1 00:01:03,861 --> 00:01:07,281 Отнело е стотици хиляди години на населението на Земята, 2 00:01:07,448 --> 00:01:09,491 за да достигне милиард души. 3 00:01:09,867 --> 00:01:12,453 После, само за 100 години, е стигнало 2 милиарда. 4 00:01:12,620 --> 00:01:14,830 След още сам 50 години пак се е удвоило, 5 00:01:14,955 --> 00:01:17,499 а през 1970-а отново, достигайки 4 милиарда. 6 00:01:17,666 --> 00:01:20,419 В момента сме почти 8 милиарда. Осем милиарда! 7 00:01:20,586 --> 00:01:23,714 Унищожаваме всяка друга форма на живот, което е лудост. 8 00:01:23,839 --> 00:01:26,592 Всяка световна пандемия може да бъде проследена, 9 00:01:26,759 --> 00:01:30,387 като първоизточникът й ще бъде човешкото пренаселване. 10 00:01:30,554 --> 00:01:36,393 Защо не изискваме никакви мерки? Унищожаваме и консумираме всичко. 11 00:01:37,144 --> 00:01:41,065 Половината животински видове на Земята за изчезнали 12 00:01:41,231 --> 00:01:44,401 през последните 40 години. 40 години! 13 00:01:44,568 --> 00:01:46,820 Атакуваме собствената си среда! 14 00:01:47,071 --> 00:01:51,116 Не е необходима катастрофа, за да привлече вниманието ни. 15 00:01:51,283 --> 00:01:53,953 Нищо не променя поведението така, както болката. 16 00:01:54,078 --> 00:01:56,163 Може би болката ще ни спаси. 17 00:01:56,503 --> 00:01:59,006 А Д 18 00:01:59,131 --> 00:02:02,509 Превод: hitzata, A.S.H & vseizvestna UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ 19 00:02:02,884 --> 00:02:04,886 Има ключ. 20 00:02:06,430 --> 00:02:08,473 Ако бъде задействан... 21 00:02:09,308 --> 00:02:12,352 половината население на Земята ще загине. 22 00:02:13,103 --> 00:02:19,026 Но ако не бъде направено, човечеството ще изчезне за 100 години. 23 00:02:19,735 --> 00:02:21,778 Какво би направил? 24 00:02:25,324 --> 00:02:30,287 Човечеството е тумор за собственото си тяло. 25 00:02:31,663 --> 00:02:34,791 Обичаш ли човечеството достатъчно, за да го спасиш? 26 00:02:36,543 --> 00:02:40,881 В случай, че ме открият, ще ти оставя насоки. 27 00:02:41,506 --> 00:02:43,592 Най-трудният път. 28 00:02:44,801 --> 00:02:47,262 Ад ще бъде накрая. 29 00:02:48,096 --> 00:02:54,061 Ти си резервният ми план, последната надежда на човечеството. 30 00:02:54,895 --> 00:02:59,024 Погрижи се Ад да бъде пуснат. 31 00:02:59,358 --> 00:03:01,401 Търси и ще намериш. 32 00:03:10,285 --> 00:03:14,665 Бадия Фиорентина 33 00:03:27,386 --> 00:03:31,556 Пътят бе дълъг, но ето ни тук и сега. 34 00:03:33,976 --> 00:03:37,646 По-добре аз, отколкото американците. 35 00:03:41,066 --> 00:03:43,819 Искаш да ми кажеш къде е. 36 00:03:45,278 --> 00:03:47,364 Да, господин Бушар. 37 00:03:48,323 --> 00:03:50,450 Знам, че ще го направя. 38 00:03:56,373 --> 00:04:02,087 Кажи им, че човечеството е зараза, а Ад е лекът. 39 00:04:14,766 --> 00:04:16,810 Добре. 40 00:04:39,583 --> 00:04:42,753 Предател! - Страдайте, грешници. 41 00:04:42,919 --> 00:04:45,756 Платете за греховете си. 42 00:04:47,007 --> 00:04:50,093 Страдайте, грешници. Платете за греховете си. 43 00:04:50,510 --> 00:04:55,307 Платете за греховете си. Страдайте, грешници. 44 00:05:40,560 --> 00:05:43,855 Г-н Лангдън, аз съм д-р Брукс. 45 00:05:44,022 --> 00:05:47,484 Само ще ви прегледам, не се тревожете за нищо. 46 00:05:48,318 --> 00:05:50,362 Да махнем ли това? 47 00:05:57,953 --> 00:06:00,288 Знаете ли кой ден сме? 48 00:06:01,248 --> 00:06:06,294 Събота. - Понеделник е, 28-ми юни. 49 00:06:06,920 --> 00:06:11,258 Понеделник, 28-ми юни... - Знаете ли къде сме? 50 00:06:12,092 --> 00:06:14,177 Бостън. 51 00:06:15,137 --> 00:06:17,472 Централна болница "Масачузетс". 52 00:06:18,765 --> 00:06:22,602 Кое е последното нещо, което помните? 53 00:06:25,022 --> 00:06:28,233 Аз... Бях в университета. 54 00:06:30,652 --> 00:06:34,573 Мъгляво ми е, сякаш не е на фокус. 55 00:06:36,867 --> 00:06:41,955 Някакъв инцидент ли претърпях? - Ще стигнем и до това. 56 00:06:42,205 --> 00:06:45,709 Искате ли да се обадим на някого? - Не. 57 00:06:46,001 --> 00:06:51,506 Съпруга? Семейство? - Не, не. Не съм женен. 58 00:06:52,966 --> 00:06:55,844 Професор Лангдън, имате тежка черепна травма. 59 00:06:55,969 --> 00:06:58,972 Явно имате слаба ретроградна амнезия. 60 00:06:59,306 --> 00:07:02,100 Направихме ви скенер, няма вътрешни кръвоизливи, 61 00:07:02,267 --> 00:07:05,854 което е обнадеждаващо. Нищо страшно. 62 00:07:06,021 --> 00:07:10,442 Опитайте се да си почивате. Неврологично сте добре. 63 00:07:10,692 --> 00:07:13,236 Паметта ви ще се възстанови в следващите дни. 64 00:07:13,362 --> 00:07:19,409 Затова... Просто трябва да почакаме. - Бихте ли изгасили лампите, моля? 65 00:07:20,744 --> 00:07:24,790 Разбира се. Ако травмата беше причинила сътресение... 66 00:07:24,998 --> 00:07:28,043 Бихте ли... Бихте ли загасили лампите? 67 00:07:31,129 --> 00:07:35,717 Какво... Какво правя във Флоренция? 68 00:07:36,551 --> 00:07:41,098 Това е Ил Дуомо. Това е Палацо Векио, нали? 69 00:07:41,264 --> 00:07:45,644 Да. - Но как... Как се озовах тук? 70 00:07:46,061 --> 00:07:49,815 Докараха ви в спешното преди 3 часа с черепна травма. 71 00:07:56,071 --> 00:08:00,617 Имаше ли една жена с мен? - Не, докара ви такси. 72 00:08:01,243 --> 00:08:04,913 Нямахте портфейл, телефон, нито документи. 73 00:08:05,163 --> 00:08:07,749 Тогава откъде знаете името ми? 74 00:08:09,209 --> 00:08:13,088 Присъствах на ваша лекция в Имперския колеж, в Лондон. 75 00:08:13,255 --> 00:08:15,257 След това говорихме. 76 00:08:15,632 --> 00:08:19,886 Бяхте много мил с мен. - Срещали сме се? 77 00:08:20,262 --> 00:08:23,598 Извинявайте, така не е честно. Тогава бях на 9. 78 00:08:23,807 --> 00:08:28,395 Чакайте, на 9 години ли? - Бях полудяла по пъзелите. 79 00:08:29,730 --> 00:08:31,773 И харесвах книгите ви. 80 00:08:32,024 --> 00:08:36,611 "Изгубеният език на идеограмите" не чак толкова, но другите. 81 00:08:37,070 --> 00:08:40,157 Добре... - Прочела съм всичките. 82 00:08:40,699 --> 00:08:42,743 Странно хлапе. 83 00:08:43,869 --> 00:08:45,912 Наистина бях такова. 84 00:08:47,122 --> 00:08:50,083 На глас ли го казах? - Да. 85 00:08:50,292 --> 00:08:52,336 Много съжалявам. 86 00:09:02,179 --> 00:09:06,141 Проф. Лангдън, в началото главоболията ще са силни. 87 00:09:06,308 --> 00:09:10,228 Очаквайте още гадене, дезориентация и замайване. 88 00:09:24,076 --> 00:09:26,078 Обадиха се от рецепцията. 89 00:09:26,370 --> 00:09:30,165 Дошли са от полицията да ви търсят. - Мен? Защо? 90 00:09:30,499 --> 00:09:33,835 Преди да говорите с тях, трябва да знаете фактите около вас. 91 00:09:34,002 --> 00:09:37,631 Травмата ви не е от инцидент, а от огнестрелно оръжие. 92 00:09:37,798 --> 00:09:41,218 Куршум е одраскал черепа ви, а след това вероятно сте паднал, 93 00:09:41,343 --> 00:09:44,888 от което е и сътресението. Ако куршумът беше сантиметър встрани, 94 00:09:45,055 --> 00:09:47,724 вероятно щеше да ви убие. 95 00:10:39,192 --> 00:10:41,737 Насам, хайде! 96 00:11:14,519 --> 00:11:16,605 Такси! 97 00:11:21,068 --> 00:11:23,111 Влизай! 98 00:11:45,842 --> 00:11:47,886 Това ще заболи. 99 00:11:54,393 --> 00:11:56,687 Всичко е наред. 100 00:11:59,940 --> 00:12:02,317 Търси и намери. 101 00:12:49,573 --> 00:12:51,616 Това е апартаментът ми. 102 00:12:53,702 --> 00:12:55,787 Все още си във Флоренция. 103 00:12:58,707 --> 00:13:00,917 Ще се обадя в полицията. 104 00:13:01,084 --> 00:13:03,795 Чакай, именно полицайка се опита да ни убие. 105 00:13:03,962 --> 00:13:07,132 Добре, тогава ще се обадим в посолството на Щатите. 106 00:13:07,299 --> 00:13:11,261 Просто изчакай малко, дай ми минутка. 107 00:13:13,263 --> 00:13:16,850 Защо стрелят по теб? - Не знам. 108 00:13:17,059 --> 00:13:21,563 Когато те докараха в спешното мърмореше нещо отново и отново. 109 00:13:23,023 --> 00:13:27,027 Много... Много съжалявам. 110 00:13:28,111 --> 00:13:30,197 Много съжалявам. 111 00:13:37,329 --> 00:13:39,915 Имаш ли идея защо би казвал подобно нещо? 112 00:13:40,332 --> 00:13:42,417 Не. - Защо стрелят по теб? 113 00:13:42,584 --> 00:13:46,296 Можеш да ме питаш колкото искаш, госпожо, но не знам отговорите! 114 00:13:46,463 --> 00:13:48,507 Казвам се Сиена! 115 00:13:50,842 --> 00:13:52,886 Съжалявам. 116 00:13:54,972 --> 00:13:59,017 Здрасти. - Здравей. 117 00:13:59,309 --> 00:14:02,896 Задаваш много въпроси. - Да, чувствам се малко уязвима. 118 00:14:03,063 --> 00:14:06,066 Разкарвам се с човек, по който другите стрелят! 119 00:14:06,233 --> 00:14:08,276 Съжалявам. 120 00:14:09,695 --> 00:14:13,991 Въпросите са важни. Ще ти помогнат да се възстановиш. 121 00:14:14,616 --> 00:14:19,329 Може ли да те помоля... за чаша... 122 00:14:24,209 --> 00:14:27,504 Какво беше? Кафяво, горещо... 123 00:14:27,796 --> 00:14:31,091 Хората го пият сутрин за допълнителна енергия. 124 00:14:31,216 --> 00:14:33,760 Чай? - Чай! Не, другото е. 125 00:14:33,927 --> 00:14:38,265 Кафе? - Кафе! Може ли чаша кафе? 126 00:14:39,266 --> 00:14:43,061 Разбира се. - Благодаря. 127 00:14:48,317 --> 00:14:50,319 Много си организирана. 128 00:14:50,944 --> 00:14:53,030 Обичам нещата да са подредени. 129 00:14:54,072 --> 00:14:59,328 Благодаря, че ми помогна в болницата. Беше много смело. 130 00:14:59,578 --> 00:15:01,705 Бяха просто рефлекси. 131 00:15:27,814 --> 00:15:32,235 Сякаш имам видения. - Това е от сътресението. 132 00:15:32,694 --> 00:15:36,281 Известно време ще се съмняваш в собствените си мисли. 133 00:15:37,240 --> 00:15:39,743 Видях маска против чума. 134 00:15:40,077 --> 00:15:44,414 От тези, които лекарите са носели в Средновековието през Черната смърт. 135 00:15:44,581 --> 00:15:46,625 Спомена нещо за това. 136 00:15:46,750 --> 00:15:50,337 Говореше в таксито, но повечето несвързано, 137 00:15:50,504 --> 00:15:54,883 но ясно чух думата "маска". Нещо друго? 138 00:15:55,425 --> 00:15:59,972 Телата, кръвта, огъня и... 139 00:16:00,847 --> 00:16:02,891 ...Ад. 140 00:16:04,142 --> 00:16:06,186 Имаше и една жена. 141 00:16:08,480 --> 00:16:10,607 Жената изглеждаше, че... 142 00:16:10,857 --> 00:16:12,943 Търси и ще намериш. 143 00:16:13,318 --> 00:16:18,490 Тя изглеждаше опасна. - Трябва да има на кого да се обадим. 144 00:16:19,449 --> 00:16:22,369 Има ли? Защо? 145 00:16:25,706 --> 00:16:29,668 Носех ли часовник, когато ме докараха в болницата? 146 00:16:29,918 --> 00:16:31,962 Не. 147 00:16:36,967 --> 00:16:42,556 Не носеше часовник. - Беше важен за мен, остана от нашите. 148 00:16:42,764 --> 00:16:45,309 Трябва да се поизчистиш. 149 00:16:45,809 --> 00:16:49,563 Дрехите ти са целите в кръв, но мисля, че имам нещо като за теб. 150 00:16:49,813 --> 00:16:53,025 Когато се преоблечеш, ще се обадим в полицията. 151 00:16:53,191 --> 00:16:56,695 Не, не. Консулството. 152 00:16:57,237 --> 00:17:00,657 Ясно, консулството. 153 00:17:07,164 --> 00:17:09,249 Кафе... 154 00:17:49,164 --> 00:17:51,833 От Игнасио Бусони: "Моля се да си добре." 155 00:17:52,000 --> 00:17:54,044 Игнасио? 156 00:18:00,509 --> 00:18:06,473 "Съжалявам, че не се видяхме. Сега преследват и мен. 157 00:18:07,933 --> 00:18:13,814 Това, което откраднахме, е добре скрито, както и аз самия." 158 00:18:15,023 --> 00:18:20,362 "Това, което откраднахме"? - "Парадайс" 25. 159 00:18:26,326 --> 00:18:28,370 Игнасио. 160 00:18:45,637 --> 00:18:47,931 Оставих ти нещата в банята. 161 00:18:48,473 --> 00:18:52,311 Пробвай тези. - Чии са? 162 00:18:52,519 --> 00:18:55,564 На един приятел. - Тук ли живее? 163 00:18:55,689 --> 00:18:59,318 Понякога. - Понякога... 164 00:18:59,484 --> 00:19:04,531 Ставаш груб. - Съжалявам, по принцип не съм такъв. 165 00:19:04,656 --> 00:19:06,700 Понякога си. 166 00:19:55,916 --> 00:19:58,293 Открих това в старото яке. 167 00:19:59,461 --> 00:20:04,383 Контейнер за превозване на опасни субстанции е. 168 00:20:04,633 --> 00:20:07,970 Какво ще правиш с него? - Нямам идея. 169 00:20:08,136 --> 00:20:10,389 Висококачествено е.. 170 00:20:11,515 --> 00:20:13,558 Правителствено производство. 171 00:20:13,725 --> 00:20:17,938 Има разпознаване на отпечатък, сигурност, в случай на кражба. 172 00:20:18,105 --> 00:20:22,734 Подобни контейнери могат да бъдат отворени само от един човек. 173 00:20:23,443 --> 00:20:25,946 Определено не и от мен. - Тогава защо е в теб? 174 00:20:26,113 --> 00:20:29,241 Не знам. - Ще намеря телефона на посолството. 175 00:20:29,449 --> 00:20:34,454 Не, моля те. Почакай. - Чаках досега. Това не е редно. 176 00:20:34,663 --> 00:20:39,376 Защо е у теб? Как си го взел? - Има начин да разберем мое ли е. 177 00:20:39,668 --> 00:20:42,713 Или ще го отворя, или няма. - Да го отвориш? Луд ли си? 178 00:20:42,921 --> 00:20:46,383 Ако е вирус ще бъде ли освободен, ако го отворим? 179 00:20:47,426 --> 00:20:49,469 Не. 180 00:20:50,012 --> 00:20:53,056 Не, ще има вътрешен контейнер, а може и два. 181 00:20:54,057 --> 00:20:57,102 Преди да се предам на някого трябва да разбера какво е. 182 00:20:58,353 --> 00:21:00,564 Както и в какво съм замесен. 183 00:21:00,981 --> 00:21:05,193 Има логика, нали? - Да. 184 00:21:05,944 --> 00:21:08,196 Значи сме съгласни? 185 00:21:08,905 --> 00:21:10,991 Отваряме го. 186 00:21:31,511 --> 00:21:34,014 Това показва, че е мое. 187 00:21:34,723 --> 00:21:39,019 Това е втори цилиндър от слонова кост. 188 00:21:39,353 --> 00:21:41,396 Не е. 189 00:21:42,564 --> 00:21:46,693 Това е кост от човек. 190 00:21:48,654 --> 00:21:51,198 Триглавият човекояден Сатана. 191 00:21:51,531 --> 00:21:56,953 Често срещан образ от Средновековието свързан с Черната чума. 192 00:21:57,120 --> 00:21:59,164 Трите озъбени глави символизират 193 00:21:59,331 --> 00:22:02,042 ефективността, с която чумата изяжда човечеството. 194 00:22:02,209 --> 00:22:05,003 А не си спомняше думата "кафе". 195 00:22:06,171 --> 00:22:09,299 Това донякъде обяснява виденията ми. 196 00:22:12,511 --> 00:22:17,140 Чуваш ли това? Може да е Фарадеев кафез. 197 00:22:23,981 --> 00:22:26,817 Какво пък е това? 198 00:22:40,622 --> 00:22:44,209 Ботичели. - Това е карта на Ада. 199 00:22:44,543 --> 00:22:48,255 Нарисувал го е за илюстрация към "Ад" на Данте. 200 00:22:48,922 --> 00:22:51,466 Изучавах Данте като по-млада. 201 00:22:51,591 --> 00:22:54,803 Сигурно в детската градина. - Бях малко обсебена от това. 202 00:22:55,012 --> 00:22:58,724 Данте е дефинирал модерното ни възприятие за Ад. 203 00:22:58,890 --> 00:23:02,936 Затова представата ни за Ада не се е променила от 700 години. 204 00:23:03,103 --> 00:23:08,817 Ботичели го е нарисувал, но Данте го е създал какъвто го знаем. 205 00:23:09,151 --> 00:23:11,653 Това е, което виждах. 206 00:23:11,903 --> 00:23:15,741 Мъчения, грешници, 207 00:23:16,074 --> 00:23:20,787 жигосване на провинените, лъжци покрити с язви. 208 00:23:21,330 --> 00:23:24,833 Гадатели, с глави обърнати наопаки. Змии... 209 00:23:25,000 --> 00:23:27,377 Наказанието за кражба. 210 00:23:28,295 --> 00:23:31,089 Страдайте, грешници. Платете за греховете си. 211 00:23:31,256 --> 00:23:33,925 И нямаш представа защо това е у теб? 212 00:23:35,719 --> 00:23:38,347 Мисля, че вече можем да се обадим в посолството. 213 00:23:38,472 --> 00:23:40,515 Да. 214 00:23:43,060 --> 00:23:47,189 Професор Лангдън? - Ало? Да, на телефона. 215 00:23:47,522 --> 00:23:50,901 Слава на Бога, че сте жив. Търсихме ви. 216 00:23:51,276 --> 00:23:55,113 Така ли? - Още ли е у вас? 217 00:23:56,615 --> 00:23:59,743 Г-н Лангдън, у вас ли е контейнера? 218 00:23:59,951 --> 00:24:02,788 Да! - Къде се намирате? 219 00:24:03,163 --> 00:24:06,667 Професоре, не можем да ви помогнем, ако не знаем къде сте. 220 00:24:07,334 --> 00:24:11,254 Ако е посолството, откъде знаят? - Просто знаят. 221 00:24:14,257 --> 00:24:16,301 Какво ще правим? 222 00:24:18,512 --> 00:24:20,555 Кажи им, че си там. 223 00:24:27,813 --> 00:24:31,149 Професоре, връзката прекъсна. - Да, съжалявам. 224 00:24:31,316 --> 00:24:36,363 Къде се намирате? - Хотел "Пенсионе ла Фиорентина". 225 00:24:37,239 --> 00:24:39,783 Останете в стаята си. Пращаме човек веднага. 226 00:24:39,908 --> 00:24:43,412 Ще чакам тук. Стая 39. 227 00:24:45,163 --> 00:24:48,750 Добре, ще чакаме, за да видим кой ще пратят. 228 00:24:55,048 --> 00:24:58,885 Лангдън е отварял имейла си от публично айпи тук във Флоренция. 229 00:24:59,011 --> 00:25:01,096 Кога? - Преди 7 минути. 230 00:25:01,221 --> 00:25:03,932 "Виа Долороса" номер 12, апартамент 3 С. 231 00:25:04,057 --> 00:25:06,560 Колко време до "Виа Долороса"? - 12 минути. 232 00:25:06,768 --> 00:25:10,856 Тръгвайте! Искам проектора и Лангдън! Апартамент 3 С, да го хванем! 233 00:25:11,023 --> 00:25:13,066 Действайте! Веднага! 234 00:25:19,364 --> 00:25:22,200 Погледни това, странно е. 235 00:25:22,492 --> 00:25:24,995 Това тук е 8-мия кръг на Ада на Данте. 236 00:25:25,162 --> 00:25:27,914 Наречен е Малеболдже, означава „Проклетите ями“. 237 00:25:28,081 --> 00:25:30,083 Има 10. 238 00:25:30,250 --> 00:25:35,422 Буквата "Р" тук, няма я в оригиналната рисунка. 239 00:25:35,589 --> 00:25:39,426 Добавена е в последствие. - Има и още една. 240 00:25:39,676 --> 00:25:41,678 Къде? - Ето, "Е". 241 00:25:41,845 --> 00:25:45,349 Прелъстителите са бичувани от демони. - Има "С" на бузата на... 242 00:25:45,515 --> 00:25:48,810 Има "С" на бузата на мошеника. - Затворник в казан с катран. 243 00:25:48,977 --> 00:25:51,313 "В", "Р"... - Там. 244 00:25:51,438 --> 00:25:54,107 "Т"... - Там, "А" 245 00:25:55,192 --> 00:25:58,362 Какво е това? Този текст. Име ли е? 246 00:25:59,029 --> 00:26:03,950 "Истината може да бъде видяна 247 00:26:04,117 --> 00:26:07,913 само през очите на мъртвите." 248 00:26:09,665 --> 00:26:11,708 "Зобрист." 249 00:26:15,379 --> 00:26:20,175 Бертран Зобрист. Американски милиардер, това е хубаво. 250 00:26:20,634 --> 00:26:25,222 Биоинженер, известен с радикалните си възгледи. 251 00:26:25,597 --> 00:26:27,641 Ето го. 252 00:26:29,643 --> 00:26:33,522 Отнело е стотици хиляди години на населението на Земята, 253 00:26:33,647 --> 00:26:35,691 за да достигне милиард души. 254 00:26:36,024 --> 00:26:40,237 После, само за 100 години е стигнало 2 милиарда. 255 00:26:40,404 --> 00:26:42,739 След още сам 50 години пак се е удвоило, 256 00:26:42,948 --> 00:26:45,951 а 1970 год. отново, достигайки 4 милиарда. 257 00:26:47,869 --> 00:26:51,832 В момента сме почти 8 милиарда. 258 00:26:51,957 --> 00:26:56,211 Виждате прост пример на стъкленица. 259 00:26:56,378 --> 00:27:00,966 В нея има една-единствена бактерия, която се дели и удвоява всяка минута. 260 00:27:01,258 --> 00:27:04,845 Ако пуснете една бактерия вътре в 11 часа, 261 00:27:05,012 --> 00:27:08,223 до 12 стъкленицата ще е пълна. 262 00:27:08,348 --> 00:27:12,561 В колко часа стъкленицата ще е пълна наполовина? 263 00:27:13,312 --> 00:27:15,355 11:59. 264 00:27:17,190 --> 00:27:19,276 Това е времето за нас. 265 00:27:19,526 --> 00:27:23,572 След 40 години 32 милиарда души 266 00:27:23,780 --> 00:27:26,325 ще се борят за оцеляване. 267 00:27:27,784 --> 00:27:29,828 Няма друг сценарий. 268 00:27:31,580 --> 00:27:33,790 На 1 минута от полунощ сме. 269 00:27:33,999 --> 00:27:36,668 Всяка световна пандемия може да бъде проследена, 270 00:27:36,877 --> 00:27:39,796 като първоизточника й ще бъде човешкото пренаселване. 271 00:27:39,921 --> 00:27:44,051 Но мерките по контрол на раждаемостта нямат шанс тук. 272 00:27:44,426 --> 00:27:47,346 "Възмутително! Нарушавате правата ми! 273 00:27:47,512 --> 00:27:51,725 Нахлуване в личното пространство! Не ми казвайте какво да правя!" 274 00:27:51,892 --> 00:27:55,937 Но продължаваме да атакуваме околната среда! 275 00:27:56,063 --> 00:28:01,985 Има 5 огромни бедствия в историята на Земята. 276 00:28:03,070 --> 00:28:07,908 Ако не вземем веднага строги и моментални мерки 277 00:28:08,033 --> 00:28:13,622 шестото бедствие ще е последно за нас. 278 00:28:16,249 --> 00:28:18,543 На 1 минута от полунощ сме. 279 00:28:19,670 --> 00:28:24,299 Явно има доста последователи. - Да, и то от цял свят. 280 00:28:27,094 --> 00:28:29,221 Убедителна личност е. 281 00:28:29,680 --> 00:28:33,725 2 годишното изчезване на Зобрист, от което се опасяват властите, 282 00:28:33,850 --> 00:28:38,021 може да е било за създаването на смъртоносен вирусен патоген. 283 00:28:38,146 --> 00:28:40,482 Той е създал чума. 284 00:28:43,276 --> 00:28:46,279 Но защо Данте? Защо е тази карта на Ада? 285 00:28:46,613 --> 00:28:51,702 Пъзел ли е или предизвикателство? - Или самоубийствено писмо? 286 00:28:52,536 --> 00:28:55,163 Самоубил се е преди 3 дни. 287 00:29:03,380 --> 00:29:05,424 Нивата! 288 00:29:06,591 --> 00:29:09,636 Нивата не са в правилния ред, това ме смущаваше. 289 00:29:09,803 --> 00:29:12,764 Кръговете на Ада са преподредени. 290 00:29:13,015 --> 00:29:15,350 Същата жена от болницата. 291 00:29:15,475 --> 00:29:18,979 Не можем да останем тук. Не можем да се доверим на посолството. 292 00:29:19,104 --> 00:29:21,898 Буквите са кодирани като грешници, не е правилно. 293 00:29:22,024 --> 00:29:25,444 Ако чумата съществува знаеш ли колко правителства ще я искат? 294 00:29:25,610 --> 00:29:28,447 Продажниците не трябва да са там. Смъртниците... не. 295 00:29:28,613 --> 00:29:32,117 Биологично оръжие, ще го искат. - Буквите... 296 00:29:33,577 --> 00:29:37,664 Дал е буква на всеки грях, а после ги е разместил. 297 00:29:37,831 --> 00:29:39,875 Създал е анаграма. 298 00:29:41,043 --> 00:29:44,087 Да, анаграма е! 299 00:29:48,133 --> 00:29:50,886 Да вървим, знам друг изход оттук. 300 00:29:57,726 --> 00:30:01,396 Ако си се обаждал, остави го. Могат да го проследят. 301 00:30:01,521 --> 00:30:05,108 Телефонът? Не съм дори със собствените си дрехи. 302 00:30:05,233 --> 00:30:08,028 Добре, да вървим. 303 00:30:12,741 --> 00:30:15,285 Какво правят те тук, по дяволите? 304 00:30:17,579 --> 00:30:20,624 Робърт Лангдън! Световна здравна организация! 305 00:30:24,795 --> 00:30:27,005 В, Р, О... 306 00:30:27,339 --> 00:30:30,342 Трябва да разместя буквите. К-А-Т-Р-О-В-А-С-Е-Р... 307 00:30:30,509 --> 00:30:35,305 К-О-В-Е-Р-К-А-Т... Господи, биваше ме в това. 308 00:30:39,851 --> 00:30:41,895 Cerca trova. 309 00:30:42,396 --> 00:30:45,607 10 букви са. Означават "търси" и "намери". 310 00:30:46,358 --> 00:30:48,902 Cerca trova. Да! 311 00:30:50,112 --> 00:30:52,739 Знам защо съм във Флоренция. 312 00:30:57,536 --> 00:31:01,039 Световната здравна организация пристигна, имайте готовност. 313 00:31:05,711 --> 00:31:10,257 Пристигна, агент Бушар, ние и първите офицери сме на мястото. 314 00:31:15,470 --> 00:31:19,766 Нямам време, какво е положението? - Бушар е горе в момента. 315 00:31:43,624 --> 00:31:47,377 Къде отиваме? - Палацо Векио, до градините Боболи. 316 00:32:01,683 --> 00:32:05,395 Няма и следа от него. Лангдън и лазера ги няма. 317 00:32:05,604 --> 00:32:09,941 Трябва ми нещо по-добро от теб, от теб и от всички нас. 318 00:32:10,233 --> 00:32:15,572 По-добро! Работете по-бързо и по-умно, не се доверявайте никому. 319 00:32:16,615 --> 00:32:18,659 Да го направим. 320 00:32:19,201 --> 00:32:21,787 Да вървим. - Да. 321 00:32:42,766 --> 00:32:45,394 Идентифицирайте се. - Вайента. 322 00:32:45,519 --> 00:32:48,563 Слушам ви. - Трябва да говоря с Ректора. 323 00:32:48,730 --> 00:32:50,857 Момент. 324 00:32:59,241 --> 00:33:02,536 Кой ви изпревари при г-н Лангдън, Вайента? 325 00:33:02,661 --> 00:33:06,581 Ректорът няма да хареса това. - Знам, но трябва да се примири. 326 00:33:06,790 --> 00:33:10,460 Кажете му, че тук не е Берлин. Ако опита нещо, ще го намеря. 327 00:33:10,669 --> 00:33:13,672 Прегрупирайте се и осъществете контакт след 60 минути. 328 00:33:13,839 --> 00:33:16,049 Не ме ли чухте? Незаменима съм. 329 00:33:16,174 --> 00:33:21,179 Вайента, намерете проектора преди правителството. 330 00:33:21,430 --> 00:33:23,473 Мамка му! 331 00:33:45,746 --> 00:33:50,667 Г-н Симс, имаше малка пречка. - Съжалявам да го чуя. 332 00:33:50,917 --> 00:33:52,961 Коя операция? - Флоренция. 333 00:33:53,086 --> 00:33:56,131 Новият ни играч явно излезе от сценария. 334 00:33:56,256 --> 00:33:59,051 Колко непрофесионално. 335 00:33:59,217 --> 00:34:04,181 Сега СЗО са превзели позициите ни. 336 00:34:08,769 --> 00:34:11,521 Кажете на Вайента, че ако харесва поста си 337 00:34:11,688 --> 00:34:15,442 трябва да премахне Лангдън. Не трябва да намират тялото. 338 00:34:15,651 --> 00:34:18,028 Или по-добре, да инсценира объркал се обир. 339 00:34:18,195 --> 00:34:21,823 Да използва нож. Да взема парите и остави документите. 340 00:34:21,948 --> 00:34:26,536 Ще го идентифицират бързо и ще забравят случая. 341 00:34:28,080 --> 00:34:31,458 Професор Лангдън не е в района. 342 00:34:37,089 --> 00:34:40,050 И проекторът е в него? - Да. 343 00:34:40,175 --> 00:34:42,636 Фарадеевият кафез е у него. 344 00:34:46,306 --> 00:34:49,059 Беше толкова добър план. 345 00:34:49,184 --> 00:34:52,479 Какво е състоянието на Вайента? - Непокътната, но ядосана. 346 00:34:52,604 --> 00:34:54,690 Така и трябва. 347 00:34:58,318 --> 00:35:01,697 За Бога, в какво ни въвлече този клиент? 348 00:35:01,822 --> 00:35:05,617 Не, не, не, беше реторичен въпрос. 349 00:35:07,828 --> 00:35:10,247 Кога е срокът за видеото на клиента? 350 00:35:11,039 --> 00:35:14,501 Току-що пристигна, инструкциите са да го качим до 24 часа. 351 00:35:14,751 --> 00:35:17,671 Искам да го видя сега. - Но клиентът, г-н Зобрист... 352 00:35:17,838 --> 00:35:21,049 Клиентът е мъртъв. Искам да видя видеото. 353 00:35:21,174 --> 00:35:24,678 Това е нарушение на протоколите ни. 354 00:35:28,849 --> 00:35:32,019 Ние не сме правителството, довършваме си работата. 355 00:35:32,185 --> 00:35:34,229 Господин Арбогаст, 356 00:35:34,646 --> 00:35:38,692 основната причина да сме толкова добри в работата си е, 357 00:35:38,817 --> 00:35:42,404 че за останалата част от света ние не съществуваме. 358 00:35:42,529 --> 00:35:46,241 Ако това видео ни въвлича, дори ако само ни споменава, 359 00:35:46,366 --> 00:35:49,953 няма да го излъчим, за благото на всичките ни клиенти. 360 00:35:50,078 --> 00:35:52,748 Казахте да избягвам нарушаване на процедурите ни. 361 00:35:52,914 --> 00:35:57,044 Какво около господин Зобрист някога е било нормално? 362 00:35:57,169 --> 00:35:59,880 Ами... - И това беше реторично. 363 00:36:00,047 --> 00:36:02,090 Донесете ми видеото. 364 00:36:04,217 --> 00:36:07,179 В "Залата на 500-те" във Векио има известен стенопис, 365 00:36:07,346 --> 00:36:09,681 "Битката при Марчиано" на Джорджо Вазари. 366 00:36:09,848 --> 00:36:12,601 Почти на върха на стенописа има кодирано послание, 367 00:36:12,768 --> 00:36:15,854 което е най-известната загадка. - И какво е посланието? 368 00:36:15,979 --> 00:36:20,025 Cerca trova. Търси и ще намериш. 369 00:36:20,233 --> 00:36:23,612 В болницата повтарях, че съжалявам. - Отново и отново. 370 00:36:23,779 --> 00:36:27,824 Може би не съм имал предвид това. Може да съм казвал Вазари. 371 00:36:28,116 --> 00:36:31,078 Това е добре, така е по-ясно. 372 00:36:31,244 --> 00:36:33,830 Поне на мен. - Как е презимето ти? 373 00:36:34,998 --> 00:36:37,000 Добре, де, не помня всичко. 374 00:36:38,835 --> 00:36:41,672 Зобрист е мъртъв, но ако чумата е реалност, 375 00:36:41,797 --> 00:36:46,593 а картата ще ни е оставена, за да я намери някой. 376 00:36:46,760 --> 00:36:50,889 Кой? - Който вярва в същото като него. 377 00:36:51,223 --> 00:36:54,017 Затова е у теб. - Не помня да съм срещал Зобрист. 378 00:36:54,226 --> 00:36:56,269 Много неща не помниш. 379 00:36:56,561 --> 00:36:59,731 Може би те са дошли при теб. 380 00:37:00,774 --> 00:37:04,152 Искали са помощта ти за тази част. - Защото преподавах Данте? 381 00:37:04,277 --> 00:37:08,573 Да, показали са ти Фарадеевия лазер, за да те убедят в каузата си. 382 00:37:08,699 --> 00:37:11,243 Масово убийство? - Сам каза, че е убедителен. 383 00:37:11,368 --> 00:37:13,412 Аргументите му. 384 00:37:14,538 --> 00:37:18,166 Не, планът му! Зобрист е психопат. - Може да са те измамили. 385 00:37:18,333 --> 00:37:20,961 Може да са изпратили някого, когото познаваш. 386 00:37:21,336 --> 00:37:24,172 На 1 минута от полунощ сме. 387 00:37:30,512 --> 00:37:33,640 Това заради нас ли е? - Имаш ли предложения? 388 00:37:47,904 --> 00:37:49,990 По дяволите! 389 00:37:51,283 --> 00:37:55,370 Хайде, последвай ме. Ще стигнем през парка. 390 00:38:03,462 --> 00:38:07,174 Добре, Палацо Векио е насам. 391 00:38:11,470 --> 00:38:15,682 Имаме колата, която е наела с кредитната си карта преди час. 392 00:39:30,132 --> 00:39:33,885 Има сива врата зад стенописа. Ще ни отведе до коридора на Вазари. 393 00:39:34,011 --> 00:39:39,474 През Понте Векио, директно в Палацо. Това е вратата, виждаш ли? 394 00:39:39,641 --> 00:39:41,685 Тръгвай! 395 00:39:57,451 --> 00:40:01,288 Подсигурен ли е периметърът? - От всички страни. 396 00:40:21,989 --> 00:40:24,742 Професорът се превърна в пречка, Вайента. 397 00:40:24,825 --> 00:40:29,330 Ректорът издаде заповед за смърт. Елиминирайте Лангдън. 398 00:40:29,497 --> 00:40:33,793 Провалете се и вие ще сте отговорни. Ясен ли съм? 399 00:40:33,960 --> 00:40:35,962 Разбрано, сър. 400 00:40:53,646 --> 00:40:58,651 Там. Фреската на Вазари. Битката за Марчиано. 401 00:41:37,982 --> 00:41:40,735 Там. Там. Виж, виж. 402 00:41:41,569 --> 00:41:46,365 Виждаш ли двете ферми, мъртвата точка горе, слиза до 4 часа. 403 00:41:46,532 --> 00:41:48,826 Малко зелено знаме. 404 00:41:48,993 --> 00:41:51,037 Cerca trova. - Да. 405 00:41:51,203 --> 00:41:55,166 Търси и ще намериш. - Търси и ще намериш. 406 00:41:55,333 --> 00:41:59,670 Търсихме и намерихме. Сега какво? 407 00:41:59,879 --> 00:42:02,089 Думите, които Зобрист е добавил. 408 00:42:02,214 --> 00:42:05,968 "Можеш да зърнеш истината само през очите на смъртта." 409 00:42:07,219 --> 00:42:09,263 Очите на смъртта. 410 00:42:10,222 --> 00:42:12,266 Чии очи? 411 00:42:51,305 --> 00:42:54,016 Сложиха ли ми инжекция? - Кога? 412 00:42:54,183 --> 00:42:56,686 - В болницата, с хипертенол? - Не. 413 00:42:56,811 --> 00:43:00,439 Не, беше интубиран. Всичко минаваше през системата. 414 00:43:01,691 --> 00:43:03,734 Не в болницата. 415 00:43:04,068 --> 00:43:07,321 Бях изцяло облечен така на задната седалка на някаква кола. 416 00:43:07,488 --> 00:43:09,699 В някакъв момент през последните 2 дена. 417 00:43:09,865 --> 00:43:14,996 Беше ми инжектирано нещо и сега показвам признаци на болест. 418 00:43:17,581 --> 00:43:19,667 Ами ако... 419 00:43:20,626 --> 00:43:22,670 Ако какво? 420 00:43:24,422 --> 00:43:26,716 Ами ако аз съм преносителят, Сиена? 421 00:43:28,384 --> 00:43:30,469 Не. 422 00:43:30,845 --> 00:43:33,347 Ако го имаш ти, значи го имам и аз. 423 00:43:33,514 --> 00:43:37,143 И всички, с които сме били в контакт, и сигурно ще умрем. 424 00:43:37,310 --> 00:43:43,190 Но ако не си. Ако си ти дали халюциноген или друго. 425 00:43:43,399 --> 00:43:46,611 Тогава все още имаме шанс да спасим половината свят. 426 00:43:47,903 --> 00:43:50,114 Заслужава си опита, нали? 427 00:43:59,123 --> 00:44:01,125 Професоре. 428 00:44:01,917 --> 00:44:05,880 Вие сте. Защо се върнахте толкова скоро? 429 00:44:06,464 --> 00:44:08,924 Нямам представа коя е тази жена. 430 00:44:09,050 --> 00:44:13,429 Почти не ви познах в този костюм. Пазарувал сте? 431 00:44:15,389 --> 00:44:17,600 Професоре, ударил сте си главата. 432 00:44:17,725 --> 00:44:21,437 Да, под душа. Доста неприятно. 433 00:44:21,562 --> 00:44:26,567 Да. Извинете. Това е Сиена, племенницата ми. 434 00:44:26,734 --> 00:44:30,446 В Италия сте, професоре, няма нужда да казвате "племенница". 435 00:44:30,613 --> 00:44:36,243 Не, той не е... - Приятно ми е. Марта Алварес. 436 00:44:36,577 --> 00:44:39,038 Игнасио пак ли е с вас? 437 00:44:39,413 --> 00:44:41,749 Игнасио? - Да. 438 00:44:50,758 --> 00:44:53,386 Игнасио не успя да дойде тази сутрин. 439 00:44:53,552 --> 00:44:57,515 Не искам да те притеснявам, Марта. Но... 440 00:44:57,640 --> 00:45:03,229 Предполагам знаеш защо се върнах. 441 00:45:03,604 --> 00:45:08,317 Наистина? С всички съкровища в двореца. 442 00:45:08,484 --> 00:45:12,822 Той и Дуомино прекараха почти час там горе снощи. 443 00:45:12,947 --> 00:45:15,783 Като болестно състояние е. 444 00:45:15,950 --> 00:45:19,078 Не, не. Хубаво е. 445 00:45:19,245 --> 00:45:22,790 Добре, хайде. Запътила съм се натам. 446 00:45:29,505 --> 00:45:31,674 Той е много находчив човек. 447 00:45:31,799 --> 00:45:34,802 Казаха ми, че и вие сте, г-н Бушар. 448 00:45:38,139 --> 00:45:40,391 Кажете ми. 449 00:45:40,516 --> 00:45:43,269 Какво мислите, че прави? - Вие какво правите? 450 00:45:43,394 --> 00:45:45,521 Аз ви донесох лазера и сега го няма. 451 00:45:45,646 --> 00:45:47,857 Имате следа. - Загубихме го на улицата. 452 00:45:47,982 --> 00:45:51,569 Вземете го от апартамента на доктора. - Ще се справя и сам. 453 00:45:51,736 --> 00:45:54,238 Не ни трябва помощта ви. - Ако е контузен. 454 00:45:55,489 --> 00:45:58,743 Рана на главата. - Какво? Мислите, че е объркан. 455 00:45:58,909 --> 00:46:01,370 Не знае какво прави? - Възможно. 456 00:46:01,537 --> 00:46:04,915 Колко далеч стигна вечерта, преди да изчезне? 457 00:46:05,041 --> 00:46:07,084 До "Залата на петстотинте". 458 00:46:08,669 --> 00:46:13,341 Да спрем да го преследваме, вместо това да го изпреварим. 459 00:46:25,394 --> 00:46:28,439 Професоре. Не толкова бързо, моля. 460 00:46:28,606 --> 00:46:30,650 Ще се пръсна. 461 00:46:30,816 --> 00:46:33,986 Що за романтична среща е това. Да гледате маска на мъртвец. 462 00:46:34,153 --> 00:46:36,697 Да, били са обичайна практика през 1500 г. 463 00:46:36,948 --> 00:46:43,704 Гипсова отливка на лицето на някой малко след като е починал. 464 00:46:44,372 --> 00:46:50,086 "През очите на смъртта." - На кого е тази маска? 465 00:46:50,378 --> 00:46:52,421 На поета, Данте. 466 00:46:53,547 --> 00:46:56,008 Предполагам романтична история. 467 00:46:56,175 --> 00:46:59,971 Данте обичал Флоренция, бил виден и силен. Но... 468 00:47:00,137 --> 00:47:02,890 Но се сменила политическата посока и бил заточен. 469 00:47:03,015 --> 00:47:06,185 Заплашили да го изгорят, ако някога се върнел. 470 00:47:06,310 --> 00:47:12,400 Някой казват, че изгнанието е причината за тъжната му маска. 471 00:47:12,566 --> 00:47:16,529 Не. Било е заради Беатриче. 472 00:47:16,696 --> 00:47:20,950 Данте я е почитал отдалеч, но бил обсебен от нея цял живот. 473 00:47:21,409 --> 00:47:24,328 Племенницата ви е романтичка, професоре. 474 00:47:24,662 --> 00:47:29,583 Казват, че е писал за пътуването си през ада, за да я впечатли. 475 00:47:29,709 --> 00:47:31,752 Но никога не успял. 476 00:47:32,378 --> 00:47:36,590 Омъжила се за друг. - Случва се. 477 00:47:36,757 --> 00:47:40,219 Така ли? Кой кого е напуснал? 478 00:47:40,386 --> 00:47:43,055 Нещата се разпадат, ако не се грижиш за тях. 479 00:47:43,180 --> 00:47:47,393 Моля да стоите зад стълбовете. - Благодаря. 480 00:47:47,560 --> 00:47:50,646 Тъкмо навреме. Току-що отворихме. 481 00:47:55,276 --> 00:47:57,862 Марта. - Да? 482 00:48:33,105 --> 00:48:35,191 Ето. Това сме ние. 483 00:48:38,778 --> 00:48:40,821 Това е Игнасио. 484 00:48:41,072 --> 00:48:44,700 Познавам го от години. Той е изследователят на Данте. 485 00:48:46,369 --> 00:48:50,456 Собственикът на маската настоява стълбовете да държат хората на страна. 486 00:48:50,623 --> 00:48:53,834 Не позволява дори на персонала да отваря кутията без него. 487 00:48:53,960 --> 00:48:56,629 Значи маската не е собственост на музея? 488 00:48:56,796 --> 00:49:01,050 Не, колекционер я купи от нас и ни позволява да я излагаме. 489 00:49:01,175 --> 00:49:04,804 Обичайна практика за набиране на средства. 490 00:49:05,304 --> 00:49:10,017 Кой е колекционерът? - Бертран Зобрист, милиардерът. 491 00:49:10,142 --> 00:49:15,064 Идеите му бяха ексцентрични, но все пак жалко за случилото се. 492 00:49:16,023 --> 00:49:18,025 Тогава ми се обадиха. 493 00:49:48,180 --> 00:49:51,309 Професоре, не знам какво да мисля. 494 00:49:51,434 --> 00:49:53,686 Потресена съм! 495 00:50:04,280 --> 00:50:06,616 Професоре. - Професор Лангдън. 496 00:50:06,741 --> 00:50:09,827 Вижте. Има обяснение за всичко това. 497 00:50:22,381 --> 00:50:25,926 Веднага се връщам. Марта, не ги пускай. 498 00:50:43,653 --> 00:50:48,991 Професоре. Много ви уважавам, но не разбирам. 499 00:50:49,116 --> 00:50:51,369 Седни. Ще обясня. - Защо сте го направил? 500 00:50:51,535 --> 00:50:54,121 Не е добре. - Не знам къде е маската. 501 00:50:54,246 --> 00:50:56,874 Но ще направя всичко да я намеря и върна. 502 00:50:57,041 --> 00:50:59,877 Какво правите, професоре? Моля ви. Недейте. 503 00:51:00,002 --> 00:51:02,338 Върнете се, професоре. Не го правете. 504 00:51:02,505 --> 00:51:04,882 Професоре, моля, недейте. Професоре. 505 00:51:05,007 --> 00:51:08,177 Просто не ни следвай. - Моля ви, не го правете. 506 00:51:10,054 --> 00:51:12,056 Професоре! 507 00:51:19,855 --> 00:51:22,733 Нека спокойно да намерим изход. 508 00:51:27,530 --> 00:51:30,241 Защо не ми каза за Игнасио? 509 00:51:30,533 --> 00:51:32,827 Би ли ми помогнала, ако знаеше, че крада? 510 00:51:32,952 --> 00:51:36,706 Излъга ме, когато писка помощ. - Технически се въздържах. 511 00:51:40,209 --> 00:51:43,337 Ако наистина съм взел маската... - Взел си я, видя те. 512 00:51:43,462 --> 00:51:46,841 Това не е твой проблем. Не е нужно да оставаш. 513 00:51:47,008 --> 00:51:50,094 Разбира се, че е нужно. Заложени са човешки животи. 514 00:51:50,219 --> 00:51:53,306 Искам да съм на правилната страна. - На нея си. 515 00:51:53,931 --> 00:51:57,059 Кълна се. - Добре. 516 00:51:57,476 --> 00:51:59,895 Сега да намерим това, което търсим. 517 00:52:00,187 --> 00:52:04,191 Обади се на Игнасио и го питай къде е скрил маската. 518 00:52:09,447 --> 00:52:12,450 Игнасио изчезна. Укрива се. 519 00:52:12,575 --> 00:52:16,621 Каза, че преследват и него, но е оставил следа. 520 00:52:19,123 --> 00:52:21,751 Даде ми: "Рай 25". 521 00:52:21,917 --> 00:52:25,504 Има препратка към Божествена комедия на Данте. "Песен XXV." Но... 522 00:52:25,671 --> 00:52:27,965 Трябва ми книгата. - Книгата. 523 00:52:28,132 --> 00:52:31,052 Старомодно. Аз ползвам гугъл. 524 00:52:31,218 --> 00:52:34,513 Затварят музея. Само главният вход ще остане отворен. 525 00:52:34,847 --> 00:52:37,433 Тогава мисля, че ще минем през Армения. 526 00:53:03,793 --> 00:53:07,380 Всички изходи за запечатани. Това е единственият път. 527 00:53:07,546 --> 00:53:10,800 Ами скритите изходи? Тунели, скрити врати? 528 00:53:10,967 --> 00:53:14,679 700 годишен дворец е, господине. Има много такива. 529 00:53:14,804 --> 00:53:16,889 Покажете ми. 530 00:53:34,407 --> 00:53:36,409 Армения. 531 00:53:41,372 --> 00:53:43,582 Професоре. Колко светско. 532 00:53:43,749 --> 00:53:48,129 Невидимите тайни на двореца. Страхотна обиколка, пробвай я. 533 00:53:49,630 --> 00:53:52,008 Тук ще сме в безопасност, макар за кратко. 534 00:53:58,973 --> 00:54:00,975 Тръгвайте. 535 00:54:04,437 --> 00:54:06,647 "...то с друго руно, с друго песнопение, 536 00:54:06,814 --> 00:54:11,360 бих бил поет с венец удостоен, връз купела на моето кръщение..." 537 00:54:11,527 --> 00:54:15,197 Купел. - Ил Дуомо. Където е покръстен Данте. 538 00:54:15,323 --> 00:54:19,201 Там работи Игнасио. Там е скрил маската. 539 00:54:24,749 --> 00:54:27,251 Ще помислят, че слизаме към изхода. 540 00:54:29,170 --> 00:54:31,213 Тогава отиваме нагоре. 541 00:54:47,480 --> 00:54:49,565 Добре. 542 00:54:51,108 --> 00:54:53,486 Точно над "Залата на петстотинте сме". 543 00:54:53,611 --> 00:54:56,781 От другата страна има стълбище до улицата. 544 00:54:58,574 --> 00:55:00,952 Полека. 545 00:55:10,503 --> 00:55:12,588 Добре? 546 00:55:14,882 --> 00:55:18,219 Страх ли те е от високо? - Малко. 547 00:55:18,386 --> 00:55:21,138 Некомфортно ми е на тесни места. 548 00:55:22,223 --> 00:55:27,395 Затова не гледай надолу. Или гледай. Не помня кое беше. 549 00:56:04,181 --> 00:56:06,267 Не е толкова трудно. 550 00:56:20,948 --> 00:56:23,034 Сиена! 551 00:56:32,335 --> 00:56:35,671 Добре ли си? Наред ли си? - Да. 552 00:56:35,796 --> 00:56:38,841 Добре, пълзи покрай онази греда. 553 00:56:38,966 --> 00:56:41,761 Ще се срещнем от далечната страна. До стълбата. 554 00:56:49,018 --> 00:56:54,065 Оставете шест човека на пост тук. Отменете мерките за безопасност. 555 00:57:04,116 --> 00:57:07,244 Държите се глупаво, професор Лангдън. 556 00:57:08,412 --> 00:57:10,414 Излизай, върви. 557 00:57:13,125 --> 00:57:16,671 Нуждаеха се от вас, но сега си смениха мнението. 558 00:57:49,203 --> 00:57:52,999 Изведете тези хора. Изведете ги и разчистете стаята. 559 00:58:06,637 --> 00:58:08,681 Дай ми това. 560 00:58:10,516 --> 00:58:12,643 Тези врати, тук. 561 00:58:12,810 --> 00:58:15,271 Източната страна. Натам отиват. 562 00:58:15,396 --> 00:58:17,481 Движение. Бързо! 563 00:59:07,740 --> 00:59:11,118 Агент Бушар, обадете се. 564 00:59:12,328 --> 00:59:16,832 Къде се намирате? Агент Бушар, обадете се. 565 00:59:16,958 --> 00:59:18,542 ПРЕРАЖДАНЕ 566 00:59:18,668 --> 00:59:22,088 Същата дума е на плика, в който пристигна видеото, 567 00:59:22,213 --> 00:59:25,049 заедно с датата. Датата е утре. 568 00:59:25,216 --> 00:59:29,011 Благодаря. Не го бях забелязал. 569 00:59:30,179 --> 00:59:33,099 Най-тъмните места в ада са запазени за тези, 570 00:59:33,224 --> 00:59:36,686 които отказват да действат във времена на морална криза. 571 00:59:36,852 --> 00:59:41,440 Дантевият "Ад" вече не е измислица, а пророчество. 572 00:59:41,565 --> 00:59:46,570 Създали сме собствен ад на земята. - Леле майко. 573 00:59:46,737 --> 00:59:49,907 Предупрежденията са очевидни, решенията пренебрегнати. 574 00:59:50,032 --> 00:59:52,410 Затова предприех действия. 575 00:59:52,576 --> 00:59:58,833 Ако гледате това, значи вирусът Ад е бил пуснат снощи в полунощ. 576 00:59:59,125 --> 01:00:01,752 Сега бива пренасян до всеки ъгъл на земята. 577 01:00:01,877 --> 01:00:03,963 Леле майко. 578 01:00:04,130 --> 01:00:08,134 6 дни, след пускането си, вирусът ще се възпроизведе. 579 01:00:08,259 --> 01:00:12,221 И всеки, мъж, жена и дете очакват сегашното население... 580 01:00:12,930 --> 01:00:17,101 Да се намали на половина. 581 01:00:17,268 --> 01:00:22,898 Оцелелите ще станат свидетели на ужаси... 582 01:00:23,024 --> 01:00:26,694 Непознати за тази планета. 583 01:00:27,236 --> 01:00:29,822 Но искам да знаят защо. 584 01:00:29,989 --> 01:00:34,702 Че е наше дело и това е избавлението ни. 585 01:00:34,869 --> 01:00:36,912 Сега е времето. 586 01:00:38,289 --> 01:00:41,167 Днес е... - Има още. 587 01:00:41,292 --> 01:00:43,419 Мисля, че схванах същността. 588 01:00:43,961 --> 01:00:48,507 Оказва се, че организацията ни е обслужвала един луд, 589 01:00:48,633 --> 01:00:52,178 който смята да извърши масово убийство със самоделна чума 590 01:00:52,303 --> 01:00:55,139 през следващите 24... Извинявай. 591 01:00:55,556 --> 01:00:57,683 По-малко от 12 часа. 592 01:00:58,017 --> 01:01:00,061 Да дадем най-доброто от себе си 593 01:01:00,186 --> 01:01:04,857 да не прецакваме нещата повече, става ли? 594 01:01:05,441 --> 01:01:10,613 Без проектора никой не може да намери вируса. Къде е професорът? 595 01:01:10,780 --> 01:01:14,283 Беше в градини Боболи с д-р Брукс, но изгубихме контакт. 596 01:01:14,450 --> 01:01:18,579 За жалост нямаме връзка и с Вайента. - Разбирам. 597 01:01:19,163 --> 01:01:21,582 Отивам във Флоренция. 598 01:01:32,510 --> 01:01:36,347 Тествайте я за признаци на зараза и я поставете под карантина. 599 01:01:37,807 --> 01:01:42,937 Ако не намерим Лангдън скоро, ще гледаме много повече трупове. 600 01:02:06,752 --> 01:02:08,796 Добре ли си? 601 01:02:09,588 --> 01:02:14,385 Слабост. Просто слабост, по дяволите. 602 01:02:15,011 --> 01:02:17,096 Нека си починем. 603 01:02:17,263 --> 01:02:20,850 Видя ли я там долу? - Да. 604 01:02:21,017 --> 01:02:23,936 Всичко, което съм направила, всяка частица наука, 605 01:02:24,103 --> 01:02:26,188 е да спира смъртта, не да я причинява. 606 01:02:26,355 --> 01:02:29,066 Беше самозащита. Някой опитваше да ни убие. 607 01:02:29,275 --> 01:02:31,736 Не знам дали мога да завърша това. 608 01:02:33,571 --> 01:02:36,907 Ще те разбера, ако не можеш. 609 01:02:37,908 --> 01:02:41,329 Виж, Зобрист е убиецът, не ти. 610 01:02:41,912 --> 01:02:43,956 Ти ме спаси. 611 01:02:44,373 --> 01:02:46,876 Няма нужда да продължаваш. 612 01:02:49,128 --> 01:02:51,172 Да, прав си. 613 01:02:51,922 --> 01:02:55,676 Направих каквото трябваше и бих го направила пак. 614 01:02:56,010 --> 01:02:58,179 Моля се да не ти се налага. 615 01:03:02,266 --> 01:03:04,852 Изглежда е затворено за ремонт. 616 01:03:06,103 --> 01:03:08,147 Оттук. 617 01:03:23,704 --> 01:03:27,333 Там. - Купелът. 618 01:03:57,238 --> 01:04:01,117 Отново Данте. Винаги Данте. Защо той? 619 01:04:01,284 --> 01:04:03,953 Акрилен гипс. - Боя? 620 01:04:04,120 --> 01:04:06,372 Водоразтворима боя. 621 01:04:07,123 --> 01:04:09,333 Мирише като мокро куче. 622 01:04:14,547 --> 01:04:17,216 Виж това. Нещо е написано. 623 01:04:17,383 --> 01:04:23,639 "Дожа коварен на Венеция потърсете, 624 01:04:23,806 --> 01:04:30,021 що обезглави конете". - Венеция. 625 01:04:30,438 --> 01:04:34,025 Където Данте е заразен с болестта, която го е убила. 626 01:04:34,775 --> 01:04:39,322 "Коленичете в позлатения музей на светата мъдрост 627 01:04:39,447 --> 01:04:43,117 и ухо допрете до земята, 628 01:04:43,242 --> 01:04:48,164 чуйте на водата течаща ромона". 629 01:04:48,331 --> 01:04:52,251 "В дворец потънал надълбоко влезте... 630 01:04:52,418 --> 01:04:56,255 защото там, в тъмата, хтонично чудовище чака." 631 01:04:56,380 --> 01:04:59,759 Самата чума. Под вода. 632 01:05:00,635 --> 01:05:05,014 "Във водите кървавочервени на лагуна, 633 01:05:09,936 --> 01:05:12,980 в която не блестят звезди". 634 01:05:13,230 --> 01:05:15,316 Професоре. 635 01:05:15,691 --> 01:05:18,444 Може ли да ми кажете какво, по дяволите, правите? 636 01:05:20,112 --> 01:05:22,865 Защо не се обадихте? - Кой сте вие? 637 01:05:22,990 --> 01:05:26,911 Кристоф Бушар, от Световната здравна организация. 638 01:05:27,078 --> 01:05:29,664 Срещнахме се. - Срещали сме се? 639 01:05:29,830 --> 01:05:33,042 Наистина ли не помните? Беше само преди два дни. 640 01:05:33,209 --> 01:05:35,252 Ефект от рана на главата. 641 01:05:35,419 --> 01:05:38,589 Не помни събитията от последните 48 часа. 642 01:05:40,758 --> 01:05:44,095 Аз дойдох в Кеймбридж и ви помолих за помощ. 643 01:05:44,220 --> 01:05:46,764 Аз ви дадох проектора за дешифриране. 644 01:05:46,889 --> 01:05:49,850 Г-н Лангдън? - Да. 645 01:05:50,559 --> 01:05:54,272 Добре. Помня. 646 01:05:55,982 --> 01:06:00,403 Коя сте вие? - Лекуващият му лекар. 647 01:06:01,237 --> 01:06:04,115 Какво помните последно? 648 01:06:04,573 --> 01:06:07,910 Бях на улицата. Мисля, че беше тук. 649 01:06:09,620 --> 01:06:11,706 Бях с жена. 650 01:06:11,831 --> 01:06:15,084 И ми сложиха инжекция. - Елизабет Сински. 651 01:06:15,251 --> 01:06:18,379 Елизабет? - От Световната здравна организация. 652 01:06:18,504 --> 01:06:20,548 Познаваш ли я? 653 01:06:21,132 --> 01:06:25,052 Познавам я. Но не съм я виждал от години. 654 01:06:25,219 --> 01:06:27,722 Заради нея ви последвах сам. - Какво казвате? 655 01:06:27,888 --> 01:06:33,019 Мисля, че работи с чуждо правителство, за да намери и продаде вируса. 656 01:06:33,185 --> 01:06:37,231 Не. Това не е възможно. - Хората се променят, професоре. 657 01:06:37,356 --> 01:06:39,859 Преследвам Бертран Зобрист от две години. 658 01:06:40,026 --> 01:06:43,529 И някой работи срещу мен. 659 01:06:45,823 --> 01:06:48,826 Да минем на въпроса. Знаете ли къде е вирусът? 660 01:06:48,951 --> 01:06:51,829 Предполагам имате някакви документи. 661 01:06:52,204 --> 01:06:56,959 Обадете се на СЗО, ако искате. Проверете ме, но бъдете бързи. 662 01:07:01,505 --> 01:07:03,799 Венеция. Мислим, че е Венеция. 663 01:07:03,966 --> 01:07:07,261 Добре. На два часа с влак от тук е. 664 01:07:07,386 --> 01:07:10,181 Ако аз мога да ви намеря, значи и другите могат. 665 01:07:11,098 --> 01:07:13,476 Купувам билети за Женева и на двама ви. 666 01:07:13,643 --> 01:07:16,062 Не, не Женева. Той каза Венеция. 667 01:07:16,228 --> 01:07:18,230 Знам. 668 01:07:26,280 --> 01:07:30,159 Извинете ни. - Внимавайте, моля. 669 01:07:30,326 --> 01:07:33,955 Това ли е самолетът за Женева? - Да, но тъкмо затворихме вратата. 670 01:07:34,080 --> 01:07:36,958 Задръжте самолета. Трябва да проверим всеки пътник. 671 01:07:37,124 --> 01:07:39,418 Това ще е загуба на време. 672 01:07:39,627 --> 01:07:42,338 А имаме много малко от него. 673 01:07:52,348 --> 01:07:56,852 Преди 3 дни, след 2 години търсене, намерих Зобрист. 674 01:07:56,978 --> 01:08:00,690 Самоуби се. Но в джоба му открихме нещо. 675 01:08:00,856 --> 01:08:04,902 Какво? - Фарадеев проектор с карта на ада. 676 01:08:05,069 --> 01:08:09,532 Пъзел, който да бъде разгадан от последователите му. 677 01:08:09,699 --> 01:08:11,701 Донесохме ви го. 678 01:08:11,867 --> 01:08:14,996 Искахте да го изследвате, но ви похитиха. 679 01:08:16,580 --> 01:08:18,624 Професор Лангдън. 680 01:08:25,506 --> 01:08:29,468 Тогава бяхте с д-р Сински. - Елизабет, да. 681 01:08:29,635 --> 01:08:33,347 Спомена ли за интерес към вируса от трета страна? 682 01:08:35,141 --> 01:08:38,394 Не помня. - Има ли финансови проблеми? 683 01:08:38,561 --> 01:08:41,272 Не знам. - Носи ли повече от един телефон? 684 01:08:42,398 --> 01:08:44,442 Мислете. - Не помни. 685 01:08:44,609 --> 01:08:49,780 Тогава кой помни. Стига с това "не знам" и "не помня". 686 01:08:52,450 --> 01:08:54,827 "Позлатеният музей" - това Сан Марко ли е? 687 01:08:54,994 --> 01:08:57,079 Цяла Венеция е музей. 688 01:08:57,204 --> 01:09:01,375 Там са Конете на Константинопол, те са бронзови статуи. 689 01:09:01,500 --> 01:09:03,586 Може ли да го видя? 690 01:09:07,131 --> 01:09:11,177 Не бих го пипала. - Не мислех да го правя. 691 01:09:19,310 --> 01:09:21,354 Професоре. 692 01:09:22,939 --> 01:09:28,527 Професор Лангдън. Професор Лангдън. - Професор Лангдън. 693 01:09:29,528 --> 01:09:31,572 Да. 694 01:09:32,657 --> 01:09:34,659 Здравей, Робърт. 695 01:09:36,577 --> 01:09:40,915 Елизабет. - Мина много време. 696 01:09:44,877 --> 01:09:46,879 Твърде дълго. 697 01:09:48,714 --> 01:09:50,758 Какво те води насам? 698 01:09:52,426 --> 01:09:55,263 СЗО имат нужда от помощта ти. 699 01:09:55,805 --> 01:09:59,433 Моята помощ? - Надявам се още да помниш Данте. 700 01:10:02,979 --> 01:10:05,022 Какво се случи? 701 01:10:10,403 --> 01:10:12,488 Добре ли сте? 702 01:10:12,697 --> 01:10:14,949 Намерете вода. Може да е дехидратиран. 703 01:10:15,116 --> 01:10:18,995 Храна. Някакъв плод. Или нещо от машината. 704 01:10:19,120 --> 01:10:22,498 Бързо. Благодаря ви. 705 01:10:30,506 --> 01:10:33,050 Лъже ли? - Хладнокръвно. 706 01:10:33,217 --> 01:10:36,178 Не той дойде в Кеймбридж да ме види. 707 01:10:49,066 --> 01:10:53,529 Бушар, бързо, трябва ми помощ. Мисля, че колабира. 708 01:11:02,997 --> 01:11:05,082 Не мога да отворя вратата. 709 01:11:06,375 --> 01:11:08,461 Лангдън? 710 01:11:08,711 --> 01:11:10,796 Добре ли си? 711 01:11:12,173 --> 01:11:14,216 Лангдън, добре ли си? 712 01:11:26,520 --> 01:11:28,564 Да вървим. 713 01:11:33,027 --> 01:11:37,907 Казвате, че вие и организацията ви сте работили срещу мен две години. 714 01:11:38,074 --> 01:11:41,661 Вярно. - За да пазите проучването на Зобрист. 715 01:11:41,827 --> 01:11:44,997 Да го скриете, да го предпазите. - За съжаление, да. 716 01:11:45,122 --> 01:11:48,334 И, че всичките ми опити да го спра 717 01:11:48,501 --> 01:11:52,505 да предизвика световна пандемия се провалиха заради вас. 718 01:11:52,672 --> 01:11:54,757 Язвително обобщение, да. 719 01:11:54,924 --> 01:12:01,180 И сега имате дързостта да искате да ви вярвам? 720 01:12:01,347 --> 01:12:05,601 Много съжалявам, не виждах друг начин. 721 01:12:09,105 --> 01:12:13,025 За кого точно работи организацията ви? 722 01:12:16,028 --> 01:12:18,072 Разбира се, че за клиентите ни. 723 01:12:18,239 --> 01:12:22,159 Ние сме частна охранителна фирма. Много успешна. 724 01:12:22,326 --> 01:12:24,328 Може ли да попитам. 725 01:12:24,745 --> 01:12:28,082 Господинът, който беше с вас. Агент Бушар. 726 01:12:28,708 --> 01:12:30,793 Къде е сега? 727 01:12:31,877 --> 01:12:34,380 Не знаем. Загубихме следите му. 728 01:12:34,839 --> 01:12:37,466 Тогава ситуацията е по-лоша, отколкото мислите. 729 01:12:37,800 --> 01:12:43,347 Агент Бушар иска да изолира Лангдън. - Защо? 730 01:12:43,431 --> 01:12:45,683 Вероятно, за да продаде вируса 731 01:12:45,933 --> 01:12:49,312 или да го използва за собствени облаги. Обичайното. 732 01:12:49,562 --> 01:12:52,607 Няма какво повече да обсъждаме, г-н Симс. 733 01:12:52,732 --> 01:12:55,860 Имам по-малко от 8 часа, за да открия патогена. 734 01:12:56,027 --> 01:13:00,406 Разбрах, че отдавна познавате професора. 735 01:13:02,116 --> 01:13:07,663 От колежа. Загрижена сте за него. 736 01:13:08,748 --> 01:13:13,294 Готова сте да се съюзите с безскрупулна персона като мен, 737 01:13:13,419 --> 01:13:16,505 само за да го защитите, нали? 738 01:13:18,674 --> 01:13:22,803 Организацията ми разполага с ресурсите, нужни да го открият. 739 01:13:50,081 --> 01:13:53,334 Мястото е идеално за разпространение на чумата. 740 01:13:53,417 --> 01:13:55,419 Така е. 741 01:13:55,670 --> 01:13:58,923 Милиони посетители идват в града всяка година. 742 01:13:59,090 --> 01:14:02,176 По време на чумата, принуждавали корабите 743 01:14:02,426 --> 01:14:05,346 да стоят на котва 40 дни в открито море, 744 01:14:05,596 --> 01:14:07,598 преди да ги допуснат в града, 745 01:14:07,723 --> 01:14:10,434 за да се уверят, че не пренасят болестта. 746 01:14:10,685 --> 01:14:15,564 "Карантина" произлиза от италиански. "Quaranta" означава четиридесет. 747 01:14:16,023 --> 01:14:18,567 Радвам се, че се върна на себе си. 748 01:14:18,776 --> 01:14:22,405 Там. Конете на Сан Марко. 749 01:14:28,536 --> 01:14:32,415 Тези са копия. Оригиналите се пазят в музей. 750 01:14:32,540 --> 01:14:35,668 Да побързаме. Бушар знае, че сме тук. 751 01:14:38,587 --> 01:14:42,049 Попитай дали са махали главите на конете. 752 01:14:42,216 --> 01:14:45,261 Извинете. 753 01:14:45,428 --> 01:14:47,430 Извинете. - Извинете ме. 754 01:14:57,231 --> 01:15:01,944 Някога конете били откраднати от Константинопол. 755 01:15:08,618 --> 01:15:12,079 Били твърде големи, за да ги качат на корабите, 756 01:15:13,748 --> 01:15:16,083 затова демонтирали главите им. 757 01:15:16,208 --> 01:15:20,588 Кой го е наредил? - Дожът Енрико Дандоло. 758 01:15:20,713 --> 01:15:23,549 Енрико Дандоло. - Дожът, който живял вечно. 759 01:15:23,716 --> 01:15:27,470 Подмамил венецианци да се включат в кръстоносните походи. 760 01:15:27,595 --> 01:15:32,350 Трябвало да отпътуват към Египет, но той ги насочил към Константинопол. 761 01:15:32,516 --> 01:15:34,518 Съжалявам. Разбира се. 762 01:15:34,685 --> 01:15:37,271 "Позлатеният музей на светата мъдрост." 763 01:15:38,189 --> 01:15:40,274 Сбъркали сме базиликата ли? 764 01:15:40,399 --> 01:15:42,443 Сбъркали сме държавата. 765 01:15:42,985 --> 01:15:46,781 Дандоло не е погребан тук. - Къде тогава? 766 01:15:46,906 --> 01:15:48,908 "Света София". 767 01:15:49,200 --> 01:15:51,619 Истанбул? - Истанбул. 768 01:16:37,748 --> 01:16:39,750 Винаги има тайни изходи. 769 01:16:40,751 --> 01:16:42,753 Насам. 770 01:16:49,302 --> 01:16:51,387 Пробвай да го отвориш. 771 01:16:54,140 --> 01:16:56,142 Ще те подпирам. 772 01:17:11,949 --> 01:17:13,951 Достигаш ли го? 773 01:17:26,964 --> 01:17:30,134 Има ли някой там? - Моля ви, помогнете. 774 01:17:35,473 --> 01:17:38,517 Помогнете ми. 775 01:17:38,684 --> 01:17:40,853 Сто евро. - Добре. 776 01:17:41,020 --> 01:17:43,564 Сто евро. - Ето. Имам. 777 01:17:52,031 --> 01:17:54,033 Побързай. 778 01:18:37,910 --> 01:18:39,912 Какво правиш? 779 01:18:40,663 --> 01:18:44,917 Нарече го убиец. Психопат. 780 01:18:46,127 --> 01:18:48,421 Какво? - Но историята 781 01:18:48,587 --> 01:18:50,756 ще ни помни като спасители. 782 01:18:53,217 --> 01:18:57,054 Божичко. 783 01:18:58,472 --> 01:19:00,850 Не ме е страх от смъртта, Робърт. 784 01:19:04,228 --> 01:19:06,606 Бездействието ме ужасява. 785 01:19:06,772 --> 01:19:12,153 Зобрист е оставил насоките и проектора за теб. 786 01:19:13,112 --> 01:19:16,282 Познавала си го. - Да съм го познавала? 787 01:19:16,657 --> 01:19:18,701 Обичах го. 788 01:19:19,368 --> 01:19:21,621 Носиш дрехите му. 789 01:19:22,788 --> 01:19:24,915 Не. Сиена! Недей! 790 01:19:25,082 --> 01:19:27,084 Благодаря ти, Робърт. 791 01:19:29,253 --> 01:19:31,505 Благодаря ти за всичко. 792 01:19:32,757 --> 01:19:36,552 Не. Сиена! Недей! 793 01:19:37,303 --> 01:19:39,305 Сиена! 794 01:19:39,472 --> 01:19:42,099 Не! Не го прави, Сиена! 795 01:20:10,336 --> 01:20:13,756 По-бавно. Много бързаш. 796 01:20:36,320 --> 01:20:38,322 Стига. 797 01:20:38,489 --> 01:20:40,533 Това ми отне три дни. 798 01:20:40,700 --> 01:20:42,702 Твърде лесно е. 799 01:20:42,827 --> 01:20:45,037 "Златният век". 800 01:20:52,753 --> 01:20:54,755 Много ми харесва. 801 01:21:05,516 --> 01:21:08,477 Преди да се появиш, беше просто хрумване, 802 01:21:10,104 --> 01:21:12,273 идея... 803 01:21:14,400 --> 01:21:16,611 А сега е реалност. 804 01:21:18,487 --> 01:21:23,534 Любовта вдъхновява душата за подвизи. 805 01:21:28,414 --> 01:21:33,711 Не е честно да цитираш Данте точно на мен. 806 01:21:36,005 --> 01:21:40,551 Но правилният цитат е с "красота", а не с "любов". 807 01:21:55,566 --> 01:21:57,568 Какво? 808 01:22:00,321 --> 01:22:02,573 Остава минута до полунощ. 809 01:22:05,326 --> 01:22:07,995 По-рано е, отколкото очаквах. 810 01:22:11,582 --> 01:22:13,584 Къде отиваме? 811 01:22:23,052 --> 01:22:25,137 Разбирам. 812 01:22:27,598 --> 01:22:30,393 Планувахме го заедно. 813 01:22:30,518 --> 01:22:33,604 Създадохме го заедно. 814 01:22:35,273 --> 01:22:37,733 Но тази част е само за теб. 815 01:22:37,858 --> 01:22:42,280 По-сигурно е да не знаеш къде е. 816 01:22:44,991 --> 01:22:47,576 А ако те открият? 817 01:22:50,496 --> 01:22:52,498 Тогава какво? 818 01:22:56,669 --> 01:22:59,463 Не си сам. 819 01:23:00,464 --> 01:23:02,508 Започни да ми имаш доверие. 820 01:23:02,633 --> 01:23:05,595 Освен ако не предприемем крути мерки, 821 01:23:05,761 --> 01:23:10,600 ние ще сме следващият изчезнал вид. 822 01:23:23,321 --> 01:23:25,323 Беше права. 823 01:23:27,825 --> 01:23:30,494 Ще ти начертая път 824 01:23:32,413 --> 01:23:34,624 и в края му ще бъде Адът. 825 01:23:34,749 --> 01:23:39,921 Ако се случи нещо с мен, ще получиш първата улика. 826 01:23:40,087 --> 01:23:43,007 Знам, че ще направиш каквото е нужно. 827 01:23:43,466 --> 01:23:45,593 Търси и ще намериш. 828 01:23:49,513 --> 01:23:51,641 Не си сам. 829 01:24:56,706 --> 01:25:00,251 Красивото момиче избра злодеят. 830 01:25:01,127 --> 01:25:03,296 Случва се. 831 01:25:04,422 --> 01:25:06,757 Изглеждаш разочарован. 832 01:25:08,217 --> 01:25:14,807 Ще ти дам минута да се освестиш. - Елизабет не иска да продаде вируса. 833 01:25:15,391 --> 01:25:17,393 Ти искаш. 834 01:25:17,977 --> 01:25:20,104 Използваха те. 835 01:25:20,813 --> 01:25:25,860 Всичко беше постановка, за да правиш каквото пожелаят. 836 01:25:27,236 --> 01:25:32,199 Аз не си падам по игричките. Директен съм. 837 01:25:32,366 --> 01:25:35,995 И в момента ми се предоставя чудесна възможност. 838 01:25:36,162 --> 01:25:39,415 Къде е вирусът? 839 01:25:44,378 --> 01:25:46,589 Хайде, професоре. 840 01:25:46,964 --> 01:25:49,634 Колко души живеят на планетата? 841 01:25:50,426 --> 01:25:53,554 Колко още ще се родят? 842 01:25:55,890 --> 01:26:00,686 Няма нищо нередно в това стадото да се разрежда от време на време. 843 01:26:04,857 --> 01:26:06,859 Полезно е. 844 01:26:08,569 --> 01:26:11,197 Виждал съм много божии дела. 845 01:26:11,322 --> 01:26:16,494 Тайфуни, холера... И какво? 846 01:26:17,286 --> 01:26:20,289 Понякога покосява правилните хора. 847 01:26:20,665 --> 01:26:24,210 Нехуманно е. - Човечеството е нехуманно. 848 01:26:24,377 --> 01:26:26,462 Животът може да е евтин, 849 01:26:26,629 --> 01:26:29,048 но когато нещо го застрашава, 850 01:26:29,173 --> 01:26:31,968 сме готови да плащаме до безкрай. 851 01:26:38,266 --> 01:26:41,477 Ще те попитам за последен път... 852 01:26:45,022 --> 01:26:47,149 Ужасно съжалявам. 853 01:26:49,860 --> 01:26:52,029 Нямах избор. 854 01:26:53,030 --> 01:26:57,618 Изисква се пъргавина. По-малко кръв, по-добре. 855 01:26:58,077 --> 01:27:00,037 Кой сте вие? 856 01:27:00,913 --> 01:27:03,416 Наемник. 857 01:27:03,541 --> 01:27:06,836 Освен всичко друго, компанията ми създава илюзии. 858 01:27:07,211 --> 01:27:10,172 Раната на главата ви не е истинска. 859 01:27:11,465 --> 01:27:16,345 Имах амнезия. - Химически предизвикана. 860 01:27:16,470 --> 01:27:20,099 Инжектирахме ви бензодиазепин. 861 01:27:20,516 --> 01:27:25,563 Може да предизвика кожни обриви, които ще изчезнат за ден - два. 862 01:27:29,169 --> 01:27:32,714 Всичко е било постановка? 863 01:27:32,950 --> 01:27:35,811 Аз го наричам създадена реалност. 864 01:27:35,936 --> 01:27:39,940 Мои агенти Ви отвлякоха. 865 01:27:40,425 --> 01:27:44,097 Изчистихме паметта Ви, за да създадем нов сценарий. 866 01:27:44,130 --> 01:27:47,151 Къде у Вас беше идеята да ни помогнете? 867 01:27:48,783 --> 01:27:50,934 Това е белег от разрез в черепа Ви... 868 01:27:50,967 --> 01:27:54,149 който трябваше да подскаже, че сте имал мозъчен удар. 869 01:27:56,291 --> 01:27:58,699 И нямаше никакви ключалки на вратите на болницата? 870 01:27:58,732 --> 01:28:00,139 Точно така! 871 01:28:00,572 --> 01:28:01,758 Това е умно. 872 01:28:01,791 --> 01:28:03,502 А полицията...? 873 01:28:03,535 --> 01:28:05,471 Изстрелът в доктора от болницата? 874 01:28:05,504 --> 01:28:06,438 Също фалшив. 875 01:28:06,471 --> 01:28:08,080 Пистолетът стреля... 876 01:28:09,096 --> 01:28:10,903 И вратата беше готова. 877 01:28:10,936 --> 01:28:13,448 Лекарят донесе една банка кръв. 878 01:28:13,481 --> 01:28:15,055 А таксиметровия шофьор за болницата ... 879 01:28:15,088 --> 01:28:16,913 Той работеше също за нас. 880 01:28:17,346 --> 01:28:19,963 В Палацо Векио се опита да ме убиеш. 881 01:28:21,081 --> 01:28:22,693 С истински куршуми. 882 01:28:23,493 --> 01:28:25,019 Не беше най-добрия ми момент. 883 01:28:25,452 --> 01:28:27,588 Изглеждаше, че нещата ми се изплъзват. 884 01:28:27,721 --> 01:28:31,185 Трябваше да действам бързо. - Като ме убиете? 885 01:28:31,272 --> 01:28:34,942 Поднасям своите искрени извинения, г-н Лангдън. 886 01:28:41,949 --> 01:28:44,618 Загубил съм тренинг с това. 887 01:28:45,828 --> 01:28:49,832 Изпадал съм в безброй ситуации в своята кариера. 888 01:28:51,742 --> 01:28:54,411 Вижте ситуацията, в която сме сега. 889 01:28:54,578 --> 01:28:57,289 Знам, че се отнесох ужасно с вас. 890 01:29:00,125 --> 01:29:02,711 Но трябваше да разгадаем една загадка, 891 01:29:03,003 --> 01:29:07,341 а кой по-подходящ от вас за тази цел? 892 01:29:20,729 --> 01:29:22,940 Не е най-добрата ми работа, 893 01:29:23,524 --> 01:29:26,193 но ще мине пред карабинерите. 894 01:29:27,069 --> 01:29:29,655 Зобрист имаше последователи навсякъде, 895 01:29:29,822 --> 01:29:34,285 по времето, когато Сиена ме потърси за помощ. 896 01:29:34,535 --> 01:29:39,123 Беше силно притеснена след смъртта му. 897 01:29:39,957 --> 01:29:43,002 Разбрала, че сме наети от Зобрист. 898 01:29:43,127 --> 01:29:46,672 Смяташе, че негова разработка може да попадне в грешни ръце. 899 01:29:46,797 --> 01:29:49,842 Каза ни достатъчно, за да ни притесни, 900 01:29:49,967 --> 01:29:53,721 затова се съгласихме да й помогнем. 901 01:29:53,888 --> 01:29:58,392 И когато д-р Сински ви замеси, видяхме нова възможност. 902 01:29:58,559 --> 01:30:02,021 Елизабет е дошла при мен? - Да. 903 01:30:02,146 --> 01:30:07,067 Сински взе Фарадеевата показалка от Бушар, за да я дешифрирате, 904 01:30:07,443 --> 01:30:10,988 и добави пръстов отпечатък като допълнителна мярка. 905 01:30:11,238 --> 01:30:16,118 Което не ни остави с голям избор, освен да ви отвлечем от улицата. 906 01:30:17,077 --> 01:30:21,165 Случаят в болницата спечели доверието ви към д-р Брукс. 907 01:30:21,373 --> 01:30:25,836 Обаждането ви в консулството беше прието от наш агент. 908 01:30:25,961 --> 01:30:30,382 Професор Лангдън? Слава богу. Търсехме ви. Още ли е у вас? 909 01:30:30,758 --> 01:30:33,219 Чрез вас се добрахме до показалката. 910 01:30:33,469 --> 01:30:37,264 Всичко вървеше по план, докато г-ца Брукс не ви отклони. 911 01:30:37,389 --> 01:30:40,601 За да се увери, че вирусът ще се разпространи. 912 01:30:41,685 --> 01:30:43,687 Така изглежда. 913 01:30:44,355 --> 01:30:47,107 Младите хора ме разочароват. 914 01:30:48,359 --> 01:30:52,321 Намирам ги за поносими, след като навършат 35 години. 915 01:30:54,365 --> 01:30:56,742 Благодарете на д-р Сински. 916 01:31:04,458 --> 01:31:06,460 Толкова се притесних. 917 01:31:08,087 --> 01:31:10,714 Добре ли си? - Да. 918 01:31:10,839 --> 01:31:13,968 Наистина ли? - Добре съм. 919 01:31:14,426 --> 01:31:16,428 Наистина. 920 01:31:17,388 --> 01:31:19,390 Слава богу. 921 01:31:21,517 --> 01:31:24,770 Знаеш ли къде е вирусът? - В Истанбул. 922 01:31:29,316 --> 01:31:31,318 Настъпи моментът. 923 01:31:31,777 --> 01:31:34,071 Днес ще се преродим. 924 01:31:34,280 --> 01:31:36,740 Адът е спасението. 925 01:31:42,204 --> 01:31:44,498 Съжалявам, че те намесих, Робърт, 926 01:31:44,707 --> 01:31:49,086 след толкова години. - Не. Радвам се, че го направи. 927 01:31:49,670 --> 01:31:53,173 Срещнах го. Зобрист. Преди 2 години. 928 01:31:53,340 --> 01:31:57,261 Поиска от СЗО да приложи химическа кастрация на човечеството 929 01:31:57,344 --> 01:32:00,264 чрез питейна вода и храната. 930 01:32:00,723 --> 01:32:05,144 Изхвърлих го от офиса си и го включих в списъка за наблюдение. 931 01:32:05,978 --> 01:32:08,355 Изчезна след срещата ни и... 932 01:32:10,024 --> 01:32:13,444 Вероятно, след това му е дошла идеята за чумата, 933 01:32:14,320 --> 01:32:16,655 Трябваше да... 934 01:32:16,780 --> 01:32:18,949 Не знам... 935 01:32:19,408 --> 01:32:23,871 Виниш се за неща, които не зависят от теб. 936 01:32:25,789 --> 01:32:28,125 Все така мил си. 937 01:32:44,391 --> 01:32:46,727 Да се скрием при онези порти. 938 01:32:58,155 --> 01:33:02,201 Иска ми се нещата между нас да се бяха развили другояче. 939 01:33:04,119 --> 01:33:08,082 Не положихме старание и всичко се разпадна. 940 01:33:08,457 --> 01:33:10,793 Съжаление ли долавям? 941 01:33:12,628 --> 01:33:14,880 Само, когато се сетя за това. 942 01:33:20,970 --> 01:33:24,431 Винаги се случва нещо пред портите. 943 01:33:24,640 --> 01:33:28,686 На границите. По ръба. 944 01:33:30,396 --> 01:33:32,398 Рибарите ловели на места, 945 01:33:32,648 --> 01:33:35,359 където топлите и студени води се срещали. 946 01:33:35,568 --> 01:33:39,822 Малките рибки стигали до края на топлите води, 947 01:33:39,989 --> 01:33:42,783 където големите ги изяждали. 948 01:33:42,908 --> 01:33:45,369 А рибарите... 949 01:33:45,703 --> 01:33:47,955 те ловели и малки и големи. 950 01:33:52,793 --> 01:33:54,795 Портите. 951 01:33:57,047 --> 01:34:01,218 Не си се променил, Робърт. 952 01:34:04,471 --> 01:34:06,849 Говориш твърде много, 953 01:34:08,517 --> 01:34:13,105 но в същото време нищо не казваш. 954 01:34:13,981 --> 01:34:15,983 Елизабет. 955 01:34:17,276 --> 01:34:22,990 Не бих ти попречил да отидеш в Женева. 956 01:34:24,992 --> 01:34:30,164 Не бих. - И аз, да напуснеш Кеймбридж. 957 01:34:35,669 --> 01:34:38,172 Това ли се случи? 958 01:34:39,798 --> 01:34:42,384 Паметта ми изневерява. 959 01:34:43,344 --> 01:34:45,554 А аз не забравям. 960 01:34:45,721 --> 01:34:51,268 Това е дарба. - Не. Не е. 961 01:35:05,574 --> 01:35:08,410 Оставете го! Какво правите? 962 01:35:08,577 --> 01:35:11,330 Оставете го! - Обърни се! 963 01:35:11,497 --> 01:35:14,124 Не ме гледай! 964 01:35:20,923 --> 01:35:22,967 Не гледай! 965 01:35:29,473 --> 01:35:31,475 Робърт! 966 01:36:26,280 --> 01:36:28,824 Аз съм приятел на поета. 967 01:36:47,426 --> 01:36:49,511 Защо умря Зобрист? 968 01:36:49,678 --> 01:36:52,056 За да живеят другите. 969 01:36:54,433 --> 01:36:57,686 Дойдох чак дотук, за да изпълня завета му. 970 01:36:57,853 --> 01:37:02,024 Системата, която разработихме, ще разпръсне вируса в полунощ. 971 01:37:02,274 --> 01:37:04,818 Има хора, които искат да ми попречат. 972 01:37:05,069 --> 01:37:09,532 Трябва да го намеря преди тях и да го активирам. 973 01:37:09,698 --> 01:37:11,700 Как да помогнем? 974 01:37:14,161 --> 01:37:19,583 Юстинианова чума взела десетки хиляди жертви в Истанбул. 975 01:37:19,708 --> 01:37:23,003 Границата между запада и изтока. 976 01:37:23,170 --> 01:37:25,589 Затова е избрал този град. 977 01:37:26,757 --> 01:37:29,009 Може да спрем разпространението, 978 01:37:29,260 --> 01:37:32,471 но ако някой спука торбата, преди да я открием, 979 01:37:32,763 --> 01:37:38,269 95% от населението на земята ще се зарази в рамките на 47 дни. 980 01:38:10,301 --> 01:38:15,472 Професоре. Докторе. Името ми е Мизрат и съм куратор тук. 981 01:38:24,648 --> 01:38:26,775 Евакуирахте ли сградата? 982 01:38:26,901 --> 01:38:30,237 Доколкото успяхме, но мястото е огромно. 983 01:38:30,404 --> 01:38:33,032 Ще ми кажете ли какво точно търсите? 984 01:38:33,157 --> 01:38:35,201 Гробницата на Енрико Дандоло. 985 01:38:35,367 --> 01:38:37,369 Ясно. Насам. 986 01:38:47,004 --> 01:38:51,050 Коленичете в позлатения музей на светата мъдрост, 987 01:38:51,383 --> 01:38:55,679 ухо допрете до земята, чуйте на вода течаща ромона. 988 01:38:58,807 --> 01:39:03,437 В дворец потънал дълбоко влезте. 989 01:39:06,690 --> 01:39:10,444 Чувам ромон на течаща вода. - Къде се оттича? 990 01:39:10,611 --> 01:39:12,821 В градското водохранилище. 991 01:39:12,988 --> 01:39:15,741 Търсим просторно, подземно помещение, 992 01:39:15,866 --> 01:39:18,035 с колони и вътрешно осветление. 993 01:39:18,202 --> 01:39:20,496 Старата цистерна на града. 994 01:39:20,621 --> 01:39:23,415 Йерабатан сарай. 995 01:39:23,541 --> 01:39:27,044 Наричат я още Потъналият палат.. - Заведете ни там. 996 01:39:27,211 --> 01:39:32,091 Думите му значат само едно. Йерабатан сарай. Потъналият палат. 997 01:39:32,258 --> 01:39:36,554 Когато слезем долу, ще видиш, че точно нея е описвал. 998 01:39:41,058 --> 01:39:43,143 Как да го използвам? 999 01:39:43,727 --> 01:39:46,981 На торбата има детонатор. 1000 01:39:47,147 --> 01:39:50,442 Устройството има и бутон за детонация. 1001 01:39:50,609 --> 01:39:53,904 Обаждане от този телефон ще предизвика експлозия. 1002 01:39:54,071 --> 01:39:58,284 Ще спука ли торбата? - Стените са циментови. 1003 01:39:58,450 --> 01:40:02,788 Нужни са и двете бомби, поставени на разстояние една от друга. 1004 01:40:02,913 --> 01:40:05,082 Само така ще се спука торбата. 1005 01:40:10,421 --> 01:40:14,925 Историята разказва, че чумата донесла нещастие и смърт. 1006 01:40:15,092 --> 01:40:19,138 Но не споменава, че разредила населението 1007 01:40:19,305 --> 01:40:22,099 и е от нея се е родил Ренесанса. 1008 01:40:22,266 --> 01:40:25,895 Бясно приближаваме седмия кръг на Ада. 1009 01:40:26,020 --> 01:40:30,274 Саможертвата си струва. Защо да страдаме после? 1010 01:40:30,399 --> 01:40:35,404 Нека го направим и болката може да ни избави. 1011 01:40:36,530 --> 01:40:40,951 Разбираш го, нали? Виждам, че ме разбираш. 1012 01:40:41,076 --> 01:40:44,288 Трябва да знам, че не съм сам. 1013 01:40:58,260 --> 01:41:00,304 Твърде много хора. 1014 01:41:00,471 --> 01:41:05,976 Избрал е правилното място. - Трябва ми схема на помещението. 1015 01:41:06,268 --> 01:41:10,940 Ще задействаме протоколите за пълна изолация и ограничаване. 1016 01:41:11,106 --> 01:41:14,485 Трябват ни химически и физически бариери... 1017 01:41:15,736 --> 01:41:19,990 Това ли е градското водохранилище? - Вече не. Модернизирахме се. 1018 01:41:20,241 --> 01:41:22,952 Но тук има вода. - Просмуква се в земята. 1019 01:41:23,077 --> 01:41:27,790 Защо има толкова много хора? - Понеже е туристическа атракция. 1020 01:41:27,915 --> 01:41:31,043 Тази вечер е годишният рецитал. 1021 01:41:31,210 --> 01:41:34,046 Идват от цял свят, заради него. 1022 01:41:34,338 --> 01:41:36,340 Създал е биоаерозол. 1023 01:41:36,507 --> 01:41:39,510 Ще го разпространява по въздуха. 1024 01:41:39,677 --> 01:41:41,971 Евакуирайте мястото. - Не. 1025 01:41:42,221 --> 01:41:47,935 Никой не бива да си тръгва. Прекъснете всички комуникации. 1026 01:41:48,060 --> 01:41:50,062 Разбрано. 1027 01:41:51,188 --> 01:41:53,148 Влизаме ли? 1028 01:41:56,777 --> 01:42:01,532 Не е нужно да слизаш долу, Робърт. - Напротив. 1029 01:42:16,964 --> 01:42:21,677 "Във водите кървавочервени, на лагуна, в която не блестят звезди." 1030 01:42:21,844 --> 01:42:25,639 Божичко, мястото е същински лабиринт. Колко секции има? 1031 01:42:25,764 --> 01:42:28,976 Десетки са, професоре. 1032 01:42:30,269 --> 01:42:34,773 Да открием торбата. Провери другата секция. 1033 01:42:34,899 --> 01:42:38,152 Проверете навсякъде. Разпръснете се. 1034 01:42:48,579 --> 01:42:50,581 Заглушете телефоните. 1035 01:42:50,748 --> 01:42:53,500 Прекъснете всички комуникации. - Да, сър. 1036 01:43:05,596 --> 01:43:08,682 Насам. Медуза. - Защо гръцки духове? 1037 01:43:08,807 --> 01:43:13,270 Тя е от специфична категория от пантеона - хтонично чудовище. 1038 01:43:13,437 --> 01:43:15,606 Това ли е? - Да. 1039 01:43:15,731 --> 01:43:19,235 Цветовете, колоните, същите са като тези във видеото. 1040 01:43:19,485 --> 01:43:21,904 Разпръснете се и проверете колоните. 1041 01:43:22,154 --> 01:43:25,699 Аз ще проверя протежението на стените. 1042 01:43:25,824 --> 01:43:29,828 Ако откриете нещо, съобщете ми незабавно. 1043 01:43:30,204 --> 01:43:33,082 Заложени са човешки животи. Намерете го. 1044 01:43:49,473 --> 01:43:52,977 Какво става? - Трябва да се отдръпнете, г-не. 1045 01:44:45,112 --> 01:44:49,325 Открих я. Тук е. В десния ъгъл. 1046 01:45:29,990 --> 01:45:31,992 Недей! 1047 01:45:54,306 --> 01:45:56,267 Побързай! 1048 01:45:59,144 --> 01:46:01,146 Побързай! 1049 01:46:25,629 --> 01:46:27,631 Сиена. 1050 01:46:29,633 --> 01:46:31,635 Сиена. 1051 01:46:51,947 --> 01:46:53,949 Сиена. 1052 01:46:54,116 --> 01:46:57,786 Твърде много сме. Не може да стигнеш преди нас. 1053 01:46:57,953 --> 01:47:00,873 Не, но мога да пръсна торбата. 1054 01:47:01,040 --> 01:47:03,834 Недей, Сиена. Ще загинат невинни. 1055 01:47:03,959 --> 01:47:06,170 Да. Много хора ще умрат 1056 01:47:06,337 --> 01:47:08,964 и ще предотвратим кризата. 1057 01:47:09,089 --> 01:47:12,092 Такава е волята на природата. 1058 01:47:12,259 --> 01:47:14,929 Проблемът трябва да се реши веднъж завинаги. 1059 01:47:15,095 --> 01:47:19,099 Избиване на едни за сметка на други. Така мислят тираните. 1060 01:47:19,266 --> 01:47:22,561 За доброто на човечеството. - Геният не ти дава това право. 1061 01:47:22,728 --> 01:47:26,273 Геният изисква да действаш, когато другите не искат. 1062 01:47:26,398 --> 01:47:31,612 Искаш да направиш нещо. Крещи, създавай и живей. 1063 01:47:31,779 --> 01:47:37,117 Ако обичаше хората, планетата, щеше да сториш всичко, за да я спасиш. 1064 01:47:37,284 --> 01:47:41,622 Най-великите грехове в историята са в името на любовта. 1065 01:47:41,747 --> 01:47:44,208 Никой няма да приеме, че е акт на любов. 1066 01:47:44,333 --> 01:47:46,335 Ако са живи. 1067 01:47:46,919 --> 01:47:49,505 Важно е какво ще казват за нас. 1068 01:47:52,800 --> 01:47:54,843 Няма сигнал 1069 01:50:25,870 --> 01:50:28,080 Не стреляйте по кутията! 1070 01:50:43,053 --> 01:50:45,014 Робърт. Насам. 1071 01:51:01,572 --> 01:51:04,617 Добре ли си? - Да. 1072 01:51:04,783 --> 01:51:07,870 Къде е кутията? Къде е? 1073 01:51:52,665 --> 01:51:55,918 Овладяно е. Няма изтичане. 1074 01:51:57,628 --> 01:52:00,214 Овладяхме вируса. 1075 01:52:06,387 --> 01:52:09,807 Целта е овладяна. Пригответе се за транспортиране. 1076 01:53:05,738 --> 01:53:08,490 Вярваше, че спасява света. 1077 01:53:10,201 --> 01:53:12,411 Всички самоубийци така мислят. 1078 01:53:22,630 --> 01:53:25,007 Какво ще стане с... 1079 01:53:25,174 --> 01:53:28,886 Ще го върнем в Женева за проучване. 1080 01:53:29,345 --> 01:53:31,680 Трябва да го изследваме, 1081 01:53:31,805 --> 01:53:34,517 за да разберем с какво си имаме работа. 1082 01:53:36,268 --> 01:53:38,562 Очаква ни доста работа. 1083 01:53:43,025 --> 01:53:46,403 Ами ти? Връщаш се в Кеймбридж? 1084 01:53:49,615 --> 01:53:51,617 Да. 1085 01:53:54,078 --> 01:53:56,080 Д-р Сински? 1086 01:54:00,000 --> 01:54:02,670 Пътищата ни отново се разделят. 1087 01:54:04,505 --> 01:54:07,424 Като Данте и Беатриче. 1088 01:54:11,136 --> 01:54:13,389 Имам нещо за теб. 1089 01:54:26,902 --> 01:54:29,572 Прибрах го, когато те отвлякоха. 1090 01:54:29,697 --> 01:54:32,658 Спомням си, че ти е ценен. 1091 01:54:36,996 --> 01:54:39,206 Да. Да, така е. 1092 01:54:43,252 --> 01:54:49,425 Мислила ли си какво можеше да се случи между нас? 1093 01:54:50,843 --> 01:54:52,845 Да. 1094 01:54:56,182 --> 01:54:59,560 Животът е изпълнен с мистерии, професоре, 1095 01:54:59,685 --> 01:55:01,854 дори и за нас. 1096 01:55:35,888 --> 01:55:39,683 Извинете. Говорите ли английски? - Да. 1097 01:55:39,808 --> 01:55:42,853 Къде мога да открия уредничката Марта Алварес? 1098 01:55:43,103 --> 01:55:45,940 Няма я. Наскоро роди. 1099 01:55:46,190 --> 01:55:50,319 Родила е? Чудесна новина. 1100 01:55:50,444 --> 01:55:53,280 Включете осветлението над маската на Данте. 1101 01:55:53,447 --> 01:55:58,285 Много е трудно да се види. - Съжалявам, но тя не е изложена. 1102 01:55:58,452 --> 01:56:02,581 Откраднаха я. - Наистина? Току-що я видях. 1103 01:56:03,541 --> 01:56:05,584 Извинете ме. 1104 01:56:22,893 --> 01:56:27,982 Превод и субтитри: hitzata, A.S.H & vseizvestna 1105 01:56:28,232 --> 01:56:30,234 UNACS TEAM | УНАКС ТИЙМ 1106 01:56:30,235 --> 01:56:35,235 Синхронизация за WEB-DL: Magyp_Ta6ak