1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 2 00:00:46,627 --> 00:00:49,562 Базиран на исторически събития в Корея. 3 00:01:01,642 --> 00:01:04,611 Продукция на SOOFILM 4 00:01:05,680 --> 00:01:07,705 Един филм на Мин Кю Донг 5 00:01:10,685 --> 00:01:13,204 1505 г. сл. Хр. Крал Йонсан-гун нарежда на група офицери 6 00:01:13,304 --> 00:01:15,639 да му донесат 10,000 жени, с които да задоволи плътските си желания. 7 00:01:15,739 --> 00:01:17,909 Това предизвиква остро недоволство сред населението. 8 00:01:18,009 --> 00:01:19,688 ЛЕТОПИСИ НА ЧОСОНСКАТА ДИНАСТИЯ 9 00:01:21,662 --> 00:01:25,689 За да разберете как един крал, управлява народа си 10 00:01:26,734 --> 00:01:29,635 чуйте моята история. 11 00:01:30,738 --> 00:01:34,674 10-та година от неговото управление. 12 00:01:35,710 --> 00:01:38,645 В нощта на Кървавата Луна. 13 00:01:39,647 --> 00:01:43,606 Двама мъже срещнаха майката на детронираната Кралица Юн. 14 00:01:44,685 --> 00:01:50,684 С тяхна помощ кралят се сдоби 15 00:01:53,661 --> 00:01:55,686 с кървава женска дреха. 16 00:01:56,664 --> 00:01:59,656 Наистина ли майка ми е носила това, 17 00:02:01,669 --> 00:02:03,688 когато е била убита? 18 00:02:03,788 --> 00:02:08,765 Ваше Величество! Покойният крал пожела да запази това в тайна, 19 00:02:09,444 --> 00:02:12,363 затова реших да мълча до гроб. 20 00:02:12,463 --> 00:02:14,677 Защо го споменаваш сега тогава? 21 00:02:14,782 --> 00:02:19,703 Неизвестен извършител е наел убиец, за да ги открадне! 22 00:02:19,803 --> 00:02:21,406 Кой е бил? 23 00:02:21,506 --> 00:02:25,756 Половината съвет опита да детронира покойната кралица, 24 00:02:26,427 --> 00:02:29,726 нямаме представа кой стои зад заговора. 25 00:02:30,598 --> 00:02:34,719 Но не можем да си затворим очите за това, което може да последва. 26 00:02:34,819 --> 00:02:36,721 Кой би си помислил, 27 00:02:36,821 --> 00:02:42,820 че парче от дреха ще доведе до кървава баня. 28 00:02:46,747 --> 00:02:50,696 Кого посети първо разгневеният крал? 29 00:02:50,796 --> 00:02:53,738 Уби 2 от най-омразните наложници на баща си 30 00:02:53,838 --> 00:02:56,673 със собствените си ръце 31 00:02:56,773 --> 00:02:58,748 и железен боздуган. 32 00:02:59,760 --> 00:03:04,788 Телата им бяха разкъсани и разпръснати из планината. 33 00:03:06,834 --> 00:03:12,795 Уби и баба си за клевета срещу майка му. 34 00:03:13,574 --> 00:03:16,761 Както и всички разпространители на неверни слухове. 35 00:03:16,861 --> 00:03:18,796 Тези, които подкрепиха детронацията. 36 00:03:18,896 --> 00:03:22,433 Слугите, пренесли отровата, 37 00:03:22,533 --> 00:03:24,849 бяха безмилостно убити 38 00:03:25,820 --> 00:03:30,741 чрез отравяне, осакатяване, 39 00:03:30,841 --> 00:03:33,817 и разчленяване. 40 00:03:34,829 --> 00:03:37,714 Гробовете на предателите бяха унищожени, 41 00:03:37,814 --> 00:03:40,733 останките им изровени 42 00:03:40,835 --> 00:03:43,827 и разбити на парчета, 43 00:03:44,839 --> 00:03:50,762 превръщайки се в прах. 44 00:03:50,862 --> 00:03:56,861 Над 200 останки се превърнаха в храна на свинете. 45 00:04:01,822 --> 00:04:04,803 Това масово избиване стана известно като 46 00:04:04,903 --> 00:04:07,827 Втората Чистка на интелигенцията. 47 00:04:08,863 --> 00:04:13,857 Двама мъже не спряха да се усмихват по време на случващото се: 48 00:04:14,902 --> 00:04:17,821 Министър Им Сунг Дже 49 00:04:17,921 --> 00:04:20,840 и неговият баща - Им Са Хонг. 50 00:04:20,942 --> 00:04:24,878 Най-коварните мъже на тази планета. 51 00:04:25,446 --> 00:04:28,882 Каквото повикало, такова се обадило. 52 00:04:29,884 --> 00:04:35,883 Прахът ви може да се слее с вятъра един ден... 53 00:04:39,004 --> 00:04:44,053 КОВАРНИТЕ 54 00:04:51,906 --> 00:04:54,592 Ваше Величество, не можем... 55 00:04:54,692 --> 00:04:56,837 Не мърдайте! Почти приключих. 56 00:04:57,912 --> 00:05:01,832 Веднъж като я хвана, не мога да се отлепя от тази четка. 57 00:05:01,932 --> 00:05:03,896 Министре! 58 00:05:03,996 --> 00:05:05,903 Да, Ваше Величество! 59 00:05:06,003 --> 00:05:10,641 Вярвам, че всички порочни плевели са изкоренени. 60 00:05:10,741 --> 00:05:16,740 Небесата отвърнаха на решението ви да се отървете от тях. 61 00:05:17,932 --> 00:05:20,924 Това не беше само мое решение, а плод на усиления ти труд. 62 00:05:21,969 --> 00:05:23,903 Приключих. 63 00:05:24,939 --> 00:05:26,439 Влезте! 64 00:05:35,950 --> 00:05:37,450 Седнете моля. 65 00:05:39,987 --> 00:05:43,907 Доста зрелищно. 66 00:05:44,007 --> 00:05:47,911 Обожавам този сребърен нож. 67 00:05:48,011 --> 00:05:52,955 Волята на този, който иска да получи, срещу защитника на целомъдрието, 68 00:05:53,934 --> 00:05:57,870 Две вродени желания в едно... 69 00:05:58,572 --> 00:06:00,072 Просто великолепно. 70 00:06:00,641 --> 00:06:02,627 За нас е чест, Ваше Величество. 71 00:06:02,727 --> 00:06:07,046 Трябва да възнаградя и двама ви за тази всеотдайност. 72 00:06:08,783 --> 00:06:10,978 Дано ви хареса. 73 00:06:13,020 --> 00:06:16,941 Скръбта ви около последните събития 74 00:06:17,041 --> 00:06:19,983 е ясно изразена. 75 00:06:21,062 --> 00:06:23,963 А ти какво ще кажеш? 76 00:06:24,765 --> 00:06:28,963 Ярката чувственост е достатъчна да възбуди всекиго, 77 00:06:29,737 --> 00:06:33,989 но фалшивите им изражения пречат да се достигне изящество. 78 00:06:34,089 --> 00:06:37,044 Значи трябва да изхвърля това. 79 00:06:37,611 --> 00:06:40,963 Има начин това да се поправи. 80 00:06:41,063 --> 00:06:42,982 Им 81 00:06:45,953 --> 00:06:47,546 Им Сунг-Дже 82 00:06:47,646 --> 00:06:51,976 Казвайки, че е за мен, това няма да опетни репутацията ви 83 00:06:52,076 --> 00:06:57,965 а и за мен е шедьовър, имайки предвид моя ограничен талант. 84 00:07:00,000 --> 00:07:01,934 Глупости! 85 00:07:05,106 --> 00:07:08,007 Ти си голяма работа! 86 00:07:09,076 --> 00:07:12,029 Кралят наистина ли ти подари това? 87 00:07:12,129 --> 00:07:15,032 Не виждаш ли името ми? 88 00:07:15,132 --> 00:07:19,018 Която от вас изимитира позата най-добре 89 00:07:19,120 --> 00:07:23,056 ще получи тази златна жаба. 90 00:07:28,129 --> 00:07:29,629 Господарю. 91 00:07:29,830 --> 00:07:33,095 Днес имаме само едно ново попълнение. 92 00:07:35,703 --> 00:07:38,823 Не е ли тя? 93 00:07:38,923 --> 00:07:41,068 Дайте ми тази картина 94 00:07:41,642 --> 00:07:43,394 и ще ви покажа нещо по-добро. 95 00:07:43,494 --> 00:07:45,059 Какво? 96 00:07:45,159 --> 00:07:49,071 Чух, че сте проверили всички девойки. 97 00:07:51,085 --> 00:07:54,071 Чудя се какво точно търсите? 98 00:07:54,171 --> 00:07:59,024 И аз не знам все още, но ти със сигурност не си това, което търся. 99 00:08:03,130 --> 00:08:07,112 Чух, че сте най-верният човек на краля. 100 00:08:07,212 --> 00:08:09,086 Въпреки това... 101 00:08:09,186 --> 00:08:12,139 тази вечер вие сте моят крал. 102 00:08:14,208 --> 00:08:18,144 Значи трябва да ти покажа как си играе един крал. 103 00:08:19,880 --> 00:08:23,098 За всяко гърне, което изпразня, ще сваляш по нещо от себе си. 104 00:08:23,198 --> 00:08:26,153 Ако припадна, преди да се съблечеш 105 00:08:26,821 --> 00:08:31,107 в допълнение към картината ще получиш и място в двореца. 106 00:08:31,207 --> 00:08:36,095 Но ако аз спечеля, ще извървиш улиците чисто гола. 107 00:08:36,197 --> 00:08:39,098 Приемаш ли? - Разбира се. 108 00:09:43,230 --> 00:09:45,198 Побързай. 109 00:09:49,203 --> 00:09:50,703 Добре. 110 00:10:00,214 --> 00:10:02,205 Това беше последната напитка. 111 00:10:06,253 --> 00:10:10,189 Господарю... - Продължавай! 112 00:10:11,258 --> 00:10:12,758 Господарю! 113 00:10:16,797 --> 00:10:22,186 Пощадете ме! - Да те пощадя? Това беше просто шега! 114 00:10:22,286 --> 00:10:25,137 Прекрачих... 115 00:10:26,206 --> 00:10:30,142 Проклета курва! 116 00:10:30,277 --> 00:10:33,597 Събличай се! - Какво става? 117 00:10:33,697 --> 00:10:35,199 Спрете веднага! 118 00:10:35,299 --> 00:10:38,202 Подаръкът на краля е реликва! 119 00:10:38,302 --> 00:10:41,221 Сигурно се шегуваш. 120 00:10:41,689 --> 00:10:44,214 Тази скучна рисунка - реликва? 121 00:10:44,925 --> 00:10:47,177 Неблагодарно копеле! 122 00:10:47,277 --> 00:10:48,777 Как смееш! 123 00:10:50,230 --> 00:10:53,199 Забрави ли кой те назначи наново? 124 00:10:55,769 --> 00:10:57,361 Всички вън, веднага! 125 00:10:58,806 --> 00:11:03,193 След като тези мъже разклатиха страната, 126 00:11:03,293 --> 00:11:08,226 улиците се изпълниха с недоволство. 127 00:11:08,326 --> 00:11:14,004 Кралят смени държавните си задължения за плътски удоволствия 128 00:11:14,104 --> 00:11:20,103 и остана глух за съветите на своите министри. 129 00:11:20,828 --> 00:11:26,266 Превърна града в ловно поле. 130 00:11:28,335 --> 00:11:33,295 Започна да ловува собственото си население! 131 00:11:37,911 --> 00:11:43,247 Страната бе изправена пред криза с нарастването на тиранията му. 132 00:11:44,318 --> 00:11:49,239 'Трябва да се вдигнем на въстание, 133 00:11:49,339 --> 00:11:53,259 с което да заместим сегашния крал с по-справедлив!' 134 00:11:58,298 --> 00:12:01,290 Днешният лов не започва зле. 135 00:12:02,269 --> 00:12:03,769 Да вървим. 136 00:12:04,071 --> 00:12:05,571 Не плачи. 137 00:12:05,973 --> 00:12:09,306 Животът ти ще се промени, ако кралят те потърси. 138 00:12:14,048 --> 00:12:18,300 Отдавна не сме ходили на лов по братски. 139 00:12:18,400 --> 00:12:21,286 Така е, Ваше Величество. 140 00:12:21,889 --> 00:12:25,042 Разхождали ли сте се по улиците дегизирани? 141 00:12:25,142 --> 00:12:26,910 Да. 142 00:12:27,010 --> 00:12:30,312 Когато съм зает е ваше задължение 143 00:12:30,412 --> 00:12:34,284 да следите населението вместо мен. 144 00:12:34,384 --> 00:12:35,884 Разбрано. 145 00:12:40,270 --> 00:12:42,341 Да не премълчаваш нещо? 146 00:12:43,343 --> 00:12:45,311 Какво имате предвид? 147 00:12:56,390 --> 00:13:00,326 Шегувам се! 148 00:13:02,096 --> 00:13:07,384 Ваше Величество, какво ще кажете за една приятелска надпревара? 149 00:13:07,484 --> 00:13:09,732 Да, би било страхотно! 150 00:13:10,404 --> 00:13:11,904 Министър Пак! 151 00:13:12,406 --> 00:13:13,906 Да, Ваше Величество! 152 00:13:17,411 --> 00:13:18,911 И така... 153 00:13:19,413 --> 00:13:21,404 На какво да се обзаложим? 154 00:13:22,416 --> 00:13:25,402 Аз нямам нищо ценно, което да заложа, Ваше Величество. 155 00:13:25,502 --> 00:13:27,204 Имаш живота си. 156 00:13:27,304 --> 00:13:31,458 Кралю, шегувате се. - Не се тревожи. 157 00:13:31,558 --> 00:13:36,395 Много други ще заложат главите си вместо теб. 158 00:13:37,464 --> 00:13:43,403 Какво ще кажете да изпитаме лоялността им? 159 00:14:57,477 --> 00:14:58,977 Ваше Величество! 160 00:15:07,554 --> 00:15:09,522 Викнете придворния лекар! 161 00:15:10,524 --> 00:15:12,024 Лекар! Лекар! 162 00:15:16,597 --> 00:15:22,467 Заповядвам ви да избиете всички щъркели наведнъж. 163 00:15:22,569 --> 00:15:24,521 Разбрахте ли? 164 00:15:24,621 --> 00:15:26,539 Да, Ваше Величество! 165 00:15:28,542 --> 00:15:34,527 Кралят започна да страда от халюцинации и безсъние, 166 00:15:34,627 --> 00:15:40,626 казват, че било в резултат на силна кръвозагуба. 167 00:15:43,210 --> 00:15:46,548 Невъзможно бе Сунг Дже да пропусне тази възможност. 168 00:15:47,527 --> 00:15:49,027 Ваше Величество. 169 00:15:49,563 --> 00:15:51,554 Как се чувствате? 170 00:15:52,599 --> 00:15:56,501 Какво мислите за слънцето? 171 00:15:58,171 --> 00:16:03,541 То е сияйно и всеобхващащо, 172 00:16:04,611 --> 00:16:06,591 точно като вас. 173 00:16:06,691 --> 00:16:12,690 Значи, точно като слънцето, аз... 174 00:16:14,588 --> 00:16:17,569 огрявам цял Чосон? 175 00:16:17,669 --> 00:16:22,618 Ако дарявате жените със светлината си, 176 00:16:23,630 --> 00:16:27,584 ще се отървете от сенките им и ще се излекувате, Кралю. 177 00:16:27,684 --> 00:16:32,571 Какви са тия глупости, когато негово Величество е болен. 178 00:16:33,640 --> 00:16:38,600 Няма нищо срамно в това да задоволявате плътските си желания. 179 00:16:39,613 --> 00:16:44,573 Ще ви донеса хиляди такива за една нощ! 180 00:16:53,961 --> 00:16:55,528 Бебчето ми. 181 00:16:55,628 --> 00:17:00,532 Мое задължение е да подбирам жените на краля. 182 00:17:00,667 --> 00:17:05,627 Аз познавам вкуса ти най-добре. 183 00:17:06,406 --> 00:17:09,624 Ще избера момичетата според вкуса на бебчето ми, 184 00:17:09,724 --> 00:17:11,678 затова защо не ми позволиш... 185 00:17:11,878 --> 00:17:14,662 Имам планове... 186 00:17:14,762 --> 00:17:20,618 затова спри да се тревожиш и ми помогни да заспя. 187 00:17:21,655 --> 00:17:23,155 Какви планове? 188 00:17:23,690 --> 00:17:27,626 Ваше Величество, Министър Им е тук. 189 00:17:28,662 --> 00:17:30,162 Пусни го! 190 00:17:37,704 --> 00:17:40,657 Точно навреме, тъкмо се чудех. 191 00:17:40,757 --> 00:17:43,642 Ето списък с кандидатките. 192 00:17:44,644 --> 00:17:48,671 Казват, че човек вижда живота си на лента, преди да умре. 193 00:17:49,349 --> 00:17:53,635 Знаеш ли какво видях аз в този момент? 194 00:17:53,735 --> 00:17:57,641 Видях израженията на всички, които желаят смъртта ми. 195 00:17:57,741 --> 00:18:02,628 Никога няма да забравя очакването изписано на лицата им. 196 00:18:03,730 --> 00:18:07,757 Ще стискат зъби и ще чакат техния момент да настъпи. 197 00:18:08,268 --> 00:18:11,760 А защо не им зашием устите завинаги, 198 00:18:12,739 --> 00:18:16,675 докато крият зъбите си? 199 00:18:17,811 --> 00:18:23,716 Вдигах банкети, въпреки трудните обстоятелства, в които се намираме, 200 00:18:24,785 --> 00:18:29,706 за да намеря тези, които биха ме дарили с наследник. 201 00:18:29,806 --> 00:18:35,729 Осъзнах, че трябва да търся по-надалеч. 202 00:18:36,730 --> 00:18:41,724 Затова нареждам набиране на хубавици на национално ниво. 203 00:18:42,335 --> 00:18:47,773 Ще ги наричаме 'утешителки' и ще трябва да отговарят на това име. 204 00:18:48,341 --> 00:18:51,660 Затова Министър Им Сунг Дже 205 00:18:51,760 --> 00:18:53,770 и министърът на отбраната Им Са Хонг 206 00:18:54,281 --> 00:18:58,741 получават пълната власт да набират жените за тази цел. 207 00:19:00,754 --> 00:19:04,781 Безкрайно сме ви благодарни, Ваше Величество. 208 00:19:07,861 --> 00:19:09,829 Мястото е слънчево 209 00:19:10,330 --> 00:19:14,551 и подходящо за залези. 210 00:19:14,651 --> 00:19:20,220 Пазех го за беседка, но се надявам да ви хареса. 211 00:19:20,320 --> 00:19:23,760 Достатъчно добро е за дворец. 212 00:19:23,860 --> 00:19:25,778 Дворец? Чудесно. 213 00:19:29,850 --> 00:19:32,819 Как бихме могли да променим заповедите на краля? 214 00:19:33,320 --> 00:19:35,754 Не можем да приемем това. 215 00:19:40,861 --> 00:19:43,762 Разкарай се! - Министър Ю... 216 00:19:43,864 --> 00:19:47,732 Консорт Джанг явно е отчаяна. 217 00:19:48,168 --> 00:19:50,784 Не беше нужно да си толкова груб. 218 00:19:50,884 --> 00:19:53,840 Не можем да я игнорираме. 219 00:19:54,875 --> 00:19:59,812 Да не мислиш, че кандидатките бяха избрани на случаен принцип? 220 00:20:04,818 --> 00:20:09,812 Тези, които ни гледат отвисоко ще молят за милост. 221 00:20:10,857 --> 00:20:15,817 Силните избират, а слабите биват избирани. 222 00:20:16,296 --> 00:20:17,831 Още едно питие моля. 223 00:20:17,931 --> 00:20:20,784 Ела тук, кучко! - Министре, това не е нашата стая! 224 00:20:20,884 --> 00:20:25,822 Не предполагах, че лоялните поданици на краля, 225 00:20:25,922 --> 00:20:30,809 които работят неуморно за мъжеството му, са тук. 226 00:20:31,845 --> 00:20:33,813 Извини ме. 227 00:20:37,350 --> 00:20:41,771 Явно заговорите и сводничеството не ти стигнаха, 228 00:20:41,871 --> 00:20:47,054 че започна да събираш девственици да му задоволяваш нуждите? 229 00:20:47,827 --> 00:20:49,746 Пий си кротко. 230 00:20:49,846 --> 00:20:51,346 Сунг Дже. 231 00:20:51,598 --> 00:20:53,783 Толкова ли си отчаян за власт? 232 00:20:53,883 --> 00:20:57,792 Днес ли беше? Годишнината от смъртта на сестра ти? 233 00:20:59,839 --> 00:21:04,828 Често бях с краля, когато посещаваше стаята й. 234 00:21:04,928 --> 00:21:08,826 Това, което чувах обаче не бяха писъци, а стенания. 235 00:21:08,926 --> 00:21:11,877 Защо се самоуби тогава? - Им Сунг Дже! 236 00:21:12,252 --> 00:21:13,879 Какво е чувството? 237 00:21:14,421 --> 00:21:17,874 Да знаеш, че коленичиш на мъжа, 238 00:21:17,974 --> 00:21:21,826 който е изнасилил сестра ти? 239 00:21:24,898 --> 00:21:26,889 Може ли още едно? 240 00:21:37,944 --> 00:21:42,074 Уверена ли си, че можеш да служиш на краля? 241 00:21:42,515 --> 00:21:45,869 Имам опит с всякакви мъже, 242 00:21:45,969 --> 00:21:49,839 от благородници, фермери и касапи до престъпници. 243 00:21:49,939 --> 00:21:54,844 Мога да увия всеки мъж в изправност в полите си 244 00:21:54,944 --> 00:21:56,812 и да изсмуча душата му. 245 00:21:56,912 --> 00:21:59,883 Как смееш да сравняваш краля с обикновените селяни! 246 00:21:59,983 --> 00:22:04,621 Да не би кралят да не е мъж? 247 00:22:04,721 --> 00:22:08,889 Като оставим прекалената увереност настрана - ставаш. 248 00:22:08,989 --> 00:22:11,894 Радвам се, че ви допада. 249 00:22:11,994 --> 00:22:15,898 Не мога да търпя двамата Им повече. 250 00:22:15,998 --> 00:22:18,401 Трябва да възвърна силите си, 251 00:22:18,501 --> 00:22:20,919 затова се погрижи добре, Министър Ю! 252 00:22:27,427 --> 00:22:28,945 Червено! 253 00:22:29,045 --> 00:22:30,963 Червено е! 254 00:22:31,631 --> 00:22:35,931 Една дума изречена от краля и червения флаг е вдигнат. 255 00:22:36,736 --> 00:22:41,935 Покажи се! Покажи се пред мен! 256 00:22:42,976 --> 00:22:47,879 Тази, която утеши краля ще се превърне в Утешителка. 257 00:22:47,981 --> 00:22:50,916 Тази, която го пречисти, 258 00:22:51,017 --> 00:22:53,918 ще бъде съпруга! 259 00:22:54,988 --> 00:22:56,956 Това не е работа на кралския двор, 260 00:22:57,590 --> 00:23:02,960 затова няма гаранция, че кралят ще я одобри. 261 00:23:03,763 --> 00:23:08,996 Но в крайна сметка ще му служи. 262 00:23:09,969 --> 00:23:11,469 Татко! 263 00:23:13,006 --> 00:23:14,506 Пуснете ме! 264 00:23:15,008 --> 00:23:16,508 Скъпи! 265 00:23:16,643 --> 00:23:22,642 Дъщери, съпруги, любовници, всички бяха иззети. 266 00:23:23,750 --> 00:23:27,971 Облечени в червени униформи и отвеждащи момичета, 267 00:23:28,071 --> 00:23:30,012 бяха като жътвари. 268 00:23:30,657 --> 00:23:35,026 Ни една жена не остана на улицата. 269 00:23:36,029 --> 00:23:42,028 Има хиляди начини да намериш момиче! 270 00:23:47,040 --> 00:23:48,924 О не! 271 00:23:49,024 --> 00:23:50,524 Ваше Величество! 272 00:23:50,977 --> 00:23:54,998 Тази млада дама е родена да бъде кралица! 273 00:23:55,098 --> 00:23:58,040 Моля ви спрете. Ваше Величество! 274 00:24:00,687 --> 00:24:02,985 Ела с нас! - Почакайте, момент! 275 00:24:10,096 --> 00:24:13,031 Навред хаос и нечисти сделки. 276 00:24:14,067 --> 00:24:18,054 Човек да не погледне, без да заплаче. 277 00:24:18,154 --> 00:24:19,654 Девица! 278 00:24:20,073 --> 00:24:25,010 Девствениците се белязваха с червено, а останалите в синьо. 279 00:24:26,045 --> 00:24:29,026 Придворните художници рисуваха по цели дни и нощи, 280 00:24:29,126 --> 00:24:34,052 превръщайки разплаканите лица в усмихнати. 281 00:24:36,089 --> 00:24:40,048 Мисля, че имаме достатъчно. 282 00:24:41,094 --> 00:24:46,088 Но кралят ще поиска някоя наистина уникална. 283 00:24:47,867 --> 00:24:51,098 Не са достатъчно, за да спечелим срещу Кралицата. 284 00:24:51,704 --> 00:24:53,204 Щом е така... 285 00:24:54,140 --> 00:24:57,060 остана още едно място, което трябва да посетим. 286 00:24:57,160 --> 00:25:00,045 Нънгджу 287 00:25:01,080 --> 00:25:02,580 Достатъчно! 288 00:25:09,122 --> 00:25:10,622 Слушай. 289 00:25:11,157 --> 00:25:15,145 Дълговете се изплащат с пари, какви са тези глупости? 290 00:25:15,245 --> 00:25:20,917 Изместихте крайния срок, само това успях да събера. 291 00:25:21,017 --> 00:25:26,119 Не казах ли, че ще отменя дълга ти в замяна 292 00:25:26,219 --> 00:25:29,091 на едно питие с дъщеря ти? 293 00:25:29,191 --> 00:25:32,110 Не разбираш ли? 294 00:25:33,146 --> 00:25:37,094 Ще я превърна в сираче 295 00:25:37,194 --> 00:25:39,151 и ще я взема! 296 00:25:43,189 --> 00:25:45,775 Кой е това? 297 00:25:45,875 --> 00:25:48,111 Изобщо не сте се променил. 298 00:25:48,211 --> 00:25:51,114 Острият ви език е все същият. 299 00:25:51,214 --> 00:25:55,151 Заповядайте. Елате. 300 00:25:55,251 --> 00:25:57,500 Татко! Татко! 301 00:25:58,171 --> 00:26:00,071 Добре ли си? 302 00:26:04,277 --> 00:26:08,164 Чух, че с баща ми сте стари приятели. 303 00:26:08,264 --> 00:26:10,166 Така е. 304 00:26:10,266 --> 00:26:15,171 Времето лети по-бързо от стрела. 305 00:26:15,271 --> 00:26:19,576 Също така разбрах, че сте си обещали да постигнете величие заедно. 306 00:26:19,676 --> 00:26:21,578 Така ли? 307 00:26:21,678 --> 00:26:26,178 Е, беше трудно след уволнението на баща ми, 308 00:26:26,278 --> 00:26:32,277 но вие можехте да предотвратите това. 309 00:26:32,922 --> 00:26:37,206 А вместо това го наклеветихте! 310 00:26:39,279 --> 00:26:41,164 Шах и мат. 311 00:26:41,264 --> 00:26:43,132 Лош ход. 312 00:26:43,232 --> 00:26:44,868 Какво ще кажеш да си го върнеш обратно? 313 00:26:44,968 --> 00:26:46,715 Разбира се. 314 00:26:48,221 --> 00:26:50,212 Няма проблем. 315 00:26:53,259 --> 00:26:58,219 вижте, не успях да му помогна тогава, 316 00:26:58,898 --> 00:27:03,150 защото бях прекалено слаб да се изправя срещу кралския съвет. 317 00:27:03,250 --> 00:27:05,216 Не беше злонамерено. 318 00:27:05,316 --> 00:27:11,301 Моля ви да ми простите, вземете богатството ми! 319 00:27:12,312 --> 00:27:18,311 Погледнете я, тя е единствената ми дъщеря! 320 00:27:25,291 --> 00:27:27,243 Министре, имам любим. 321 00:27:27,343 --> 00:27:32,230 Ще изпратя паланкин да я вземе, затова я приготви. 322 00:27:36,302 --> 00:27:39,294 Разбра ли? Даже Господарят Джо е бил нападнат. 323 00:27:40,340 --> 00:27:44,060 Тия не са по-добри и от пирати. 324 00:27:44,160 --> 00:27:47,063 Взеха повече от 10000 момичета. 325 00:27:47,163 --> 00:27:48,663 Ненормалници! 326 00:27:49,282 --> 00:27:52,268 Само да видя някой от тях, 327 00:27:52,368 --> 00:27:55,253 жив ще го одера. 328 00:27:55,378 --> 00:28:00,371 А мен що не ме взеха? Аз съм най-красивата. 329 00:28:01,260 --> 00:28:04,347 Глупости, лицето ти събужда агресия у мъжете. 330 00:28:04,447 --> 00:28:08,265 Какво каза, задник такъв? 331 00:28:09,302 --> 00:28:11,282 Тръгвате ли си вече? 332 00:28:11,382 --> 00:28:14,140 Ще започнат скоро. - Какво ще започне? 333 00:28:14,240 --> 00:28:17,332 Не сте ли тук за представлението? 334 00:28:31,391 --> 00:28:36,312 Светът е в безпорядък, хората са се забили в планините, 335 00:28:36,412 --> 00:28:41,299 а гладът ги е принудил да се изяждат един друг. 336 00:28:42,335 --> 00:28:48,296 Разгневеният планински бог е изпратил тигър! 337 00:28:50,076 --> 00:28:54,330 По заповед на Бог, той е тук, за да отрече света, 338 00:28:54,430 --> 00:28:59,268 но не успял да открие нито един виновник. 339 00:28:59,368 --> 00:29:02,305 Защо хората да са виновни за бедността си? 340 00:29:02,405 --> 00:29:06,938 Корумпирани политици зад високи стени са единствените виновници. 341 00:29:07,038 --> 00:29:08,561 Заслужават да умрат! 342 00:29:08,661 --> 00:29:13,398 Когато тигърът не успял да прескочи високите стени, 343 00:29:14,033 --> 00:29:19,335 решил да се превърне в плът и кръв на селяните 344 00:29:19,439 --> 00:29:25,438 и да им помогне да сложат край на този безпорядък. 345 00:29:32,418 --> 00:29:34,409 видя я за кратко. 346 00:29:35,388 --> 00:29:38,414 Широко чело, вежди като плачеща върба, 347 00:29:39,425 --> 00:29:43,418 ясни паунови очи, остър нос 348 00:29:44,430 --> 00:29:47,422 и устни с цвят на праскова... 349 00:29:48,434 --> 00:29:52,393 Разбрал, че е открил правилната! 350 00:29:53,439 --> 00:29:56,392 Но... се оказала бедна касапка. 351 00:29:56,492 --> 00:29:58,410 Касапка! 352 00:30:56,235 --> 00:30:57,735 Един момент. 353 00:30:58,471 --> 00:31:00,123 Мога ли да ви помогна? 354 00:31:00,223 --> 00:31:01,723 Ще си свалите ли шапката? 355 00:31:01,941 --> 00:31:04,427 Това не е лице на благородник. 356 00:31:04,527 --> 00:31:06,027 Ей, това е той! 357 00:31:06,445 --> 00:31:08,459 Ловецът на жени. 358 00:31:08,559 --> 00:31:11,467 Хукнал след момичето като бясно куче. 359 00:31:11,567 --> 00:31:14,436 Как смеете да говорите така на благородник? 360 00:31:14,536 --> 00:31:17,489 Това не е ваша работа, разкарайте се! 361 00:31:18,457 --> 00:31:19,957 Да вървим. 362 00:31:22,528 --> 00:31:25,497 Кой ви нае? 363 00:31:26,132 --> 00:31:28,501 Да ме е наел? Нещо си се объркал. 364 00:31:28,601 --> 00:31:31,454 Сам се заех да ти сритам задника! 365 00:31:31,554 --> 00:31:33,054 Ясно ли ти е? 366 00:31:46,519 --> 00:31:49,454 Хванах го! 367 00:32:00,499 --> 00:32:01,999 Кучка такава! 368 00:32:03,469 --> 00:32:04,969 Копеле! 369 00:32:28,194 --> 00:32:30,492 По-добре ли се чувствате? 370 00:32:30,596 --> 00:32:33,557 Ранена ли сте? - Нищо ми няма. 371 00:32:33,657 --> 00:32:37,467 Защо ме последвахте? 372 00:32:39,572 --> 00:32:43,508 Преди време познавах танцьорка със саби. 373 00:32:44,510 --> 00:32:48,537 Имаше уникални жестове и стъпки. 374 00:32:49,582 --> 00:32:52,517 Къде научихте този танц? 375 00:32:53,252 --> 00:32:56,537 Измислих го, докато работих като касапин. 376 00:32:56,637 --> 00:32:59,523 Нямам учител. 377 00:33:01,560 --> 00:33:03,060 Ясно. 378 00:33:04,664 --> 00:33:07,599 Може ли да ви помоля нещо? 379 00:33:08,234 --> 00:33:11,603 Бихте ли... ме наели? 380 00:33:14,674 --> 00:33:16,558 Ще се престоря, че не съм чул това. 381 00:33:16,658 --> 00:33:20,296 Да не би защото ръцете ми миришат на животинска кръв? 382 00:33:20,396 --> 00:33:23,197 Поне си знаеш. - Но, господарю! 383 00:33:23,616 --> 00:33:26,551 Баща ми има огромен дълг. 384 00:33:26,652 --> 00:33:29,245 Умолявам ви... - Разкарай се. 385 00:33:31,357 --> 00:33:33,175 Дори... 386 00:33:33,275 --> 00:33:35,591 ще ви се предложа. 387 00:33:43,669 --> 00:33:46,536 Излез! 388 00:34:05,291 --> 00:34:07,623 Покажи лицето си! 389 00:34:10,696 --> 00:34:14,632 Аз съм Чонг Хуа, дъщеря на Господаря Джо. 390 00:34:48,300 --> 00:34:51,018 Завърнах се. - Добра работа. 391 00:34:59,311 --> 00:35:01,609 Да влезем. - Да. 392 00:35:09,288 --> 00:35:10,788 Какво правите? 393 00:35:23,769 --> 00:35:27,705 Няма нищо лошо в това да вкусим малко и ние. 394 00:35:27,807 --> 00:35:29,741 Не мърдай! 395 00:35:35,347 --> 00:35:36,847 Да умрете ли искате? 396 00:35:37,249 --> 00:35:39,740 Тя е собственост на краля. 397 00:35:40,719 --> 00:35:43,672 Милост, Господарю! Баща ви разреши... 398 00:35:43,772 --> 00:35:46,691 Лъжи! - Вярно е. 399 00:35:48,327 --> 00:35:50,712 Това ли беше планът ти? 400 00:35:50,812 --> 00:35:56,701 Ще бъде осквернена в двореца, няма особена разлика. 401 00:35:57,736 --> 00:36:00,728 Тя просто изплаща дълговете на баща си. 402 00:36:01,340 --> 00:36:05,800 Нима ще се откажеш от властта, заради някаква си дребна ненавист? 403 00:36:06,579 --> 00:36:09,776 Лотосът цъфти веднъж на век. 404 00:36:09,882 --> 00:36:12,768 Тя е лотосът, който открих! 405 00:36:12,868 --> 00:36:16,811 Твърде късно е да знаем дали ще цъфне, или ще повехне. 406 00:36:18,858 --> 00:36:23,779 Пътят към краля няма да е толкова гладък. 407 00:36:23,879 --> 00:36:25,747 Просто бях изплашена. 408 00:36:25,847 --> 00:36:30,768 Незначителна месарка в ролята на благородна дъщеря. 409 00:36:31,837 --> 00:36:33,805 Какво преследваш по-точно? 410 00:36:34,573 --> 00:36:39,567 Просто искам да изплатя дълговете на баща си. 411 00:36:40,546 --> 00:36:44,846 Ти избра да поемеш по този път, нека видим колко ще издържиш. 412 00:36:53,226 --> 00:36:54,793 Ваше Величество! 413 00:36:54,893 --> 00:36:58,763 Министър Пак докладва... - Кой смее да ме прекъсва?! 414 00:37:12,378 --> 00:37:14,812 Тук ли са? - Да, Ваше Величество. 415 00:37:32,898 --> 00:37:35,128 Министър Им Са Хонг. 416 00:37:35,367 --> 00:37:37,835 Министър Им Сунг Дже. 417 00:37:38,437 --> 00:37:41,838 Завърнахме се. 418 00:37:43,943 --> 00:37:45,828 Добре! Хубаво! 419 00:37:45,928 --> 00:37:50,110 Толкова дълго ви чаках! Добре, вдигнете глави! 420 00:37:50,349 --> 00:37:54,837 Веднага! Ще опитате най-вкусните деликатеси на Чосон 421 00:37:54,937 --> 00:37:57,889 в златни чинии, колкото ви душа иска. 422 00:37:58,424 --> 00:38:02,087 Ще носите дрехи от сатен и коприна, 423 00:38:02,895 --> 00:38:08,851 ще организираме празненства на реката, ще се къпете в долината, 424 00:38:08,951 --> 00:38:13,895 ще ловуваме тигри заедно и ще се любим всеки ден... 425 00:38:14,974 --> 00:38:18,594 Но ако ви липсва съпруга ви или любовника ви, 426 00:38:18,694 --> 00:38:20,763 или помислите за бягство 427 00:38:20,863 --> 00:38:22,940 ще ви обезглавя на място! 428 00:38:28,954 --> 00:38:34,950 Добре, нека ви заведа на игралната площадка! 429 00:38:42,968 --> 00:38:46,889 Искам да ви представя връстничките ви! 430 00:38:46,989 --> 00:38:50,825 Този университет има за цел да образова... 431 00:38:50,925 --> 00:38:56,924 Сам Конфуций е казал, че ако пренебрегваме контактите 432 00:38:57,032 --> 00:39:02,614 не можем да очакваме да има развитие, нали? 433 00:39:03,422 --> 00:39:05,856 Има строги правила за взаимоотношенията 434 00:39:05,956 --> 00:39:08,010 между мъжете и жените. 435 00:39:08,110 --> 00:39:11,928 Дори съпругата ви е тук. 436 00:39:12,031 --> 00:39:14,022 Затова не се дръжте грубо. 437 00:39:15,000 --> 00:39:17,764 Как е детето ни? 438 00:39:18,037 --> 00:39:21,996 Намерих дойка, не се тревожи. 439 00:39:27,012 --> 00:39:30,432 Докато тези 'утешителки' се превърнат в съпруги 440 00:39:30,532 --> 00:39:32,735 ще живеят тук, 441 00:39:32,835 --> 00:39:37,937 а по-нисшите от тях ще бъдат превъзпитавани в близките храмове! 442 00:39:38,037 --> 00:39:40,014 Да, Ваше Величество! 443 00:39:43,762 --> 00:39:46,949 Това е непоносимо. 444 00:39:47,049 --> 00:39:52,130 Превърнал е училищата и храмовете в тренировъчни лагери. 445 00:39:52,571 --> 00:39:56,007 Това е прекалено. 446 00:39:56,575 --> 00:39:59,009 Колко още трябва да чакаме? 447 00:39:59,645 --> 00:40:02,930 Кого ще сложим на негово място? 448 00:40:03,030 --> 00:40:08,009 Как кого? Принц Джинсонг, разбира се. 449 00:40:11,056 --> 00:40:13,024 И нашето време ще настъпи. 450 00:40:14,059 --> 00:40:17,961 Хорското недоволство нараства. 451 00:40:22,034 --> 00:40:23,968 Ставайте! 452 00:40:24,970 --> 00:40:27,951 По-бързо! 453 00:40:28,051 --> 00:40:30,659 Какво прави една жена идеална? 454 00:40:30,759 --> 00:40:34,963 Голяма уста и чисти зъби, която може да поеме пениса, 455 00:40:35,063 --> 00:40:39,006 дълга черна коса като коприна и тънки глезени. 456 00:40:39,651 --> 00:40:43,985 Сатенена кожа и топло тяло. 457 00:40:44,089 --> 00:40:48,992 Хубаво дупе и тънки кости. 458 00:40:50,796 --> 00:40:54,960 А каква трябва да е желаната вагина? 459 00:40:55,601 --> 00:40:58,987 Първо, отворът трябва да е близо до предната част. 460 00:40:59,087 --> 00:41:04,031 Второ, липсата на окосмение е желателно или да е много оскъдно. 461 00:41:04,676 --> 00:41:09,079 Трето, винаги трябва да е топла и влажна. 462 00:41:10,649 --> 00:41:14,085 А колкото до размера 463 00:41:14,753 --> 00:41:20,743 да е достатъчно голяма да поеме члена на краля. 464 00:41:20,843 --> 00:41:25,011 Всички секс пози следват една и съща цел: 465 00:41:25,111 --> 00:41:29,017 постигане на блаженство чрез подходящ контакт. 466 00:41:29,117 --> 00:41:32,093 Как се считате в това отношение? 467 00:41:33,071 --> 00:41:35,023 Конфуций казва... - С уважение... 468 00:41:35,123 --> 00:41:39,043 Не сме ли просто влажни дупки, които кралят иска да ч*ка? 469 00:41:41,079 --> 00:41:45,072 Ние сме нощни гърнета за кралския двор, макар и от най-добрите. 470 00:41:45,684 --> 00:41:51,088 Способна съм да поема всичко от всякакъв тип мъже. 471 00:41:54,126 --> 00:41:56,044 Ние сме като лекарство. 472 00:41:56,144 --> 00:42:00,064 Използваме телата си, за да излекуваме другиго. 473 00:42:00,799 --> 00:42:03,029 Това е истинският контакт. 474 00:42:04,102 --> 00:42:06,116 Много добре! 475 00:42:06,216 --> 00:42:11,894 Въпреки това никой не знае кои от вас 476 00:42:11,994 --> 00:42:15,072 ще станат съпруги и кои ще бъдат предадени като робини. 477 00:42:15,180 --> 00:42:17,132 Ще се проведат конкурси и лекции, 478 00:42:17,232 --> 00:42:20,151 затова дайте най-доброто от себе си. 479 00:42:22,154 --> 00:42:25,123 Наистина ли вярваш, че си лекарство? 480 00:42:26,158 --> 00:42:29,127 Трябва да те науча как да бъдеш такава. 481 00:42:30,929 --> 00:42:33,882 Колко нелепо... 482 00:42:33,982 --> 00:42:39,131 Кралят е поет, затова научи метафорите. 483 00:42:40,172 --> 00:42:42,124 Той е брилянтен художник! 484 00:42:42,224 --> 00:42:46,109 Използвай тялото си като изразно средство. 485 00:42:48,146 --> 00:42:51,099 Пронизвай луната с пръстите на краката си. 486 00:42:51,199 --> 00:42:52,699 По-високо! 487 00:42:53,151 --> 00:42:58,088 Вдигането на краката развива тазовите мускули. 488 00:42:59,191 --> 00:43:02,110 Чистенето с изправени колене стимулира матката 489 00:43:02,210 --> 00:43:04,128 и я прави по-нежна. 490 00:43:04,796 --> 00:43:07,850 Смесете сяра, корени от зеле, дрян и Книдиум, 491 00:43:07,950 --> 00:43:10,232 смелете ги и ги пресейте, а след това се намажете отвътре. 492 00:43:11,203 --> 00:43:14,764 Ще свие вагината и ще я направи по-чувствителна. 493 00:43:17,209 --> 00:43:22,203 Разтворете три лъжички сяра във вода и се измийте. 494 00:43:23,215 --> 00:43:25,901 Ще бъдете като малко момиченце. 495 00:43:26,001 --> 00:43:27,501 Кой е там? 496 00:43:31,223 --> 00:43:33,141 Не се стягайте! 497 00:43:33,241 --> 00:43:36,217 Женската енергия произлиза от долната част на корема. 498 00:43:40,198 --> 00:43:44,180 След даоистките тренировки 499 00:43:44,280 --> 00:43:47,204 останаха само две! 500 00:43:47,673 --> 00:43:51,473 Касапка, която е скрила самоличността си 501 00:43:51,910 --> 00:43:56,210 и една наложница, изпълнена с дълбока ревност. 502 00:43:57,282 --> 00:44:03,187 Изстискайте семената и не пилейте дори и капчица. 503 00:44:11,296 --> 00:44:15,289 Тестисите са чувствителни, използвай само езика за стимулация. 504 00:44:29,881 --> 00:44:33,268 Има 6 правила на сношение. 505 00:44:33,368 --> 00:44:34,868 Първо. 506 00:44:35,253 --> 00:44:39,202 Обгърнете го като мокър парцал. 507 00:44:39,302 --> 00:44:42,260 Второ, матката трябва да е топла, 508 00:44:42,928 --> 00:44:46,386 в противен случай ще последва отхвърляне. 509 00:44:47,933 --> 00:44:49,433 Трето. 510 00:44:49,835 --> 00:44:55,834 Стягайте стените на вагината си при проникване. 511 00:44:57,309 --> 00:44:59,209 Четири. 512 00:45:00,632 --> 00:45:04,124 Движете бедрата си в кръг, когато сте отгоре. 513 00:45:04,249 --> 00:45:09,343 Пет. Стенете съблазнително, когато сте под него. 514 00:45:10,389 --> 00:45:12,323 Шесто. 515 00:45:13,392 --> 00:45:17,351 Когато не достигнете до оргазъм, вероятно той се престарава. 516 00:45:19,398 --> 00:45:23,251 Не е на добре, ако свърши прекалено рано, 517 00:45:23,351 --> 00:45:25,326 Всичко е наред. 518 00:45:25,437 --> 00:45:26,938 Нищо не е наред! 519 00:45:27,038 --> 00:45:29,338 Не забравяйте тези правила! 520 00:45:41,887 --> 00:45:46,324 Сега, когато всички са тук, 521 00:45:47,025 --> 00:45:49,344 все едно се обръщам към цялата нация. 522 00:45:49,444 --> 00:45:52,363 Не си заслужаваме, Ваше Величество! 523 00:45:52,998 --> 00:45:56,365 Изберете ястие и се представете. 524 00:46:02,374 --> 00:46:06,356 Аз съм от дълбоките долини на Милянг. 525 00:46:06,456 --> 00:46:10,438 Южняшкият ти акцент е много чаровен! 526 00:46:11,116 --> 00:46:12,616 Ти си Сладураната. 527 00:46:13,085 --> 00:46:14,585 Аз съм... 528 00:46:15,987 --> 00:46:19,141 Погледнете я! 529 00:46:19,241 --> 00:46:21,352 Ще ти викам Мрънкалото. 530 00:46:22,160 --> 00:46:25,344 Елегантната, Красивата, Умелата... 531 00:46:25,444 --> 00:46:28,383 Кралят проучи всички много внимателно, 532 00:46:28,483 --> 00:46:31,630 но много скоро му доскуча 533 00:46:31,803 --> 00:46:35,398 и спря да обръща внимание. 534 00:46:39,444 --> 00:46:41,378 Това е тя. 535 00:46:53,425 --> 00:46:58,362 Казват, че конският пенис възбудил даже и Буда. 536 00:47:07,539 --> 00:47:10,474 Аз съм Сол, наложница от Кесонг. 537 00:47:13,512 --> 00:47:18,472 Само с един поглед мога да кажа, че си специална. 538 00:47:26,525 --> 00:47:29,426 Ти си Магьосницата. 539 00:47:32,531 --> 00:47:34,499 Най-доброто! 540 00:47:36,501 --> 00:47:39,420 Ще се видим скоро в двореца. 541 00:47:39,520 --> 00:47:41,020 Да, Ваше Величество. 542 00:47:43,508 --> 00:47:46,443 Някой друг? 543 00:47:55,520 --> 00:47:58,421 Това не се яде. 544 00:48:07,566 --> 00:48:09,066 Изправи се. 545 00:48:10,135 --> 00:48:12,520 Къде открихте това бижу? 546 00:48:12,620 --> 00:48:16,472 Аз съм Чонг Хуа, дъщерята на Господаря Джо от Нънгджу. 547 00:48:16,575 --> 00:48:18,566 Знаеш ли какво изяде току-що? 548 00:48:18,877 --> 00:48:23,576 Матка на юница с чесън, 549 00:48:24,583 --> 00:48:26,234 плацентно ястие. 550 00:48:26,334 --> 00:48:28,603 Любимото ми. 551 00:48:28,703 --> 00:48:32,440 Как ти се стори? 552 00:48:32,540 --> 00:48:34,481 Тъжно. 553 00:48:36,161 --> 00:48:37,661 Тъжно? 554 00:48:39,097 --> 00:48:43,534 Като сълзи върху възглавница, дъждовни капки върху стъпала, 555 00:48:44,536 --> 00:48:48,700 на прозореца, дъжд през нощта 556 00:48:50,075 --> 00:48:54,512 и като майчино яке, 557 00:48:58,583 --> 00:49:01,552 обляно в червено. 558 00:49:12,631 --> 00:49:16,624 Истински диамант. 559 00:49:18,603 --> 00:49:21,595 Ти си... Господарката. 560 00:49:22,674 --> 00:49:25,575 За мен е чест, Ваше Величество. 561 00:49:26,077 --> 00:49:28,563 Министър Им! - Да, Ваше Величество! 562 00:49:28,663 --> 00:49:30,999 Искам я в двореца веднага! 563 00:49:31,099 --> 00:49:32,651 Но не е... - Ваше Величество. 564 00:49:32,751 --> 00:49:36,610 Добрите неща идват при тези, които имат търпението да чакат. 565 00:49:36,988 --> 00:49:40,242 Наблюдавайте я, докато узрее. 566 00:49:40,342 --> 00:49:41,842 Да наблюдавам? 567 00:49:45,363 --> 00:49:48,560 Ако толкова настоявате. 568 00:49:49,634 --> 00:49:54,628 Истината е, че се чувствам толкова празен и самотен. 569 00:49:56,641 --> 00:50:00,590 Побързайте с обучението. 570 00:50:00,690 --> 00:50:02,613 Да, Ваше Величество! 571 00:50:04,249 --> 00:50:06,568 Никога не съм се вълнувал от това състезание, 572 00:50:06,668 --> 00:50:09,304 но защо тя от всички момичета? 573 00:50:09,404 --> 00:50:12,571 Нещата се развиват точно както ти казах. 574 00:50:12,671 --> 00:50:14,171 Глупости! 575 00:50:14,626 --> 00:50:19,180 Като се сетя за живота си в изгнание, докато баща й... 576 00:50:19,280 --> 00:50:23,633 Да не мислиш, че ще им дам властта просто така? 577 00:50:29,107 --> 00:50:33,601 Дъщерята на Господаря Джо? Каква коварна двойка! 578 00:50:34,312 --> 00:50:39,579 Как може Им да подкрепят дъщерята на врага? 579 00:50:44,189 --> 00:50:48,592 Но от части разбирам защо го прави. 580 00:50:50,195 --> 00:50:54,548 Да, има нещо специално в нея, 581 00:50:54,648 --> 00:50:57,552 дори ароматът й е... 582 00:50:57,652 --> 00:50:59,152 Достатъчно! 583 00:50:59,604 --> 00:51:02,573 Министър Ю! 584 00:51:03,141 --> 00:51:06,678 Съвземете се! - Простете! 585 00:51:06,778 --> 00:51:10,966 От Нънгджу е нали? Проучете я. 586 00:51:11,066 --> 00:51:12,677 Разбрано. - Веднага! 587 00:51:13,718 --> 00:51:16,619 Ти си свърши работата като хората 588 00:51:22,694 --> 00:51:26,642 Явно касапската работа се оказа от полза. 589 00:51:26,742 --> 00:51:30,618 Но за толкова необразована селянка 590 00:51:30,718 --> 00:51:33,388 от къде измисли такава поема? 591 00:51:33,488 --> 00:51:36,622 Дори и беднячките имат добър вкус. 592 00:51:36,722 --> 00:51:40,610 Просто опитах да имитирам това, което съм научила. 593 00:51:40,712 --> 00:51:42,212 Започвай. 594 00:51:58,329 --> 00:52:00,613 Като на сън, 595 00:52:00,713 --> 00:52:05,692 прозрението го връхлетя като вълна. 596 00:52:33,798 --> 00:52:39,797 Деликатните й жестове го слисаха 597 00:52:41,739 --> 00:52:47,738 и разтопиха замръзналите спомени. 598 00:53:09,834 --> 00:53:13,793 Може ли бащините престъпления да бъдат наследени? 599 00:53:14,305 --> 00:53:20,304 Тя бе дъщерята на сина на предателя Ким Ил - Дан И. 600 00:53:47,872 --> 00:53:51,792 Вцепенението ти те остави сляп за моето присъствие. 601 00:53:51,892 --> 00:53:53,844 Простете, Ваше Величество. 602 00:54:05,890 --> 00:54:07,876 Последния път 603 00:54:07,976 --> 00:54:11,828 ми достави върховно удоволствия. 604 00:54:12,463 --> 00:54:14,795 Не съм достойна, Ваше Величество. 605 00:54:17,936 --> 00:54:22,823 Скоро ще вдигна банкет, за да тествам уменията ви. 606 00:54:22,923 --> 00:54:26,827 Победителката не само ще стане моя съпруга, 607 00:54:26,927 --> 00:54:28,863 но ще получи и огромно количество злато... 608 00:54:28,963 --> 00:54:30,847 Когато аз съм в двореца 609 00:54:30,949 --> 00:54:34,851 и милион златни монети нямат стойност. 610 00:54:41,926 --> 00:54:45,828 Тогава какво ще те направи щастлива? 611 00:54:47,865 --> 00:54:52,825 Този меч знае отговора, а вие не? 612 00:54:55,873 --> 00:54:58,893 Министър Им! Сунг Дже, елате веднага! 613 00:54:58,993 --> 00:55:00,493 Веднага! 614 00:55:00,845 --> 00:55:02,797 Да изиграем една игра. - Да, Ваше Величество. 615 00:55:02,897 --> 00:55:04,848 Елате, скъпи мои. 616 00:55:11,456 --> 00:55:14,904 видя ли как кралят гледаше Чонг-Хуа? 617 00:55:15,004 --> 00:55:16,927 Какво имате предвид? 618 00:55:18,663 --> 00:55:21,880 Трябва да променим начина си на мислене. 619 00:55:21,980 --> 00:55:25,353 Момичето на Консорт Чанг е необикновено. 620 00:55:25,453 --> 00:55:27,305 Не можем да си позволим да загубим от нея. 621 00:55:27,405 --> 00:55:30,925 Ускори обучението по сервиране, за да може Чонг Хуа да продължи. 622 00:55:31,025 --> 00:55:32,927 Тя все още е далеч от готова. 623 00:55:33,027 --> 00:55:34,929 Ако прибързаме, преди да се е подготвила... 624 00:55:35,029 --> 00:55:37,465 Още ли не си разбрал какъв е кралят? 625 00:55:37,565 --> 00:55:39,983 Ще й изсмуче силите и ще я изхвърли, 626 00:55:40,585 --> 00:55:44,885 по-добре да я изпратим по-рано и да намерим нова заместничка 627 00:55:50,528 --> 00:55:52,928 Нужно ли е Министър Ю да прави това? 628 00:55:54,932 --> 00:55:56,432 Седнете. 629 00:55:57,935 --> 00:56:02,895 Представете си, че той е кралят и го съблазнете с алкохол. 630 00:56:10,581 --> 00:56:12,081 Стига. 631 00:56:17,689 --> 00:56:19,189 Стига. 632 00:56:26,030 --> 00:56:27,530 Стига. 633 00:56:30,034 --> 00:56:31,534 Продължавай! 634 00:56:38,410 --> 00:56:39,975 Момент! 635 00:56:40,075 --> 00:56:43,698 Трябва ли да ставам за посмешище заради някаква безполезна путка? 636 00:56:43,798 --> 00:56:46,601 Може би не приличате на краля. 637 00:56:46,701 --> 00:56:50,953 Разкарайте я веднага. - Следващата е Сол. 638 00:56:55,026 --> 00:56:56,960 Може ли... 639 00:56:58,062 --> 00:57:01,031 да ви покажа нещо ценно? 640 00:57:05,036 --> 00:57:08,056 Ваше Величество, какво виждате? 641 00:57:08,156 --> 00:57:12,042 Яребица без оперение! 642 00:57:13,678 --> 00:57:15,178 Ваше Величество 643 00:57:16,080 --> 00:57:18,032 А сега какво виждате? 644 00:57:18,132 --> 00:57:23,076 Розово и влажно като узряла райска ябълка. 645 00:57:24,155 --> 00:57:27,090 Нека ви кажа какво е. 646 00:57:27,825 --> 00:57:33,092 Каква странна гледка, каква смела гледка! 647 00:57:33,431 --> 00:57:39,097 Като стар монах, тъй плешива и беззъба! 648 00:57:41,606 --> 00:57:47,028 Като долина оформена от дъжд през вековете 649 00:57:47,128 --> 00:57:53,034 Като разрез в дърво направен от остра брадва 650 00:57:53,134 --> 00:57:58,078 Като оазис, винаги влажна и течаща 651 00:58:00,124 --> 00:58:04,645 Като морски охлюв, който си поклаща езика 652 00:58:04,745 --> 00:58:09,117 Като огромна семка в сушена ябълка 653 00:58:09,217 --> 00:58:15,128 Като горд петел с шарен перчем 654 00:58:16,140 --> 00:58:20,128 Морски охлюв, райска ябълка, петел и вода! 655 00:58:20,228 --> 00:58:24,114 Великолепно пиршество! 656 00:58:31,155 --> 00:58:34,742 Достатъчно! Казах ти да се държиш с него като с краля! 657 00:58:34,842 --> 00:58:37,124 Направих огромна грешка! 658 00:58:39,163 --> 00:58:42,098 Джо Джонг Хуа е следващата. 659 00:58:45,203 --> 00:58:51,073 Министре, не сме се събрали тук да пестим от гледки. 660 00:58:51,175 --> 00:58:55,062 Мога ли да ви предложа една от любимите пиеси на краля? 661 00:58:55,162 --> 00:58:57,080 Бихте ли приели? 662 00:58:57,815 --> 00:59:02,115 За всяко питие, което пресуша ще сваляш по една дреха. 663 00:59:02,620 --> 00:59:06,207 Ако припадна, преди да се съблечеш, печелиш. 664 00:59:06,307 --> 00:59:10,193 Но ако все още съм в съзнание тялото ти ще бъде мое. 665 00:59:11,229 --> 00:59:14,148 Това не е прилично, моля ви оттеглете предложението. 666 00:59:14,248 --> 00:59:19,158 Не знаех, че се обиждате толкова лесно. 667 00:59:20,571 --> 00:59:23,131 Моля продължете. 668 00:59:26,244 --> 00:59:29,213 Ваше Величество, чували ли сте за лешникотрошачката? 669 00:59:30,281 --> 00:59:32,166 Какво е това? 670 00:59:32,266 --> 00:59:35,151 Това е стар метод 671 00:59:36,254 --> 00:59:39,155 за укротяване на бикове и свине. 672 01:00:01,245 --> 01:00:05,199 Хормоните на бика събуждат агресията у него, 673 01:00:05,299 --> 01:00:09,136 затова е по-добре да се кастрира навреме. 674 01:00:09,236 --> 01:00:13,168 Това е просто парче месо, няма нужда от скротума. 675 01:00:13,268 --> 01:00:17,116 Една отблъскваща торба от кожа, която по-добре да я няма. 676 01:00:17,695 --> 01:00:19,263 Кучка такава! 677 01:00:19,363 --> 01:00:23,222 Може да сте крал, но трябва да сте справедлив с жените. 678 01:00:23,701 --> 01:00:26,187 С нищо не сте по-различен от едно животно с тестиси. 679 01:00:26,287 --> 01:00:27,787 Какво? 680 01:00:51,262 --> 01:00:55,164 Ако не можеш да издържиш на това, как ще се справиш с краля в леглото? 681 01:00:55,833 --> 01:00:58,165 По-добре се откажи. 682 01:01:00,237 --> 01:01:02,171 Ще опитам отново. 683 01:01:05,209 --> 01:01:08,804 Убийствените ти намерения ще те заслепят. 684 01:01:16,287 --> 01:01:19,222 Да не си се влюбил в нея? 685 01:01:19,890 --> 01:01:24,293 Ако вземеш играчката на краля, ще избиеш 3 поколения напред. 686 01:01:25,296 --> 01:01:27,248 Създаваме чудовище, не крал. 687 01:01:27,348 --> 01:01:33,347 Когато му чешем егото възнаграждението е богато. 688 01:01:34,338 --> 01:01:39,275 Спре ли веднъж този звяр, ще ни погълне всичките наведнъж. 689 01:01:41,278 --> 01:01:44,247 Отърви се от безполезните чувства. 690 01:01:48,285 --> 01:01:50,276 Изчисти ума си! 691 01:01:52,123 --> 01:01:54,455 Наистина ли смятате да ме дадете на краля? 692 01:01:54,792 --> 01:01:58,254 Какво? - Тренирате ли ме 693 01:01:59,263 --> 01:02:02,300 или това е пристъп на ревност? - Глупости! 694 01:02:02,400 --> 01:02:06,326 Попитахте ме дали считам себе си за лек 695 01:02:06,771 --> 01:02:09,331 и какво лекувам. 696 01:02:10,408 --> 01:02:12,706 Ще ви отговоря сега. 697 01:02:18,349 --> 01:02:21,341 Аз съм лекарство предписано на вас. 698 01:02:22,186 --> 01:02:26,282 Но чувствата ви към мен се противопоставят на краля. 699 01:02:33,164 --> 01:02:35,325 Дъщеря ти още ли е болна? 700 01:02:36,367 --> 01:02:38,319 Ами... оправя се. 701 01:02:38,419 --> 01:02:44,418 Не съм я виждала напоследък. 702 01:02:54,051 --> 01:02:56,281 Нека бъдем честни. 703 01:02:59,323 --> 01:03:03,305 Този път сте прекалили. 704 01:03:03,405 --> 01:03:04,912 Какво имаш предвид? 705 01:03:05,012 --> 01:03:08,830 Вкусът на краля е доста особен. 706 01:03:09,133 --> 01:03:15,132 Защо си пада по курви и касапки? 707 01:03:17,041 --> 01:03:23,040 Вероятно тиранин и касапка са си лика-прилика. 708 01:03:25,483 --> 01:03:27,451 Побързайте и се пригответе! 709 01:03:29,386 --> 01:03:31,354 Добър ден, Господарю. 710 01:03:33,457 --> 01:03:35,425 Това ли търсиш? 711 01:03:40,431 --> 01:03:42,383 Защо е толкова остър? 712 01:03:42,483 --> 01:03:45,425 Просто се подготвях за представлението. 713 01:06:04,575 --> 01:06:06,566 Това е... 714 01:06:07,278 --> 01:06:08,778 Толкова красиво... 715 01:06:54,591 --> 01:06:56,582 Хайде, ела ми! 716 01:07:11,709 --> 01:07:13,661 Пазете краля! 717 01:07:13,761 --> 01:07:16,664 Ваше височество. Пазете го! 718 01:07:16,764 --> 01:07:18,705 Пазете Негово височество! 719 01:07:19,717 --> 01:07:21,651 Ваше височество! 720 01:07:22,720 --> 01:07:25,655 Изведете го от тук! 721 01:07:26,724 --> 01:07:28,624 Бързо! 722 01:07:40,671 --> 01:07:42,662 Това е отрова. 723 01:07:43,340 --> 01:07:45,672 Рядка отрова от Китай. 724 01:07:46,510 --> 01:07:50,097 Това е противоотровата, лекувай го. - Как се сдобихте с това? 725 01:07:50,197 --> 01:07:53,082 В едно и също положение сме, разбираш ли? 726 01:08:02,693 --> 01:08:04,378 Нужно ли беше наистина? 727 01:08:04,478 --> 01:08:08,762 Няма да позволя някаква касапка да си легне с краля. 728 01:08:09,433 --> 01:08:13,685 А и мисля, че крои някакви планове. 729 01:08:13,785 --> 01:08:15,739 Трябваше да го направя. 730 01:08:17,775 --> 01:08:19,709 Ти... 731 01:08:20,210 --> 01:08:22,735 Да не би да знаеш коя е тя? 732 01:08:23,480 --> 01:08:27,368 Жалък идиот! Предупредих те! 733 01:08:27,468 --> 01:08:31,005 Не можеш да се откажеш от всичко заради някакви жалки чувства. 734 01:08:31,105 --> 01:08:33,683 Жалки чувства? 735 01:08:34,758 --> 01:08:37,711 Не съм толкова некомпетентен, колкото си ти. 736 01:08:37,811 --> 01:08:38,763 Моля? 737 01:08:38,863 --> 01:08:42,383 Подчинението и ласкателствата няма да работят вечно. 738 01:08:42,483 --> 01:08:44,963 виж го ти! - Когато майка се самоуби, 739 01:08:45,163 --> 01:08:46,716 докато беше в изгнание 740 01:08:46,816 --> 01:08:49,456 ти не направи нищо, освен да стоиш и да гледаш отстрани. 741 01:08:49,556 --> 01:08:51,125 Затвори си устата! - Не съм като теб! 742 01:08:51,225 --> 01:08:53,660 Аз имам власт над краля! 743 01:08:53,760 --> 01:08:57,659 Защото съм крал на кралете! 744 01:08:57,759 --> 01:08:59,259 Замълчи! 745 01:09:00,784 --> 01:09:04,104 Млъкни и гледай как го правя аз. 746 01:09:04,204 --> 01:09:07,817 С какво ще ме заплашиш? 747 01:09:08,225 --> 01:09:12,813 Забрави ли какво даде на краля? 748 01:09:12,913 --> 01:09:17,184 Ще предадеш баща си заради жена? 749 01:09:17,284 --> 01:09:19,714 Крушата не пада по-далече от дървото. 750 01:09:19,814 --> 01:09:23,830 Като един баща, който предаде семейството си за власт. 751 01:09:32,816 --> 01:09:36,765 Убиецът вече е мъртъв и няма улики. 752 01:09:36,865 --> 01:09:39,739 Как ще се справите с това? 753 01:09:39,839 --> 01:09:43,772 Тъй като харесвате Чонг Хуа 754 01:09:43,872 --> 01:09:47,181 другите утешителки може да са подтикнали това... 755 01:09:47,281 --> 01:09:48,880 Това е предателство. 756 01:09:48,980 --> 01:09:50,784 Как смееш?! 757 01:09:50,884 --> 01:09:52,586 В присъствието на Негово височество! 758 01:09:52,686 --> 01:09:54,186 Министре. 759 01:09:54,605 --> 01:09:56,129 Наистина ли вярвате в това? 760 01:09:56,340 --> 01:10:00,594 Кралю, това трябва да е заговор! 761 01:10:00,694 --> 01:10:04,842 Ами ако репутацията и животът ви са подложени на риск, 762 01:10:05,482 --> 01:10:07,814 заради проста ревност? 763 01:10:08,418 --> 01:10:12,787 Трябва да се отървете от враговете си, докато е време. 764 01:10:13,524 --> 01:10:15,024 Кой знае? 765 01:10:15,359 --> 01:10:17,520 Истинският извършител може да е сред тях. 766 01:10:21,832 --> 01:10:23,823 Доведете дъщерите на предателите! 767 01:10:24,835 --> 01:10:27,770 Това е несправедливост, моля ви, спасете ме! 768 01:10:35,846 --> 01:10:38,212 Безразсъдството ще бъде наказано. 769 01:10:39,316 --> 01:10:40,816 Ставайте! 770 01:10:41,818 --> 01:10:43,318 Изведете я. 771 01:10:51,428 --> 01:10:54,795 Баща ми се сдоби с тази отрова от Китай. 772 01:10:56,400 --> 01:10:58,751 Достатъчно количество от нея 773 01:10:58,851 --> 01:11:01,736 може да доведе до смърт. 774 01:11:01,838 --> 01:11:05,797 Докато беше в изгнание майка ми не искаше да е в тежест на баща ми, 775 01:11:06,376 --> 01:11:08,241 затова я изпи. 776 01:11:09,646 --> 01:11:12,843 Така се сдобихме с власт 777 01:11:13,884 --> 01:11:16,819 и стигнахме до тук. 778 01:11:17,754 --> 01:11:22,817 Аз ти казах всичко, сега е твой ред. 779 01:11:23,694 --> 01:11:25,809 Защо опита да убиеш краля? 780 01:11:25,909 --> 01:11:29,616 Какво имате предвид? - Познавах Лорд Ким Ил Сун. 781 01:11:29,716 --> 01:11:32,897 Беше праведен и уважаван човек. 782 01:11:33,537 --> 01:11:36,822 Екзекутираха го, защото изкритикува краля. 783 01:11:36,922 --> 01:11:38,422 Моля ви, спрете. 784 01:11:38,842 --> 01:11:40,861 Останките му сигурно... - Стига! 785 01:11:40,961 --> 01:11:43,830 Нямате право да изричате името му! 786 01:11:43,930 --> 01:11:45,882 Откажи се от отмъщението си. 787 01:11:46,350 --> 01:11:47,884 Безсмислено е. 788 01:11:47,984 --> 01:11:52,844 За преследвач на власт като вас всичко е безсмислено. 789 01:11:53,924 --> 01:11:55,858 Ще те спра. 790 01:11:56,760 --> 01:11:59,820 Опитайте и ще загубите живота си. 791 01:12:03,934 --> 01:12:08,663 Ще използвам цялата си власт да те измъкна. 792 01:12:08,763 --> 01:12:10,867 Им Сунг Дже. 793 01:12:11,808 --> 01:12:13,901 Тази власт... 794 01:12:14,978 --> 01:12:17,811 наистина ли е ваша? 795 01:12:30,994 --> 01:12:33,914 Това е несправедливост! 796 01:12:34,014 --> 01:12:35,898 Министър Им пристигна! 797 01:12:37,501 --> 01:12:39,901 Министре! Министре! 798 01:12:40,003 --> 01:12:41,503 Министре! 799 01:12:41,938 --> 01:12:43,438 Моля ви, пощадете ме! 800 01:12:43,940 --> 01:12:45,892 Това е несправедливост! 801 01:12:45,992 --> 01:12:48,945 Трябваше да сте по-внимателен, министър Ю! 802 01:12:49,913 --> 01:12:51,881 Сунг Дже... 803 01:12:51,982 --> 01:12:55,868 Ще си запазиш главата само заради Консорт Джанг 804 01:12:55,968 --> 01:12:57,943 затова сядай и мълчи. 805 01:12:59,990 --> 01:13:03,892 Съпругите и дъщерите 806 01:13:03,994 --> 01:13:07,014 на всички, които са заговорничели зад гърба ми 807 01:13:07,114 --> 01:13:10,966 ще бъдат наказани както подобава! 808 01:13:11,068 --> 01:13:12,919 Имайте милост, Ваше височество! 809 01:13:13,019 --> 01:13:18,725 Но може да бъдете извинени на днешната церемония по стрелба. 810 01:13:18,825 --> 01:13:24,824 Тогава ще ви приема като свои утешителки отново. 811 01:13:25,098 --> 01:13:27,778 Вечно сме ви благодарни! 812 01:13:30,053 --> 01:13:31,553 Дъщерята на Министър-председателя. 813 01:13:32,656 --> 01:13:34,156 Излез напред. 814 01:13:42,532 --> 01:13:44,032 Ела тук. 815 01:13:51,041 --> 01:13:55,978 Аз ще се прицеля, ти просто пусни стрелата. 816 01:13:57,013 --> 01:13:58,513 Да, Ваше височество. 817 01:14:09,059 --> 01:14:11,050 Татко! Татко! 818 01:14:13,063 --> 01:14:15,031 Гневът на Небесата... 819 01:14:15,665 --> 01:14:17,165 Не! 820 01:14:20,871 --> 01:14:22,371 Махнете я! Следващата! 821 01:14:25,075 --> 01:14:29,034 Ако извърнете поглед, ще умрете! 822 01:14:31,081 --> 01:14:32,999 Нека играта започне! 823 01:14:33,099 --> 01:14:34,599 ''Предателство" 824 01:14:38,088 --> 01:14:39,639 Ляво! 825 01:14:39,739 --> 01:14:41,708 Следващата! 826 01:14:41,808 --> 01:14:45,091 Прегръщайки утешителките той пускаше стрелите. 827 01:14:45,695 --> 01:14:49,995 Ляво! Дясно! Във всички посоки. 828 01:14:50,133 --> 01:14:54,035 Момичетата плакаха кървави сълзи. 829 01:14:54,638 --> 01:14:59,025 Що за извратено празненство! 830 01:14:59,125 --> 01:15:04,798 Кралят танцуваше и подскачаше от щастие, 831 01:15:04,898 --> 01:15:10,150 страшна гледка бе! 832 01:15:14,124 --> 01:15:15,624 Не е той. 833 01:15:17,194 --> 01:15:19,079 Не е какво? 834 01:15:19,179 --> 01:15:21,114 Този мъж не е съпругът ми. 835 01:15:21,214 --> 01:15:26,101 Изцяло ваша съм, Ваше височество. 836 01:15:28,171 --> 01:15:30,139 Как ще го докажеш? 837 01:15:42,152 --> 01:15:44,143 Не! 838 01:15:45,121 --> 01:15:47,146 Спри! 839 01:16:12,282 --> 01:16:15,547 Щом не е твоят съпруг, значи трябва да умре! 840 01:16:18,255 --> 01:16:19,755 Не мърдай! 841 01:16:19,856 --> 01:16:21,356 Ваше Величество. 842 01:16:26,229 --> 01:16:29,231 Хайде. Направи го! 843 01:16:40,944 --> 01:16:46,211 Разкъсайте я на парчета и я дайте на свинете! 844 01:16:47,217 --> 01:16:50,152 Сунг Дже, съсипа ми настроението! 845 01:16:51,221 --> 01:16:52,721 Ваше Величество... 846 01:17:06,269 --> 01:17:09,204 Толкова много отхвърлени кандидатки. 847 01:17:15,278 --> 01:17:19,266 Тези, които чуят имената си са отхвърлени. 848 01:17:19,366 --> 01:17:23,275 Или ще бъдете преназначени, или ще станете робини. 849 01:17:23,987 --> 01:17:26,217 Хан Джа Сун, Хе Данг Хуа 850 01:17:26,323 --> 01:17:29,224 Хуанг Ил Хуа, Со Хянг 851 01:17:29,326 --> 01:17:32,261 Сол и Джо Джонг Хуа 852 01:17:43,340 --> 01:17:47,260 Какво има? - Да ме посрами някаква касапка! 853 01:17:47,360 --> 01:17:49,210 Колко жалко. 854 01:17:50,280 --> 01:17:52,232 Тъпа курва. 855 01:17:52,332 --> 01:17:56,308 Говорете с Консорт Джанг и ме върнете обратно. 856 01:17:57,287 --> 01:18:01,519 Искаш обратно в конкурса? 857 01:18:02,292 --> 01:18:06,251 Хората говорят, че дъщеря на предател е сред утешителките. 858 01:18:07,397 --> 01:18:11,766 Някой високопоставен я е уредил. 859 01:18:17,374 --> 01:18:21,294 Ваше Величество, разрешавате ли на вашия доверен слуга да говори? 860 01:18:21,394 --> 01:18:24,409 Да, какво има? - Конкурсът може да пропадне, 861 01:18:24,609 --> 01:18:28,301 но трябва да изберем победителка. 862 01:18:28,401 --> 01:18:34,400 Тя трябва да изпълни дълга си. 863 01:18:35,892 --> 01:18:38,277 Какво да сторя? 864 01:18:38,377 --> 01:18:42,297 Резултатите са от значение, но важен е и процесът. 865 01:18:42,399 --> 01:18:48,269 Помолих учителката да препоръча най-добрата от тях. 866 01:18:48,371 --> 01:18:54,367 Но тя ми каза две имена. 867 01:18:56,379 --> 01:18:58,347 Две имена? 868 01:18:59,115 --> 01:19:02,302 Пусни ги една срещу друга тогава. 869 01:19:02,402 --> 01:19:06,339 Затова ги доведох тук. 870 01:19:06,439 --> 01:19:08,380 Нека влязат. 871 01:19:14,431 --> 01:19:17,400 Покажете си лицата. 872 01:19:23,973 --> 01:19:29,029 Ваше Величество! Те вече нямат право да се състезават. 873 01:19:29,129 --> 01:19:32,397 Изляха душите си в този конкурс 874 01:19:32,497 --> 01:19:35,401 а и са впечатляващи кандидатки. 875 01:19:35,501 --> 01:19:39,372 Ако ги лишим от тази възможност 876 01:19:39,472 --> 01:19:43,376 как ще заявим, че сме избрали най-доброто. 877 01:19:43,476 --> 01:19:45,378 Ваше височество! - Достатъчно! 878 01:19:45,478 --> 01:19:48,347 И аз съжалявах, че ги прогоних. 879 01:19:48,447 --> 01:19:51,284 Нека видим финалния мач. 880 01:19:51,384 --> 01:19:54,326 Да, Ваше височество! 881 01:19:56,473 --> 01:19:59,408 Интригантка! - Защо сте толкова ядосан? 882 01:20:00,310 --> 01:20:04,364 Няма да умре в леглото му. 883 01:20:04,464 --> 01:20:10,375 Или не можете да обичате някоя опетнена от краля? 884 01:20:13,423 --> 01:20:15,375 Трябва ли да си толкова жестока? 885 01:20:15,475 --> 01:20:18,394 Не можете да я имате, независимо от всичко. 886 01:20:19,429 --> 01:20:22,182 Тя няма чувства към вас. 887 01:20:22,282 --> 01:20:25,395 Защо просто не я вземете? Във ваш стил е. 888 01:20:26,102 --> 01:20:28,366 Любовта не е вашето нещо. 889 01:20:30,473 --> 01:20:35,410 Ще те превъзпитам дори и ако се наложи да те убия. 890 01:20:37,447 --> 01:20:40,348 Нямам търпение, Господарю. 891 01:20:57,433 --> 01:21:00,386 Използвай скрития сребърен нож, и без никакви грешки. 892 01:21:00,486 --> 01:21:02,438 Министре, не можете да влезете! 893 01:21:12,115 --> 01:21:14,467 Знам правилата, затова не се притеснявайте. 894 01:21:14,567 --> 01:21:16,917 Значи ще го направиш на всяка цена? 895 01:21:18,354 --> 01:21:20,481 Животът е като затвор за мен. 896 01:21:21,424 --> 01:21:23,000 Ще поема всяко наказание. 897 01:21:23,100 --> 01:21:25,411 Добре, щом това желаеш. 898 01:21:25,511 --> 01:21:27,447 Това е последният ти урок. Събличай се. 899 01:21:27,547 --> 01:21:29,488 Господарю! - Това е заповед! 900 01:21:36,506 --> 01:21:40,426 Ако загубиш, ще умреш. Ако спечелиш няма да оцелееш. 901 01:21:40,526 --> 01:21:43,463 Ако толкова искаш да умреш, чуй ме внимателно. 902 01:21:43,563 --> 01:21:47,482 Запомни добре това усещане. 903 01:21:52,255 --> 01:21:53,940 Ако се възбудиш първа - губиш. 904 01:21:54,040 --> 01:21:56,652 Ако не се възбудиш - пак губиш. 905 01:21:57,060 --> 01:21:59,460 Контролирай сетивата си 906 01:21:59,863 --> 01:22:02,423 и ще станеш най-добрата. 907 01:22:32,328 --> 01:22:33,828 Не е прекалено късно. 908 01:22:34,030 --> 01:22:35,657 Откажи се и си тръгни веднага. 909 01:22:37,333 --> 01:22:41,497 Все още ли таите тази безполезна надежда? 910 01:22:41,604 --> 01:22:45,540 Заклех се никога да не те погубя. 911 01:22:46,576 --> 01:22:51,463 Съдбата си играе с нас, с нищо не съм ви длъжна. 912 01:22:51,563 --> 01:22:54,539 Такава топлина от това студено сърце. 913 01:22:55,919 --> 01:23:00,540 Тялото ми може да не е, но сърцето ми е сковано от лед. 914 01:23:00,640 --> 01:23:04,549 Аз ще те имам и ще го разтопя. 915 01:23:06,329 --> 01:23:11,562 Дори и сърцето ми да бие никога няма да бъда ваша. 916 01:23:12,268 --> 01:23:14,634 Кажи ми, че ще спреш. 917 01:23:15,672 --> 01:23:17,457 Кажи го. 918 01:23:17,557 --> 01:23:21,603 Докажете ми го с живота си и ще го кажа. 919 01:23:48,204 --> 01:23:54,203 Най-желаната жена ще прелъсти с аромата си... 920 01:23:55,694 --> 01:23:57,578 Скука. 921 01:23:59,315 --> 01:24:03,533 Човек не може да претендира, че е най-добрия, убивайки няколко войника. 922 01:24:03,633 --> 01:24:08,682 Трябва да разгроми генерала. 923 01:24:11,728 --> 01:24:14,697 Тигър и феникс. 924 01:24:15,698 --> 01:24:18,690 Прелъстете се една друга преди това. 925 01:24:21,704 --> 01:24:27,703 Ще възнаградя победителката с хубавата глава на загубилата. 926 01:24:32,715 --> 01:24:37,637 Ваше Величество, това е против природата. 927 01:24:37,737 --> 01:24:40,679 Погледни очите им и го кажи. 928 01:24:43,292 --> 01:24:47,695 Всякакъв контакт между утешителките е забранен... 929 01:24:48,731 --> 01:24:52,667 Трябва ли да ти отрежа езика? 930 01:25:05,214 --> 01:25:06,714 Започвайте. 931 01:25:16,793 --> 01:25:18,761 Добре, много добре. 932 01:25:34,744 --> 01:25:37,679 Добре... 933 01:25:43,786 --> 01:25:45,671 Това е! 934 01:25:45,771 --> 01:25:47,740 Со Сунг Дже е тренирал Джонг Хуа? 935 01:25:47,840 --> 01:25:51,692 Дадох всичко от себе си за вашето удоволствие. 936 01:26:01,737 --> 01:26:03,705 Значи е Сол? 937 01:26:06,809 --> 01:26:08,800 Давай! 938 01:26:15,818 --> 01:26:17,752 Точно така. 939 01:26:22,558 --> 01:26:24,058 Да. 940 01:26:24,560 --> 01:26:26,060 Още малко. 941 01:26:27,497 --> 01:26:29,727 Не стойте мирно! 942 01:26:30,867 --> 01:26:32,835 Точно така! 943 01:26:44,447 --> 01:26:46,312 Този път е Джонг Хуа! 944 01:26:50,820 --> 01:26:52,811 Джонг Хуа, концентрирай се! 945 01:26:57,860 --> 01:26:59,794 Добре! 946 01:27:03,799 --> 01:27:05,299 Много добре! 947 01:27:05,868 --> 01:27:07,859 Хайде. 948 01:27:09,505 --> 01:27:12,838 Обърнете се! 949 01:27:13,910 --> 01:27:15,878 Не се давай, продължавай! 950 01:27:16,379 --> 01:27:17,879 Възползвай се от възможността! 951 01:27:18,915 --> 01:27:20,906 Продължавай, по-силно! 952 01:27:34,263 --> 01:27:35,992 Продължавайте! 953 01:27:36,599 --> 01:27:38,815 Не сме приключили, продължавайте! 954 01:27:38,915 --> 01:27:42,837 Концентрирайте се, давайте! 955 01:27:44,340 --> 01:27:46,831 Още малко! 956 01:27:49,946 --> 01:27:53,882 Постарайте се. 957 01:27:55,918 --> 01:27:57,886 Изморихте ли се вече? 958 01:28:05,895 --> 01:28:09,922 Не можете да свършите без инструмент ли? 959 01:28:13,970 --> 01:28:18,907 Жалко и отчаяно. 960 01:28:19,976 --> 01:28:25,899 Страдание под слънцето. 961 01:28:25,999 --> 01:28:31,887 Воля с нож в ръка. 962 01:28:31,988 --> 01:28:37,987 Ръката на Дракона яростно замахва, 963 01:28:39,006 --> 01:28:43,916 а змията мълчи. 964 01:28:44,016 --> 01:28:45,516 Сунг Дже! 965 01:28:45,968 --> 01:28:49,927 Това чаках! 966 01:28:50,973 --> 01:28:55,103 Ако се възбудиш първа - губиш, ако не се възбудиш - пак губиш. 967 01:28:56,912 --> 01:28:59,532 Контролирай сетивата си 968 01:28:59,632 --> 01:29:01,914 и ще станеш най-добрата. 969 01:29:28,010 --> 01:29:29,510 Това е! 970 01:29:38,020 --> 01:29:42,013 Мъртва съм, ще загубя главата си! 971 01:29:42,925 --> 01:29:44,476 Премести се. 972 01:29:44,576 --> 01:29:48,014 Не ми ли обещахте красива награда? 973 01:29:48,114 --> 01:29:50,983 Ще го изпълня сега. 974 01:29:51,083 --> 01:29:55,952 Пусни момичето. - Но тя няма да е красива, ако умре. 975 01:29:56,052 --> 01:29:57,552 Какво? 976 01:30:07,016 --> 01:30:11,009 Истински лотос! 977 01:30:12,054 --> 01:30:13,639 Ваше Величество... 978 01:30:13,739 --> 01:30:19,025 Сол ще бъде нейна робиня, а аз ще я възнаградя в леглото утре. 979 01:30:25,000 --> 01:30:26,968 Нека направим още един рунд. 980 01:30:34,009 --> 01:30:38,002 Деликатно цвете с червеникаво сияние 981 01:30:40,082 --> 01:30:44,018 посреща младия Изток, забравяйки да разцъфне... 982 01:30:45,020 --> 01:30:49,980 Дали помрачени са небесата от лудост 983 01:30:51,628 --> 01:30:55,823 или са плод на болен ум? 984 01:31:07,576 --> 01:31:09,703 Стари приятелю. 985 01:31:10,179 --> 01:31:13,098 Още те бива. - Прекалено сте щедър. 986 01:31:13,198 --> 01:31:17,074 И така, както обещах, нека чуя молбата ти. 987 01:31:19,822 --> 01:31:24,020 Моля ви да изберете друго момиче за ваша утешителка. 988 01:31:27,630 --> 01:31:30,015 Влюбен ли си в нея? 989 01:31:30,115 --> 01:31:33,018 Спомняте ли си, когато бяхме млади? 990 01:31:33,118 --> 01:31:35,054 Правех всичко, което ми кажехте. 991 01:31:35,154 --> 01:31:37,056 Дори и да не беше подходящо за момче. 992 01:31:37,156 --> 01:31:40,075 Да, бяхме си близки като този чифт топки. 993 01:31:41,076 --> 01:31:45,058 Затова ви умолявам, дайте ми я! 994 01:31:45,158 --> 01:31:47,065 Как смееш! 995 01:31:47,165 --> 01:31:53,110 Да пожелаеш собственост на краля се наказва със смърт! 996 01:31:55,090 --> 01:31:57,024 Отговори ми. 997 01:31:58,127 --> 01:32:03,064 Ще рискуваш ли живота си от копнеж по нея? 998 01:32:13,142 --> 01:32:14,642 Сунг Дже... 999 01:32:15,177 --> 01:32:18,130 И ти ли мислиш, че съм луд? 1000 01:32:18,230 --> 01:32:24,229 Никой нормален човек не би преживял в тези бурни времена. 1001 01:32:26,222 --> 01:32:28,156 Бурни времена? 1002 01:32:28,724 --> 01:32:33,127 Лудостта ми е почернила небето! 1003 01:32:34,730 --> 01:32:37,130 Ще ме спреш ли? 1004 01:32:38,167 --> 01:32:41,136 И да избия хиляди 1005 01:32:42,671 --> 01:32:46,119 призраците им няма да ме оставят на мира. 1006 01:32:46,219 --> 01:32:51,145 Напълно съм се побъркал! 1007 01:33:01,190 --> 01:33:06,127 Животът е като сутрешна роса в тревата. 1008 01:33:09,265 --> 01:33:11,165 Продължавай. 1009 01:33:11,267 --> 01:33:13,235 Моля те, спри ме. 1010 01:33:15,237 --> 01:33:19,892 Убийте ме, Ваше височество! 1011 01:33:19,992 --> 01:33:22,172 Не, не! 1012 01:33:23,646 --> 01:33:26,966 Как бих могъл да убия верния си слуга? 1013 01:33:27,066 --> 01:33:33,065 Ти не можа да изпълниш дълга си, заради липсата ми на добродетели. 1014 01:33:33,255 --> 01:33:35,140 Спри ме... 1015 01:33:35,240 --> 01:33:38,159 Моля те! Моля те! 1016 01:33:38,260 --> 01:33:41,161 Ваше височество! 1017 01:33:44,199 --> 01:33:46,190 Пусни ме! 1018 01:33:49,238 --> 01:33:52,172 Ваше височество! - Скъпи! 1019 01:33:57,012 --> 01:34:00,162 Кой смее да притеснява бебчето ми. 1020 01:34:00,262 --> 01:34:01,762 Миличкият ми. 1021 01:34:02,217 --> 01:34:05,209 Облегни се на гръдта на мама. 1022 01:34:07,222 --> 01:34:10,282 Точно така, всичко е наред. 1023 01:34:13,996 --> 01:34:17,295 Аз ще се погрижа за него, тръгвайте си. 1024 01:34:51,734 --> 01:34:53,531 Време е. 1025 01:35:03,312 --> 01:35:05,109 Тук съм за новия консорт. 1026 01:35:30,339 --> 01:35:33,292 Това беше единственият начин да те спася. 1027 01:35:33,392 --> 01:35:36,368 Лодката ще отплава скоро, никога повече не се връщай. 1028 01:35:43,118 --> 01:35:44,618 Но как... 1029 01:35:45,354 --> 01:35:48,289 Беше по нейна молба. 1030 01:36:19,488 --> 01:36:21,422 Готова ли си? 1031 01:36:26,095 --> 01:36:28,393 Не прави грешки. 1032 01:36:45,447 --> 01:36:48,439 Не можем да пропуснем тази възможност. 1033 01:36:56,425 --> 01:36:59,792 Чуеш ли сигнала, убий всички! 1034 01:37:00,863 --> 01:37:04,390 Дори и новия консорт. 1035 01:37:17,513 --> 01:37:20,778 Чаках дълго този момент. 1036 01:37:22,217 --> 01:37:26,483 Аз се чувствах по същия начин. 1037 01:37:51,513 --> 01:37:53,413 Ваше Величество! 1038 01:37:53,515 --> 01:37:57,474 Трябва да решите една загадка, преди да ме имате. 1039 01:37:59,488 --> 01:38:03,192 Загадка? Давай. 1040 01:38:03,292 --> 01:38:07,492 Обикновено плава, но понякога потъва. 1041 01:38:08,030 --> 01:38:11,295 Имате право на 3 опита. 1042 01:38:21,577 --> 01:38:23,511 Спри! 1043 01:39:02,584 --> 01:39:04,536 Плава, но потъва? 1044 01:39:04,636 --> 01:39:07,673 Човек може ли да се вози на него? - Близко сте. 1045 01:39:07,773 --> 01:39:09,540 Кон? 1046 01:39:09,640 --> 01:39:14,562 Ваше Величество! Наистина ли не знаете? 1047 01:39:19,635 --> 01:39:21,603 Или паланкин? 1048 01:39:22,671 --> 01:39:26,607 Последна възможност, какъв е вашият отговор? 1049 01:39:55,337 --> 01:39:59,602 Лодка! Обикновено плава, но потъва в бурни води. 1050 01:40:00,175 --> 01:40:04,612 Трябва да се повозя на теб, днес ще бъдеш моята лодка. 1051 01:40:08,617 --> 01:40:11,552 За съжаление грешите. 1052 01:40:13,388 --> 01:40:17,552 То поддържа лодката да плава или я кара да потъва. 1053 01:40:18,327 --> 01:40:19,827 Това е водата. 1054 01:40:20,228 --> 01:40:23,548 Казват, че хората са водата, а кралят е лодката. 1055 01:40:23,648 --> 01:40:26,624 вие сте лодката, която хората днес ще потопят. 1056 01:40:46,288 --> 01:40:47,788 Подла кучка... 1057 01:40:50,659 --> 01:40:53,594 Ваше височество! Добре ли сте? 1058 01:41:02,237 --> 01:41:03,737 Кой те нае? 1059 01:41:04,272 --> 01:41:08,675 Кралят не може да управлява, затова направих това, което всеки би сторил. 1060 01:41:10,712 --> 01:41:12,212 Доведете го. 1061 01:41:17,719 --> 01:41:20,654 Лорд Джо, това вашата дъщеря ли е? 1062 01:41:24,693 --> 01:41:27,612 Милост, Ваше височество! 1063 01:41:27,712 --> 01:41:29,630 Моля ви... 1064 01:41:30,365 --> 01:41:34,386 Министър Им. Защитете ме. 1065 01:41:34,486 --> 01:41:36,233 Как бихме могли... 1066 01:41:37,706 --> 01:41:39,206 Следващия. 1067 01:41:43,712 --> 01:41:48,615 Госпожице, радвам се да ви видя жива. 1068 01:41:50,318 --> 01:41:56,317 Ей ти, това дъщеря ти ли е? 1069 01:41:58,727 --> 01:42:02,613 С нищо не си по-добър от луд касапин. 1070 01:42:02,713 --> 01:42:05,632 Осъзнай се! Моля те! 1071 01:42:08,303 --> 01:42:09,803 Следващият. 1072 01:42:18,780 --> 01:42:20,748 Ето, Ваше височество. 1073 01:42:21,783 --> 01:42:24,702 Беше трудно да го открия. 1074 01:42:24,802 --> 01:42:28,745 Ще попитам за последен път. 1075 01:42:29,758 --> 01:42:32,727 Това дъщеря ти ли е? 1076 01:42:33,728 --> 01:42:35,680 Лорд Ким Ил Сун. 1077 01:42:35,780 --> 01:42:38,766 Татко... - Защо мълчиш? 1078 01:42:43,772 --> 01:42:46,297 Колко нелоялно! 1079 01:42:46,708 --> 01:42:50,462 Защо никой не ми отговаря? 1080 01:42:50,562 --> 01:42:53,743 Защо! Защо? 1081 01:43:00,388 --> 01:43:03,758 вие сте жалък. - Какво? 1082 01:43:03,858 --> 01:43:07,751 Заобиколен сте от свине, които са заети да се тъпчат, 1083 01:43:08,797 --> 01:43:10,822 а вие сте сляп и глух за реалността. 1084 01:43:11,533 --> 01:43:13,797 Кой би ви казал истината? 1085 01:43:14,569 --> 01:43:19,558 Каква е истината, която толкова отчаяно искаш да кажеш? 1086 01:43:19,658 --> 01:43:21,760 Хайде, кажи ми. 1087 01:43:21,860 --> 01:43:27,749 Ако не можете да бъдете крал, станете поне човек. 1088 01:43:37,859 --> 01:43:39,359 Сунг Дже. 1089 01:43:39,494 --> 01:43:44,816 Това шедьовър ли е или трябва да сложа името ти на него? 1090 01:43:44,916 --> 01:43:50,202 Аз ще поема вината за грешките на сина си. 1091 01:43:50,405 --> 01:43:55,172 Вземете живота ми и го пощадете! 1092 01:43:55,510 --> 01:43:57,010 Да го пощадя? 1093 01:43:57,812 --> 01:44:00,732 Как да простя на някого, като дори не мога 1094 01:44:00,832 --> 01:44:02,807 да разпозная принадлежностите на собствената си майка? 1095 01:44:03,852 --> 01:44:08,835 Помните ли това? Символ на нашето приятелство. 1096 01:44:08,935 --> 01:44:14,934 Без това още щях да съм играчка в ръцете на враговете. 1097 01:44:15,463 --> 01:44:19,817 Нека те попитам отново, защо ми донесе това? 1098 01:44:19,917 --> 01:44:24,189 Искрено се грижих за вашето благополучие. 1099 01:44:24,289 --> 01:44:25,866 Моето благополучие? 1100 01:44:27,576 --> 01:44:32,878 Използвах го, за да укрепя трона си, а ти да възвърнеш властта си. 1101 01:44:33,882 --> 01:44:36,817 Искреността ти е отбелязана. 1102 01:44:37,485 --> 01:44:39,419 Може ли да го изхвърля сега? 1103 01:44:43,892 --> 01:44:46,511 Ваше Величество! Но това е дреха на майка ви! 1104 01:44:46,611 --> 01:44:51,897 Щом е нейно теб какво те интересува? 1105 01:44:53,902 --> 01:44:58,839 Покойният крал се тревожеше да не възникнат неприятности, 1106 01:44:59,908 --> 01:45:04,829 затова всичко, което принадлежеше на кралицата 1107 01:45:04,929 --> 01:45:07,848 беше унищожено. 1108 01:45:11,753 --> 01:45:13,253 Татко... 1109 01:45:19,661 --> 01:45:22,881 За глупак ли ме взе? 1110 01:45:22,981 --> 01:45:27,919 Покойната кралица наистина беше жертва на конспирация. 1111 01:45:28,019 --> 01:45:29,630 Ще попитам отново! 1112 01:45:30,639 --> 01:45:36,528 Когато кралят сгреши, трябва ли подчинените му да възразят 1113 01:45:36,628 --> 01:45:40,864 или да се примирят от страх? 1114 01:45:40,964 --> 01:45:42,934 Лоялните поданици трябва... 1115 01:45:43,034 --> 01:45:47,939 Да поощряват нуждите ми, независимо от последствията, 1116 01:45:48,039 --> 01:45:49,907 ти си предател! 1117 01:45:50,007 --> 01:45:52,944 Заслепи ме с ласкателствата си! 1118 01:45:53,044 --> 01:45:57,954 Ти си предател, който разруши тази нация! 1119 01:46:00,001 --> 01:46:03,921 Ваше височество, убийте ме! 1120 01:46:04,021 --> 01:46:07,907 В този двор няма един верен слуга, 1121 01:46:09,010 --> 01:46:10,962 само верни кучета. 1122 01:46:11,062 --> 01:46:17,061 Но кучето не трябва да се умъртви след едно ухапване. 1123 01:46:32,033 --> 01:46:34,952 Какво интересно семейство. 1124 01:46:35,052 --> 01:46:38,956 Баща, който жертва жена си 1125 01:46:39,056 --> 01:46:42,976 и синът му, който предложи любимата си. 1126 01:46:48,049 --> 01:46:51,985 Какво ще направите за мен? 1127 01:46:55,757 --> 01:46:58,521 Можеш ли да ми донесеш боя за картините? 1128 01:47:12,574 --> 01:47:14,074 Излезте. 1129 01:47:23,084 --> 01:47:24,584 Направете го. 1130 01:47:25,120 --> 01:47:29,056 Нямам причина да живея. 1131 01:47:55,116 --> 01:47:57,107 Да, това е. 1132 01:48:01,122 --> 01:48:06,010 Това е моята награда за теб, затова остани лоялен. 1133 01:48:06,110 --> 01:48:08,619 Вечно съм ви благодарен. 1134 01:48:09,798 --> 01:48:13,097 И ми намери нови утешителки. 1135 01:48:13,201 --> 01:48:15,086 Без грешки този път. 1136 01:48:15,186 --> 01:48:17,138 Да, Ваше Величество. 1137 01:48:27,182 --> 01:48:31,118 За мен е чест да умра от вашите ръце. 1138 01:48:48,169 --> 01:48:50,588 Ще я изведат от двореца. 1139 01:48:50,688 --> 01:48:52,868 Грижи се за нея. 1140 01:48:54,175 --> 01:48:58,111 Това е причината да те запазя жива. 1141 01:49:05,887 --> 01:49:07,387 Това беше на сестра ти 1142 01:49:07,655 --> 01:49:10,215 и единствената, която успяхме да свалим. 1143 01:49:10,825 --> 01:49:13,176 Аз също бих го използвал 1144 01:49:13,276 --> 01:49:17,197 за да отмъстя за срамната смърт на сестра си. 1145 01:49:18,967 --> 01:49:22,198 Не трябваше да се доверявам на курва. 1146 01:49:24,239 --> 01:49:27,140 Забавление ли си търсиш? 1147 01:49:28,243 --> 01:49:31,396 Когато земята се пропие от кръв 1148 01:49:31,496 --> 01:49:34,165 шумът от старите лодки ще разклатят света! 1149 01:49:34,265 --> 01:49:36,133 Страхлив лодкар! 1150 01:49:36,233 --> 01:49:39,209 Възползвай се от момента да построиш нова лодка. 1151 01:49:42,223 --> 01:49:46,182 Предателски думи от предател! 1152 01:49:50,050 --> 01:49:52,041 Всички да се съберат. 1153 01:49:52,166 --> 01:49:54,185 Залостете вратите, започва нова чистка! 1154 01:49:54,285 --> 01:50:00,174 Скрийте се, ще ви отведат! 1155 01:50:01,976 --> 01:50:06,197 Всички сте свине! Охранвате се на кралска земя 1156 01:50:06,297 --> 01:50:08,833 и после ви изпращаме при краля. 1157 01:50:08,933 --> 01:50:13,183 Това е смисълът на живота ви. 1158 01:50:15,189 --> 01:50:19,182 Селска пот и кръв подхранваше лудостта на краля. 1159 01:50:19,694 --> 01:50:23,152 Без никакви граници. 1160 01:50:23,264 --> 01:50:27,886 Ако писъците на народа не могат да спрат танца му,,. 1161 01:50:27,986 --> 01:50:32,120 то трябва да бъде възпрян по друг начин на всяка цена. 1162 01:50:32,220 --> 01:50:35,187 Когато Им се завърне с новите утешителки 1163 01:50:35,287 --> 01:50:38,237 недоволството на народа ще е достигнало върха си, 1164 01:50:38,362 --> 01:50:40,164 тогава ще избухне въстанието. 1165 01:50:40,264 --> 01:50:44,173 Копелета такива! Гръм да ви удари! 1166 01:50:44,285 --> 01:50:47,254 Вървете по дяволите! 1167 01:50:48,189 --> 01:50:50,214 Нямате ли семейства? 1168 01:51:00,768 --> 01:51:04,170 Как е тя? - Упорита е. 1169 01:51:10,712 --> 01:51:13,442 Защо всички са толкова отчаяни да умрат? 1170 01:51:28,296 --> 01:51:31,288 Завърнах се, Ваше височество. 1171 01:51:35,737 --> 01:51:37,302 Къде са всички? 1172 01:51:37,402 --> 01:51:41,693 Позволих им да си починат от дългото пътуване. 1173 01:51:41,793 --> 01:51:43,461 Но поне трябва да ги поздравя. 1174 01:51:43,561 --> 01:51:48,244 Ще изглеждат по-добре, след като си починат. 1175 01:51:50,318 --> 01:51:54,272 Добре, мога да почакам една нощ. 1176 01:51:54,372 --> 01:52:00,227 Ти сигурно също си изморен, почини си. 1177 01:52:02,263 --> 01:52:05,255 Хайде, отивай. 1178 01:52:06,267 --> 01:52:08,201 Благодаря ви, Ваше височество. 1179 01:52:15,343 --> 01:52:19,296 Има ли някой? - Да, Кралю, добре ли сте? 1180 01:52:19,396 --> 01:52:21,332 Всички трябва да са си починали вече, нали? 1181 01:52:21,432 --> 01:52:24,374 Моля? - Искам да видя утешителките. 1182 01:52:24,886 --> 01:52:27,939 Но първо трябва да предупредя охраната. 1183 01:52:28,039 --> 01:52:30,321 Ти можеш да ме пазиш! 1184 01:52:30,858 --> 01:52:32,358 Приготви се веднага! 1185 01:52:32,458 --> 01:52:36,352 Ваше височество, Министър Им е тук. 1186 01:52:39,400 --> 01:52:41,334 Сунг Дже! 1187 01:52:42,336 --> 01:52:44,055 Трябваше да ми кажеш, че си подготвил всичко, 1188 01:52:44,155 --> 01:52:47,336 преди да се напия. 1189 01:52:48,342 --> 01:52:51,295 Простете. Бях прекалено загрижен за другите. 1190 01:52:51,395 --> 01:52:53,313 Няма проблем, много добре. 1191 01:52:54,348 --> 01:53:00,304 Всички винаги са толкова уплашени 'Ваше Величество!' 1192 01:53:00,404 --> 01:53:04,358 Млъкнете! Мамка му! 1193 01:53:04,458 --> 01:53:06,349 Сунг Дже! - Да, приятелю! 1194 01:53:06,794 --> 01:53:12,793 Нека се позабавляваме както когато бяхме деца. 1195 01:53:23,444 --> 01:53:25,344 Момичета! 1196 01:53:27,448 --> 01:53:30,383 Сунг Дже, къде са всички? 1197 01:53:32,019 --> 01:53:36,140 Какво става? Не се шегувай! 1198 01:53:36,240 --> 01:53:40,377 Помниш ли? Ролевата игра с момичета, която харесваше? 1199 01:53:40,477 --> 01:53:41,977 Какво? 1200 01:53:42,430 --> 01:53:47,390 Сега ти ще си в ролята, която винаги аз трябваше да играя. 1201 01:53:49,137 --> 01:53:51,162 Сигурно си полудял! 1202 01:53:53,040 --> 01:53:56,339 Ако го искаш непокътнат по-добре се скрий. 1203 01:54:04,452 --> 01:54:06,404 Какво се случва? 1204 01:54:06,504 --> 01:54:09,480 Господарю! - Какво става? 1205 01:54:11,526 --> 01:54:15,480 Не се разстройвай заради миналото. 1206 01:54:15,580 --> 01:54:19,432 Разбрах, ще забравя за това. 1207 01:54:19,534 --> 01:54:21,399 Затова свали меча си. 1208 01:54:24,539 --> 01:54:26,837 Свали меча! 1209 01:54:28,509 --> 01:54:32,445 Светът ще е по-добър без теб. 1210 01:54:34,482 --> 01:54:37,468 Добре, добре. Мислиш, че няма да го направя ли? 1211 01:54:37,568 --> 01:54:39,068 Аз ще... 1212 01:54:48,529 --> 01:54:50,463 Ваше височество! 1213 01:54:58,506 --> 01:55:00,006 Да, Господарю! 1214 01:55:13,554 --> 01:55:15,054 Достатъчно! 1215 01:55:15,556 --> 01:55:18,525 Как смееш да ме гледаш! 1216 01:55:18,993 --> 01:55:22,513 Проявата на неуважение към краля няма да остане безнаказана. 1217 01:55:22,613 --> 01:55:28,502 виждам един обикновен убиец, къде е кралят? 1218 01:55:41,082 --> 01:55:44,502 Още ли се чувстваш зле заради смъртта на майка ти? 1219 01:55:44,602 --> 01:55:47,544 Колко подходящо, все пак толкова много обичаш кръвта. 1220 01:55:48,289 --> 01:55:50,308 Защо го правиш? 1221 01:55:50,408 --> 01:55:54,512 Злото е могъщо, затова всеки се стреми да бъде зъл. 1222 01:55:54,612 --> 01:55:58,282 Той е източник на нашата трагедия и душевните ни мъки. 1223 01:55:58,382 --> 01:56:00,481 Трябва да го изкореня. 1224 01:56:00,581 --> 01:56:03,287 Не ще заемеш мястото ми дори и да умра. 1225 01:56:03,387 --> 01:56:08,536 Приятелю! Злото се замества с по-голямо зло! 1226 01:56:11,379 --> 01:56:13,609 Подценяваш ме. 1227 01:56:19,053 --> 01:56:20,618 Ваше Величество. 1228 01:56:20,718 --> 01:56:25,542 Ще изведа утешителките и ще ви оставя. 1229 01:56:25,642 --> 01:56:30,586 Бледа кожа, хубав задник, остър нос. 1230 01:56:31,265 --> 01:56:33,549 Всички те са по вкуса ви, 1231 01:56:33,649 --> 01:56:37,221 затова ви моля да изпълните дълга си. 1232 01:56:37,321 --> 01:56:38,821 Копеле! 1233 01:56:39,607 --> 01:56:42,576 Спри веднага! 1234 01:57:13,741 --> 01:57:16,676 Има ли някой отвън? 1235 01:57:20,715 --> 01:57:22,615 Да вървим! 1236 01:57:25,720 --> 01:57:27,688 Не се отказвайте! 1237 01:57:28,723 --> 01:57:32,659 Трябва да превземем двореца! 1238 01:57:33,661 --> 01:57:35,652 Капитане! 1239 01:57:38,332 --> 01:57:42,586 Министър Ю, довели сте подкрепление. Няма да издържим още дълго. 1240 01:57:42,686 --> 01:57:46,605 Няма ли заповеди от краля? - Не можем да го открием. 1241 01:57:50,344 --> 01:57:52,628 Портите на двореца са отворени! 1242 01:57:52,728 --> 01:57:54,681 Напред! 1243 01:57:56,684 --> 01:57:58,184 Министре! 1244 01:58:01,422 --> 01:58:03,274 Защо се забавихте толкова? 1245 01:58:03,374 --> 01:58:07,658 Не искам нищо друго, освен да спася тази страна. 1246 01:58:08,362 --> 01:58:10,762 Чух, че онази подла лисица Сунг Дже ви е посетила. 1247 01:58:11,499 --> 01:58:15,731 Как можахте да поведете въстанието с негова помощ? 1248 01:58:21,776 --> 01:58:25,696 Също така знам, че закъснях, 1249 01:58:25,796 --> 01:58:29,682 но запазете ми място в кралския двор. 1250 01:58:29,784 --> 01:58:31,684 Напред! 1251 01:58:36,791 --> 01:58:41,728 Им Сунг Дже! 1252 01:58:42,730 --> 01:58:45,716 Предатели! Не се ли боите от небесата? 1253 01:58:45,816 --> 01:58:48,769 Не знаете ли коя съм? - Разбира се, че знаем! 1254 01:58:48,869 --> 01:58:52,890 Бивша наложница, която се изхранва на гърба на населението. 1255 01:58:52,990 --> 01:58:57,693 Ти си просто една изкусителка, която подхранва тиранията! 1256 01:58:57,793 --> 01:59:01,732 Изведете я! - Ти си една жалка пешка! 1257 01:59:01,832 --> 01:59:04,751 Бях доверен слуга... 1258 01:59:09,857 --> 01:59:13,759 Умри, кучка такава! 1259 01:59:29,877 --> 01:59:33,531 Направи го, не мога да търпя повече срам! 1260 01:59:33,631 --> 01:59:35,811 След толкова злини 1261 01:59:36,817 --> 01:59:38,469 наричате това срам? 1262 01:59:38,569 --> 01:59:42,819 Не би било достатъчно да ви разкъсам на парчета! 1263 01:59:48,796 --> 01:59:51,822 Какво чакаш? Убий ме! 1264 02:00:01,509 --> 02:00:05,001 Да не мислите, че ще изкупите греховете си така? 1265 02:00:05,813 --> 02:00:08,732 Моите ръце също са изцапани с кръв, 1266 02:00:08,832 --> 02:00:11,808 с какво съм по-различен от лудия крал? 1267 02:00:13,821 --> 02:00:17,775 Ако можеше поне да ми се присмееш... 1268 02:00:17,875 --> 02:00:19,793 Останете жив. 1269 02:00:20,828 --> 02:00:23,747 Греховете ви няма да се отмият толкова лесно. 1270 02:00:23,847 --> 02:00:27,790 Живейте и поправете грешките си. 1271 02:00:28,802 --> 02:00:30,793 Поправете всичко. 1272 02:00:32,840 --> 02:00:36,833 Господарю, аз ще се погрижа за нея, отстъпете! 1273 02:00:39,780 --> 02:00:41,280 Ваше Величество! 1274 02:00:43,817 --> 02:00:47,771 Защо носиш кралската роба? 1275 02:00:47,871 --> 02:00:50,774 Играя своята предателска роля. 1276 02:00:50,874 --> 02:00:53,544 Какво си направил ти, че да я заслужиш? 1277 02:00:53,644 --> 02:00:56,778 Героят е никой в мирни времена, 1278 02:00:56,878 --> 02:01:00,784 а моралистът е безполезен на бойното поле. 1279 02:01:00,884 --> 02:01:02,786 Каква е разликата? 1280 02:01:02,886 --> 02:01:04,720 Татко! 1281 02:01:04,820 --> 02:01:06,320 Не, сине. 1282 02:01:06,507 --> 02:01:08,876 Не е късно. Къде скри краля? 1283 02:01:08,976 --> 02:01:10,861 Първо трябва да убием него. 1284 02:01:10,961 --> 02:01:13,931 Славата не се задържа. - Глупости! 1285 02:01:14,031 --> 02:01:16,834 Както ти каза можем да се издигнем на по-високо ниво! 1286 02:01:16,934 --> 02:01:19,837 Сляп ли си? - Ти си слепецът! 1287 02:01:19,937 --> 02:01:23,541 Знам, че започна всичко това заради някаква кучка. 1288 02:01:23,641 --> 02:01:27,843 Мръдни се, ще я убия и ще те върна обратно. 1289 02:01:27,943 --> 02:01:30,897 Достатъчно! 1290 02:01:31,899 --> 02:01:36,802 Това е единственото нещо, което мога да сторя като твой син. 1291 02:01:42,843 --> 02:01:44,828 Не, не, моля те! 1292 02:01:44,928 --> 02:01:46,428 Моля те, не! Умолявам те! 1293 02:01:46,847 --> 02:01:49,849 Не можеш! Моля те! Не! Не! 1294 02:01:51,885 --> 02:01:54,872 Сунг Дже, сине! 1295 02:01:54,972 --> 02:01:59,882 За това, че поддържах тиранията и създадох луд крал, 1296 02:02:00,894 --> 02:02:04,615 заслепих те с власт и бях ужасен син. 1297 02:02:04,715 --> 02:02:06,860 Ще платя за всичко това. 1298 02:02:08,602 --> 02:02:10,102 Моля... 1299 02:02:11,605 --> 02:02:15,359 Не, трябва да живееш! 1300 02:02:15,459 --> 02:02:18,857 Как ще погледна майка ти, ако умреш така? 1301 02:02:18,957 --> 02:02:20,898 Не, моля те! - Глупаци... 1302 02:02:20,998 --> 02:02:23,916 Не знаехте ли? 1303 02:02:29,990 --> 02:02:31,942 Унищожи и двама ни! 1304 02:02:32,042 --> 02:02:36,929 Можехме да постигнем толкова много заедно. 1305 02:03:03,957 --> 02:03:08,894 Мислех, че сме хванали дракона, а се оказаха две змии. 1306 02:03:10,064 --> 02:03:11,998 Приятелю, 1307 02:03:13,000 --> 02:03:15,992 всичко ще приключи като ме убиеш, нали? 1308 02:03:17,037 --> 02:03:18,971 Имаш ли последно желание? 1309 02:03:19,073 --> 02:03:24,010 Вземи тая курва и я отпрати. 1310 02:03:25,045 --> 02:03:27,036 Доста дразнеща е. 1311 02:03:39,560 --> 02:03:41,994 Съжаляваш ли за нещо? 1312 02:03:42,730 --> 02:03:44,230 Да съжалявам? 1313 02:03:45,032 --> 02:03:51,028 Кралят и целият свят ми бяха в ръцете. 1314 02:03:52,706 --> 02:03:55,038 Имах своя дял. 1315 02:03:55,709 --> 02:04:01,708 Подлата ти репутация ще трае хилядолетие. 1316 02:04:08,655 --> 02:04:11,055 Кралят не е тук, тръгвайте. 1317 02:04:19,133 --> 02:04:25,072 Почивай в мир. 1318 02:05:01,141 --> 02:05:04,076 И ти ли желаеш моите утешителки? 1319 02:05:09,483 --> 02:05:11,144 Давай, вземи ги. 1320 02:05:16,190 --> 02:05:21,150 Прасетата се смеят последни! 1321 02:05:26,166 --> 02:05:29,420 1506 сл.Хр. След Чосонското въстание 1322 02:05:29,520 --> 02:05:33,120 Практиката с утешителките замря с крал Йон Санг Гун. 1323 02:05:33,220 --> 02:05:39,168 Малко след това реформаторите бяха заклеймени като новите предатели. 1324 02:05:41,148 --> 02:05:44,140 Не цивилни офицери, 1325 02:05:45,152 --> 02:05:47,120 а по-скоро наложници. 1326 02:05:47,221 --> 02:05:51,074 Не избирателен процес, 1327 02:05:51,174 --> 02:05:54,150 а упражняване на придобита власт. 1328 02:05:55,195 --> 02:05:58,164 Как по-добре бих могла да обясня това? 1329 02:05:59,833 --> 02:06:02,117 И какво станало с лудия крал накрая? 1330 02:06:02,217 --> 02:06:04,087 Не слуша ли досега? 1331 02:06:04,187 --> 02:06:07,368 Сексуалният му апетит го превърна в заточеник, 1332 02:06:07,708 --> 02:06:11,195 та утешителките му доведоха до смъртта му. 1333 02:06:11,295 --> 02:06:13,129 Прав ти път! 1334 02:06:13,229 --> 02:06:18,134 Разкажи ни пак за смъртта на предателите Им! 1335 02:06:18,234 --> 02:06:19,734 Да! 1336 02:06:21,255 --> 02:06:25,175 Опитали се да спасят една наложница 1337 02:06:25,275 --> 02:06:29,161 и двамата били открити в пепел. 1338 02:06:30,264 --> 02:06:33,165 Направи това и на мен! 1339 02:06:34,201 --> 02:06:36,153 Паметта им била оплюта 1340 02:06:36,253 --> 02:06:41,173 и заслужили най-злочестата си съдба на света. 1341 02:06:42,943 --> 02:06:45,241 Ако сте приключили с пиенето тръгвайте! 1342 02:06:45,879 --> 02:06:47,379 Бързо! 1343 02:06:50,250 --> 02:06:52,218 Тук е, започва! 1344 02:07:03,230 --> 02:07:08,190 3 години тирания, 1345 02:07:09,269 --> 02:07:15,268 Им не крояха нищо добро 1346 02:07:16,026 --> 02:07:20,276 в отчаяние да се сближат с краля. 1347 02:07:21,315 --> 02:07:24,234 Не можейки да понесе тази жестокост 1348 02:07:24,334 --> 02:07:29,255 Разгневеният планински бог изпрати тигър! 1349 02:07:31,325 --> 02:07:35,261 Ще нараня гърба си! 1350 02:07:36,296 --> 02:07:39,231 Изпразнете джобовете си. 1351 02:07:43,337 --> 02:07:49,259 Претърсил света за заблудени подчинени. 1352 02:07:49,359 --> 02:07:54,898 Търсил ли търсил, но не могъл да ги открие. 1353 02:07:54,998 --> 02:07:59,282 Скрит зад човешка маска, незнайно какво се крие в сърцето му. 1354 02:08:01,355 --> 02:08:07,354 Добре, храни се от тялото ми, 1355 02:08:07,828 --> 02:08:11,276 ако си добър човек, ще станеш по-силен 1356 02:08:11,376 --> 02:08:17,326 в противен случай ще бъда отрова и ще те убия. 1357 02:08:25,345 --> 02:08:27,336 Открих те! 1358 02:08:28,400 --> 02:08:34,400 Превод: SHINeeGirl Eastern Spirit ® 2017 1359 02:08:35,305 --> 02:08:41,693 Подкрепете ни и станете VIP член, за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org