:27:56,291 --> 01:27:58,699
И нямаше никакви ключалки на
вратите на болницата?
870
01:27:58,732 --> 01:28:00,139
Точно така!
871
01:28:00,572 --> 01:28:01,758
Това е умно.
872
01:28:01,791 --> 01:28:03,502
А полицията...?
873
01:28:03,535 --> 01:28:05,471
Изстрелът в доктора от болницата?
874
01:28:05,504 --> 01:28:06,438
Също фалшив.
875
01:28:06,471 --> 01:28:08,080
Пистолетът стреля...
876
01:28:09,096 --> 01:28:10,903
И вратата беше готова.
877
01:28:10,936 --> 01:28:13,448
Лекарят донесе една банка кръв.
878
01:28:13,481 --> 01:28:15,055
А таксиметровия шофьор
за болницата ...
879
01:28:15,088 --> 01:28:16,913
Той работеше също за нас.
880
01:28:17,346 --> 01:28:19,963
В Палацо Векио се опита
да ме убиеш.
881
01:28:21,081 --> 01:28:22,693
С истински куршуми.
882
01:28:23,493 --> 01:28:25,019
Не беше най-добрия ми момент.
883
01:28:25,452 --> 01:28:27,588
Изглеждаше,
че нещата ми се изплъзват.
884
01:28:27,721 --> 01:28:31,185
Трябваше да действам бързо.
- Като ме убиете?
885
01:28:31,272 --> 01:28:34,942
Поднасям своите искрени извинения,
г-н Лангдън.
886
01:28:41,949 --> 01:28:44,618
Загубил съм тренинг с това.
887
01:28:45,828 --> 01:28:49,832
Изпадал съм в безброй ситуации
в своята кариера.
888
01:28:51,742 --> 01:28:54,411
Вижте ситуацията, в която сме сега.
889
01:28:54,578 --> 01:28:57,289
Знам, че се отнесох ужасно с вас.
890
01:29:00,125 --> 01:29:02,711
Но трябваше да разгадаем
една загадка,
891
01:29:03,003 --> 01:29:07,341
а кой по-подходящ от вас за тази цел?
892
01:29:20,729 --> 01:29:22,940
Не е най-добрата ми работа,
893
01:29:23,524 --> 01:29:26,193
но ще мине пред карабинерите.
894
01:29:27,069 --> 01:29:29,655
Зобрист имаше последователи навсякъде,
895
01:29:29,822 --> 01:29:34,285
по времето,
когато Сиена ме потърси за помощ.
896
01:29:34,535 --> 01:29:39,123
Беше силно притеснена след смъртта му.
897
01:29:39,957 --> 01:29:43,002
Разбрала, че сме наети от Зобрист.
898
01:29:43,127 --> 01:29:46,672
Смяташе, че негова разработка
може да попадне в грешни ръце.
899
01:29:46,797 --> 01:29:49,842
Каза ни достатъчно, за да ни притесни,
900
01:29:49,967 --> 01:29:53,721
затова се съгласихме да й помогнем.
901
01:29:53,888 --> 01:29:58,392
И когато д-р Сински ви замеси,
видяхме нова възможност.
902
01:29:58,559 --> 01:30:02,021
Елизабет е дошла при мен?
- Да.
903
01:30:02,146 --> 01:30:07,067
Сински взе Фарадеевата показалка
от Бушар, за да я дешифрирате,
904
01:30:07,443 --> 01:30:10,988
и добави пръстов отпечатък
като допълнителна мярка.
905
01:30:11,238 --> 01:30:16,118
Което не ни остави с голям избор,
освен да ви отвлечем от улицата.
906
01:30:17,077 --> 01:30:21,165
Случаят в болницата
спечели доверието ви към д-р Брукс.
907
01:30:21,373 --> 01:30:25,836
Обаждането ви в консулството
беше прието от наш агент.
908
01:30:25,961 --> 01:30:30,382
Професор Лангдън? Слава богу.
Търсехме ви. Още ли е у вас?
909
01:30:30,758 --> 01:30:33,219
Чрез вас се добрахме до показалката.
910
01:30:33,469 --> 01:30:37,264
Всичко вървеше по план,
докато г-ца Брукс не ви отклони.
911
01:30:37,389 --> 01:30:40,601
За да се увери,
че вирусът ще се разпространи.
912
01:30:41,685 --> 01:30:43,687
Така изглежда.
913
01:30:44,355 --> 01:30:47,107
Младите хора ме разочароват.
914
01:30:48,359 --> 01:30:52,321
Намирам ги за поносими,
след като навършат 35 години.
915
01:30:54,365 --> 01:30:56,742
Благодарете на д-р Сински.
916
01:31:04,458 --> 01:31:06,460
Толкова се притесних.
917
01:31:08,087 --> 01:31:10,714
Добре ли си?
- Да.
918
01:31:10,839 --> 01:31:13,968
Наистина ли?
- Добре съм.
919
01:31:14,426 --> 01:31:16,428
Наистина.
920
01:31:17,388 --> 01:31:19,390
Слава богу.
921
01:31:21,517 --> 01:31:24,770
Знаеш ли къде е вирусът?
- В Истанбул.
922
01:31:29,316 --> 01:31:31,318
Настъпи моментът.
923
01:31:31,777 --> 01:31:34,071
Днес ще се преродим.
924
01:31:34,280 --> 01:31:36,740
Адът е спасението.
925
01:31:42,204 --> 01:31:44,498
Съжалявам, че те намесих, Робърт,
926
01:31:44,707 --> 01:31:49,086
след толкова години.
- Не. Радвам се, че го направи.
927
01:31:49,670 --> 01:31:53,173
Срещнах го. Зобрист.
Преди 2 години.
928
01:31:53,340 --> 01:31:57,261
Поиска от СЗО да приложи
химическа кастрация на човечеството
929
01:31:57,344 --> 01:32:00,264
чрез питейна вода и храната.
930
01:32:00,723 --> 01:32:05,144
Изхвърлих го от офиса си
и го включих в списъка за наблюдение.
931
01:32:05,978 --> 01:32:08,355
Изчезна след срещата ни и...
932
01:32:10,024 --> 01:32:13,444
Вероятно, след това му
е дошла идеята за чумата,
933
01:32:14,320 --> 01:32:16,655
Трябваше да...
934
01:32:16,780 --> 01:32:18,949
Не знам...
935
01:32:19,408 --> 01:32:23,871
Виниш се за неща,
които не зависят от теб.
936
01:32:25,789 --> 01:32:28,125
Все така мил си.
937
01:32:44,391 --> 01:32:46,727
Да се скрием при онези порти.
938
01:32:58,155 --> 01:33:02,201
Иска ми се нещата между нас
да се бяха развили другояче.
939
01:33:04,119 --> 01:33:08,082
Не положихме старание
и всичко се разпадна.
940
01:33:08,457 --> 01:33:10,793
Съжаление ли долавям?
941
01:33:12,628 --> 01:33:14,880
Само, когато се сетя за това.
942
01:33:20,970 --> 01:33:24,431
Винаги се случва нещо пред портите.
943
01:33:24,640 --> 01:33:28,686
На границите. По ръба.
944
01:33:30,396 --> 01:33:32,398
Рибарите ловели на места,
945
01:33:32,648 --> 01:33:35,359
където топлите и студени води
се срещали.
946
01:33:35,568 --> 01:33:39,822
Малките рибки стигали
до края на топлите води,
947
01:33:39,989 --> 01:33:42,783
където големите ги изяждали.
948
01:33:42,908 --> 01:33:45,369
А рибарите...
949
01:33:45,703 --> 01:33:47,955
те ловели и малки и големи.
950
01:33:52,793 --> 01:33:54,795
Портите.
951
01:33:57,047 --> 01:34:01,218
Не си се променил, Робърт.
952
01:34:04,471 --> 01:34:06,849
Говориш твърде много,
953
01:34:08,517 --> 01:34:13,105
но в същото време нищо не казваш.
954
01:34:13,981 --> 01:34:15,983
Елизабет.
955
01:34:17,276 --> 01:34:22,990
Не бих ти попречил
да отидеш в Женева.
956
01:34:24,992 --> 01:34:30,164
Не бих.
- И аз, да напуснеш Кеймбридж.
957
01:34:35,669 --> 01:34:38,172
Това ли се случи?
958
01:34:39,798 --> 01:34:42,384
Паметта ми изневерява.
959
01:34:43,344 --> 01:34:45,554
А аз не забравям.
960
01:34:45,721 --> 01:34:51,268
Това е дарба.
- Не. Не е.
961
01:35:05,574 --> 01:35:08,410
Оставете го! Какво правите?
962
01:35:08,577 --> 01:35:11,330
Оставете го!
- Обърни се!
963
01:35:11,497 --> 01:35:14,124
Не ме гледай!
964
01:35:20,923 --> 01:35:22,967
Не гледай!
965
01:35:29,473 --> 01:35:31,475
Робърт!
966
01:36:26,280 --> 01:36:28,824
Аз съм приятел на поета.
967
01:36:47,426 --> 01:36:49,511
Защо умря Зобрист?
968
01:36:49,678 --> 01:36:52,056
За да живеят другите.
969
01:36:54,433 --> 01:36:57,686
Дойдох чак дотук,
за да изпълня завета му.
970
01:36:57,853 --> 01:37:02,024
Системата, която разработихме,
ще разпръсне вируса в полунощ.
971
01:37:02,274 --> 01:37:04,818
Има хора, които искат да ми попречат.
972
01:37:05,069 --> 01:37:09,532
Трябва да го намеря преди тях
и да го активирам.
973
01:37:09,698 --> 01:37:11,700
Как да помогнем?
974
01:37:14,161 --> 01:37:19,583
Юстинианова чума взела
десетки хиляди жертви в Истанбул.
975
01:37:19,708 --> 01:37:23,003
Границата между запада и изтока.
976
01:37:23,170 --> 01:37:25,589
Затова е избрал този град.
977
01:37:26,757 --> 01:37:29,009
Може да спрем разпространението,
978
01:37:29,260 --> 01:37:32,471
но ако някой спука торбата,
преди да я открием,
979
01:37:32,763 --> 01:37:38,269
95% от населението на земята
ще се зарази в рамките на 47 дни.
980
01:38:10,301 --> 01:38:15,472
Професоре. Докторе.
Името ми е Мизрат и съм куратор тук.
981
01:38:24,648 --> 01:38:26,775
Евакуирахте ли сградата?
982
01:38:26,901 --> 01:38:30,237
Доколкото успяхме,
но мястото е огромно.
983
01:38:30,404 --> 01:38:33,032
Ще ми кажете ли какво точно търсите?
984
01:38:33,157 --> 01:38:35,201
Гробницата на Енрико Дандоло.
985
01:38:35,367 --> 01:38:37,369
Ясно. Насам.
986
01:38:47,004 --> 01:38:51,050
Коленичете в позлатения музей
на светата мъдрост,
987
01:38:51,383 --> 01:38:55,679
ухо допрете до земята,
чуйте на вода течаща ромона.
988
01:38:58,807 --> 01:39:03,437
В дворец потънал дълбоко влезте.
989
01:39:06,690 --> 01:39:10,444
Чувам ромон на течаща вода.
- Къде се оттича?
990
01:39:10,611 --> 01:39:12,821
В градското водохранилище.
991
01:39:12,988 --> 01:39:15,741
Търсим просторно,
подземно помещение,
992
01:39:15,866 --> 01:39:18,035
с колони и вътрешно осветление.
993
01:39:18,202 --> 01:39:20,496
Старата цистерна на града.
994
01:39:20,621 --> 01:39:23,415
Йерабатан сарай.
995
01:39:23,541 --> 01:39:27,044
Наричат я още Потъналият палат..
- Заведете ни там.
996
01:39:27,211 --> 01:39:32,091
Думите му значат само едно.
Йерабатан сарай. Потъналият палат.
997
01:39:32,258 --> 01:39:36,554
Когато слезем долу, ще видиш,
че точно нея е описвал.
998
01:39:41,058 --> 01:39:43,143
Как да го използвам?
999
01:39:43,727 --> 01:39:46,981
На торбата има детонатор.
1000
01:39:47,147 --> 01:39:50,442
Устройството има и бутон за детонация.
1001
01:39:50,609 --> 01:39:53,904
Обаждане от този телефон
ще предизвика експлозия.
1002
01:39:54,071 --> 01:39:58,284
Ще спука ли торбата?
- Стените са циментови.
1003
01:39:58,450 --> 01:40:02,788
Нужни са и двете бомби,
поставени на разстояние една от друга.
1004
01:40:02,913 --> 01:40:05,082
Само така ще се спука торбата.
1005
01:40:10,421 --> 01:40:14,925
Историята разказва,
че чумата донесла нещастие и смърт.
1006
01:40:15,092 --> 01:40:19,138
Но не споменава,
че разредила населението
1007
01:40:19,305 --> 01:40:22,099
и е от нея се е родил Ренесанса.
1008
01:40:22,266 --> 01:40:25,895
Бясно приближаваме седмия кръг на Ада.
1009
01:40:26,020 --> 01:40:30,274
Саможертвата си струва.
Защо да страдаме после?
1010
01:40:30,399 --> 01:40:35,404
Нека го направим и болката
може да ни избави.
1011
01:40:36,530 --> 01:40:40,951
Разбираш го, нали?
Виждам, че ме разбираш.
1012
01:40:41,076 --> 01:40:44,288
Трябва да знам, че не съм сам.
1013
01:40:58,260 --> 01:41:00,304
Твърде много хора.
1014
01:41:00,471 --> 01:41:05,976
Избрал е правилното място.
- Трябва ми схема на помещението.
1015
01:41:06,268 --> 01:41:10,940
Ще задействаме протоколите
за пълна изолация и ограничаване.
1016
01:41:11,106 --> 01:41:14,485
Трябват ни химически
и физически бариери...
1017
01:41:15,736 --> 01:41:19,990
Това ли е градското водохранилище?
- Вече не. Модернизирахме се.
1018
01:41:20,241 --> 01:41:22,952
Но тук има вода.
- Просмуква се в земята.
1019
01:41:23,077 --> 01:41:27,790
Защо има толкова много хора?
- Понеже е туристическа атракция.
1020
01:41:27,915 --> 01:41:31,043
Тази вечер е годишният рецитал.
1021
01:41:31,210 --> 01:41:34,046
Идват от цял свят, заради него.
1022
01:41:34,338 --> 01:41:36,340
Създал е биоаерозол.
1023
01:41:36,507 --> 01:41:39,510
Ще го разпространява по въздуха.
1024
01:41:39,677 --> 01:41:41,971
Евакуирайте мястото.
- Не.
1025
01:41:42,221 --> 01:41:47,935
Никой не бива да си тръгва.
Прекъснете всички комуникации.
1026
01:41:48,060 --> 01:41:50,062
Разбрано.
1027
01:41:51,188 --> 01:41:53,148
Влизаме ли?
1028
01:41:56,777 --> 01:42:01,532
Не е нужно да слизаш долу, Робърт.
- Напротив.
1029
01:42:16,964 --> 01:42:21,677
"Във водите кървавочервени,
на лагуна, в която не блестят звезди."
1030
01:42:21,844 --> 01:42:25,639
Божичко, мястото е същински лабиринт.
Колко секции има?
1031
01:42:25,764 --> 01:42:28,976
Десетки са, професоре.
1032
01:42:30,269 --> 01:42:34,773
Да открием торбата.
Провери другата секция.
1033
01:42:34,899 --> 01:42:38,152
Проверете навсякъде.
Разпръснете се.
1034
01:42:48,579 --> 01:42:50,581
Заглушете телефоните.
1035
01:42:50,748 --> 01:42:53,500
Прекъснете всички комуникации.
- Да, сър.
1036
01:43:05,596 --> 01:43:08,682
Насам. Медуза.
- Защо гръцки духове?
1037
01:43:08,807 --> 01:43:13,270
Тя е от специфична категория
от пантеона - хтонично чудовище.
1038
01:43:13,437 --> 01:43:15,606
Това ли е?
- Да.
1039
01:43:15,731 --> 01:43:19,235
Цветовете, колоните,
същите са като тези във видеото.
1040
01:43:19,485 --> 01:43:21,904
Разпръснете се и проверете колоните.
1041
01:43:22,154 --> 01:43:25,699
Аз ще проверя протежението на стените.
1042
01:43:25,824 --> 01:43:29,828
Ако откриете нещо,
съобщете ми незабавно.
1043
01:43:30,204 --> 01:43:33,082
Заложени са човешки животи.
Намерете го.
1044
01:43:49,473 --> 01:43:52,977
Какво става?
- Трябва да се отдръпнете, г-не.
1045
01:44:45,112 --> 01:44:49,325
Открих я. Тук е.
В десния ъгъл.
1046
01:45:29,990 --> 01:45:31,992
Недей!
1047
01:45:54,306 --> 01:45:56,267
Побързай!
1048
01:45:59,144 --> 01:46:01,146
Побързай!
1049
01:46:25,629 --> 01:46:27,631
Сиена.
1050
01:46:29,633 --> 01:46:31,635
Сиена.
1051
01:46:51,947 --> 01:46:53,949
Сиена.
1052
01:46:54,116 --> 01:46:57,786
Твърде много сме.
Не може да стигнеш преди нас.
1053
01:46:57,953 --> 01:47:00,873
Не, но мога да пръсна торбата.
1054
01:47:01,040 --> 01:47:03,834
Недей, Сиена.
Ще загинат невинни.
1055
01:47:03,959 --> 01:47:06,170
Да. Много хора ще умрат
1056
01:47:06,337 --> 01:47:08,964
и ще предотвратим кризата.
1057
01:47:09,089 --> 01:47:12,092
Такава е волята на природата.
1058
01:47:12,259 --> 01:47:14,929
Проблемът трябва
да се реши веднъж завинаги.
1059
01:47:15,095 --> 01:47:19,099
Избиване на едни за сметка на други.
Така мислят тираните.
1060
01:47:19,266 --> 01:47:22,561
За доброто на човечеството.
- Геният не ти дава това право.
1061
01:47:22,728 --> 01:47:26,273
Геният изисква да действаш,
когато другите не искат.
1062
01:47:26,398 --> 01:47:31,612
Искаш да направиш нещо.
Крещи, създавай и живей.
1063
01:47:31,779 --> 01:47:37,117
Ако обичаше хората, планетата,
щеше да сториш всичко, за да я спасиш.
1064
01:47:37,284 --> 01:47:41,622
Най-великите грехове
в историята са в името на любовта.
1065
01:47:41,747 --> 01:47:44,208
Никой няма да приеме,
че е акт на любов.
1066
01:47:44,333 --> 01:47:46,335
Ако са живи.
1067
01:47:46,919 --> 01:47:49,505
Важно е какво ще казват за нас.
1068
01:47:52,800 --> 01:47:54,843
Няма сигнал
1069
01:50:25,870 --> 01:50:28,080
Не стреляйте по кутията!
1070
01:50:43,053 --> 01:50:45,014
Робърт. Насам.
1071
01:51:01,572 --> 01:51:04,617
Добре ли си?
- Да.
1072
01:51:04,783 --> 01:51:07,870
Къде е кутията?
Къде е?
1073
01:51:52,665 --> 01:51:55,918
Овладяно е. Няма изтичане.
1074
01:51:57,628 --> 01:52:00,214
Овладяхме вируса.
1075
01:52:06,387 --> 01:52:09,807
Целта е овладяна.
Пригответе се за транспортиране.
1076
01:53:05,738 --> 01:53:08,490
Вярваше, че спасява света.
1077
01:53:10,201 --> 01:53:12,411
Всички самоубийци така мислят.
1078
01:53:22,630 --> 01:53:25,007
Какво ще стане с...
1079
01:53:25,174 --> 01:53:28,886
Ще го върнем в Женева за проучване.
1080
01:53:29,345 --> 01:53:31,680
Трябва да го изследваме,
1081
01:53:31,805 --> 01:53:34,517
за да разберем с какво
си имаме работа.
1082
01:53:36,268 --> 01:53:38,562
Очаква ни доста работа.
1083
01:53:43,025 --> 01:53:46,403
Ами ти? Връщаш се в Кеймбридж?
1084
01:53:49,615 --> 01:53:51,617
Да.
1085
01:53:54,078 --> 01:53:56,080
Д-р Сински?
1086
01:54:00,000 --> 01:54:02,670
Пътищата ни отново се разделят.
1087
01:54:04,505 --> 01:54:07,424
Като Данте и Беатриче.
1088
01:54:11,136 --> 01:54:13,389
Имам нещо за теб.
1089
01:54:26,902 --> 01:54:29,572
Прибрах го, когато те отвлякоха.
1090
01:54:29,697 --> 01:54:32,658
Спомням си, че ти е ценен.
1091
01:54:36,996 --> 01:54:39,206
Да. Да, така е.
1092
01:54:43,252 --> 01:54:49,425
Мислила ли си какво можеше
да се случи между нас?
1093
01:54:50,843 --> 01:54:52,845
Да.
1094
01:54:56,182 --> 01:54:59,560
Животът е изпълнен
с мистерии, професоре,
1095
01:54:59,685 --> 01:55:01,854
дори и за нас.
1096
01:55:35,888 --> 01:55:39,683
Извинете. Говорите ли английски?
- Да.
1097
01:55:39,808 --> 01:55:42,853
Къде мога да открия
уредничката Марта Алварес?
1098
01:55:43,103 --> 01:55:45,940
Няма я.
Наскоро роди.
1099
01:55:46,190 --> 01:55:50,319
Родила е? Чудесна новина.
1100
01:55:50,444 --> 01:55:53,280
Включете осветлението
над маската на Данте.
1101
01:55:53,447 --> 01:55:58,285
Много е трудно да се види.
- Съжалявам, но тя не е изложена.
1102
01:55:58,452 --> 01:56:02,581
Откраднаха я.
- Наистина? Току-що я видях.
1103
01:56:03,541 --> 01:56:05,584
Извинете ме.
1104
01:56:22,893 --> 01:56:27,982
Превод и субтитри:
hitzata, A.S.H & vseizvestna
1105
01:56:28,232 --> 01:56:30,234
UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ
1106
01:56:30,235 --> 01:56:35,235
Синхронизация за WEB-DL: Magyp_Ta6ak