1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Рекламирайте Вашия продукт или марка тук
за контакт www.OpenSubtitles.org днес
2
00:00:46,627 --> 00:00:49,562
Базиран на исторически събития
в Корея.
3
00:01:01,642 --> 00:01:04,611
Продукция на SOOFILM
4
00:01:05,680 --> 00:01:07,705
Един филм на Мин Кю Донг
5
00:01:10,685 --> 00:01:13,204
1505 г. сл. Хр. Крал Йонсан-гун
нарежда на група офицери
6
00:01:13,304 --> 00:01:15,639
да му донесат 10,000 жени, с които
да задоволи плътските си желания.
7
00:01:15,739 --> 00:01:17,909
Това предизвиква остро недоволство
сред населението.
8
00:01:18,009 --> 00:01:19,688
ЛЕТОПИСИ НА ЧОСОНСКАТА ДИНАСТИЯ
9
00:01:21,662 --> 00:01:25,689
За да разберете как един крал,
управлява народа си
10
00:01:26,734 --> 00:01:29,635
чуйте моята история.
11
00:01:30,738 --> 00:01:34,674
10-та година от неговото управление.
12
00:01:35,710 --> 00:01:38,645
В нощта на Кървавата Луна.
13
00:01:39,647 --> 00:01:43,606
Двама мъже срещнаха майката
на детронираната Кралица Юн.
14
00:01:44,685 --> 00:01:50,684
С тяхна помощ кралят се сдоби
15
00:01:53,661 --> 00:01:55,686
с кървава женска дреха.
16
00:01:56,664 --> 00:01:59,656
Наистина ли майка ми е носила това,
17
00:02:01,669 --> 00:02:03,688
когато е била убита?
18
00:02:03,788 --> 00:02:08,765
Ваше Величество! Покойният крал
пожела да запази това в тайна,
19
00:02:09,444 --> 00:02:12,363
затова реших да мълча до гроб.
20
00:02:12,463 --> 00:02:14,677
Защо го споменаваш сега тогава?
21
00:02:14,782 --> 00:02:19,703
Неизвестен извършител е наел убиец,
за да ги открадне!
22
00:02:19,803 --> 00:02:21,406
Кой е бил?
23
00:02:21,506 --> 00:02:25,756
Половината съвет опита да детронира
покойната кралица,
24
00:02:26,427 --> 00:02:29,726
нямаме представа кой стои
зад заговора.
25
00:02:30,598 --> 00:02:34,719
Но не можем да си затворим очите
за това, което може да последва.
26
00:02:34,819 --> 00:02:36,721
Кой би си помислил,
27
00:02:36,821 --> 00:02:42,820
че парче от дреха ще доведе
до кървава баня.
28
00:02:46,747 --> 00:02:50,696
Кого посети първо разгневеният крал?
29
00:02:50,796 --> 00:02:53,738
Уби 2 от най-омразните
наложници на баща си
30
00:02:53,838 --> 00:02:56,673
със собствените си ръце
31
00:02:56,773 --> 00:02:58,748
и железен боздуган.
32
00:02:59,760 --> 00:03:04,788
Телата им бяха разкъсани
и разпръснати из планината.
33
00:03:06,834 --> 00:03:12,795
Уби и баба си за клевета
срещу майка му.
34
00:03:13,574 --> 00:03:16,761
Както и всички разпространители
на неверни слухове.
35
00:03:16,861 --> 00:03:18,796
Тези, които подкрепиха детронацията.
36
00:03:18,896 --> 00:03:22,433
Слугите, пренесли отровата,
37
00:03:22,533 --> 00:03:24,849
бяха безмилостно убити
38
00:03:25,820 --> 00:03:30,741
чрез отравяне, осакатяване,
39
00:03:30,841 --> 00:03:33,817
и разчленяване.
40
00:03:34,829 --> 00:03:37,714
Гробовете на предателите
бяха унищожени,
41
00:03:37,814 --> 00:03:40,733
останките им изровени
42
00:03:40,835 --> 00:03:43,827
и разбити на парчета,
43
00:03:44,839 --> 00:03:50,762
превръщайки се в прах.
44
00:03:50,862 --> 00:03:56,861
Над 200 останки се превърнаха
в храна на свинете.
45
00:04:01,822 --> 00:04:04,803
Това масово избиване
стана известно като
46
00:04:04,903 --> 00:04:07,827
Втората Чистка на интелигенцията.
47
00:04:08,863 --> 00:04:13,857
Двама мъже не спряха да се усмихват
по време на случващото се:
48
00:04:14,902 --> 00:04:17,821
Министър Им Сунг Дже
49
00:04:17,921 --> 00:04:20,840
и неговият баща - Им Са Хонг.
50
00:04:20,942 --> 00:04:24,878
Най-коварните мъже
на тази планета.
51
00:04:25,446 --> 00:04:28,882
Каквото повикало, такова се обадило.
52
00:04:29,884 --> 00:04:35,883
Прахът ви може да се слее
с вятъра един ден...
53
00:04:39,004 --> 00:04:44,053
КОВАРНИТЕ
54
00:04:51,906 --> 00:04:54,592
Ваше Величество, не можем...
55
00:04:54,692 --> 00:04:56,837
Не мърдайте! Почти приключих.
56
00:04:57,912 --> 00:05:01,832
Веднъж като я хвана, не мога да
се отлепя от тази четка.
57
00:05:01,932 --> 00:05:03,896
Министре!
58
00:05:03,996 --> 00:05:05,903
Да, Ваше Величество!
59
00:05:06,003 --> 00:05:10,641
Вярвам, че всички порочни плевели
са изкоренени.
60
00:05:10,741 --> 00:05:16,740
Небесата отвърнаха на решението ви
да се отървете от тях.
61
00:05:17,932 --> 00:05:20,924
Това не беше само мое решение,
а плод на усиления ти труд.
62
00:05:21,969 --> 00:05:23,903
Приключих.
63
00:05:24,939 --> 00:05:26,439
Влезте!
64
00:05:35,950 --> 00:05:37,450
Седнете моля.
65
00:05:39,987 --> 00:05:43,907
Доста зрелищно.
66
00:05:44,007 --> 00:05:47,911
Обожавам този сребърен нож.
67
00:05:48,011 --> 00:05:52,955
Волята на този, който иска да получи,
срещу защитника на целомъдрието,
68
00:05:53,934 --> 00:05:57,870
Две вродени желания в едно...
69
00:05:58,572 --> 00:06:00,072
Просто великолепно.
70
00:06:00,641 --> 00:06:02,627
За нас е чест, Ваше Величество.
71
00:06:02,727 --> 00:06:07,046
Трябва да възнаградя и двама ви
за тази всеотдайност.
72
00:06:08,783 --> 00:06:10,978
Дано ви хареса.
73
00:06:13,020 --> 00:06:16,941
Скръбта ви около последните събития
74
00:06:17,041 --> 00:06:19,983
е ясно изразена.
75
00:06:21,062 --> 00:06:23,963
А ти какво ще кажеш?
76
00:06:24,765 --> 00:06:28,963
Ярката чувственост е достатъчна
да възбуди всекиго,
77
00:06:29,737 --> 00:06:33,989
но фалшивите им изражения пречат
да се достигне изящество.
78
00:06:34,089 --> 00:06:37,044
Значи трябва да изхвърля това.
79
00:06:37,611 --> 00:06:40,963
Има начин това да се поправи.
80
00:06:41,063 --> 00:06:42,982
Им
81
00:06:45,953 --> 00:06:47,546
Им Сунг-Дже
82
00:06:47,646 --> 00:06:51,976
Казвайки, че е за мен,
това няма да опетни репутацията ви
83
00:06:52,076 --> 00:06:57,965
а и за мен е шедьовър, имайки предвид
моя ограничен талант.
84
00:07:00,000 --> 00:07:01,934
Глупости!
85
00:07:05,106 --> 00:07:08,007
Ти си голяма работа!
86
00:07:09,076 --> 00:07:12,029
Кралят наистина ли ти подари това?
87
00:07:12,129 --> 00:07:15,032
Не виждаш ли името ми?
88
00:07:15,132 --> 00:07:19,018
Която от вас изимитира позата
най-добре
89
00:07:19,120 --> 00:07:23,056
ще получи тази златна жаба.
90
00:07:28,129 --> 00:07:29,629
Господарю.
91
00:07:29,830 --> 00:07:33,095
Днес имаме само едно ново попълнение.
92
00:07:35,703 --> 00:07:38,823
Не е ли тя?
93
00:07:38,923 --> 00:07:41,068
Дайте ми тази картина
94
00:07:41,642 --> 00:07:43,394
и ще ви покажа нещо по-добро.
95
00:07:43,494 --> 00:07:45,059
Какво?
96
00:07:45,159 --> 00:07:49,071
Чух, че сте проверили всички девойки.
97
00:07:51,085 --> 00:07:54,071
Чудя се какво точно търсите?
98
00:07:54,171 --> 00:07:59,024
И аз не знам все още, но ти със
сигурност не си това, което търся.
99
00:08:03,130 --> 00:08:07,112
Чух, че сте най-верният човек
на краля.
100
00:08:07,212 --> 00:08:09,086
Въпреки това...
101
00:08:09,186 --> 00:08:12,139
тази вечер вие сте моят крал.
102
00:08:14,208 --> 00:08:18,144
Значи трябва да ти покажа
как си играе един крал.
103
00:08:19,880 --> 00:08:23,098
За всяко гърне, което изпразня,
ще сваляш по нещо от себе си.
104
00:08:23,198 --> 00:08:26,153
Ако припадна, преди да се съблечеш
105
00:08:26,821 --> 00:08:31,107
в допълнение към картината ще получиш
и място в двореца.
106
00:08:31,207 --> 00:08:36,095
Но ако аз спечеля,
ще извървиш улиците чисто гола.
107
00:08:36,197 --> 00:08:39,098
Приемаш ли?
- Разбира се.
108
00:09:43,230 --> 00:09:45,198
Побързай.
109
00:09:49,203 --> 00:09:50,703
Добре.
110
00:10:00,214 --> 00:10:02,205
Това беше последната напитка.
111
00:10:06,253 --> 00:10:10,189
Господарю...
- Продължавай!
112
00:10:11,258 --> 00:10:12,758
Господарю!
113
00:10:16,797 --> 00:10:22,186
Пощадете ме!
- Да те пощадя? Това беше просто шега!
114
00:10:22,286 --> 00:10:25,137
Прекрачих...
115
00:10:26,206 --> 00:10:30,142
Проклета курва!
116
00:10:30,277 --> 00:10:33,597
Събличай се!
- Какво става?
117
00:10:33,697 --> 00:10:35,199
Спрете веднага!
118
00:10:35,299 --> 00:10:38,202
Подаръкът на краля е реликва!
119
00:10:38,302 --> 00:10:41,221
Сигурно се шегуваш.
120
00:10:41,689 --> 00:10:44,214
Тази скучна рисунка - реликва?
121
00:10:44,925 --> 00:10:47,177
Неблагодарно копеле!
122
00:10:47,277 --> 00:10:48,777
Как смееш!
123
00:10:50,230 --> 00:10:53,199
Забрави ли кой те назначи наново?
124
00:10:55,769 --> 00:10:57,361
Всички вън, веднага!
125
00:10:58,806 --> 00:11:03,193
След като тези мъже
разклатиха страната,
126
00:11:03,293 --> 00:11:08,226
улиците се изпълниха с недоволство.
127
00:11:08,326 --> 00:11:14,004
Кралят смени държавните си задължения
за плътски удоволствия
128
00:11:14,104 --> 00:11:20,103
и остана глух за съветите
на своите министри.
129
00:11:20,828 --> 00:11:26,266
Превърна града в ловно поле.
130
00:11:28,335 --> 00:11:33,295
Започна да ловува
собственото си население!
131
00:11:37,911 --> 00:11:43,247
Страната бе изправена пред криза
с нарастването на тиранията му.
132
00:11:44,318 --> 00:11:49,239
'Трябва да се вдигнем на въстание,
133
00:11:49,339 --> 00:11:53,259
с което да заместим сегашния крал
с по-справедлив!'
134
00:11:58,298 --> 00:12:01,290
Днешният лов не започва зле.
135
00:12:02,269 --> 00:12:03,769
Да вървим.
136
00:12:04,071 --> 00:12:05,571
Не плачи.
137
00:12:05,973 --> 00:12:09,306
Животът ти ще се промени,
ако кралят те потърси.
138
00:12:14,048 --> 00:12:18,300
Отдавна не сме ходили на лов
по братски.
139
00:12:18,400 --> 00:12:21,286
Така е, Ваше Величество.
140
00:12:21,889 --> 00:12:25,042
Разхождали ли сте се по улиците
дегизирани?
141
00:12:25,142 --> 00:12:26,910
Да.
142
00:12:27,010 --> 00:12:30,312
Когато съм зает е ваше задължение
143
00:12:30,412 --> 00:12:34,284
да следите населението вместо мен.
144
00:12:34,384 --> 00:12:35,884
Разбрано.
145
00:12:40,270 --> 00:12:42,341
Да не премълчаваш нещо?
146
00:12:43,343 --> 00:12:45,311
Какво имате предвид?
147
00:12:56,390 --> 00:13:00,326
Шегувам се!
148
00:13:02,096 --> 00:13:07,384
Ваше Величество, какво ще кажете
за една приятелска надпревара?
149
00:13:07,484 --> 00:13:09,732
Да, би било страхотно!
150
00:13:10,404 --> 00:13:11,904
Министър Пак!
151
00:13:12,406 --> 00:13:13,906
Да, Ваше Величество!
152
00:13:17,411 --> 00:13:18,911
И така...
153
00:13:19,413 --> 00:13:21,404
На какво да се обзаложим?
154
00:13:22,416 --> 00:13:25,402
Аз нямам нищо ценно,
което да заложа, Ваше Величество.
155
00:13:25,502 --> 00:13:27,204
Имаш живота си.
156
00:13:27,304 --> 00:13:31,458
Кралю, шегувате се.
- Не се тревожи.
157
00:13:31,558 --> 00:13:36,395
Много други ще заложат главите си
вместо теб.
158
00:13:37,464 --> 00:13:43,403
Какво ще кажете да изпитаме
лоялността им?
159
00:14:57,477 --> 00:14:58,977
Ваше Величество!
160
00:15:07,554 --> 00:15:09,522
Викнете придворния лекар!
161
00:15:10,524 --> 00:15:12,024
Лекар! Лекар!
162
00:15:16,597 --> 00:15:22,467
Заповядвам ви да избиете
всички щъркели наведнъж.
163
00:15:22,569 --> 00:15:24,521
Разбрахте ли?
164
00:15:24,621 --> 00:15:26,539
Да, Ваше Величество!
165
00:15:28,542 --> 00:15:34,527
Кралят започна да страда
от халюцинации и безсъние,
166
00:15:34,627 --> 00:15:40,626
казват, че било в резултат
на силна кръвозагуба.
167
00:15:43,210 --> 00:15:46,548
Невъзможно бе Сунг Дже
да пропусне тази възможност.
168
00:15:47,527 --> 00:15:49,027
Ваше Величество.
169
00:15:49,563 --> 00:15:51,554
Как се чувствате?
170
00:15:52,599 --> 00:15:56,501
Какво мислите за слънцето?
171
00:15:58,171 --> 00:16:03,541
То е сияйно и всеобхващащо,
172
00:16:04,611 --> 00:16:06,591
точно като вас.
173
00:16:06,691 --> 00:16:12,690
Значи, точно като слънцето, аз...
174
00:16:14,588 --> 00:16:17,569
огрявам цял Чосон?
175
00:16:17,669 --> 00:16:22,618
Ако дарявате жените
със светлината си,
176
00:16:23,630 --> 00:16:27,584
ще се отървете от сенките им
и ще се излекувате, Кралю.
177
00:16:27,684 --> 00:16:32,571
Какви са тия глупости,
когато негово Величество е болен.
178
00:16:33,640 --> 00:16:38,600
Няма нищо срамно в това
да задоволявате плътските си желания.
179
00:16:39,613 --> 00:16:44,573
Ще ви донеса хиляди такива
за една нощ!
180
00:16:53,961 --> 00:16:55,528
Бебчето ми.
181
00:16:55,628 --> 00:17:00,532
Мое задължение е
да подбирам жените на краля.
182
00:17:00,667 --> 00:17:05,627
Аз познавам вкуса ти най-добре.
183
00:17:06,406 --> 00:17:09,624
Ще избера момичетата според вкуса
на бебчето ми,
184
00:17:09,724 --> 00:17:11,678
затова защо не ми позволиш...
185
00:17:11,878 --> 00:17:14,662
Имам планове...
186
00:17:14,762 --> 00:17:20,618
затова спри да се тревожиш
и ми помогни да заспя.
187
00:17:21,655 --> 00:17:23,155
Какви планове?
188
00:17:23,690 --> 00:17:27,626
Ваше Величество,
Министър Им е тук.
189
00:17:28,662 --> 00:17:30,162
Пусни го!
190
00:17:37,704 --> 00:17:40,657
Точно навреме, тъкмо се чудех.
191
00:17:40,757 --> 00:17:43,642
Ето списък с кандидатките.
192
00:17:44,644 --> 00:17:48,671
Казват, че човек вижда живота си
на лента, преди да умре.
193
00:17:49,349 --> 00:17:53,635
Знаеш ли какво видях аз
в този момент?
194
00:17:53,735 --> 00:17:57,641
Видях израженията на всички,
които желаят смъртта ми.
195
00:17:57,741 --> 00:18:02,628
Никога няма да забравя очакването
изписано на лицата им.
196
00:18:03,730 --> 00:18:07,757
Ще стискат зъби и ще чакат
техния момент да настъпи.
197
00:18:08,268 --> 00:18:11,760
А защо не им зашием устите завинаги,
198
00:18:12,739 --> 00:18:16,675
докато крият зъбите си?
199
00:18:17,811 --> 00:18:23,716
Вдигах банкети, въпреки трудните
обстоятелства, в които се намираме,
200
00:18:24,785 --> 00:18:29,706
за да намеря тези, които
биха ме дарили с наследник.
201
00:18:29,806 --> 00:18:35,729
Осъзнах, че трябва да търся
по-надалеч.
202
00:18:36,730 --> 00:18:41,724
Затова нареждам набиране на хубавици
на национално ниво.
203
00:18:42,335 --> 00:18:47,773
Ще ги наричаме 'утешителки'
и ще трябва да отговарят на това име.
204
00:18:48,341 --> 00:18:51,660
Затова Министър Им Сунг Дже
205
00:18:51,760 --> 00:18:53,770
и министърът на отбраната
Им Са Хонг
206
00:18:54,281 --> 00:18:58,741
получават пълната власт да набират
жените за тази цел.
207
00:19:00,754 --> 00:19:04,781
Безкрайно сме ви благодарни,
Ваше Величество.
208
00:19:07,861 --> 00:19:09,829
Мястото е слънчево
209
00:19:10,330 --> 00:19:14,551
и подходящо за залези.
210
00:19:14,651 --> 00:19:20,220
Пазех го за беседка,
но се надявам да ви хареса.
211
00:19:20,320 --> 00:19:23,760
Достатъчно добро е за дворец.
212
00:19:23,860 --> 00:19:25,778
Дворец? Чудесно.
213
00:19:29,850 --> 00:19:32,819
Как бихме могли да променим
заповедите на краля?
214
00:19:33,320 --> 00:19:35,754
Не можем да приемем това.
215
00:19:40,861 --> 00:19:43,762
Разкарай се!
- Министър Ю...
216
00:19:43,864 --> 00:19:47,732
Консорт Джанг явно е отчаяна.
217
00:19:48,168 --> 00:19:50,784
Не беше нужно да си толкова груб.
218
00:19:50,884 --> 00:19:53,840
Не можем да я игнорираме.
219
00:19:54,875 --> 00:19:59,812
Да не мислиш, че кандидатките
бяха избрани на случаен принцип?
220
00:20:04,818 --> 00:20:09,812
Тези, които ни гледат отвисоко
ще молят за милост.
221
00:20:10,857 --> 00:20:15,817
Силните избират,
а слабите биват избирани.
222
00:20:16,296 --> 00:20:17,831
Още едно питие моля.
223
00:20:17,931 --> 00:20:20,784
Ела тук, кучко!
- Министре, това не е нашата стая!
224
00:20:20,884 --> 00:20:25,822
Не предполагах, че лоялните поданици
на краля,
225
00:20:25,922 --> 00:20:30,809
които работят неуморно
за мъжеството му, са тук.
226
00:20:31,845 --> 00:20:33,813
Извини ме.
227
00:20:37,350 --> 00:20:41,771
Явно заговорите и сводничеството
не ти стигнаха,
228
00:20:41,871 --> 00:20:47,054
че започна да събираш девственици
да му задоволяваш нуждите?
229
00:20:47,827 --> 00:20:49,746
Пий си кротко.
230
00:20:49,846 --> 00:20:51,346
Сунг Дже.
231
00:20:51,598 --> 00:20:53,783
Толкова ли си отчаян за власт?
232
00:20:53,883 --> 00:20:57,792
Днес ли беше?
Годишнината от смъртта на сестра ти?
233
00:20:59,839 --> 00:21:04,828
Често бях с краля,
когато посещаваше стаята й.
234
00:21:04,928 --> 00:21:08,826
Това, което чувах обаче
не бяха писъци, а стенания.
235
00:21:08,926 --> 00:21:11,877
Защо се самоуби тогава?
- Им Сунг Дже!
236
00:21:12,252 --> 00:21:13,879
Какво е чувството?
237
00:21:14,421 --> 00:21:17,874
Да знаеш, че коленичиш на мъжа,
238
00:21:17,974 --> 00:21:21,826
който е изнасилил сестра ти?
239
00:21:24,898 --> 00:21:26,889
Може ли още едно?
240
00:21:37,944 --> 00:21:42,074
Уверена ли си, че можеш
да служиш на краля?
241
00:21:42,515 --> 00:21:45,869
Имам опит с всякакви мъже,
242
00:21:45,969 --> 00:21:49,839
от благородници, фермери
и касапи до престъпници.
243
00:21:49,939 --> 00:21:54,844
Мога да увия всеки мъж в изправност
в полите си
244
00:21:54,944 --> 00:21:56,812
и да изсмуча душата му.
245
00:21:56,912 --> 00:21:59,883
Как смееш да сравняваш краля
с обикновените селяни!
246
00:21:59,983 --> 00:22:04,621
Да не би кралят да не е мъж?
247
00:22:04,721 --> 00:22:08,889
Като оставим прекалената увереност
настрана - ставаш.
248
00:22:08,989 --> 00:22:11,894
Радвам се, че ви допада.
249
00:22:11,994 --> 00:22:15,898
Не мога да търпя двамата Им повече.
250
00:22:15,998 --> 00:22:18,401
Трябва да възвърна силите си,
251
00:22:18,501 --> 00:22:20,919
затова се погрижи добре, Министър Ю!
252
00:22:27,427 --> 00:22:28,945
Червено!
253
00:22:29,045 --> 00:22:30,963
Червено е!
254
00:22:31,631 --> 00:22:35,931
Една дума изречена от краля
и червения флаг е вдигнат.
255
00:22:36,736 --> 00:22:41,935
Покажи се! Покажи се пред мен!
256
00:22:42,976 --> 00:22:47,879
Тази, която утеши краля
ще се превърне в Утешителка.
257
00:22:47,981 --> 00:22:50,916
Тази, която го пречисти,
258
00:22:51,017 --> 00:22:53,918
ще бъде съпруга!
259
00:22:54,988 --> 00:22:56,956
Това не е работа на кралския двор,
260
00:22:57,590 --> 00:23:02,960
затова няма гаранция,
че кралят ще я одобри.
261
00:23:03,763 --> 00:23:08,996
Но в крайна сметка ще му служи.
262
00:23:09,969 --> 00:23:11,469
Татко!
263
00:23:13,006 --> 00:23:14,506
Пуснете ме!
264
00:23:15,008 --> 00:23:16,508
Скъпи!
265
00:23:16,643 --> 00:23:22,642
Дъщери, съпруги, любовници,
всички бяха иззети.
266
00:23:23,750 --> 00:23:27,971
Облечени в червени униформи
и отвеждащи момичета,
267
00:23:28,071 --> 00:23:30,012
бяха като жътвари.
268
00:23:30,657 --> 00:23:35,026
Ни една жена не остана на улицата.
269
00:23:36,029 --> 00:23:42,028
Има хиляди начини да намериш момиче!
270
00:23:47,040 --> 00:23:48,924
О не!
271
00:23:49,024 --> 00:23:50,524
Ваше Величество!
272
00:23:50,977 --> 00:23:54,998
Тази млада дама е родена
да бъде кралица!
273
00:23:55,098 --> 00:23:58,040
Моля ви спрете.
Ваше Величество!
274
00:24:00,687 --> 00:24:02,985
Ела с нас!
- Почакайте, момент!
275
00:24:10,096 --> 00:24:13,031
Навред хаос и нечисти сделки.
276
00:24:14,067 --> 00:24:18,054
Човек да не погледне,
без да заплаче.
277
00:24:18,154 --> 00:24:19,654
Девица!
278
00:24:20,073 --> 00:24:25,010
Девствениците се белязваха с червено,
а останалите в синьо.
279
00:24:26,045 --> 00:24:29,026
Придворните художници рисуваха
по цели дни и нощи,
280
00:24:29,126 --> 00:24:34,052
превръщайки разплаканите лица
в усмихнати.
281
00:24:36,089 --> 00:24:40,048
Мисля, че имаме достатъчно.
282
00:24:41,094 --> 00:24:46,088
Но кралят ще поиска някоя
наистина уникална.
283
00:24:47,867 --> 00:24:51,098
Не са достатъчно,
за да спечелим срещу Кралицата.
284
00:24:51,704 --> 00:24:53,204
Щом е така...
285
00:24:54,140 --> 00:24:57,060
остана още едно място, което трябва
да посетим.
286
00:24:57,160 --> 00:25:00,045
Нънгджу
287
00:25:01,080 --> 00:25:02,580
Достатъчно!
288
00:25:09,122 --> 00:25:10,622
Слушай.
289
00:25:11,157 --> 00:25:15,145
Дълговете се изплащат с пари,
какви са тези глупости?
290
00:25:15,245 --> 00:25:20,917
Изместихте крайния срок,
само това успях да събера.
291
00:25:21,017 --> 00:25:26,119
Не казах ли, че ще отменя
дълга ти в замяна
292
00:25:26,219 --> 00:25:29,091
на едно питие с дъщеря ти?
293
00:25:29,191 --> 00:25:32,110
Не разбираш ли?
294
00:25:33,146 --> 00:25:37,094
Ще я превърна в сираче
295
00:25:37,194 --> 00:25:39,151
и ще я взема!
296
00:25:43,189 --> 00:25:45,775
Кой е това?
297
00:25:45,875 --> 00:25:48,111
Изобщо не сте се променил.
298
00:25:48,211 --> 00:25:51,114
Острият ви език е все същият.
299
00:25:51,214 --> 00:25:55,151
Заповядайте.
Елате.
300
00:25:55,251 --> 00:25:57,500
Татко! Татко!
301
00:25:58,171 --> 00:26:00,071
Добре ли си?
302
00:26:04,277 --> 00:26:08,164
Чух, че с баща ми сте стари приятели.
303
00:26:08,264 --> 00:26:10,166
Така е.
304
00:26:10,266 --> 00:26:15,171
Времето лети по-бързо от стрела.
305
00:26:15,271 --> 00:26:19,576
Също така разбрах, че сте си обещали
да постигнете величие заедно.
306
00:26:19,676 --> 00:26:21,578
Така ли?
307
00:26:21,678 --> 00:26:26,178
Е, беше трудно след уволнението
на баща ми,
308
00:26:26,278 --> 00:26:32,277
но вие можехте да предотвратите това.
309
00:26:32,922 --> 00:26:37,206
А вместо това го наклеветихте!
310
00:26:39,279 --> 00:26:41,164
Шах и мат.
311
00:26:41,264 --> 00:26:43,132
Лош ход.
312
00:26:43,232 --> 00:26:44,868
Какво ще кажеш
да си го върнеш обратно?
313
00:26:44,968 --> 00:26:46,715
Разбира се.
314
00:26:48,221 --> 00:26:50,212
Няма проблем.
315
00:26:53,259 --> 00:26:58,219
вижте, не успях да му помогна тогава,
316
00:26:58,898 --> 00:27:03,150
защото бях прекалено слаб
да се изправя срещу кралския съвет.
317
00:27:03,250 --> 00:27:05,216
Не беше злонамерено.
318
00:27:05,316 --> 00:27:11,301
Моля ви да ми простите,
вземете богатството ми!
319
00:27:12,312 --> 00:27:18,311
Погледнете я,
тя е единствената ми дъщеря!
320
00:27:25,291 --> 00:27:27,243
Министре, имам любим.
321
00:27:27,343 --> 00:27:32,230
Ще изпратя паланкин да я вземе,
затова я приготви.
322
00:27:36,302 --> 00:27:39,294
Разбра ли? Даже Господарят Джо
е бил нападнат.
323
00:27:40,340 --> 00:27:44,060
Тия не са по-добри и от пирати.
324
00:27:44,160 --> 00:27:47,063
Взеха повече от 10000 момичета.
325
00:27:47,163 --> 00:27:48,663
Ненормалници!
326
00:27:49,282 --> 00:27:52,268
Само да видя някой от тях,
327
00:27:52,368 --> 00:27:55,253
жив ще го одера.
328
00:27:55,378 --> 00:28:00,371
А мен що не ме взеха?
Аз съм най-красивата.
329
00:28:01,260 --> 00:28:04,347
Глупости, лицето ти събужда
агресия у мъжете.
330
00:28:04,447 --> 00:28:08,265
Какво каза, задник такъв?
331
00:28:09,302 --> 00:28:11,282
Тръгвате ли си вече?
332
00:28:11,382 --> 00:28:14,140
Ще започнат скоро.
- Какво ще започне?
333
00:28:14,240 --> 00:28:17,332
Не сте ли тук за представлението?
334
00:28:31,391 --> 00:28:36,312
Светът е в безпорядък, хората са се
забили в планините,
335
00:28:36,412 --> 00:28:41,299
а гладът ги е принудил
да се изяждат един друг.
336
00:28:42,335 --> 00:28:48,296
Разгневеният планински бог
е изпратил тигър!
337
00:28:50,076 --> 00:28:54,330
По заповед на Бог, той е тук,
за да отрече света,
338
00:28:54,430 --> 00:28:59,268
но не успял да открие
нито един виновник.
339
00:28:59,368 --> 00:29:02,305
Защо хората да са виновни
за бедността си?
340
00:29:02,405 --> 00:29:06,938
Корумпирани политици зад високи
стени са единствените виновници.
341
00:29:07,038 --> 00:29:08,561
Заслужават да умрат!
342
00:29:08,661 --> 00:29:13,398
Когато тигърът не успял
да прескочи високите стени,
343
00:29:14,033 --> 00:29:19,335
решил да се превърне в плът и кръв
на селяните
344
00:29:19,439 --> 00:29:25,438
и да им помогне да сложат край
на този безпорядък.
345
00:29:32,418 --> 00:29:34,409
видя я за кратко.
346
00:29:35,388 --> 00:29:38,414
Широко чело,
вежди като плачеща върба,
347
00:29:39,425 --> 00:29:43,418
ясни паунови очи, остър нос
348
00:29:44,430 --> 00:29:47,422
и устни с цвят на праскова...
349
00:29:48,434 --> 00:29:52,393
Разбрал, че е открил правилната!
350
00:29:53,439 --> 00:29:56,392
Но... се оказала бедна касапка.
351
00:29:56,492 --> 00:29:58,410
Касапка!
352
00:30:56,235 --> 00:30:57,735
Един момент.
353
00:30:58,471 --> 00:31:00,123
Мога ли да ви помогна?
354
00:31:00,223 --> 00:31:01,723
Ще си свалите ли шапката?
355
00:31:01,941 --> 00:31:04,427
Това не е лице на благородник.
356
00:31:04,527 --> 00:31:06,027
Ей, това е той!
357
00:31:06,445 --> 00:31:08,459
Ловецът на жени.
358
00:31:08,559 --> 00:31:11,467
Хукнал след момичето като бясно куче.
359
00:31:11,567 --> 00:31:14,436
Как смеете да говорите така
на благородник?
360
00:31:14,536 --> 00:31:17,489
Това не е ваша работа, разкарайте се!
361
00:31:18,457 --> 00:31:19,957
Да вървим.
362
00:31:22,528 --> 00:31:25,497
Кой ви нае?
363
00:31:26,132 --> 00:31:28,501
Да ме е наел?
Нещо си се объркал.
364
00:31:28,601 --> 00:31:31,454
Сам се заех да ти сритам задника!
365
00:31:31,554 --> 00:31:33,054
Ясно ли ти е?
366
00:31:46,519 --> 00:31:49,454
Хванах го!
367
00:32:00,499 --> 00:32:01,999
Кучка такава!
368
00:32:03,469 --> 00:32:04,969
Копеле!
369
00:32:28,194 --> 00:32:30,492
По-добре ли се чувствате?
370
00:32:30,596 --> 00:32:33,557
Ранена ли сте?
- Нищо ми няма.
371
00:32:33,657 --> 00:32:37,467
Защо ме последвахте?
372
00:32:39,572 --> 00:32:43,508
Преди време познавах
танцьорка със саби.
373
00:32:44,510 --> 00:32:48,537
Имаше уникални жестове и стъпки.
374
00:32:49,582 --> 00:32:52,517
Къде научихте този танц?
375
00:32:53,252 --> 00:32:56,537
Измислих го, докато работих
като касапин.
376
00:32:56,637 --> 00:32:59,523
Нямам учител.
377
00:33:01,560 --> 00:33:03,060
Ясно.
378
00:33:04,664 --> 00:33:07,599
Може ли да ви помоля нещо?
379
00:33:08,234 --> 00:33:11,603
Бихте ли... ме наели?
380
00:33:14,674 --> 00:33:16,558
Ще се престоря, че не съм чул това.
381
00:33:16,658 --> 00:33:20,296
Да не би защото ръцете ми
миришат на животинска кръв?
382
00:33:20,396 --> 00:33:23,197
Поне си знаеш.
- Но, господарю!
383
00:33:23,616 --> 00:33:26,551
Баща ми има огромен дълг.
384
00:33:26,652 --> 00:33:29,245
Умолявам ви...
- Разкарай се.
385
00:33:31,357 --> 00:33:33,175
Дори...
386
00:33:33,275 --> 00:33:35,591
ще ви се предложа.
387
00:33:43,669 --> 00:33:46,536
Излез!
388
00:34:05,291 --> 00:34:07,623
Покажи лицето си!
389
00:34:10,696 --> 00:34:14,632
Аз съм Чонг Хуа,
дъщеря на Господаря Джо.
390
00:34:48,300 --> 00:34:51,018
Завърнах се.
- Добра работа.
391
00:34:59,311 --> 00:35:01,609
Да влезем.
- Да.
392
00:35:09,288 --> 00:35:10,788
Какво правите?
393
00:35:23,769 --> 00:35:27,705
Няма нищо лошо в това
да вкусим малко и ние.
394
00:35:27,807 --> 00:35:29,741
Не мърдай!
395
00:35:35,347 --> 00:35:36,847
Да умрете ли искате?
396
00:35:37,249 --> 00:35:39,740
Тя е собственост на краля.
397
00:35:40,719 --> 00:35:43,672
Милост, Господарю!
Баща ви разреши...
398
00:35:43,772 --> 00:35:46,691
Лъжи!
- Вярно е.
399
00:35:48,327 --> 00:35:50,712
Това ли беше планът ти?
400
00:35:50,812 --> 00:35:56,701
Ще бъде осквернена в двореца,
няма особена разлика.
401
00:35:57,736 --> 00:36:00,728
Тя просто изплаща дълговете
на баща си.
402
00:36:01,340 --> 00:36:05,800
Нима ще се откажеш от властта,
заради някаква си дребна ненавист?
403
00:36:06,579 --> 00:36:09,776
Лотосът цъфти веднъж на век.
404
00:36:09,882 --> 00:36:12,768
Тя е лотосът, който открих!
405
00:36:12,868 --> 00:36:16,811
Твърде късно е да знаем
дали ще цъфне, или ще повехне.
406
00:36:18,858 --> 00:36:23,779
Пътят към краля
няма да е толкова гладък.
407
00:36:23,879 --> 00:36:25,747
Просто бях изплашена.
408
00:36:25,847 --> 00:36:30,768
Незначителна месарка в ролята
на благородна дъщеря.
409
00:36:31,837 --> 00:36:33,805
Какво преследваш по-точно?
410
00:36:34,573 --> 00:36:39,567
Просто искам да изплатя дълговете
на баща си.
411
00:36:40,546 --> 00:36:44,846
Ти избра да поемеш по този път,
нека видим колко ще издържиш.
412
00:36:53,226 --> 00:36:54,793
Ваше Величество!
413
00:36:54,893 --> 00:36:58,763
Министър Пак докладва...
- Кой смее да ме прекъсва?!
414
00:37:12,378 --> 00:37:14,812
Тук ли са?
- Да, Ваше Величество.
415
00:37:32,898 --> 00:37:35,128
Министър Им Са Хонг.
416
00:37:35,367 --> 00:37:37,835
Министър Им Сунг Дже.
417
00:37:38,437 --> 00:37:41,838
Завърнахме се.
418
00:37:43,943 --> 00:37:45,828
Добре! Хубаво!
419
00:37:45,928 --> 00:37:50,110
Толкова дълго ви чаках!
Добре, вдигнете глави!
420
00:37:50,349 --> 00:37:54,837
Веднага! Ще опитате
най-вкусните деликатеси на Чосон
421
00:37:54,937 --> 00:37:57,889
в златни чинии, колкото ви душа иска.
422
00:37:58,424 --> 00:38:02,087
Ще носите дрехи от сатен и коприна,
423
00:38:02,895 --> 00:38:08,851
ще организираме празненства
на реката, ще се къпете в долината,
424
00:38:08,951 --> 00:38:13,895
ще ловуваме тигри заедно
и ще се любим всеки ден...
425
00:38:14,974 --> 00:38:18,594
Но ако ви липсва съпруга ви
или любовника ви,
426
00:38:18,694 --> 00:38:20,763
или помислите за бягство
427
00:38:20,863 --> 00:38:22,940
ще ви обезглавя на място!
428
00:38:28,954 --> 00:38:34,950
Добре, нека ви заведа
на игралната площадка!
429
00:38:42,968 --> 00:38:46,889
Искам да ви представя
връстничките ви!
430
00:38:46,989 --> 00:38:50,825
Този университет
има за цел да образова...
431
00:38:50,925 --> 00:38:56,924
Сам Конфуций е казал, че ако
пренебрегваме контактите
432
00:38:57,032 --> 00:39:02,614
не можем да очакваме
да има развитие, нали?
433
00:39:03,422 --> 00:39:05,856
Има строги правила
за взаимоотношенията
434
00:39:05,956 --> 00:39:08,010
между мъжете и жените.
435
00:39:08,110 --> 00:39:11,928
Дори съпругата ви е тук.
436
00:39:12,031 --> 00:39:14,022
Затова не се дръжте грубо.
437
00:39:15,000 --> 00:39:17,764
Как е детето ни?
438
00:39:18,037 --> 00:39:21,996
Намерих дойка, не се тревожи.
439
00:39:27,012 --> 00:39:30,432
Докато тези 'утешителки'
се превърнат в съпруги
440
00:39:30,532 --> 00:39:32,735
ще живеят тук,
441
00:39:32,835 --> 00:39:37,937
а по-нисшите от тях ще бъдат
превъзпитавани в близките храмове!
442
00:39:38,037 --> 00:39:40,014
Да, Ваше Величество!
443
00:39:43,762 --> 00:39:46,949
Това е непоносимо.
444
00:39:47,049 --> 00:39:52,130
Превърнал е училищата и храмовете
в тренировъчни лагери.
445
00:39:52,571 --> 00:39:56,007
Това е прекалено.
446
00:39:56,575 --> 00:39:59,009
Колко още трябва да чакаме?
447
00:39:59,645 --> 00:40:02,930
Кого ще сложим на негово място?
448
00:40:03,030 --> 00:40:08,009
Как кого? Принц Джинсонг, разбира се.
449
00:40:11,056 --> 00:40:13,024
И нашето време ще настъпи.
450
00:40:14,059 --> 00:40:17,961
Хорското недоволство нараства.
451
00:40:22,034 --> 00:40:23,968
Ставайте!
452
00:40:24,970 --> 00:40:27,951
По-бързо!
453
00:40:28,051 --> 00:40:30,659
Какво прави една жена идеална?
454
00:40:30,759 --> 00:40:34,963
Голяма уста и чисти зъби,
която може да поеме пениса,
455
00:40:35,063 --> 00:40:39,006
дълга черна коса като коприна
и тънки глезени.
456
00:40:39,651 --> 00:40:43,985
Сатенена кожа и топло тяло.
457
00:40:44,089 --> 00:40:48,992
Хубаво дупе и тънки кости.
458
00:40:50,796 --> 00:40:54,960
А каква трябва да е желаната вагина?
459
00:40:55,601 --> 00:40:58,987
Първо, отворът трябва да е близо
до предната част.
460
00:40:59,087 --> 00:41:04,031
Второ, липсата на окосмение е
желателно или да е много оскъдно.
461
00:41:04,676 --> 00:41:09,079
Трето, винаги трябва
да е топла и влажна.
462
00:41:10,649 --> 00:41:14,085
А колкото до размера
463
00:41:14,753 --> 00:41:20,743
да е достатъчно голяма да поеме
члена на краля.
464
00:41:20,843 --> 00:41:25,011
Всички секс пози следват
една и съща цел:
465
00:41:25,111 --> 00:41:29,017
постигане на блаженство
чрез подходящ контакт.
466
00:41:29,117 --> 00:41:32,093
Как се считате в това отношение?
467
00:41:33,071 --> 00:41:35,023
Конфуций казва...
- С уважение...
468
00:41:35,123 --> 00:41:39,043
Не сме ли просто влажни дупки,
които кралят иска да ч*ка?
469
00:41:41,079 --> 00:41:45,072
Ние сме нощни гърнета за кралския
двор, макар и от най-добрите.
470
00:41:45,684 --> 00:41:51,088
Способна съм да поема всичко
от всякакъв тип мъже.
471
00:41:54,126 --> 00:41:56,044
Ние сме като лекарство.
472
00:41:56,144 --> 00:42:00,064
Използваме телата си,
за да излекуваме другиго.
473
00:42:00,799 --> 00:42:03,029
Това е истинският контакт.
474
00:42:04,102 --> 00:42:06,116
Много добре!
475
00:42:06,216 --> 00:42:11,894
Въпреки това никой не знае кои от вас
476
00:42:11,994 --> 00:42:15,072
ще станат съпруги
и кои ще бъдат предадени като робини.
477
00:42:15,180 --> 00:42:17,132
Ще се проведат конкурси и лекции,
478
00:42:17,232 --> 00:42:20,151
затова дайте най-доброто от себе си.
479
00:42:22,154 --> 00:42:25,123
Наистина ли вярваш, че си лекарство?
480
00:42:26,158 --> 00:42:29,127
Трябва да те науча
как да бъдеш такава.
481
00:42:30,929 --> 00:42:33,882
Колко нелепо...
482
00:42:33,982 --> 00:42:39,131
Кралят е поет,
затова научи метафорите.
483
00:42:40,172 --> 00:42:42,124
Той е брилянтен художник!
484
00:42:42,224 --> 00:42:46,109
Използвай тялото си
като изразно средство.
485
00:42:48,146 --> 00:42:51,099
Пронизвай луната с пръстите
на краката си.
486
00:42:51,199 --> 00:42:52,699
По-високо!
487
00:42:53,151 --> 00:42:58,088
Вдигането на краката развива
тазовите мускули.
488
00:42:59,191 --> 00:43:02,110
Чистенето с изправени колене
стимулира матката
489
00:43:02,210 --> 00:43:04,128
и я прави по-нежна.
490
00:43:04,796 --> 00:43:07,850
Смесете сяра, корени от зеле,
дрян и Книдиум,
491
00:43:07,950 --> 00:43:10,232
смелете ги и ги пресейте,
а след това се намажете отвътре.
492
00:43:11,203 --> 00:43:14,764
Ще свие вагината и ще я направи
по-чувствителна.
493
00:43:17,209 --> 00:43:22,203
Разтворете три лъжички сяра
във вода и се измийте.
494
00:43:23,215 --> 00:43:25,901
Ще бъдете като малко момиченце.
495
00:43:26,001 --> 00:43:27,501
Кой е там?
496
00:43:31,223 --> 00:43:33,141
Не се стягайте!
497
00:43:33,241 --> 00:43:36,217
Женската енергия произлиза
от долната част на корема.
498
00:43:40,198 --> 00:43:44,180
След даоистките тренировки
499
00:43:44,280 --> 00:43:47,204
останаха само две!
500
00:43:47,673 --> 00:43:51,473
Касапка, която е скрила
самоличността си
501
00:43:51,910 --> 00:43:56,210
и една наложница,
изпълнена с дълбока ревност.
502
00:43:57,282 --> 00:44:03,187
Изстискайте семената
и не пилейте дори и капчица.
503
00:44:11,296 --> 00:44:15,289
Тестисите са чувствителни,
използвай само езика за стимулация.
504
00:44:29,881 --> 00:44:33,268
Има 6 правила на сношение.
505
00:44:33,368 --> 00:44:34,868
Първо.
506
00:44:35,253 --> 00:44:39,202
Обгърнете го като мокър парцал.
507
00:44:39,302 --> 00:44:42,260
Второ, матката трябва да е топла,
508
00:44:42,928 --> 00:44:46,386
в противен случай ще последва
отхвърляне.
509
00:44:47,933 --> 00:44:49,433
Трето.
510
00:44:49,835 --> 00:44:55,834
Стягайте стените на вагината си
при проникване.
511
00:44:57,309 --> 00:44:59,209
Четири.
512
00:45:00,632 --> 00:45:04,124
Движете бедрата си в кръг,
когато сте отгоре.
513
00:45:04,249 --> 00:45:09,343
Пет. Стенете съблазнително,
когато сте под него.
514
00:45:10,389 --> 00:45:12,323
Шесто.
515
00:45:13,392 --> 00:45:17,351
Когато не достигнете до оргазъм,
вероятно той се престарава.
516
00:45:19,398 --> 00:45:23,251
Не е на добре, ако свърши
прекалено рано,
517
00:45:23,351 --> 00:45:25,326
Всичко е наред.
518
00:45:25,437 --> 00:45:26,938
Нищо не е наред!
519
00:45:27,038 --> 00:45:29,338
Не забравяйте тези правила!
520
00:45:41,887 --> 00:45:46,324
Сега, когато всички са тук,
521
00:45:47,025 --> 00:45:49,344
все едно се обръщам към цялата нация.
522
00:45:49,444 --> 00:45:52,363
Не си заслужаваме, Ваше Величество!
523
00:45:52,998 --> 00:45:56,365
Изберете ястие и се представете.
524
00:46:02,374 --> 00:46:06,356
Аз съм от дълбоките долини на Милянг.
525
00:46:06,456 --> 00:46:10,438
Южняшкият ти акцент е много чаровен!
526
00:46:11,116 --> 00:46:12,616
Ти си Сладураната.
527
00:46:13,085 --> 00:46:14,585
Аз съм...
528
00:46:15,987 --> 00:46:19,141
Погледнете я!
529
00:46:19,241 --> 00:46:21,352
Ще ти викам Мрънкалото.
530
00:46:22,160 --> 00:46:25,344
Елегантната, Красивата, Умелата...
531
00:46:25,444 --> 00:46:28,383
Кралят проучи всички
много внимателно,
532
00:46:28,483 --> 00:46:31,630
но много скоро му доскуча
533
00:46:31,803 --> 00:46:35,398
и спря да обръща внимание.
534
00:46:39,444 --> 00:46:41,378
Това е тя.
535
00:46:53,425 --> 00:46:58,362
Казват, че конският пенис възбудил
даже и Буда.
536
00:47:07,539 --> 00:47:10,474
Аз съм Сол, наложница от Кесонг.
537
00:47:13,512 --> 00:47:18,472
Само с един поглед мога да кажа,
че си специална.
538
00:47:26,525 --> 00:47:29,426
Ти си Магьосницата.
539
00:47:32,531 --> 00:47:34,499
Най-доброто!
540
00:47:36,501 --> 00:47:39,420
Ще се видим скоро в двореца.
541
00:47:39,520 --> 00:47:41,020
Да, Ваше Величество.
542
00:47:43,508 --> 00:47:46,443
Някой друг?
543
00:47:55,520 --> 00:47:58,421
Това не се яде.
544
00:48:07,566 --> 00:48:09,066
Изправи се.
545
00:48:10,135 --> 00:48:12,520
Къде открихте това бижу?
546
00:48:12,620 --> 00:48:16,472
Аз съм Чонг Хуа, дъщерята
на Господаря Джо от Нънгджу.
547
00:48:16,575 --> 00:48:18,566
Знаеш ли какво изяде току-що?
548
00:48:18,877 --> 00:48:23,576
Матка на юница с чесън,
549
00:48:24,583 --> 00:48:26,234
плацентно ястие.
550
00:48:26,334 --> 00:48:28,603
Любимото ми.
551
00:48:28,703 --> 00:48:32,440
Как ти се стори?
552
00:48:32,540 --> 00:48:34,481
Тъжно.
553
00:48:36,161 --> 00:48:37,661
Тъжно?
554
00:48:39,097 --> 00:48:43,534
Като сълзи върху възглавница,
дъждовни капки върху стъпала,
555
00:48:44,536 --> 00:48:48,700
на прозореца, дъжд през нощта
556
00:48:50,075 --> 00:48:54,512
и като майчино яке,
557
00:48:58,583 --> 00:49:01,552
обляно в червено.
558
00:49:12,631 --> 00:49:16,624
Истински диамант.
559
00:49:18,603 --> 00:49:21,595
Ти си... Господарката.
560
00:49:22,674 --> 00:49:25,575
За мен е чест, Ваше Величество.
561
00:49:26,077 --> 00:49:28,563
Министър Им!
- Да, Ваше Величество!
562
00:49:28,663 --> 00:49:30,999
Искам я в двореца веднага!
563
00:49:31,099 --> 00:49:32,651
Но не е...
- Ваше Величество.
564
00:49:32,751 --> 00:49:36,610
Добрите неща идват при тези,
които имат търпението да чакат.
565
00:49:36,988 --> 00:49:40,242
Наблюдавайте я, докато узрее.
566
00:49:40,342 --> 00:49:41,842
Да наблюдавам?
567
00:49:45,363 --> 00:49:48,560
Ако толкова настоявате.
568
00:49:49,634 --> 00:49:54,628
Истината е, че се чувствам
толкова празен и самотен.
569
00:49:56,641 --> 00:50:00,590
Побързайте с обучението.
570
00:50:00,690 --> 00:50:02,613
Да, Ваше Величество!
571
00:50:04,249 --> 00:50:06,568
Никога не съм се вълнувал
от това състезание,
572
00:50:06,668 --> 00:50:09,304
но защо тя от всички момичета?
573
00:50:09,404 --> 00:50:12,571
Нещата се развиват
точно както ти казах.
574
00:50:12,671 --> 00:50:14,171
Глупости!
575
00:50:14,626 --> 00:50:19,180
Като се сетя за живота си в изгнание,
докато баща й...
576
00:50:19,280 --> 00:50:23,633
Да не мислиш, че ще им дам властта
просто така?
577
00:50:29,107 --> 00:50:33,601
Дъщерята на Господаря Джо?
Каква коварна двойка!
578
00:50:34,312 --> 00:50:39,579
Как може Им да подкрепят дъщерята
на врага?
579
00:50:44,189 --> 00:50:48,592
Но от части разбирам защо го прави.
580
00:50:50,195 --> 00:50:54,548
Да, има нещо специално в нея,
581
00:50:54,648 --> 00:50:57,552
дори ароматът й е...
582
00:50:57,652 --> 00:50:59,152
Достатъчно!
583
00:50:59,604 --> 00:51:02,573
Министър Ю!
584
00:51:03,141 --> 00:51:06,678
Съвземете се!
- Простете!
585
00:51:06,778 --> 00:51:10,966
От Нънгджу е нали?
Проучете я.
586
00:51:11,066 --> 00:51:12,677
Разбрано.
- Веднага!
587
00:51:13,718 --> 00:51:16,619
Ти си свърши работата като хората
588
00:51:22,694 --> 00:51:26,642
Явно касапската работа
се оказа от полза.
589
00:51:26,742 --> 00:51:30,618
Но за толкова необразована селянка
590
00:51:30,718 --> 00:51:33,388
от къде измисли такава поема?
591
00:51:33,488 --> 00:51:36,622
Дори и беднячките имат добър вкус.
592
00:51:36,722 --> 00:51:40,610
Просто опитах да имитирам това,
което съм научила.
593
00:51:40,712 --> 00:51:42,212
Започвай.
594
00:51:58,329 --> 00:52:00,613
Като на сън,
595
00:52:00,713 --> 00:52:05,692
прозрението го връхлетя като вълна.
596
00:52:33,798 --> 00:52:39,797
Деликатните й жестове го слисаха
597
00:52:41,739 --> 00:52:47,738
и разтопиха замръзналите спомени.
598
00:53:09,834 --> 00:53:13,793
Може ли бащините престъпления
да бъдат наследени?
599
00:53:14,305 --> 00:53:20,304
Тя бе дъщерята на сина на предателя
Ким Ил - Дан И.
600
00:53:47,872 --> 00:53:51,792
Вцепенението ти те остави
сляп за моето присъствие.
601
00:53:51,892 --> 00:53:53,844
Простете, Ваше Величество.
602
00:54:05,890 --> 00:54:07,876
Последния път
603
00:54:07,976 --> 00:54:11,828
ми достави върховно удоволствия.
604
00:54:12,463 --> 00:54:14,795
Не съм достойна, Ваше Величество.
605
00:54:17,936 --> 00:54:22,823
Скоро ще вдигна банкет, за да тествам
уменията ви.
606
00:54:22,923 --> 00:54:26,827
Победителката не само ще стане
моя съпруга,
607
00:54:26,927 --> 00:54:28,863
но ще получи и огромно
количество злато...
608
00:54:28,963 --> 00:54:30,847
Когато аз съм в двореца
609
00:54:30,949 --> 00:54:34,851
и милион златни монети
нямат стойност.
610
00:54:41,926 --> 00:54:45,828
Тогава какво ще те направи щастлива?
611
00:54:47,865 --> 00:54:52,825
Този меч знае отговора,
а вие не?
612
00:54:55,873 --> 00:54:58,893
Министър Им!
Сунг Дже, елате веднага!
613
00:54:58,993 --> 00:55:00,493
Веднага!
614
00:55:00,845 --> 00:55:02,797
Да изиграем една игра.
- Да, Ваше Величество.
615
00:55:02,897 --> 00:55:04,848
Елате, скъпи мои.
616
00:55:11,456 --> 00:55:14,904
видя ли как кралят гледаше Чонг-Хуа?
617
00:55:15,004 --> 00:55:16,927
Какво имате предвид?
618
00:55:18,663 --> 00:55:21,880
Трябва да променим начина си
на мислене.
619
00:55:21,980 --> 00:55:25,353
Момичето на Консорт Чанг
е необикновено.
620
00:55:25,453 --> 00:55:27,305
Не можем да си позволим
да загубим от нея.
621
00:55:27,405 --> 00:55:30,925
Ускори обучението по сервиране,
за да може Чонг Хуа да продължи.
622
00:55:31,025 --> 00:55:32,927
Тя все още е далеч от готова.
623
00:55:33,027 --> 00:55:34,929
Ако прибързаме, преди да
се е подготвила...
624
00:55:35,029 --> 00:55:37,465
Още ли не си разбрал какъв е кралят?
625
00:55:37,565 --> 00:55:39,983
Ще й изсмуче силите и ще я изхвърли,
626
00:55:40,585 --> 00:55:44,885
по-добре да я изпратим по-рано
и да намерим нова заместничка
627
00:55:50,528 --> 00:55:52,928
Нужно ли е Министър Ю да прави това?
628
00:55:54,932 --> 00:55:56,432
Седнете.
629
00:55:57,935 --> 00:56:02,895
Представете си, че той е кралят
и го съблазнете с алкохол.
630
00:56:10,581 --> 00:56:12,081
Стига.
631
00:56:17,689 --> 00:56:19,189
Стига.
632
00:56:26,030 --> 00:56:27,530
Стига.
633
00:56:30,034 --> 00:56:31,534
Продължавай!
634
00:56:38,410 --> 00:56:39,975
Момент!
635
00:56:40,075 --> 00:56:43,698
Трябва ли да ставам за посмешище
заради някаква безполезна путка?
636
00:56:43,798 --> 00:56:46,601
Може би не приличате на краля.
637
00:56:46,701 --> 00:56:50,953
Разкарайте я веднага.
- Следващата е Сол.
638
00:56:55,026 --> 00:56:56,960
Може ли...
639
00:56:58,062 --> 00:57:01,031
да ви покажа нещо ценно?
640
00:57:05,036 --> 00:57:08,056
Ваше Величество, какво виждате?
641
00:57:08,156 --> 00:57:12,042
Яребица без оперение!
642
00:57:13,678 --> 00:57:15,178
Ваше Величество
643
00:57:16,080 --> 00:57:18,032
А сега какво виждате?
644
00:57:18,132 --> 00:57:23,076
Розово и влажно като узряла
райска ябълка.
645
00:57:24,155 --> 00:57:27,090
Нека ви кажа какво е.
646
00:57:27,825 --> 00:57:33,092
Каква странна гледка,
каква смела гледка!
647
00:57:33,431 --> 00:57:39,097
Като стар монах,
тъй плешива и беззъба!
648
00:57:41,606 --> 00:57:47,028
Като долина оформена от дъжд
през вековете
649
00:57:47,128 --> 00:57:53,034
Като разрез в дърво направен
от остра брадва
650
00:57:53,134 --> 00:57:58,078
Като оазис,
винаги влажна и течаща
651
00:58:00,124 --> 00:58:04,645
Като морски охлюв,
който си поклаща езика
652
00:58:04,745 --> 00:58:09,117
Като огромна семка в сушена ябълка
653
00:58:09,217 --> 00:58:15,128
Като горд петел с шарен перчем
654
00:58:16,140 --> 00:58:20,128
Морски охлюв, райска ябълка,
петел и вода!
655
00:58:20,228 --> 00:58:24,114
Великолепно пиршество!
656
00:58:31,155 --> 00:58:34,742
Достатъчно! Казах ти
да се държиш с него като с краля!
657
00:58:34,842 --> 00:58:37,124
Направих огромна грешка!
658
00:58:39,163 --> 00:58:42,098
Джо Джонг Хуа е следващата.
659
00:58:45,203 --> 00:58:51,073
Министре, не сме се събрали тук
да пестим от гледки.
660
00:58:51,175 --> 00:58:55,062
Мога ли да ви предложа една
от любимите пиеси на краля?
661
00:58:55,162 --> 00:58:57,080
Бихте ли приели?
662
00:58:57,815 --> 00:59:02,115
За всяко питие, което пресуша
ще сваляш по една дреха.
663
00:59:02,620 --> 00:59:06,207
Ако припадна, преди да се съблечеш,
печелиш.
664
00:59:06,307 --> 00:59:10,193
Но ако все още съм в съзнание
тялото ти ще бъде мое.
665
00:59:11,229 --> 00:59:14,148
Това не е прилично, моля ви
оттеглете предложението.
666
00:59:14,248 --> 00:59:19,158
Не знаех, че се обиждате
толкова лесно.
667
00:59:20,571 --> 00:59:23,131
Моля продължете.
668
00:59:26,244 --> 00:59:29,213
Ваше Величество, чували ли сте
за лешникотрошачката?
669
00:59:30,281 --> 00:59:32,166
Какво е това?
670
00:59:32,266 --> 00:59:35,151
Това е стар метод
671
00:59:36,254 --> 00:59:39,155
за укротяване на бикове и свине.
672
01:00:01,245 --> 01:00:05,199
Хормоните на бика събуждат
агресията у него,
673
01:00:05,299 --> 01:00:09,136
затова е по-добре
да се кастрира навреме.
674
01:00:09,236 --> 01:00:13,168
Това е просто парче месо,
няма нужда от скротума.
675
01:00:13,268 --> 01:00:17,116
Една отблъскваща торба от кожа,
която по-добре да я няма.
676
01:00:17,695 --> 01:00:19,263
Кучка такава!
677
01:00:19,363 --> 01:00:23,222
Може да сте крал,
но трябва да сте справедлив с жените.
678
01:00:23,701 --> 01:00:26,187
С нищо не сте по-различен
от едно животно с тестиси.
679
01:00:26,287 --> 01:00:27,787
Какво?
680
01:00:51,262 --> 01:00:55,164
Ако не можеш да издържиш на това,
как ще се справиш с краля в леглото?
681
01:00:55,833 --> 01:00:58,165
По-добре се откажи.
682
01:01:00,237 --> 01:01:02,171
Ще опитам отново.
683
01:01:05,209 --> 01:01:08,804
Убийствените ти намерения
ще те заслепят.
684
01:01:16,287 --> 01:01:19,222
Да не си се влюбил в нея?
685
01:01:19,890 --> 01:01:24,293
Ако вземеш играчката на краля,
ще избиеш 3 поколения напред.
686
01:01:25,296 --> 01:01:27,248
Създаваме чудовище, не крал.
687
01:01:27,348 --> 01:01:33,347
Когато му чешем егото
възнаграждението е богато.
688
01:01:34,338 --> 01:01:39,275
Спре ли веднъж този звяр,
ще ни погълне всичките наведнъж.
689
01:01:41,278 --> 01:01:44,247
Отърви се от безполезните чувства.
690
01:01:48,285 --> 01:01:50,276
Изчисти ума си!
691
01:01:52,123 --> 01:01:54,455
Наистина ли смятате да ме дадете
на краля?
692
01:01:54,792 --> 01:01:58,254
Какво?
- Тренирате ли ме
693
01:01:59,263 --> 01:02:02,300
или това е пристъп на ревност?
- Глупости!
694
01:02:02,400 --> 01:02:06,326
Попитахте ме дали считам себе си
за лек
695
01:02:06,771 --> 01:02:09,331
и какво лекувам.
696
01:02:10,408 --> 01:02:12,706
Ще ви отговоря сега.
697
01:02:18,349 --> 01:02:21,341
Аз съм лекарство предписано на вас.
698
01:02:22,186 --> 01:02:26,282
Но чувствата ви към мен
се противопоставят на краля.
699
01:02:33,164 --> 01:02:35,325
Дъщеря ти още ли е болна?
700
01:02:36,367 --> 01:02:38,319
Ами... оправя се.
701
01:02:38,419 --> 01:02:44,418
Не съм я виждала напоследък.
702
01:02:54,051 --> 01:02:56,281
Нека бъдем честни.
703
01:02:59,323 --> 01:03:03,305
Този път сте прекалили.
704
01:03:03,405 --> 01:03:04,912
Какво имаш предвид?
705
01:03:05,012 --> 01:03:08,830
Вкусът на краля е доста особен.
706
01:03:09,133 --> 01:03:15,132
Защо си пада по курви и касапки?
707
01:03:17,041 --> 01:03:23,040
Вероятно тиранин и касапка са си
лика-прилика.
708
01:03:25,483 --> 01:03:27,451
Побързайте и се пригответе!
709
01:03:29,386 --> 01:03:31,354
Добър ден, Господарю.
710
01:03:33,457 --> 01:03:35,425
Това ли търсиш?
711
01:03:40,431 --> 01:03:42,383
Защо е толкова остър?
712
01:03:42,483 --> 01:03:45,425
Просто се подготвях
за представлението.
713
01:06:04,575 --> 01:06:06,566
Това е...
714
01:06:07,278 --> 01:06:08,778
Толкова красиво...
715
01:06:54,591 --> 01:06:56,582
Хайде, ела ми!
716
01:07:11,709 --> 01:07:13,661
Пазете краля!
717
01:07:13,761 --> 01:07:16,664
Ваше височество.
Пазете го!
718
01:07:16,764 --> 01:07:18,705
Пазете Негово височество!
719
01:07:19,717 --> 01:07:21,651
Ваше височество!
720
01:07:22,720 --> 01:07:25,655
Изведете го от тук!
721
01:07:26,724 --> 01:07:28,624
Бързо!
722
01:07:40,671 --> 01:07:42,662
Това е отрова.
723
01:07:43,340 --> 01:07:45,672
Рядка отрова от Китай.
724
01:07:46,510 --> 01:07:50,097
Това е противоотровата, лекувай го.
- Как се сдобихте с това?
725
01:07:50,197 --> 01:07:53,082
В едно и също положение сме,
разбираш ли?
726
01:08:02,693 --> 01:08:04,378
Нужно ли беше наистина?
727
01:08:04,478 --> 01:08:08,762
Няма да позволя някаква касапка
да си легне с краля.
728
01:08:09,433 --> 01:08:13,685
А и мисля, че крои някакви планове.
729
01:08:13,785 --> 01:08:15,739
Трябваше да го направя.
730
01:08:17,775 --> 01:08:19,709
Ти...
731
01:08:20,210 --> 01:08:22,735
Да не би да знаеш коя е тя?
732
01:08:23,480 --> 01:08:27,368
Жалък идиот! Предупредих те!
733
01:08:27,468 --> 01:08:31,005
Не можеш да се откажеш от всичко
заради някакви жалки чувства.
734
01:08:31,105 --> 01:08:33,683
Жалки чувства?
735
01:08:34,758 --> 01:08:37,711
Не съм толкова некомпетентен,
колкото си ти.
736
01:08:37,811 --> 01:08:38,763
Моля?
737
01:08:38,863 --> 01:08:42,383
Подчинението и ласкателствата
няма да работят вечно.
738
01:08:42,483 --> 01:08:44,963
виж го ти!
- Когато майка се самоуби,
739
01:08:45,163 --> 01:08:46,716
докато беше в изгнание
740
01:08:46,816 --> 01:08:49,456
ти не направи нищо, освен
да стоиш и да гледаш отстрани.
741
01:08:49,556 --> 01:08:51,125
Затвори си устата!
- Не съм като теб!
742
01:08:51,225 --> 01:08:53,660
Аз имам власт над краля!
743
01:08:53,760 --> 01:08:57,659
Защото съм крал на кралете!
744
01:08:57,759 --> 01:08:59,259
Замълчи!
745
01:09:00,784 --> 01:09:04,104
Млъкни и гледай как го правя аз.
746
01:09:04,204 --> 01:09:07,817
С какво ще ме заплашиш?
747
01:09:08,225 --> 01:09:12,813
Забрави ли какво даде на краля?
748
01:09:12,913 --> 01:09:17,184
Ще предадеш баща си заради жена?
749
01:09:17,284 --> 01:09:19,714
Крушата не пада по-далече от дървото.
750
01:09:19,814 --> 01:09:23,830
Като един баща, който предаде
семейството си за власт.
751
01:09:32,816 --> 01:09:36,765
Убиецът вече е мъртъв и няма улики.
752
01:09:36,865 --> 01:09:39,739
Как ще се справите с това?
753
01:09:39,839 --> 01:09:43,772
Тъй като харесвате Чонг Хуа
754
01:09:43,872 --> 01:09:47,181
другите утешителки
може да са подтикнали това...
755
01:09:47,281 --> 01:09:48,880
Това е предателство.
756
01:09:48,980 --> 01:09:50,784
Как смееш?!
757
01:09:50,884 --> 01:09:52,586
В присъствието на Негово височество!
758
01:09:52,686 --> 01:09:54,186
Министре.
759
01:09:54,605 --> 01:09:56,129
Наистина ли вярвате в това?
760
01:09:56,340 --> 01:10:00,594
Кралю, това трябва да е заговор!
761
01:10:00,694 --> 01:10:04,842
Ами ако репутацията и животът ви
са подложени на риск,
762
01:10:05,482 --> 01:10:07,814
заради проста ревност?
763
01:10:08,418 --> 01:10:12,787
Трябва да се отървете
от враговете си, докато е време.
764
01:10:13,524 --> 01:10:15,024
Кой знае?
765
01:10:15,359 --> 01:10:17,520
Истинският извършител
може да е сред тях.
766
01:10:21,832 --> 01:10:23,823
Доведете дъщерите на предателите!
767
01:10:24,835 --> 01:10:27,770
Това е несправедливост,
моля ви, спасете ме!
768
01:10:35,846 --> 01:10:38,212
Безразсъдството ще бъде наказано.
769
01:10:39,316 --> 01:10:40,816
Ставайте!
770
01:10:41,818 --> 01:10:43,318
Изведете я.
771
01:10:51,428 --> 01:10:54,795
Баща ми се сдоби с тази отрова
от Китай.
772
01:10:56,400 --> 01:10:58,751
Достатъчно количество от нея
773
01:10:58,851 --> 01:11:01,736
може да доведе до смърт.
774
01:11:01,838 --> 01:11:05,797
Докато беше в изгнание майка ми
не искаше да е в тежест на баща ми,
775
01:11:06,376 --> 01:11:08,241
затова я изпи.
776
01:11:09,646 --> 01:11:12,843
Така се сдобихме с власт
777
01:11:13,884 --> 01:11:16,819
и стигнахме до тук.
778
01:11:17,754 --> 01:11:22,817
Аз ти казах всичко, сега е твой ред.
779
01:11:23,694 --> 01:11:25,809
Защо опита да убиеш краля?
780
01:11:25,909 --> 01:11:29,616
Какво имате предвид?
- Познавах Лорд Ким Ил Сун.
781
01:11:29,716 --> 01:11:32,897
Беше праведен и уважаван човек.
782
01:11:33,537 --> 01:11:36,822
Екзекутираха го,
защото изкритикува краля.
783
01:11:36,922 --> 01:11:38,422
Моля ви, спрете.
784
01:11:38,842 --> 01:11:40,861
Останките му сигурно...
- Стига!
785
01:11:40,961 --> 01:11:43,830
Нямате право да изричате името му!
786
01:11:43,930 --> 01:11:45,882
Откажи се от отмъщението си.
787
01:11:46,350 --> 01:11:47,884
Безсмислено е.
788
01:11:47,984 --> 01:11:52,844
За преследвач на власт като вас
всичко е безсмислено.
789
01:11:53,924 --> 01:11:55,858
Ще те спра.
790
01:11:56,760 --> 01:11:59,820
Опитайте и ще загубите живота си.
791
01:12:03,934 --> 01:12:08,663
Ще използвам цялата си власт
да те измъкна.
792
01:12:08,763 --> 01:12:10,867
Им Сунг Дже.
793
01:12:11,808 --> 01:12:13,901
Тази власт...
794
01:12:14,978 --> 01:12:17,811
наистина ли е ваша?
795
01:12:30,994 --> 01:12:33,914
Това е несправедливост!
796
01:12:34,014 --> 01:12:35,898
Министър Им пристигна!
797
01:12:37,501 --> 01:12:39,901
Министре! Министре!
798
01:12:40,003 --> 01:12:41,503
Министре!
799
01:12:41,938 --> 01:12:43,438
Моля ви, пощадете ме!
800
01:12:43,940 --> 01:12:45,892
Това е несправедливост!
801
01:12:45,992 --> 01:12:48,945
Трябваше да сте по-внимателен,
министър Ю!
802
01:12:49,913 --> 01:12:51,881
Сунг Дже...
803
01:12:51,982 --> 01:12:55,868
Ще си запазиш главата само заради
Консорт Джанг
804
01:12:55,968 --> 01:12:57,943
затова сядай и мълчи.
805
01:12:59,990 --> 01:13:03,892
Съпругите и дъщерите
806
01:13:03,994 --> 01:13:07,014
на всички, които са заговорничели
зад гърба ми
807
01:13:07,114 --> 01:13:10,966
ще бъдат наказани както подобава!
808
01:13:11,068 --> 01:13:12,919
Имайте милост, Ваше височество!
809
01:13:13,019 --> 01:13:18,725
Но може да бъдете извинени на
днешната церемония по стрелба.
810
01:13:18,825 --> 01:13:24,824
Тогава ще ви приема като свои
утешителки отново.
811
01:13:25,098 --> 01:13:27,778
Вечно сме ви благодарни!
812
01:13:30,053 --> 01:13:31,553
Дъщерята на Министър-председателя.
813
01:13:32,656 --> 01:13:34,156
Излез напред.
814
01:13:42,532 --> 01:13:44,032
Ела тук.
815
01:13:51,041 --> 01:13:55,978
Аз ще се прицеля,
ти просто пусни стрелата.
816
01:13:57,013 --> 01:13:58,513
Да, Ваше височество.
817
01:14:09,059 --> 01:14:11,050
Татко! Татко!
818
01:14:13,063 --> 01:14:15,031
Гневът на Небесата...
819
01:14:15,665 --> 01:14:17,165
Не!
820
01:14:20,871 --> 01:14:22,371
Махнете я! Следващата!
821
01:14:25,075 --> 01:14:29,034
Ако извърнете поглед, ще умрете!
822
01:14:31,081 --> 01:14:32,999
Нека играта започне!
823
01:14:33,099 --> 01:14:34,599
''Предателство"
824
01:14:38,088 --> 01:14:39,639
Ляво!
825
01:14:39,739 --> 01:14:41,708
Следващата!
826
01:14:41,808 --> 01:14:45,091
Прегръщайки утешителките
той пускаше стрелите.
827
01:14:45,695 --> 01:14:49,995
Ляво! Дясно! Във всички посоки.
828
01:14:50,133 --> 01:14:54,035
Момичетата плакаха кървави сълзи.
829
01:14:54,638 --> 01:14:59,025
Що за извратено празненство!
830
01:14:59,125 --> 01:15:04,798
Кралят танцуваше и подскачаше
от щастие,
831
01:15:04,898 --> 01:15:10,150
страшна гледка бе!
832
01:15:14,124 --> 01:15:15,624
Не е той.
833
01:15:17,194 --> 01:15:19,079
Не е какво?
834
01:15:19,179 --> 01:15:21,114
Този мъж не е съпругът ми.
835
01:15:21,214 --> 01:15:26,101
Изцяло ваша съм, Ваше височество.
836
01:15:28,171 --> 01:15:30,139
Как ще го докажеш?
837
01:15:42,152 --> 01:15:44,143
Не!
838
01:15:45,121 --> 01:15:47,146
Спри!
839
01:16:12,282 --> 01:16:15,547
Щом не е твоят съпруг,
значи трябва да умре!
840
01:16:18,255 --> 01:16:19,755
Не мърдай!
841
01:16:19,856 --> 01:16:21,356
Ваше Величество.
842
01:16:26,229 --> 01:16:29,231
Хайде.
Направи го!
843
01:16:40,944 --> 01:16:46,211
Разкъсайте я на парчета
и я дайте на свинете!
844
01:16:47,217 --> 01:16:50,152
Сунг Дже, съсипа ми настроението!
845
01:16:51,221 --> 01:16:52,721
Ваше Величество...
846
01:17:06,269 --> 01:17:09,204
Толкова много отхвърлени кандидатки.
847
01:17:15,278 --> 01:17:19,266
Тези, които чуят имената си
са отхвърлени.
848
01:17:19,366 --> 01:17:23,275
Или ще бъдете преназначени,
или ще станете робини.
849
01:17:23,987 --> 01:17:26,217
Хан Джа Сун, Хе Данг Хуа
850
01:17:26,323 --> 01:17:29,224
Хуанг Ил Хуа, Со Хянг
851
01:17:29,326 --> 01:17:32,261
Сол и Джо Джонг Хуа
852
01:17:43,340 --> 01:17:47,260
Какво има?
- Да ме посрами някаква касапка!
853
01:17:47,360 --> 01:17:49,210
Колко жалко.
854
01:17:50,280 --> 01:17:52,232
Тъпа курва.
855
01:17:52,332 --> 01:17:56,308
Говорете с Консорт Джанг
и ме върнете обратно.
856
01:17:57,287 --> 01:18:01,519
Искаш обратно в конкурса?
857
01:18:02,292 --> 01:18:06,251
Хората говорят, че дъщеря на предател
е сред утешителките.
858
01:18:07,397 --> 01:18:11,766
Някой високопоставен я е уредил.
859
01:18:17,374 --> 01:18:21,294
Ваше Величество, разрешавате ли
на вашия доверен слуга да говори?
860
01:18:21,394 --> 01:18:24,409
Да, какво има?
- Конкурсът може да пропадне,
861
01:18:24,609 --> 01:18:28,301
но трябва да изберем победителка.
862
01:18:28,401 --> 01:18:34,400
Тя трябва да изпълни дълга си.
863
01:18:35,892 --> 01:18:38,277
Какво да сторя?
864
01:18:38,377 --> 01:18:42,297
Резултатите са от значение,
но важен е и процесът.
865
01:18:42,399 --> 01:18:48,269
Помолих учителката да препоръча
най-добрата от тях.
866
01:18:48,371 --> 01:18:54,367
Но тя ми каза две имена.
867
01:18:56,379 --> 01:18:58,347
Две имена?
868
01:18:59,115 --> 01:19:02,302
Пусни ги една срещу друга тогава.
869
01:19:02,402 --> 01:19:06,339
Затова ги доведох тук.
870
01:19:06,439 --> 01:19:08,380
Нека влязат.
871
01:19:14,431 --> 01:19:17,400
Покажете си лицата.
872
01:19:23,973 --> 01:19:29,029
Ваше Величество!
Те вече нямат право да се състезават.
873
01:19:29,129 --> 01:19:32,397
Изляха душите си в този конкурс
874
01:19:32,497 --> 01:19:35,401
а и са впечатляващи кандидатки.
875
01:19:35,501 --> 01:19:39,372
Ако ги лишим от тази възможност
876
01:19:39,472 --> 01:19:43,376
как ще заявим,
че сме избрали най-доброто.
877
01:19:43,476 --> 01:19:45,378
Ваше височество!
- Достатъчно!
878
01:19:45,478 --> 01:19:48,347
И аз съжалявах, че ги прогоних.
879
01:19:48,447 --> 01:19:51,284
Нека видим финалния мач.
880
01:19:51,384 --> 01:19:54,326
Да, Ваше височество!
881
01:19:56,473 --> 01:19:59,408
Интригантка!
- Защо сте толкова ядосан?
882
01:20:00,310 --> 01:20:04,364
Няма да умре в леглото му.
883
01:20:04,464 --> 01:20:10,375
Или не можете да обичате някоя
опетнена от краля?
884
01:20:13,423 --> 01:20:15,375
Трябва ли да си толкова жестока?
885
01:20:15,475 --> 01:20:18,394
Не можете да я имате,
независимо от всичко.
886
01:20:19,429 --> 01:20:22,182
Тя няма чувства към вас.
887
01:20:22,282 --> 01:20:25,395
Защо просто не я вземете?
Във ваш стил е.
888
01:20:26,102 --> 01:20:28,366
Любовта не е вашето нещо.
889
01:20:30,473 --> 01:20:35,410
Ще те превъзпитам дори
и ако се наложи да те убия.
890
01:20:37,447 --> 01:20:40,348
Нямам търпение, Господарю.
891
01:20:57,433 --> 01:21:00,386
Използвай скрития сребърен нож,
и без никакви грешки.
892
01:21:00,486 --> 01:21:02,438
Министре, не можете да влезете!
893
01:21:12,115 --> 01:21:14,467
Знам правилата,
затова не се притеснявайте.
894
01:21:14,567 --> 01:21:16,917
Значи ще го направиш на всяка цена?
895
01:21:18,354 --> 01:21:20,481
Животът е като затвор за мен.
896
01:21:21,424 --> 01:21:23,000
Ще поема всяко наказание.
897
01:21:23,100 --> 01:21:25,411
Добре, щом това желаеш.
898
01:21:25,511 --> 01:21:27,447
Това е последният ти урок.
Събличай се.
899
01:21:27,547 --> 01:21:29,488
Господарю!
- Това е заповед!
900
01:21:36,506 --> 01:21:40,426
Ако загубиш, ще умреш.
Ако спечелиш няма да оцелееш.
901
01:21:40,526 --> 01:21:43,463
Ако толкова искаш да умреш,
чуй ме внимателно.
902
01:21:43,563 --> 01:21:47,482
Запомни добре това усещане.
903
01:21:52,255 --> 01:21:53,940
Ако се възбудиш първа - губиш.
904
01:21:54,040 --> 01:21:56,652
Ако не се възбудиш - пак губиш.
905
01:21:57,060 --> 01:21:59,460
Контролирай сетивата си
906
01:21:59,863 --> 01:22:02,423
и ще станеш най-добрата.
907
01:22:32,328 --> 01:22:33,828
Не е прекалено късно.
908
01:22:34,030 --> 01:22:35,657
Откажи се и си тръгни веднага.
909
01:22:37,333 --> 01:22:41,497
Все още ли таите тази
безполезна надежда?
910
01:22:41,604 --> 01:22:45,540
Заклех се никога да не те погубя.
911
01:22:46,576 --> 01:22:51,463
Съдбата си играе с нас,
с нищо не съм ви длъжна.
912
01:22:51,563 --> 01:22:54,539
Такава топлина от
това студено сърце.
913
01:22:55,919 --> 01:23:00,540
Тялото ми може да не е,
но сърцето ми е сковано от лед.
914
01:23:00,640 --> 01:23:04,549
Аз ще те имам и ще го разтопя.
915
01:23:06,329 --> 01:23:11,562
Дори и сърцето ми да бие
никога няма да бъда ваша.
916
01:23:12,268 --> 01:23:14,634
Кажи ми, че ще спреш.
917
01:23:15,672 --> 01:23:17,457
Кажи го.
918
01:23:17,557 --> 01:23:21,603
Докажете ми го с живота си
и ще го кажа.
919
01:23:48,204 --> 01:23:54,203
Най-желаната жена ще прелъсти
с аромата си...
920
01:23:55,694 --> 01:23:57,578
Скука.
921
01:23:59,315 --> 01:24:03,533
Човек не може да претендира, че е
най-добрия, убивайки няколко войника.
922
01:24:03,633 --> 01:24:08,682
Трябва да разгроми генерала.
923
01:24:11,728 --> 01:24:14,697
Тигър и феникс.
924
01:24:15,698 --> 01:24:18,690
Прелъстете се една друга преди това.
925
01:24:21,704 --> 01:24:27,703
Ще възнаградя победителката
с хубавата глава на загубилата.
926
01:24:32,715 --> 01:24:37,637
Ваше Величество,
това е против природата.
927
01:24:37,737 --> 01:24:40,679
Погледни очите им и го кажи.
928
01:24:43,292 --> 01:24:47,695
Всякакъв контакт между утешителките
е забранен...
929
01:24:48,731 --> 01:24:52,667
Трябва ли да ти отрежа езика?
930
01:25:05,214 --> 01:25:06,714
Започвайте.
931
01:25:16,793 --> 01:25:18,761
Добре, много добре.
932
01:25:34,744 --> 01:25:37,679
Добре...
933
01:25:43,786 --> 01:25:45,671
Това е!
934
01:25:45,771 --> 01:25:47,740
Со Сунг Дже е тренирал Джонг Хуа?
935
01:25:47,840 --> 01:25:51,692
Дадох всичко от себе си
за вашето удоволствие.
936
01:26:01,737 --> 01:26:03,705
Значи е Сол?
937
01:26:06,809 --> 01:26:08,800
Давай!
938
01:26:15,818 --> 01:26:17,752
Точно така.
939
01:26:22,558 --> 01:26:24,058
Да.
940
01:26:24,560 --> 01:26:26,060
Още малко.
941
01:26:27,497 --> 01:26:29,727
Не стойте мирно!
942
01:26:30,867 --> 01:26:32,835
Точно така!
943
01:26:44,447 --> 01:26:46,312
Този път е Джонг Хуа!
944
01:26:50,820 --> 01:26:52,811
Джонг Хуа, концентрирай се!
945
01:26:57,860 --> 01:26:59,794
Добре!
946
01:27:03,799 --> 01:27:05,299
Много добре!
947
01:27:05,868 --> 01:27:07,859
Хайде.
948
01:27:09,505 --> 01:27:12,838
Обърнете се!
949
01:27:13,910 --> 01:27:15,878
Не се давай, продължавай!
950
01:27:16,379 --> 01:27:17,879
Възползвай се от възможността!
951
01:27:18,915 --> 01:27:20,906
Продължавай, по-силно!
952
01:27:34,263 --> 01:27:35,992
Продължавайте!
953
01:27:36,599 --> 01:27:38,815
Не сме приключили, продължавайте!
954
01:27:38,915 --> 01:27:42,837
Концентрирайте се, давайте!
955
01:27:44,340 --> 01:27:46,831
Още малко!
956
01:27:49,946 --> 01:27:53,882
Постарайте се.
957
01:27:55,918 --> 01:27:57,886
Изморихте ли се вече?
958
01:28:05,895 --> 01:28:09,922
Не можете да свършите
без инструмент ли?
959
01:28:13,970 --> 01:28:18,907
Жалко и отчаяно.
960
01:28:19,976 --> 01:28:25,899
Страдание под слънцето.
961
01:28:25,999 --> 01:28:31,887
Воля с нож в ръка.
962
01:28:31,988 --> 01:28:37,987
Ръката на Дракона яростно замахва,
963
01:28:39,006 --> 01:28:43,916
а змията мълчи.
964
01:28:44,016 --> 01:28:45,516
Сунг Дже!
965
01:28:45,968 --> 01:28:49,927
Това чаках!
966
01:28:50,973 --> 01:28:55,103
Ако се възбудиш първа - губиш,
ако не се възбудиш - пак губиш.
967
01:28:56,912 --> 01:28:59,532
Контролирай сетивата си
968
01:28:59,632 --> 01:29:01,914
и ще станеш най-добрата.
969
01:29:28,010 --> 01:29:29,510
Това е!
970
01:29:38,020 --> 01:29:42,013
Мъртва съм, ще загубя главата си!
971
01:29:42,925 --> 01:29:44,476
Премести се.
972
01:29:44,576 --> 01:29:48,014
Не ми ли обещахте красива награда?
973
01:29:48,114 --> 01:29:50,983
Ще го изпълня сега.
974
01:29:51,083 --> 01:29:55,952
Пусни момичето.
- Но тя няма да е красива, ако умре.
975
01:29:56,052 --> 01:29:57,552
Какво?
976
01:30:07,016 --> 01:30:11,009
Истински лотос!
977
01:30:12,054 --> 01:30:13,639
Ваше Величество...
978
01:30:13,739 --> 01:30:19,025
Сол ще бъде нейна робиня,
а аз ще я възнаградя в леглото утре.
979
01:30:25,000 --> 01:30:26,968
Нека направим още един рунд.
980
01:30:34,009 --> 01:30:38,002
Деликатно цвете с червеникаво сияние
981
01:30:40,082 --> 01:30:44,018
посреща младия Изток,
забравяйки да разцъфне...
982
01:30:45,020 --> 01:30:49,980
Дали помрачени са небесата от лудост
983
01:30:51,628 --> 01:30:55,823
или са плод на болен ум?
984
01:31:07,576 --> 01:31:09,703
Стари приятелю.
985
01:31:10,179 --> 01:31:13,098
Още те бива.
- Прекалено сте щедър.
986
01:31:13,198 --> 01:31:17,074
И така, както обещах,
нека чуя молбата ти.
987
01:31:19,822 --> 01:31:24,020
Моля ви да изберете друго момиче
за ваша утешителка.
988
01:31:27,630 --> 01:31:30,015
Влюбен ли си в нея?
989
01:31:30,115 --> 01:31:33,018
Спомняте ли си, когато бяхме млади?
990
01:31:33,118 --> 01:31:35,054
Правех всичко, което ми кажехте.
991
01:31:35,154 --> 01:31:37,056
Дори и да не беше подходящо за момче.
992
01:31:37,156 --> 01:31:40,075
Да, бяхме си близки
като този чифт топки.
993
01:31:41,076 --> 01:31:45,058
Затова ви умолявам, дайте ми я!
994
01:31:45,158 --> 01:31:47,065
Как смееш!
995
01:31:47,165 --> 01:31:53,110
Да пожелаеш собственост на краля
се наказва със смърт!
996
01:31:55,090 --> 01:31:57,024
Отговори ми.
997
01:31:58,127 --> 01:32:03,064
Ще рискуваш ли живота си
от копнеж по нея?
998
01:32:13,142 --> 01:32:14,642
Сунг Дже...
999
01:32:15,177 --> 01:32:18,130
И ти ли мислиш, че съм луд?
1000
01:32:18,230 --> 01:32:24,229
Никой нормален човек не би преживял
в тези бурни времена.
1001
01:32:26,222 --> 01:32:28,156
Бурни времена?
1002
01:32:28,724 --> 01:32:33,127
Лудостта ми е почернила небето!
1003
01:32:34,730 --> 01:32:37,130
Ще ме спреш ли?
1004
01:32:38,167 --> 01:32:41,136
И да избия хиляди
1005
01:32:42,671 --> 01:32:46,119
призраците им
няма да ме оставят на мира.
1006
01:32:46,219 --> 01:32:51,145
Напълно съм се побъркал!
1007
01:33:01,190 --> 01:33:06,127
Животът е като сутрешна роса
в тревата.
1008
01:33:09,265 --> 01:33:11,165
Продължавай.
1009
01:33:11,267 --> 01:33:13,235
Моля те, спри ме.
1010
01:33:15,237 --> 01:33:19,892
Убийте ме, Ваше височество!
1011
01:33:19,992 --> 01:33:22,172
Не, не!
1012
01:33:23,646 --> 01:33:26,966
Как бих могъл да убия
верния си слуга?
1013
01:33:27,066 --> 01:33:33,065
Ти не можа да изпълниш дълга си,
заради липсата ми на добродетели.
1014
01:33:33,255 --> 01:33:35,140
Спри ме...
1015
01:33:35,240 --> 01:33:38,159
Моля те! Моля те!
1016
01:33:38,260 --> 01:33:41,161
Ваше височество!
1017
01:33:44,199 --> 01:33:46,190
Пусни ме!
1018
01:33:49,238 --> 01:33:52,172
Ваше височество!
- Скъпи!
1019
01:33:57,012 --> 01:34:00,162
Кой смее да притеснява бебчето ми.
1020
01:34:00,262 --> 01:34:01,762
Миличкият ми.
1021
01:34:02,217 --> 01:34:05,209
Облегни се на гръдта на мама.
1022
01:34:07,222 --> 01:34:10,282
Точно така, всичко е наред.
1023
01:34:13,996 --> 01:34:17,295
Аз ще се погрижа за него,
тръгвайте си.
1024
01:34:51,734 --> 01:34:53,531
Време е.
1025
01:35:03,312 --> 01:35:05,109
Тук съм за новия консорт.
1026
01:35:30,339 --> 01:35:33,292
Това беше единственият начин
да те спася.
1027
01:35:33,392 --> 01:35:36,368
Лодката ще отплава скоро,
никога повече не се връщай.
1028
01:35:43,118 --> 01:35:44,618
Но как...
1029
01:35:45,354 --> 01:35:48,289
Беше по нейна молба.
1030
01:36:19,488 --> 01:36:21,422
Готова ли си?
1031
01:36:26,095 --> 01:36:28,393
Не прави грешки.
1032
01:36:45,447 --> 01:36:48,439
Не можем да пропуснем
тази възможност.
1033
01:36:56,425 --> 01:36:59,792
Чуеш ли сигнала, убий всички!
1034
01:37:00,863 --> 01:37:04,390
Дори и новия консорт.
1035
01:37:17,513 --> 01:37:20,778
Чаках дълго този момент.
1036
01:37:22,217 --> 01:37:26,483
Аз се чувствах по същия начин.
1037
01:37:51,513 --> 01:37:53,413
Ваше Величество!
1038
01:37:53,515 --> 01:37:57,474
Трябва да решите една загадка,
преди да ме имате.
1039
01:37:59,488 --> 01:38:03,192
Загадка?
Давай.
1040
01:38:03,292 --> 01:38:07,492
Обикновено плава, но понякога потъва.
1041
01:38:08,030 --> 01:38:11,295
Имате право на 3 опита.
1042
01:38:21,577 --> 01:38:23,511
Спри!
1043
01:39:02,584 --> 01:39:04,536
Плава, но потъва?
1044
01:39:04,636 --> 01:39:07,673
Човек може ли да се вози на него?
- Близко сте.
1045
01:39:07,773 --> 01:39:09,540
Кон?
1046
01:39:09,640 --> 01:39:14,562
Ваше Величество!
Наистина ли не знаете?
1047
01:39:19,635 --> 01:39:21,603
Или паланкин?
1048
01:39:22,671 --> 01:39:26,607
Последна възможност,
какъв е вашият отговор?
1049
01:39:55,337 --> 01:39:59,602
Лодка! Обикновено плава,
но потъва в бурни води.
1050
01:40:00,175 --> 01:40:04,612
Трябва да се повозя на теб,
днес ще бъдеш моята лодка.
1051
01:40:08,617 --> 01:40:11,552
За съжаление грешите.
1052
01:40:13,388 --> 01:40:17,552
То поддържа лодката да плава
или я кара да потъва.
1053
01:40:18,327 --> 01:40:19,827
Това е водата.
1054
01:40:20,228 --> 01:40:23,548
Казват, че хората са водата,
а кралят е лодката.
1055
01:40:23,648 --> 01:40:26,624
вие сте лодката, която хората
днес ще потопят.
1056
01:40:46,288 --> 01:40:47,788
Подла кучка...
1057
01:40:50,659 --> 01:40:53,594
Ваше височество! Добре ли сте?
1058
01:41:02,237 --> 01:41:03,737
Кой те нае?
1059
01:41:04,272 --> 01:41:08,675
Кралят не може да управлява, затова
направих това, което всеки би сторил.
1060
01:41:10,712 --> 01:41:12,212
Доведете го.
1061
01:41:17,719 --> 01:41:20,654
Лорд Джо, това вашата дъщеря ли е?
1062
01:41:24,693 --> 01:41:27,612
Милост, Ваше височество!
1063
01:41:27,712 --> 01:41:29,630
Моля ви...
1064
01:41:30,365 --> 01:41:34,386
Министър Им.
Защитете ме.
1065
01:41:34,486 --> 01:41:36,233
Как бихме могли...
1066
01:41:37,706 --> 01:41:39,206
Следващия.
1067
01:41:43,712 --> 01:41:48,615
Госпожице, радвам се да ви видя жива.
1068
01:41:50,318 --> 01:41:56,317
Ей ти, това дъщеря ти ли е?
1069
01:41:58,727 --> 01:42:02,613
С нищо не си по-добър от луд касапин.
1070
01:42:02,713 --> 01:42:05,632
Осъзнай се!
Моля те!
1071
01:42:08,303 --> 01:42:09,803
Следващият.
1072
01:42:18,780 --> 01:42:20,748
Ето, Ваше височество.
1073
01:42:21,783 --> 01:42:24,702
Беше трудно да го открия.
1074
01:42:24,802 --> 01:42:28,745
Ще попитам за последен път.
1075
01:42:29,758 --> 01:42:32,727
Това дъщеря ти ли е?
1076
01:42:33,728 --> 01:42:35,680
Лорд Ким Ил Сун.
1077
01:42:35,780 --> 01:42:38,766
Татко...
- Защо мълчиш?
1078
01:42:43,772 --> 01:42:46,297
Колко нелоялно!
1079
01:42:46,708 --> 01:42:50,462
Защо никой не ми отговаря?
1080
01:42:50,562 --> 01:42:53,743
Защо! Защо?
1081
01:43:00,388 --> 01:43:03,758
вие сте жалък.
- Какво?
1082
01:43:03,858 --> 01:43:07,751
Заобиколен сте от свине,
които са заети да се тъпчат,
1083
01:43:08,797 --> 01:43:10,822
а вие сте сляп и глух за реалността.
1084
01:43:11,533 --> 01:43:13,797
Кой би ви казал истината?
1085
01:43:14,569 --> 01:43:19,558
Каква е истината, която толкова
отчаяно искаш да кажеш?
1086
01:43:19,658 --> 01:43:21,760
Хайде, кажи ми.
1087
01:43:21,860 --> 01:43:27,749
Ако не можете да бъдете крал,
станете поне човек.
1088
01:43:37,859 --> 01:43:39,359
Сунг Дже.
1089
01:43:39,494 --> 01:43:44,816
Това шедьовър ли е или трябва
да сложа името ти на него?
1090
01:43:44,916 --> 01:43:50,202
Аз ще поема вината за грешките
на сина си.
1091
01:43:50,405 --> 01:43:55,172
Вземете живота ми и го пощадете!
1092
01:43:55,510 --> 01:43:57,010
Да го пощадя?
1093
01:43:57,812 --> 01:44:00,732
Как да простя на някого,
като дори не мога
1094
01:44:00,832 --> 01:44:02,807
да разпозная принадлежностите
на собствената си майка?
1095
01:44:03,852 --> 01:44:08,835
Помните ли това? Символ на
нашето приятелство.
1096
01:44:08,935 --> 01:44:14,934
Без това още щях да съм
играчка в ръцете на враговете.
1097
01:44:15,463 --> 01:44:19,817
Нека те попитам отново, защо ми
донесе това?
1098
01:44:19,917 --> 01:44:24,189
Искрено се грижих
за вашето благополучие.
1099
01:44:24,289 --> 01:44:25,866
Моето благополучие?
1100
01:44:27,576 --> 01:44:32,878
Използвах го, за да укрепя трона си,
а ти да възвърнеш властта си.
1101
01:44:33,882 --> 01:44:36,817
Искреността ти е отбелязана.
1102
01:44:37,485 --> 01:44:39,419
Може ли да го изхвърля сега?
1103
01:44:43,892 --> 01:44:46,511
Ваше Величество!
Но това е дреха на майка ви!
1104
01:44:46,611 --> 01:44:51,897
Щом е нейно теб какво те интересува?
1105
01:44:53,902 --> 01:44:58,839
Покойният крал се тревожеше
да не възникнат неприятности,
1106
01:44:59,908 --> 01:45:04,829
затова всичко, което принадлежеше
на кралицата
1107
01:45:04,929 --> 01:45:07,848
беше унищожено.
1108
01:45:11,753 --> 01:45:13,253
Татко...
1109
01:45:19,661 --> 01:45:22,881
За глупак ли ме взе?
1110
01:45:22,981 --> 01:45:27,919
Покойната кралица
наистина беше жертва на конспирация.
1111
01:45:28,019 --> 01:45:29,630
Ще попитам отново!
1112
01:45:30,639 --> 01:45:36,528
Когато кралят сгреши, трябва ли
подчинените му да възразят
1113
01:45:36,628 --> 01:45:40,864
или да се примирят от страх?
1114
01:45:40,964 --> 01:45:42,934
Лоялните поданици трябва...
1115
01:45:43,034 --> 01:45:47,939
Да поощряват нуждите ми,
независимо от последствията,
1116
01:45:48,039 --> 01:45:49,907
ти си предател!
1117
01:45:50,007 --> 01:45:52,944
Заслепи ме с ласкателствата си!
1118
01:45:53,044 --> 01:45:57,954
Ти си предател,
който разруши тази нация!
1119
01:46:00,001 --> 01:46:03,921
Ваше височество, убийте ме!
1120
01:46:04,021 --> 01:46:07,907
В този двор няма един верен слуга,
1121
01:46:09,010 --> 01:46:10,962
само верни кучета.
1122
01:46:11,062 --> 01:46:17,061
Но кучето не трябва да се умъртви
след едно ухапване.
1123
01:46:32,033 --> 01:46:34,952
Какво интересно семейство.
1124
01:46:35,052 --> 01:46:38,956
Баща, който жертва жена си
1125
01:46:39,056 --> 01:46:42,976
и синът му, който предложи
любимата си.
1126
01:46:48,049 --> 01:46:51,985
Какво ще направите за мен?
1127
01:46:55,757 --> 01:46:58,521
Можеш ли да ми донесеш
боя за картините?
1128
01:47:12,574 --> 01:47:14,074
Излезте.
1129
01:47:23,084 --> 01:47:24,584
Направете го.
1130
01:47:25,120 --> 01:47:29,056
Нямам причина да живея.
1131
01:47:55,116 --> 01:47:57,107
Да, това е.
1132
01:48:01,122 --> 01:48:06,010
Това е моята награда за теб,
затова остани лоялен.
1133
01:48:06,110 --> 01:48:08,619
Вечно съм ви благодарен.
1134
01:48:09,798 --> 01:48:13,097
И ми намери нови утешителки.
1135
01:48:13,201 --> 01:48:15,086
Без грешки този път.
1136
01:48:15,186 --> 01:48:17,138
Да, Ваше Величество.
1137
01:48:27,182 --> 01:48:31,118
За мен е чест да умра от вашите ръце.
1138
01:48:48,169 --> 01:48:50,588
Ще я изведат от двореца.
1139
01:48:50,688 --> 01:48:52,868
Грижи се за нея.
1140
01:48:54,175 --> 01:48:58,111
Това е причината да те запазя жива.
1141
01:49:05,887 --> 01:49:07,387
Това беше на сестра ти
1142
01:49:07,655 --> 01:49:10,215
и единствената,
която успяхме да свалим.
1143
01:49:10,825 --> 01:49:13,176
Аз също бих го използвал
1144
01:49:13,276 --> 01:49:17,197
за да отмъстя за срамната смърт
на сестра си.
1145
01:49:18,967 --> 01:49:22,198
Не трябваше да се доверявам на курва.
1146
01:49:24,239 --> 01:49:27,140
Забавление ли си търсиш?
1147
01:49:28,243 --> 01:49:31,396
Когато земята се пропие от кръв
1148
01:49:31,496 --> 01:49:34,165
шумът от старите лодки
ще разклатят света!
1149
01:49:34,265 --> 01:49:36,133
Страхлив лодкар!
1150
01:49:36,233 --> 01:49:39,209
Възползвай се от момента да построиш
нова лодка.
1151
01:49:42,223 --> 01:49:46,182
Предателски думи от предател!
1152
01:49:50,050 --> 01:49:52,041
Всички да се съберат.
1153
01:49:52,166 --> 01:49:54,185
Залостете вратите,
започва нова чистка!
1154
01:49:54,285 --> 01:50:00,174
Скрийте се, ще ви отведат!
1155
01:50:01,976 --> 01:50:06,197
Всички сте свине!
Охранвате се на кралска земя
1156
01:50:06,297 --> 01:50:08,833
и после ви изпращаме при краля.
1157
01:50:08,933 --> 01:50:13,183
Това е смисълът на живота ви.
1158
01:50:15,189 --> 01:50:19,182
Селска пот и кръв подхранваше
лудостта на краля.
1159
01:50:19,694 --> 01:50:23,152
Без никакви граници.
1160
01:50:23,264 --> 01:50:27,886
Ако писъците на народа не могат
да спрат танца му,,.
1161
01:50:27,986 --> 01:50:32,120
то трябва да бъде възпрян
по друг начин на всяка цена.
1162
01:50:32,220 --> 01:50:35,187
Когато Им се завърне
с новите утешителки
1163
01:50:35,287 --> 01:50:38,237
недоволството на народа
ще е достигнало върха си,
1164
01:50:38,362 --> 01:50:40,164
тогава ще избухне въстанието.
1165
01:50:40,264 --> 01:50:44,173
Копелета такива!
Гръм да ви удари!
1166
01:50:44,285 --> 01:50:47,254
Вървете по дяволите!
1167
01:50:48,189 --> 01:50:50,214
Нямате ли семейства?
1168
01:51:00,768 --> 01:51:04,170
Как е тя?
- Упорита е.
1169
01:51:10,712 --> 01:51:13,442
Защо всички са толкова
отчаяни да умрат?
1170
01:51:28,296 --> 01:51:31,288
Завърнах се, Ваше височество.
1171
01:51:35,737 --> 01:51:37,302
Къде са всички?
1172
01:51:37,402 --> 01:51:41,693
Позволих им да си починат
от дългото пътуване.
1173
01:51:41,793 --> 01:51:43,461
Но поне трябва да ги поздравя.
1174
01:51:43,561 --> 01:51:48,244
Ще изглеждат по-добре,
след като си починат.
1175
01:51:50,318 --> 01:51:54,272
Добре, мога да почакам една нощ.
1176
01:51:54,372 --> 01:52:00,227
Ти сигурно също си изморен,
почини си.
1177
01:52:02,263 --> 01:52:05,255
Хайде, отивай.
1178
01:52:06,267 --> 01:52:08,201
Благодаря ви, Ваше височество.
1179
01:52:15,343 --> 01:52:19,296
Има ли някой?
- Да, Кралю, добре ли сте?
1180
01:52:19,396 --> 01:52:21,332
Всички трябва да са си починали вече,
нали?
1181
01:52:21,432 --> 01:52:24,374
Моля?
- Искам да видя утешителките.
1182
01:52:24,886 --> 01:52:27,939
Но първо
трябва да предупредя охраната.
1183
01:52:28,039 --> 01:52:30,321
Ти можеш да ме пазиш!
1184
01:52:30,858 --> 01:52:32,358
Приготви се веднага!
1185
01:52:32,458 --> 01:52:36,352
Ваше височество, Министър Им е тук.
1186
01:52:39,400 --> 01:52:41,334
Сунг Дже!
1187
01:52:42,336 --> 01:52:44,055
Трябваше да ми кажеш,
че си подготвил всичко,
1188
01:52:44,155 --> 01:52:47,336
преди да се напия.
1189
01:52:48,342 --> 01:52:51,295
Простете.
Бях прекалено загрижен за другите.
1190
01:52:51,395 --> 01:52:53,313
Няма проблем, много добре.
1191
01:52:54,348 --> 01:53:00,304
Всички винаги са толкова уплашени
'Ваше Величество!'
1192
01:53:00,404 --> 01:53:04,358
Млъкнете!
Мамка му!
1193
01:53:04,458 --> 01:53:06,349
Сунг Дже!
- Да, приятелю!
1194
01:53:06,794 --> 01:53:12,793
Нека се позабавляваме
както когато бяхме деца.
1195
01:53:23,444 --> 01:53:25,344
Момичета!
1196
01:53:27,448 --> 01:53:30,383
Сунг Дже, къде са всички?
1197
01:53:32,019 --> 01:53:36,140
Какво става? Не се шегувай!
1198
01:53:36,240 --> 01:53:40,377
Помниш ли? Ролевата игра с момичета,
която харесваше?
1199
01:53:40,477 --> 01:53:41,977
Какво?
1200
01:53:42,430 --> 01:53:47,390
Сега ти ще си в ролята,
която винаги аз трябваше да играя.
1201
01:53:49,137 --> 01:53:51,162
Сигурно си полудял!
1202
01:53:53,040 --> 01:53:56,339
Ако го искаш непокътнат
по-добре се скрий.
1203
01:54:04,452 --> 01:54:06,404
Какво се случва?
1204
01:54:06,504 --> 01:54:09,480
Господарю!
- Какво става?
1205
01:54:11,526 --> 01:54:15,480
Не се разстройвай заради миналото.
1206
01:54:15,580 --> 01:54:19,432
Разбрах, ще забравя за това.
1207
01:54:19,534 --> 01:54:21,399
Затова свали меча си.
1208
01:54:24,539 --> 01:54:26,837
Свали меча!
1209
01:54:28,509 --> 01:54:32,445
Светът ще е по-добър без теб.
1210
01:54:34,482 --> 01:54:37,468
Добре, добре.
Мислиш, че няма да го направя ли?
1211
01:54:37,568 --> 01:54:39,068
Аз ще...
1212
01:54:48,529 --> 01:54:50,463
Ваше височество!
1213
01:54:58,506 --> 01:55:00,006
Да, Господарю!
1214
01:55:13,554 --> 01:55:15,054
Достатъчно!
1215
01:55:15,556 --> 01:55:18,525
Как смееш да ме гледаш!
1216
01:55:18,993 --> 01:55:22,513
Проявата на неуважение към краля
няма да остане безнаказана.
1217
01:55:22,613 --> 01:55:28,502
виждам един обикновен убиец,
къде е кралят?
1218
01:55:41,082 --> 01:55:44,502
Още ли се чувстваш зле
заради смъртта на майка ти?
1219
01:55:44,602 --> 01:55:47,544
Колко подходящо, все пак толкова
много обичаш кръвта.
1220
01:55:48,289 --> 01:55:50,308
Защо го правиш?
1221
01:55:50,408 --> 01:55:54,512
Злото е могъщо, затова всеки
се стреми да бъде зъл.
1222
01:55:54,612 --> 01:55:58,282
Той е източник на нашата трагедия
и душевните ни мъки.
1223
01:55:58,382 --> 01:56:00,481
Трябва да го изкореня.
1224
01:56:00,581 --> 01:56:03,287
Не ще заемеш мястото ми
дори и да умра.
1225
01:56:03,387 --> 01:56:08,536
Приятелю! Злото се замества
с по-голямо зло!
1226
01:56:11,379 --> 01:56:13,609
Подценяваш ме.
1227
01:56:19,053 --> 01:56:20,618
Ваше Величество.
1228
01:56:20,718 --> 01:56:25,542
Ще изведа утешителките
и ще ви оставя.
1229
01:56:25,642 --> 01:56:30,586
Бледа кожа, хубав задник, остър нос.
1230
01:56:31,265 --> 01:56:33,549
Всички те са по вкуса ви,
1231
01:56:33,649 --> 01:56:37,221
затова ви моля да изпълните дълга си.
1232
01:56:37,321 --> 01:56:38,821
Копеле!
1233
01:56:39,607 --> 01:56:42,576
Спри веднага!
1234
01:57:13,741 --> 01:57:16,676
Има ли някой отвън?
1235
01:57:20,715 --> 01:57:22,615
Да вървим!
1236
01:57:25,720 --> 01:57:27,688
Не се отказвайте!
1237
01:57:28,723 --> 01:57:32,659
Трябва да превземем двореца!
1238
01:57:33,661 --> 01:57:35,652
Капитане!
1239
01:57:38,332 --> 01:57:42,586
Министър Ю, довели сте подкрепление.
Няма да издържим още дълго.
1240
01:57:42,686 --> 01:57:46,605
Няма ли заповеди от краля?
- Не можем да го открием.
1241
01:57:50,344 --> 01:57:52,628
Портите на двореца са отворени!
1242
01:57:52,728 --> 01:57:54,681
Напред!
1243
01:57:56,684 --> 01:57:58,184
Министре!
1244
01:58:01,422 --> 01:58:03,274
Защо се забавихте толкова?
1245
01:58:03,374 --> 01:58:07,658
Не искам нищо друго, освен да
спася тази страна.
1246
01:58:08,362 --> 01:58:10,762
Чух, че онази подла лисица Сунг Дже
ви е посетила.
1247
01:58:11,499 --> 01:58:15,731
Как можахте да поведете въстанието
с негова помощ?
1248
01:58:21,776 --> 01:58:25,696
Също така знам, че закъснях,
1249
01:58:25,796 --> 01:58:29,682
но запазете ми място в кралския двор.
1250
01:58:29,784 --> 01:58:31,684
Напред!
1251
01:58:36,791 --> 01:58:41,728
Им Сунг Дже!
1252
01:58:42,730 --> 01:58:45,716
Предатели!
Не се ли боите от небесата?
1253
01:58:45,816 --> 01:58:48,769
Не знаете ли коя съм?
- Разбира се, че знаем!
1254
01:58:48,869 --> 01:58:52,890
Бивша наложница, която се изхранва
на гърба на населението.
1255
01:58:52,990 --> 01:58:57,693
Ти си просто една изкусителка,
която подхранва тиранията!
1256
01:58:57,793 --> 01:59:01,732
Изведете я!
- Ти си една жалка пешка!
1257
01:59:01,832 --> 01:59:04,751
Бях доверен слуга...
1258
01:59:09,857 --> 01:59:13,759
Умри, кучка такава!
1259
01:59:29,877 --> 01:59:33,531
Направи го,
не мога да търпя повече срам!
1260
01:59:33,631 --> 01:59:35,811
След толкова злини
1261
01:59:36,817 --> 01:59:38,469
наричате това срам?
1262
01:59:38,569 --> 01:59:42,819
Не би било достатъчно
да ви разкъсам на парчета!
1263
01:59:48,796 --> 01:59:51,822
Какво чакаш? Убий ме!
1264
02:00:01,509 --> 02:00:05,001
Да не мислите, че ще изкупите
греховете си така?
1265
02:00:05,813 --> 02:00:08,732
Моите ръце също са изцапани с кръв,
1266
02:00:08,832 --> 02:00:11,808
с какво съм по-различен
от лудия крал?
1267
02:00:13,821 --> 02:00:17,775
Ако можеше поне да ми се присмееш...
1268
02:00:17,875 --> 02:00:19,793
Останете жив.
1269
02:00:20,828 --> 02:00:23,747
Греховете ви няма да се отмият
толкова лесно.
1270
02:00:23,847 --> 02:00:27,790
Живейте и поправете грешките си.
1271
02:00:28,802 --> 02:00:30,793
Поправете всичко.
1272
02:00:32,840 --> 02:00:36,833
Господарю, аз ще се погрижа за нея,
отстъпете!
1273
02:00:39,780 --> 02:00:41,280
Ваше Величество!
1274
02:00:43,817 --> 02:00:47,771
Защо носиш кралската роба?
1275
02:00:47,871 --> 02:00:50,774
Играя своята предателска роля.
1276
02:00:50,874 --> 02:00:53,544
Какво си направил ти,
че да я заслужиш?
1277
02:00:53,644 --> 02:00:56,778
Героят е никой в мирни времена,
1278
02:00:56,878 --> 02:01:00,784
а моралистът е безполезен
на бойното поле.
1279
02:01:00,884 --> 02:01:02,786
Каква е разликата?
1280
02:01:02,886 --> 02:01:04,720
Татко!
1281
02:01:04,820 --> 02:01:06,320
Не, сине.
1282
02:01:06,507 --> 02:01:08,876
Не е късно.
Къде скри краля?
1283
02:01:08,976 --> 02:01:10,861
Първо трябва да убием него.
1284
02:01:10,961 --> 02:01:13,931
Славата не се задържа.
- Глупости!
1285
02:01:14,031 --> 02:01:16,834
Както ти каза можем да се издигнем
на по-високо ниво!
1286
02:01:16,934 --> 02:01:19,837
Сляп ли си?
- Ти си слепецът!
1287
02:01:19,937 --> 02:01:23,541
Знам, че започна всичко това
заради някаква кучка.
1288
02:01:23,641 --> 02:01:27,843
Мръдни се, ще я убия
и ще те върна обратно.
1289
02:01:27,943 --> 02:01:30,897
Достатъчно!
1290
02:01:31,899 --> 02:01:36,802
Това е единственото нещо, което мога
да сторя като твой син.
1291
02:01:42,843 --> 02:01:44,828
Не, не, моля те!
1292
02:01:44,928 --> 02:01:46,428
Моля те, не! Умолявам те!
1293
02:01:46,847 --> 02:01:49,849
Не можеш! Моля те!
Не! Не!
1294
02:01:51,885 --> 02:01:54,872
Сунг Дже, сине!
1295
02:01:54,972 --> 02:01:59,882
За това, че поддържах тиранията
и създадох луд крал,
1296
02:02:00,894 --> 02:02:04,615
заслепих те с власт и бях ужасен син.
1297
02:02:04,715 --> 02:02:06,860
Ще платя за всичко това.
1298
02:02:08,602 --> 02:02:10,102
Моля...
1299
02:02:11,605 --> 02:02:15,359
Не, трябва да живееш!
1300
02:02:15,459 --> 02:02:18,857
Как ще погледна майка ти,
ако умреш така?
1301
02:02:18,957 --> 02:02:20,898
Не, моля те!
- Глупаци...
1302
02:02:20,998 --> 02:02:23,916
Не знаехте ли?
1303
02:02:29,990 --> 02:02:31,942
Унищожи и двама ни!
1304
02:02:32,042 --> 02:02:36,929
Можехме да постигнем
толкова много заедно.
1305
02:03:03,957 --> 02:03:08,894
Мислех, че сме хванали дракона,
а се оказаха две змии.
1306
02:03:10,064 --> 02:03:11,998
Приятелю,
1307
02:03:13,000 --> 02:03:15,992
всичко ще приключи като ме убиеш,
нали?
1308
02:03:17,037 --> 02:03:18,971
Имаш ли последно желание?
1309
02:03:19,073 --> 02:03:24,010
Вземи тая курва и я отпрати.
1310
02:03:25,045 --> 02:03:27,036
Доста дразнеща е.
1311
02:03:39,560 --> 02:03:41,994
Съжаляваш ли за нещо?
1312
02:03:42,730 --> 02:03:44,230
Да съжалявам?
1313
02:03:45,032 --> 02:03:51,028
Кралят и целият свят
ми бяха в ръцете.
1314
02:03:52,706 --> 02:03:55,038
Имах своя дял.
1315
02:03:55,709 --> 02:04:01,708
Подлата ти репутация
ще трае хилядолетие.
1316
02:04:08,655 --> 02:04:11,055
Кралят не е тук, тръгвайте.
1317
02:04:19,133 --> 02:04:25,072
Почивай в мир.
1318
02:05:01,141 --> 02:05:04,076
И ти ли желаеш моите утешителки?
1319
02:05:09,483 --> 02:05:11,144
Давай, вземи ги.
1320
02:05:16,190 --> 02:05:21,150
Прасетата се смеят последни!
1321
02:05:26,166 --> 02:05:29,420
1506 сл.Хр.
След Чосонското въстание
1322
02:05:29,520 --> 02:05:33,120
Практиката с утешителките замря
с крал Йон Санг Гун.
1323
02:05:33,220 --> 02:05:39,168
Малко след това реформаторите бяха
заклеймени като новите предатели.
1324
02:05:41,148 --> 02:05:44,140
Не цивилни офицери,
1325
02:05:45,152 --> 02:05:47,120
а по-скоро наложници.
1326
02:05:47,221 --> 02:05:51,074
Не избирателен процес,
1327
02:05:51,174 --> 02:05:54,150
а упражняване на придобита власт.
1328
02:05:55,195 --> 02:05:58,164
Как по-добре бих могла
да обясня това?
1329
02:05:59,833 --> 02:06:02,117
И какво станало с лудия крал накрая?
1330
02:06:02,217 --> 02:06:04,087
Не слуша ли досега?
1331
02:06:04,187 --> 02:06:07,368
Сексуалният му апетит го превърна
в заточеник,
1332
02:06:07,708 --> 02:06:11,195
та утешителките му
доведоха до смъртта му.
1333
02:06:11,295 --> 02:06:13,129
Прав ти път!
1334
02:06:13,229 --> 02:06:18,134
Разкажи ни пак за смъртта на
предателите Им!
1335
02:06:18,234 --> 02:06:19,734
Да!
1336
02:06:21,255 --> 02:06:25,175
Опитали се да спасят
една наложница
1337
02:06:25,275 --> 02:06:29,161
и двамата били открити в пепел.
1338
02:06:30,264 --> 02:06:33,165
Направи това и на мен!
1339
02:06:34,201 --> 02:06:36,153
Паметта им била оплюта
1340
02:06:36,253 --> 02:06:41,173
и заслужили най-злочестата си
съдба на света.
1341
02:06:42,943 --> 02:06:45,241
Ако сте приключили с пиенето
тръгвайте!
1342
02:06:45,879 --> 02:06:47,379
Бързо!
1343
02:06:50,250 --> 02:06:52,218
Тук е, започва!
1344
02:07:03,230 --> 02:07:08,190
3 години тирания,
1345
02:07:09,269 --> 02:07:15,268
Им не крояха нищо добро
1346
02:07:16,026 --> 02:07:20,276
в отчаяние да се сближат с краля.
1347
02:07:21,315 --> 02:07:24,234
Не можейки да понесе тази жестокост
1348
02:07:24,334 --> 02:07:29,255
Разгневеният планински бог
изпрати тигър!
1349
02:07:31,325 --> 02:07:35,261
Ще нараня гърба си!
1350
02:07:36,296 --> 02:07:39,231
Изпразнете джобовете си.
1351
02:07:43,337 --> 02:07:49,259
Претърсил света за заблудени
подчинени.
1352
02:07:49,359 --> 02:07:54,898
Търсил ли търсил,
но не могъл да ги открие.
1353
02:07:54,998 --> 02:07:59,282
Скрит зад човешка маска,
незнайно какво се крие в сърцето му.
1354
02:08:01,355 --> 02:08:07,354
Добре, храни се от тялото ми,
1355
02:08:07,828 --> 02:08:11,276
ако си добър човек,
ще станеш по-силен
1356
02:08:11,376 --> 02:08:17,326
в противен случай ще бъда отрова
и ще те убия.
1357
02:08:25,345 --> 02:08:27,336
Открих те!
1358
02:08:28,400 --> 02:08:34,400
Превод: SHINeeGirl
Eastern Spirit ® 2017
1359
02:08:35,305 --> 02:08:41,693
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org