1 00:00:27,233 --> 00:00:30,380 ДЕКАМЕРОН 2 00:00:30,580 --> 00:00:33,655 По едноименното произведение на Джовани Бокачо 3 00:00:34,285 --> 00:00:37,000 С участието на ФРАНКО ЧИТИ, НИНЕТО ДАВОЛИ 4 00:00:37,200 --> 00:00:41,240 ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ, ВИНЧЕНЦО АМАТО, АНДЖЕЛА ЛУЧИ, ДЖУЗЕПЕ ЗИГАЙНА 5 00:00:41,400 --> 00:00:45,438 ГАБРИЕЛА ФРАНКЕЛ, ВИНЧЕНЦО КРИСТО, ДЖОРДЖО ЙОВИНЕ и др. 6 00:02:06,250 --> 00:02:10,893 Музика ЕНИО МОРИКОНЕ 7 00:02:16,700 --> 00:02:21,099 Оператор ТОНИНО ДЕЛИ КОЛИ 8 00:02:31,243 --> 00:02:36,853 Сценарист и режисьор ПИЕР ПАОЛО ПАЗОЛИНИ 9 00:02:41,266 --> 00:02:44,202 Не, недей... 10 00:05:09,564 --> 00:05:11,750 Кого поздравихте? 11 00:05:11,910 --> 00:05:15,795 Андреучо. Познавам го от дете. Пораснал е. 12 00:05:15,962 --> 00:05:20,091 Познавах и баща му. Беше най-богатият в моя край. 13 00:05:20,258 --> 00:05:24,137 Богаташ и големец. Сега живее близо до Рим. 14 00:05:24,304 --> 00:05:29,042 Синът му Андреучо е дошъл в Неапол да купува коне. 15 00:05:54,292 --> 00:05:57,795 Хайде, друже! Давам ти ги веднага. 16 00:06:48,305 --> 00:06:50,773 Добър ден. 17 00:06:54,436 --> 00:06:57,572 Добър ден... Здравейте. 18 00:07:15,415 --> 00:07:18,251 Господине! – На мен ли говориш? 19 00:07:18,418 --> 00:07:22,088 Моята благородна господарка иска да поговори с вас. 20 00:07:22,255 --> 00:07:27,010 С огромно удоволствие. – Тогава елате с мен. 21 00:07:27,177 --> 00:07:29,763 Очаква ви в дома си. 22 00:07:29,930 --> 00:07:35,209 Върви, върви! – Хайде, елате с мен. 23 00:08:01,169 --> 00:08:03,838 Там, вътре. 24 00:08:20,856 --> 00:08:25,902 Андреучо, добре дошъл! – Както се казва: "добре заварила". 25 00:08:26,069 --> 00:08:29,435 Андреучо, ела! 26 00:08:30,031 --> 00:08:34,159 Да поседнем тук. Заповядай. 27 00:08:35,871 --> 00:08:40,083 Сигурно се чудиш на моята покана, 28 00:08:40,250 --> 00:08:42,794 на моята прегръдка и сълзи. 29 00:08:43,003 --> 00:08:49,275 Ще се учудиш повече, щом разбереш, че сме брат и сестра. 30 00:08:50,552 --> 00:08:54,389 Пиетро – твоят баща, докато живеел в Палермо, 31 00:08:54,556 --> 00:08:59,978 се запознал с богата вдовица, която жертвала честта си от любов. 32 00:09:00,187 --> 00:09:03,481 От тази любов съм се родила аз. 33 00:09:07,986 --> 00:09:11,448 После баща ни се върнал в Рим. 34 00:09:11,615 --> 00:09:14,492 Изоставил ни, забравил за нас. 35 00:09:14,659 --> 00:09:17,871 Оставил ме, все едно съм дъщеря на прислужница. 36 00:09:18,079 --> 00:09:21,600 Отраснах с майка си, благородна жена. 37 00:09:21,808 --> 00:09:27,589 Още като бях малка тя ме сватоса за знатен господин – гвелф по верую. 38 00:09:27,756 --> 00:09:32,928 Но тайните му връзки с крал Карло бяха разкрити от крал Федерико. 39 00:09:33,094 --> 00:09:37,557 Прогони ни от Палермо точно преди да заема мястото си 40 00:09:37,724 --> 00:09:40,018 сред най-знатните дами на острова. 41 00:09:40,185 --> 00:09:44,523 За щастие крал Карло отчасти ни възнагради за страданията. 42 00:09:44,689 --> 00:09:50,070 Даде ни земи, къщи, както и заплата на съпруга ми – твоя зет. 43 00:09:50,237 --> 00:09:54,699 Така, благодарение на Бог, те срещнах и се запознахме... 44 00:09:54,866 --> 00:10:00,504 Щастлив съм, че намерих сестра. Тук съм сам. 45 00:10:00,664 --> 00:10:05,576 Какво да се прави. Всяко зло за добро! 46 00:10:08,421 --> 00:10:12,275 Но татко... Не го смятах за такъв. 47 00:10:12,509 --> 00:10:15,611 Е, когато човек е млад... 48 00:10:16,388 --> 00:10:20,225 Разбирам го. Аз също дойдох тук за... 49 00:10:20,392 --> 00:10:25,947 Така че, благодаря, сестро. – Сега ела. Нека празнуваме! 50 00:10:29,442 --> 00:10:32,295 Заповядай, седни. 51 00:11:24,206 --> 00:11:28,335 Наспи се добре, ще си тръгнеш утре сутрин. 52 00:11:28,502 --> 00:11:31,296 Опасно е да бродиш нощем из Неапол. 53 00:11:31,463 --> 00:11:35,342 Лека нощ, братко. До утре. – Лека нощ, сестро. 54 00:11:35,509 --> 00:11:40,972 Оставям ти този слуга, ако ти потрябва нещо, братко. 55 00:11:41,139 --> 00:11:43,391 Лека нощ. 56 00:11:43,558 --> 00:11:46,786 Лека нощ и благодаря, сестро. 57 00:12:30,438 --> 00:12:33,274 Момче, къде е... 58 00:12:34,025 --> 00:12:37,475 Нужникът ли? Натам. 59 00:12:47,122 --> 00:12:50,132 Помощ! 60 00:12:52,419 --> 00:12:56,039 Помощ! Паднах в лайната! 61 00:13:06,224 --> 00:13:08,776 Помощ! 62 00:13:46,515 --> 00:13:49,651 Отворете! Сестро, отвори! 63 00:13:50,235 --> 00:13:53,071 Кой тропа там долу? 64 00:13:53,897 --> 00:13:58,527 Госпожо, аз съм Андреучо – братът на прекрасната сицилианка! 65 00:13:58,693 --> 00:14:02,155 Драги, добре си се наквасил, иди да се наспиш! 66 00:14:02,364 --> 00:14:05,742 Не съм чувала за никакъв Андреучо. Върви си! 67 00:14:05,909 --> 00:14:10,247 Как може? Така ли се отнасят с роднините в Сицилия? 68 00:14:10,413 --> 00:14:13,917 Поне ми хвърли дрехите и кесията с парите! 69 00:14:14,084 --> 00:14:17,053 Човече, побърка ли се? 70 00:14:17,754 --> 00:14:20,806 Проклетници такива! 71 00:14:23,218 --> 00:14:26,721 Момче, как може да притесняваш хората в този час! 72 00:14:26,888 --> 00:14:32,477 Махай се, че ще дойде мъжът ми и хубавичко ще те подреди! 73 00:14:32,644 --> 00:14:36,523 Махай се! Изчезвай оттук, разбра ли? 74 00:14:36,690 --> 00:14:40,944 Пръждосвай се веднага! Не може така да притесняваш людете! 75 00:14:41,111 --> 00:14:46,908 Още ли си тук? Белята ли си търсиш? Сега ще викна сина си... 76 00:14:57,794 --> 00:15:00,387 Какво искаш? Защо притесняваш сестра ми? 77 00:15:00,547 --> 00:15:03,858 Какво искаш? Я се пръждосвай! 78 00:15:05,260 --> 00:15:08,263 Махай се! Изчезвай де! 79 00:15:08,430 --> 00:15:11,215 Да те няма! 80 00:15:12,434 --> 00:15:16,195 Паднал е в лайната! Право там... 81 00:16:20,168 --> 00:16:23,547 Такава смрад не съм усещал в живота си! 82 00:16:23,713 --> 00:16:28,385 Лайна! 83 00:17:04,780 --> 00:17:08,500 Кой си ти? – Аз ли? Андреучо. 84 00:17:08,675 --> 00:17:13,221 Не съм тукашен. Не съм неаполитанец. Дойдох да купя два коня. 85 00:17:13,388 --> 00:17:15,814 Запознах се с жена, представи се за моя сестра. 86 00:17:15,974 --> 00:17:18,560 Покани ме да се нахраня в дома й. 87 00:17:18,727 --> 00:17:23,815 После излязох по долни дрехи и паднах в нужника. А след това... 88 00:17:23,982 --> 00:17:27,618 После онези са те обрали до шушка! 89 00:17:28,111 --> 00:17:30,155 Да. 90 00:17:30,322 --> 00:17:32,965 Близо е до ума! 91 00:17:34,142 --> 00:17:39,080 Момче, благодари на Богородица, че си изгубил всичките си пари. 92 00:17:39,247 --> 00:17:44,235 Какво? – Да. Животът е такъв. 93 00:17:45,504 --> 00:17:49,925 И благодари на Бога, че си паднал в лайната. Благодари! 94 00:17:50,091 --> 00:17:52,886 Благодари де! – Благодаря ти, Боже. 95 00:17:53,053 --> 00:17:58,183 Благодари му още веднъж, че те е довел тук! 96 00:17:58,350 --> 00:18:01,443 Ще те сполети късметът да спечелиш толкова пари, 97 00:18:01,603 --> 00:18:05,824 колкото са звездите по небосвода. 98 00:18:07,192 --> 00:18:10,253 Ние ще ти помогнем... 99 00:18:11,696 --> 00:18:16,618 Приемеш ли да участваш в тъмни дела, 100 00:18:16,785 --> 00:18:19,746 бъди уверен, че плодът на деянията 101 00:18:19,913 --> 00:18:23,583 ще надвиши изгубеното от теб. 102 00:18:24,192 --> 00:18:27,695 Съгласен ли си? – Да, съгласен. 103 00:18:50,635 --> 00:18:53,572 Вчера почина архиепископът на Неапол. 104 00:18:53,738 --> 00:18:57,240 Името му беше Минутоло. 105 00:18:57,909 --> 00:19:02,998 Погребаха го там, вътре. – В най-богатите му одежди. 106 00:19:03,165 --> 00:19:09,004 На ръката си носи рубин, струващ над 500 златни флорина. 107 00:19:10,172 --> 00:19:14,008 По-смело, да отворим ковчега на мъртвеца. 108 00:19:49,336 --> 00:19:53,115 Кой ще влезе? – Няма да съм аз! 109 00:19:54,216 --> 00:19:59,554 Нито пък аз. Нека да влезе Андреучо. – Не мога. Страх ме е. 110 00:19:59,721 --> 00:20:03,391 Не влезеш ли, кълна се в Богородица, 111 00:20:03,558 --> 00:20:07,229 така ще те пребия, че няма да се надигнеш! 112 00:20:07,395 --> 00:20:09,814 Влизай! Влизай де! 113 00:20:09,981 --> 00:20:12,550 Влизай! Хайде... 114 00:20:16,655 --> 00:20:19,674 Влизай вътре! – Хайде! 115 00:20:27,082 --> 00:20:30,682 По дяволите, колко си грозен! 116 00:21:16,214 --> 00:21:18,341 А къде е пръстенът? – Къде е? 117 00:21:18,508 --> 00:21:22,095 Тук пръстени няма. – Къде е пръстенът? 118 00:21:22,262 --> 00:21:24,389 Искам да го видя. Къде е? 119 00:21:24,556 --> 00:21:27,934 Няма пръстени. – Сигурен ли си? 120 00:21:28,101 --> 00:21:33,881 Сигурен съм, тук пръстени няма. – Така, а? 121 00:21:41,281 --> 00:21:44,159 Върви по дяволите! – Върви по дяволите. 122 00:22:15,482 --> 00:22:19,361 По-живо! Живо де... 123 00:22:19,528 --> 00:22:23,406 Я се раздвижете! Хващайте се за работа... 124 00:22:23,573 --> 00:22:25,817 Вдигнете го! 125 00:22:38,880 --> 00:22:41,139 Няма да вляза, страх ме е. – И мен. 126 00:22:41,299 --> 00:22:44,261 Страх ли ви е? Какви крадци сте вие? 127 00:22:44,469 --> 00:22:49,558 Вътре има скъпоценен рубин. Църковен пазител съм, вярвайте ми. 128 00:22:49,766 --> 00:22:52,776 От какво ви е страх? Да не ви изяде мъртвият ли? 129 00:22:52,936 --> 00:22:56,022 Мъртъвците не хапят. Ще вляза аз. 130 00:23:41,359 --> 00:23:44,029 "Имало едно време в Ломбардия – 131 00:23:44,196 --> 00:23:47,282 там, дето кокошките говорят тоскански... 132 00:23:47,449 --> 00:23:52,954 Известен манастир, славещ се с целомъдрие и благочестивост. 133 00:23:53,121 --> 00:23:57,209 В него имало благородна девойка, 134 00:23:57,375 --> 00:24:00,545 дарена с изключителна красота..." 135 00:24:00,754 --> 00:24:03,513 Господари мои, ще ви го обясня на неаполитански. 136 00:24:03,673 --> 00:24:06,635 Но какво се случило в този манастир? 137 00:24:06,801 --> 00:24:11,932 Една монахиня, хубавка и закръглена, се влюбила в снажен младеж. 138 00:24:12,098 --> 00:24:17,604 Щом паднела нощта, го пускала в своята килия. 139 00:24:17,771 --> 00:24:22,359 Но една нощ завистливите монахини ги разкрили. 140 00:24:22,526 --> 00:24:25,445 Видели ги да правят любов... 141 00:24:25,612 --> 00:24:29,950 И какво направили? Отишли за игуменката. 142 00:24:30,116 --> 00:24:33,161 А тя била в леглото със свещеника 143 00:24:33,328 --> 00:24:37,457 и се изплашила, когато почукали на вратата. 144 00:24:37,624 --> 00:24:40,085 Вместо да сложи покривалото за глава, 145 00:24:40,252 --> 00:24:43,004 нахлузила попските гащи. 146 00:24:43,213 --> 00:24:47,259 Отишли и затропали на вратата на прегрешилата. 147 00:24:47,425 --> 00:24:49,970 Всички останали монахини били там, 148 00:24:50,136 --> 00:24:53,146 а тя отворила вратата и казала на майката игуменка: 149 00:24:53,306 --> 00:24:58,895 "Виждам и ти си се забавлявала, щом си с мъжки гащи забрадена." 150 00:24:59,062 --> 00:25:02,732 Всички монахини се отдавали на плътски наслади... 151 00:25:21,751 --> 00:25:25,255 Работата трябва да ни храни, не да мрем от нея. 152 00:25:25,422 --> 00:25:28,466 Знаете ли женския манастир, горе в планината? 153 00:25:28,633 --> 00:25:31,845 Работех там, бях на услугите на монахините. 154 00:25:32,012 --> 00:25:35,515 Представа нямате какви неприятности си имах! 155 00:25:35,682 --> 00:25:38,817 Една казваше да сторя едно, друга – точно обратното. 156 00:25:38,977 --> 00:25:44,149 Трета ми даваше лопата, казваше да копая и аз копаех. 157 00:25:44,316 --> 00:25:48,528 Такива хубави жени, че направо не знаех де да се дяна. 158 00:25:48,695 --> 00:25:53,867 Вчера, като си тръгвах от манастира, клисарят ме помоли: 159 00:25:54,034 --> 00:25:56,460 "Направи ми услуга, прати ми друг старец, 160 00:25:56,620 --> 00:26:00,624 в манастира не можем да наемем млад мъж." 161 00:26:00,790 --> 00:26:03,710 Знаете ли? Няма да изпратя никого! 162 00:26:03,877 --> 00:26:07,005 Ни стар, ни млад. Там никой няма да издържи. 163 00:26:07,172 --> 00:26:10,883 А и откъде да намеря друго старче като мен? 164 00:26:12,260 --> 00:26:17,098 Прав е клисарят да не иска да вземе младок... 165 00:26:17,265 --> 00:26:22,729 Там монахините са дяволски създания. – Добре си сторил, че си тръгнал. 166 00:26:22,896 --> 00:26:26,382 Мъж не може да живее сред толкова жени. 167 00:27:23,957 --> 00:27:28,461 Аз съм портиер на манастира. Какво искаш? Кой си? 168 00:27:28,628 --> 00:27:32,382 Говори, не те разбирам. Какво искаш? 169 00:27:32,549 --> 00:27:35,134 Говори де! 170 00:27:39,764 --> 00:27:42,017 Ням ли си? 171 00:27:43,476 --> 00:27:45,945 Гладен ли си? 172 00:27:49,049 --> 00:27:51,559 Чакай малко. 173 00:27:59,075 --> 00:28:04,931 Кой е този? – Достопочтена майко, ням бедняк е. 174 00:28:05,290 --> 00:28:09,185 Не говори. Търси работа. 175 00:28:09,928 --> 00:28:13,890 Да остане ли при нас като градинар? – Да. 176 00:28:14,090 --> 00:28:19,403 Още повече, че е силен... но не и в главата. 177 00:28:20,931 --> 00:28:24,351 Добре, да остане при нас. 178 00:28:24,518 --> 00:28:29,138 Дай му чифт обувки и някоя стара дреха. 179 00:28:29,439 --> 00:28:33,101 Грижи се за него и да се храни добре. 180 00:28:38,640 --> 00:28:41,451 Кой е този? – Беден глухоням! 181 00:28:41,618 --> 00:28:46,131 Ни чува, ни говори. – Мъж в манастира! 182 00:28:46,773 --> 00:28:49,459 Богородице, мъж в манастира! 183 00:28:52,045 --> 00:28:57,775 Глух е, но чува игуменката! – Ням е, но мърда с уста. 184 00:28:58,718 --> 00:29:03,423 Похапваш, а? Супа от бедните монахини. 185 00:29:46,858 --> 00:29:51,271 Сестро, обещаеш ли да пазиш тайна, 186 00:29:51,438 --> 00:29:55,108 ще ти споделя своя мисъл, която често ме спохожда. 187 00:29:55,275 --> 00:30:00,906 Може и на теб да ти допадне. – Кълна се, никому няма да кажа. 188 00:30:01,072 --> 00:30:06,453 Всички жени, които идват тук, казват, 189 00:30:06,661 --> 00:30:12,600 че няма по-сладко нещо на света от това, що правят жената и мъжа. 190 00:30:24,037 --> 00:30:27,724 Ето защо от известно време съм си наумила 191 00:30:27,891 --> 00:30:31,728 да изпитам с този ням това, за което говорят жените. 192 00:30:31,895 --> 00:30:38,026 Няма защо да се боим от него. Виж какъв глупак е само. 193 00:30:38,193 --> 00:30:41,395 Няма да каже нищо на никого. 194 00:30:41,555 --> 00:30:44,783 Какво мислиш? – Майчице, какви ги говориш? 195 00:30:44,950 --> 00:30:48,286 Дали сме обет за девственост пред Бога! 196 00:30:48,495 --> 00:30:52,499 Всеки ден даваме обещания, а после не ги спазваме. 197 00:30:52,666 --> 00:30:55,126 А ако забременеем? Какво ще правим? 198 00:30:55,293 --> 00:30:59,005 Защо мислиш за бедата, преди да е дошла? 199 00:30:59,172 --> 00:31:04,010 За всяка болка има лек. – Какво предлагаш? 200 00:31:04,177 --> 00:31:09,641 Следобед е, в този час останалите спят. 201 00:31:09,850 --> 00:31:13,061 Трябва само да го хванем за ръката 202 00:31:13,270 --> 00:31:16,523 и да го заведем в колибата. 203 00:31:16,690 --> 00:31:19,232 Докато едната е с него, другата ще пази. 204 00:31:19,392 --> 00:31:25,532 Да, да! – Слез! Хайде, ела с нас! 205 00:31:27,534 --> 00:31:30,103 Побързай! Ела. 206 00:31:30,620 --> 00:31:34,276 Браво! Ела, размърдай се. 207 00:31:37,544 --> 00:31:39,954 Браво! 208 00:31:44,759 --> 00:31:47,170 Влез! 209 00:31:56,646 --> 00:32:00,483 Ела, хайде... Качи се отгоре ми. 210 00:32:00,692 --> 00:32:03,111 Хайде, качи се отгоре ми! 211 00:32:03,278 --> 00:32:05,906 Ела! 212 00:32:06,072 --> 00:32:11,035 Не виждаш ли? Не разбираш ли? Нека се любим! 213 00:32:11,578 --> 00:32:14,588 Хайде, звяр такъв! 214 00:32:16,500 --> 00:32:19,385 Браво... Ела долу. 215 00:32:49,950 --> 00:32:54,162 Това е раят, сестро! Казвали са истината! 216 00:32:54,329 --> 00:32:57,040 Хайде, пробвай и ти! 217 00:33:43,920 --> 00:33:49,058 Кой да предположи! – Тихо, сестро! Ни дума никому. 218 00:33:49,785 --> 00:33:53,722 Ти и аз, сестро. Само ние, всеки ден. 219 00:33:53,889 --> 00:33:58,259 Да, така и ще направим! – Това е раят! 220 00:34:01,605 --> 00:34:04,649 Какво да правим? – Да кажем на игуменката. 221 00:34:04,816 --> 00:34:07,360 Какъв скандал! – Да, да побързаме. 222 00:34:07,527 --> 00:34:11,364 Защо сме се разбързали? Първо да помислим! 223 00:34:11,531 --> 00:34:14,324 Бива ли само две от нас да се наслаждават на туй, 224 00:34:14,484 --> 00:34:17,245 що е за всички?! Какво мислите? 225 00:34:17,454 --> 00:34:21,082 В името на Отца, и Сина, и Светия дух, амин. 226 00:34:33,887 --> 00:34:36,214 Влез! 227 00:35:42,581 --> 00:35:47,744 Стани! Ела с мен. Върви! 228 00:35:57,220 --> 00:36:00,740 Ела тук. Подчини се! 229 00:36:05,420 --> 00:36:11,943 Ела... Качи се върху ми. Не виждаш ли? Да не си сляп? 230 00:36:12,110 --> 00:36:15,572 Хайде, ела. Легни върху мен, люби ме. 231 00:36:15,780 --> 00:36:20,568 Хайде, покажи ми. Покажи ми де... Ела. 232 00:36:26,750 --> 00:36:30,500 Чакай! Какво правиш? 233 00:36:30,670 --> 00:36:33,131 Какво ти става, глупако? 234 00:36:33,298 --> 00:36:38,512 Продължавай, още не си свършил! Ела тук! Искам още. 235 00:36:38,678 --> 00:36:42,766 Един петел стига на 10 кокошки, 236 00:36:42,933 --> 00:36:46,561 но 10 мъже едва успяват да задоволят една жена. 237 00:36:46,728 --> 00:36:50,065 А аз задоволих девет! Затуй или ме изгонете, 238 00:36:50,232 --> 00:36:54,402 или да се разберем по друг начин. – Какво? Мислех те за ням! 239 00:36:54,569 --> 00:36:58,657 Преструвах се, за да получа работата. 240 00:36:58,824 --> 00:37:03,161 Но каква работа! Отде да знам, че ще е толкоз трудна! 241 00:37:03,328 --> 00:37:05,997 Чудо! 242 00:37:06,206 --> 00:37:08,667 Какво казвате? – Чудо! 243 00:37:08,834 --> 00:37:11,911 Да, чудо! Чудо! 244 00:37:13,338 --> 00:37:15,765 Чудо! 245 00:37:18,802 --> 00:37:22,806 Сестри мои, истинско чудо! 246 00:37:22,973 --> 00:37:25,141 Чудо! 247 00:37:25,892 --> 00:37:28,319 Чудо. Чудо! 248 00:37:39,306 --> 00:37:42,325 Не се тревожи, ще се погрижа за всичко. 249 00:37:42,492 --> 00:37:46,121 Ще намерим начин да останеш завинаги в манастира. 250 00:37:46,288 --> 00:37:49,256 Ще задоволяваш всички, без да умреш от изтощение. 251 00:37:49,416 --> 00:37:53,311 При това ще минаваш за светец. Чудо! 252 00:37:54,296 --> 00:37:58,091 Господ дари със слово нашия градинар! 253 00:37:58,258 --> 00:38:02,796 Чудо! Чудо, сестри мои! 254 00:38:24,534 --> 00:38:26,845 Ела тук. 255 00:38:40,842 --> 00:38:43,353 Любов моя... 256 00:38:51,353 --> 00:38:53,730 Перонела! – Майчице! 257 00:38:53,939 --> 00:38:56,858 Отвори, аз съм – Марино! 258 00:38:57,859 --> 00:39:02,280 Джанело! Съпругът ми се върна. Край с мен! 259 00:39:06,618 --> 00:39:09,062 Перонела! 260 00:39:17,003 --> 00:39:19,923 Чух! Сега идвам! 261 00:39:20,090 --> 00:39:24,302 Добре е залостила вратата, като излязох да работя. 262 00:39:24,469 --> 00:39:29,140 Хвала на Бога, дарил ме е с добродетелна жена! 263 00:39:30,225 --> 00:39:33,436 Побързай! Богородичке! 264 00:39:33,603 --> 00:39:37,274 Идвам! Чух! 265 00:39:37,440 --> 00:39:40,434 Бързо, слизай! Побързай! 266 00:39:42,487 --> 00:39:45,165 Идвам, идвам! 267 00:39:48,560 --> 00:39:51,746 Влизай в делвата, мъжът ми е безумно ревнив. 268 00:39:51,913 --> 00:39:54,749 Ще ме убие! Стой вътре и не мърдай! 269 00:39:54,916 --> 00:39:57,794 Ще проверя защо се е върнал тъй рано. 270 00:39:57,961 --> 00:40:02,966 Дали не те е зърнал да влизаш? Богородичке! Ето ме! 271 00:40:03,133 --> 00:40:06,511 Жалък рогоносец, тъкмо щях да свърша! 272 00:40:06,678 --> 00:40:11,641 Стига си блъскал! Идвам, идвам де! 273 00:40:12,893 --> 00:40:16,479 Защо се прибираш така рано? Ще те убия! 274 00:40:16,646 --> 00:40:18,732 Ако не работиш, какво ще ядем? 275 00:40:18,899 --> 00:40:22,652 Писна ми да кърпя дрипите, дето нося! 276 00:40:22,819 --> 00:40:28,825 Избождам си очите по цял ден. Без нокти останах вече, виж! 277 00:40:28,992 --> 00:40:31,703 Ех, мъжо... 278 00:40:31,870 --> 00:40:36,583 Всички съседки се дивят колко съм работлива. 279 00:40:36,750 --> 00:40:42,339 А ти се прибираш с празни ръце! Защо не си на работа? 280 00:40:42,547 --> 00:40:45,091 О, нещастната аз! 281 00:40:47,010 --> 00:40:49,221 Видя ли каква добра жена си имам? 282 00:40:49,387 --> 00:40:54,559 Не се гневи, днес е празникът на Св. Галеон и не се работи. 283 00:40:54,726 --> 00:40:59,314 Затова се прибрах у дома. Намерих купувач за делвата. 284 00:40:59,481 --> 00:41:02,943 Радвай се, жено! Ще имаме пари за хляб цял месец! 285 00:41:03,109 --> 00:41:07,030 Купува я за 5 денарии. Представяш ли си – 5 денарии! 286 00:41:07,197 --> 00:41:09,574 Ето, затова ти се ядосвам! 287 00:41:09,741 --> 00:41:14,079 Мъж си, срещаш хора, а си продал делвата за 5 денарии. 288 00:41:14,246 --> 00:41:17,207 Аз съм жена, от къщи не излизам, 289 00:41:17,374 --> 00:41:22,754 а я спазарих за 7 с човек, който, малко преди да се върнеш, 290 00:41:22,921 --> 00:41:26,633 влезе вътре, за да огледа дали е здрава. 291 00:41:26,800 --> 00:41:29,309 Съжалявам, братко! Жената за 7 я продала! 292 00:41:29,469 --> 00:41:31,721 Ела и довърши сделката с клиента. 293 00:41:31,888 --> 00:41:36,017 И да запалим свещ на Св. Галеон, който те изпрати вкъщи. 294 00:41:36,184 --> 00:41:39,437 Къде си, добра жено? – Ето ме, идвам. 295 00:41:39,604 --> 00:41:42,691 Видя ли каква хубава делва? – Довиждане, друже! 296 00:41:42,858 --> 00:41:47,178 Искаше за 5 да я вземеш, а тя я продала за 7! 297 00:41:48,071 --> 00:41:52,075 Ето ме, тук съм. Кажи, как я намираш? 298 00:41:52,242 --> 00:41:57,038 Ти кой си? Къде е жената? Трябва да довършим сделката. 299 00:41:57,247 --> 00:42:00,382 Говори с мен, съпруг съм й. – Струва ми се здрава, 300 00:42:00,542 --> 00:42:03,161 но отвътре е много мръсна. 301 00:42:03,753 --> 00:42:09,009 Има цял слой мръсотия, с вода няма да се отмие. 302 00:42:11,553 --> 00:42:14,479 Заради тази дреболия ще се откажете от сделката! 303 00:42:14,639 --> 00:42:19,144 Излезте, а мъжът ми ще влезе и ще я почисти. 304 00:42:19,311 --> 00:42:21,896 Да, разбира се. 305 00:42:27,319 --> 00:42:31,856 Ще я остържа. Ей сега. 306 00:42:35,327 --> 00:42:37,829 Ето стъргалото. 307 00:42:37,996 --> 00:42:42,459 Мъжо, смей се! Радвай се на добрата сделка! 308 00:42:45,378 --> 00:42:48,256 Купувачът има право. 309 00:42:48,423 --> 00:42:51,801 Наистина вони ужасно! 310 00:42:51,968 --> 00:42:56,806 Стържи, мъжо, остържи я! Направи го както трябва! 311 00:43:02,187 --> 00:43:04,564 По-нагоре! 312 00:43:04,731 --> 00:43:09,761 По-надолу! Ето, ето... Така е добре. 313 00:43:10,779 --> 00:43:13,740 Там все още е мръсно. 314 00:43:13,907 --> 00:43:19,746 Не бързай, да не изпуснем изгодната сделка. 315 00:43:19,913 --> 00:43:22,582 Любов моя! 316 00:43:23,208 --> 00:43:27,462 Стържи силно, така ми харесва! 317 00:43:28,255 --> 00:43:33,426 Мъж като теб не се намира лесно! Не се намира лесно! 318 00:43:34,719 --> 00:43:38,139 Скъпи Чапелето, делата ти не вървят много добре. 319 00:43:38,306 --> 00:43:41,768 Направи тук най-доброто, на което си способен. 320 00:43:41,977 --> 00:43:45,570 Фалшифицира документите, които можеше да се фалшифицират. 321 00:43:45,730 --> 00:43:49,992 Убиваше хора, изнасилваше жени, 322 00:43:50,302 --> 00:43:53,746 хулеше Бога и всички светци... 323 00:43:54,447 --> 00:43:57,784 И сега си, да речем, "подозрителен". 324 00:43:59,327 --> 00:44:03,874 С други думи, време ти е да се покриеш за кратко. 325 00:44:04,040 --> 00:44:07,794 Кажи ми, ако греша. – И така може да е. 326 00:44:07,961 --> 00:44:13,258 Поради лични проблеми не мога да се заема с нещо важно. 327 00:44:13,425 --> 00:44:17,429 Дал съм големи заеми на север, които трябва да си върна, 328 00:44:17,637 --> 00:44:21,474 на хора, които са толкова зли, 329 00:44:21,641 --> 00:44:25,270 че вероятно само ти можеш да ги убедиш... 330 00:44:25,437 --> 00:44:28,356 С добро или с лошо. 331 00:44:28,565 --> 00:44:32,518 Съгласен ли си? – Да, съгласен съм. 332 00:44:33,287 --> 00:44:36,990 Ще ти дам препоръчителни писма до краля и бирниците. 333 00:44:37,157 --> 00:44:42,704 Там ще бъдеш гост на двама братя, наши земляци. 334 00:44:42,871 --> 00:44:47,125 Ще ти дам адреса. Те ще те посрещнат подобаващо. 335 00:44:47,292 --> 00:44:50,504 Естествено от уважение към мен, не към теб. 336 00:44:50,670 --> 00:44:55,008 Не се тревожи. Там никой не те познава. 337 00:44:55,175 --> 00:44:57,260 Звучи ми добре. 338 00:44:57,427 --> 00:45:02,565 Успех, Чапелето, и се върни със сухото! 339 00:46:45,702 --> 00:46:47,913 Наздраве! 340 00:46:48,079 --> 00:46:51,048 Добре сме се събрали! 341 00:46:53,460 --> 00:46:58,590 Скъпи Чапелето, колко хора ще почерниш в този град! 342 00:46:58,757 --> 00:47:02,928 Защо? – При своята репутация още питаш! 343 00:47:03,094 --> 00:47:05,347 Горките длъжници! 344 00:47:05,514 --> 00:47:08,058 Да не сте по-добри от мен? – Че как! 345 00:47:08,225 --> 00:47:11,478 Кръвопийци, надигнали се от гроба! 346 00:47:11,645 --> 00:47:17,317 Какви ги говориш? – Въшливци, лайнари! 347 00:47:17,984 --> 00:47:20,537 Лихвари! 348 00:47:21,571 --> 00:47:25,116 Преувеличаваш! – Шегувам се! 349 00:47:25,283 --> 00:47:27,919 Шегуваш се, а?! 350 00:47:29,120 --> 00:47:31,463 Аз съм от Неапол и вие сте от Неапол. 351 00:47:31,623 --> 00:47:35,210 Подкрепяме се, всички сме братя. В добро и в зло. 352 00:47:35,377 --> 00:47:37,462 Прав си. 353 00:47:37,629 --> 00:47:43,218 Неаполе мой... Само този, който те изгуби, знае как те обича. 354 00:48:18,920 --> 00:48:21,431 От сърце! 355 00:48:44,237 --> 00:48:46,831 Друже! 356 00:49:00,245 --> 00:49:03,590 Какво да правим? Не можем да го отпратим! 357 00:49:03,757 --> 00:49:05,967 Не можем! 358 00:49:06,176 --> 00:49:09,387 Хората ще кажат, че първо го приехме в дома си 359 00:49:09,554 --> 00:49:12,849 с толкова почести и внимание... 360 00:49:13,016 --> 00:49:16,603 А сега, като умира... Не можем да го отпратим! 361 00:49:16,770 --> 00:49:21,274 Прав си, братко. Хората ще ни одумват. 362 00:49:21,483 --> 00:49:25,779 Негодникът не пожела да се изповяда, нито да се причести. 363 00:49:25,946 --> 00:49:29,324 Нивга не се е причестявал. 364 00:49:29,491 --> 00:49:32,285 Ще свърши като куче в канавката! 365 00:49:32,452 --> 00:49:37,582 Ако реши да се изповяда... Майко мила! Дори не ми се мисли! 366 00:49:37,749 --> 00:49:44,130 Никой изповедник няма да опрости грехове като неговите. 367 00:49:44,297 --> 00:49:48,218 И пак ще свърши като куче в канавката! 368 00:49:49,803 --> 00:49:52,697 Приятели, елате насам! 369 00:49:56,626 --> 00:50:00,313 Не искам заради мен да си имате неприятности. 370 00:50:00,480 --> 00:50:03,108 Чух какво си говорехте за мен. 371 00:50:03,275 --> 00:50:09,489 Прави сте, може и така да стане. Но няма. 372 00:50:09,656 --> 00:50:14,494 Често в живота си съм съгрешавал пред Бога, 373 00:50:14,661 --> 00:50:20,000 така че и да съгреша отново на смъртния одър – все тая. 374 00:50:20,959 --> 00:50:26,556 Затова потърсете монах, най-благочестивия в града. 375 00:50:27,132 --> 00:50:30,693 Нека да дойде да ме изповяда. 376 00:50:31,386 --> 00:50:35,615 Оставете на мен, всичко ще се нареди. 377 00:50:42,564 --> 00:50:48,528 Хора от манастира! В името на Бога, покажете се! Един човек умира! 378 00:50:48,695 --> 00:50:51,698 Търсим най-благочестивия монах! 379 00:50:52,824 --> 00:50:55,619 Храната беше чудесна. Нищо не липсваше. 380 00:50:55,785 --> 00:51:01,082 Вино, шунка, кнедли. – Да, така е, отче. 381 00:51:01,249 --> 00:51:06,755 Само Богородица знае колко леко бе на душата на горкия човек. 382 00:51:06,922 --> 00:51:09,865 И тримата пеехме. 383 00:51:13,512 --> 00:51:19,726 Лошият късмет ни следва! – Горкият Чапелето... 384 00:51:19,893 --> 00:51:22,345 Какво ще стане с него? 385 00:51:40,121 --> 00:51:42,941 Имай милост! 386 00:51:55,428 --> 00:51:59,799 В името на Отца и Сина, и Светия дух, амин. 387 00:52:04,471 --> 00:52:07,107 Изпадал ли си в скъперничество? 388 00:52:07,274 --> 00:52:12,112 Не съдете за мен по това, че съм в къщата на лихвари. 389 00:52:12,279 --> 00:52:15,240 Кучи син! – Дяволите да го вземат! 390 00:52:15,407 --> 00:52:19,627 Баща ми ми остави добро наследство. 391 00:52:19,995 --> 00:52:25,709 Раздадох го на бедните, както и плодовете на труда си. 392 00:52:25,876 --> 00:52:31,798 С половината покривах нуждите си, а другата половина давах на бедните. 393 00:52:34,951 --> 00:52:40,724 Кажи ми, ако искаш, прелюбодействал ли си? 394 00:52:40,891 --> 00:52:43,772 Какъвто е мръсник! – Кажи, не се бой. 395 00:52:43,935 --> 00:52:49,107 Девствен съм като новородено. Както майка ме е родила! 396 00:52:49,274 --> 00:52:52,909 Бог да те благослови! А грехове като чревоугодник имаш ли? 397 00:52:53,069 --> 00:52:56,281 Да, отче. Особено по време на пости. 398 00:52:56,448 --> 00:53:00,535 Толкова исках да си хапна салатка... – Салатка ли? 399 00:53:00,702 --> 00:53:05,916 Сине мой, тези грехове са безобидни и човешки. 400 00:53:06,082 --> 00:53:10,003 Отче, имам още много грехове, за които не съм ви казал! 401 00:53:10,170 --> 00:53:14,299 Какви са те? – Веднъж така се случи, 402 00:53:14,466 --> 00:53:17,594 че се изплюх в храма Божий! 403 00:53:17,761 --> 00:53:20,555 Синко, това е дреболия. 404 00:53:20,722 --> 00:53:24,684 Ние, църковните служители, всеки ден го правим. А друго? 405 00:53:24,851 --> 00:53:30,482 Остана грях, който нивга не съм изповядвал. 406 00:53:30,649 --> 00:53:34,194 Толкова ме е срам! – Какво говориш? 407 00:53:34,361 --> 00:53:37,531 Щом си спомня... се разплаквам. 408 00:53:37,739 --> 00:53:43,745 Плача и сега, защото знам, че Бог няма да ми прости. 409 00:53:43,912 --> 00:53:47,172 Няма грях на този свят, който Бог не би простил 410 00:53:47,332 --> 00:53:50,919 при такова искрено и дълбоко разкаяние. 411 00:53:51,086 --> 00:53:54,673 Но моят грях е прекалено голям. 412 00:53:54,840 --> 00:53:59,261 Добър сте и ще ме заблудите, че Бог ще ми прости. 413 00:53:59,427 --> 00:54:03,181 Признай го! Ще се помолим заедно. 414 00:54:03,348 --> 00:54:06,393 Не мога. – Говори, синко. 415 00:54:06,560 --> 00:54:11,022 Не мога, отче! – Синко, направи усилие. 416 00:54:11,189 --> 00:54:13,190 Не! 417 00:54:13,350 --> 00:54:16,069 В името Божие. – Не! 418 00:54:16,236 --> 00:54:18,705 Да. – Не. 419 00:54:23,618 --> 00:54:28,456 Добре. Ако обещаете да се молите за мен, ще ви кажа! 420 00:54:28,623 --> 00:54:31,835 Знайте, че когато бях малък, 421 00:54:32,002 --> 00:54:36,339 без да му мисля, напсувах майка си! 422 00:54:36,923 --> 00:54:39,801 Моята майчица! 423 00:54:39,968 --> 00:54:43,722 Този там умира... А прави всичко това за нас! 424 00:54:43,889 --> 00:54:46,016 Тогава наистина е светец! 425 00:54:46,183 --> 00:54:49,060 Нима мислиш, че греховете ти са така тежки? 426 00:54:49,227 --> 00:54:54,483 Драги, да беше един от онези, разпнати на кръст, 427 00:54:54,649 --> 00:55:00,989 така силно и дълбоко се разкайваш, че Той пак би ти простил. 428 00:55:01,156 --> 00:55:05,860 Какво говорите, отче? Майчице скъпа и свята! 429 00:55:06,161 --> 00:55:10,665 Ти, която ме носи девет месеца в утробата си... 430 00:55:10,874 --> 00:55:13,868 Ден и нощ... 431 00:55:14,669 --> 00:55:19,107 Девет месеца си ме носила... 432 00:55:39,277 --> 00:55:44,616 В името на Отца, и Сина, и Светия дух, амин. 433 00:55:51,164 --> 00:55:56,253 Макар някои да хулят християнската религия, 434 00:55:56,419 --> 00:55:58,804 той остана непоколебим във вярата си. 435 00:55:58,964 --> 00:56:03,677 А вие, нечестивци, ако се спънете най-случайно, 436 00:56:03,844 --> 00:56:08,807 проклинате Бог, Богородица и всички в небесата! 437 00:56:08,974 --> 00:56:13,611 А сега влезте, влезте да почетете този светец... 438 00:57:17,009 --> 00:57:19,878 Там можем да се подслоним! – Спри! 439 00:57:20,045 --> 00:57:23,715 Спри веднага! Да се скрием там! 440 00:57:23,882 --> 00:57:26,684 Хайде! Хайде, побързай! 441 00:57:31,723 --> 00:57:36,494 Давай, тичай! – Идвам, идвам де! 442 00:57:37,062 --> 00:57:41,341 Майчице... Какъв потоп се изсипва само! 443 00:57:42,442 --> 00:57:44,853 Майчице... 444 00:57:45,779 --> 00:57:48,990 Моля, маестро. Заповядайте. – Здравей, Дженаро! 445 00:57:49,157 --> 00:57:52,911 Дженаро, не се ли молеше за дъжд? 446 00:57:53,078 --> 00:57:58,750 Молитвите ти са чути. – Господ никога не ми отказва. 447 00:57:58,917 --> 00:58:01,169 Да те запозная с маестрото! 448 00:58:01,336 --> 00:58:04,464 Всъщност не обича да го наричат така. 449 00:58:04,631 --> 00:58:08,510 Той е изкусен художник от Северна Италия. 450 00:58:08,677 --> 00:58:11,721 Най-добрият ученик на Джото! 451 00:58:11,888 --> 00:58:14,606 Идва в Неапол, за да изпише и нашата църква. 452 00:58:14,766 --> 00:58:17,936 За мен е голяма чест, маестро. 453 00:58:18,103 --> 00:58:22,774 Имаш ли с какво да се предпазим от дъжда? 454 00:58:22,941 --> 00:58:26,153 Трябва да сме в Неапол преди мръкване. 455 00:58:26,319 --> 00:58:29,406 Имаш ли нещо? – Само стари дрипи. 456 00:58:29,573 --> 00:58:32,367 Ако искате, вземете ги... 457 00:58:32,534 --> 00:58:34,919 Благодаря ти. 458 00:58:35,579 --> 00:58:38,089 Наметни ме! 459 00:58:41,109 --> 00:58:44,504 Още се лее като из ведро. – Бог да бъде с вас. 460 00:58:44,671 --> 00:58:49,134 Моите почитания. Лек път. – Довиждане! Благодаря. 461 00:59:08,095 --> 00:59:11,656 Маестро, как мислиш, ако те види някой, 462 00:59:11,823 --> 00:59:17,537 който не те познава – имам предвид в този вид... 463 00:59:19,915 --> 00:59:25,912 Дали ще повярва, че си един от най-изкусните ни художници? 464 00:59:58,562 --> 01:00:01,463 Това са представителите на ордена "Света Киара", 465 01:00:01,623 --> 01:00:06,086 възложил ви работата, а това са монахини от манастира. 466 01:00:06,253 --> 01:00:08,930 Заповядайте насам, моля. 467 01:01:55,821 --> 01:01:59,499 Опитайте го, от Соренто е. Опитайте! 468 01:03:17,861 --> 01:03:21,815 За твое здраве, Рикардо! – За ваше здраве! 469 01:03:38,215 --> 01:03:42,219 Отиде на ваканция, колко цветя има във Франция, 470 01:03:42,385 --> 01:03:47,649 Дона Катери, Дона Джозепи? И излизаш точно ти! 471 01:04:00,946 --> 01:04:05,867 Не ме карай да умра от любов! – А Господ не иска ти да ме умориш. 472 01:04:06,034 --> 01:04:08,829 Ще направя каквото кажеш. 473 01:04:08,995 --> 01:04:14,000 Само думичка, и ще спасиш и моя, и своя живот. 474 01:04:15,293 --> 01:04:18,046 Знаеш колко строго ме пазят. 475 01:04:18,213 --> 01:04:21,383 Говорим за пръв път от толкова време! 476 01:04:21,591 --> 01:04:25,136 Но искаш ли да спиш с мен, измисли как да стане. 477 01:04:25,303 --> 01:04:29,933 Но така, че да не се срамувам. Кажи ми как, и ще го направя. 478 01:04:30,100 --> 01:04:33,370 Катерина, любима, сещам се само за едно. 479 01:04:33,536 --> 01:04:39,442 Иди да спиш на балкона над градината. Аз ще се кача. 480 01:04:39,609 --> 01:04:42,863 Щом имаш смелостта да се изкатериш, 481 01:04:43,029 --> 01:04:46,800 то аз ще намеря начин да прекарам нощта на балкона. 482 01:04:56,376 --> 01:05:01,353 Каква жега... Майчице, каква горещина! 483 01:05:03,216 --> 01:05:05,552 Мамо! 484 01:05:05,719 --> 01:05:09,848 Мамо, миналата нощ не можах да спя. 485 01:05:10,015 --> 01:05:13,393 Катерина, не е топло. По-скоро е хладно. 486 01:05:13,560 --> 01:05:18,273 Спомнете си – на момичето му е по-горещо, 487 01:05:18,440 --> 01:05:24,671 отколкото на старата жена! – Вярно е, дъще, но що да сторя? 488 01:05:24,838 --> 01:05:29,951 Ако с татко сте съгласни, ще си сложа леглото на балкона 489 01:05:30,118 --> 01:05:33,687 над градината и ще спя там. 490 01:05:34,873 --> 01:05:38,543 На свеж въздух ще слушам песента на славея. 491 01:05:38,710 --> 01:05:43,381 На хладно ще спя по-добре, отколкото в стаята ви. 492 01:05:43,590 --> 01:05:48,762 Добре. Ще поговоря с баща ти. Да видим какво ще каже. 493 01:06:07,948 --> 01:06:11,317 Катерина, събуди се... 494 01:06:19,000 --> 01:06:21,511 Катерина, любов моя! 495 01:06:42,149 --> 01:06:47,279 Целуни ме. Ще ми бъде първата! – После. Легни сега. 496 01:07:18,668 --> 01:07:22,889 Рикардо, любов моя... – Да го направим пак! 497 01:07:48,740 --> 01:07:51,292 Сега да поспим малко. 498 01:08:45,272 --> 01:08:51,694 Я да видя как нашата Катерина е прекарала нощта със своя славей. 499 01:09:12,549 --> 01:09:15,844 Джакомина, ставай бързо! Ела и виж дъщеря си. 500 01:09:16,011 --> 01:09:18,638 Хванала си е славейче и го държи в ръка! 501 01:09:18,805 --> 01:09:21,600 Как е възможно? – Ела с мен. 502 01:09:21,808 --> 01:09:25,912 Какво говориш, съпруже? – Ела и ще видиш. 503 01:09:37,666 --> 01:09:40,785 Ни дума! Хванала го е, нейно си е! 504 01:09:40,952 --> 01:09:44,331 Рикардо е добро момче, от богат и знатен род. 505 01:09:44,498 --> 01:09:49,753 Да се сродим с него, е добре. Прислугата вкъщи е въоръжена. 506 01:09:49,920 --> 01:09:53,221 Ако му е скъп животът, ще трябва да се ожени за нея. 507 01:09:53,381 --> 01:09:57,385 Без да се помайва. И ще държи славейчето си 508 01:09:57,552 --> 01:10:00,764 в своя, а не в чужда клетка. 509 01:10:00,931 --> 01:10:05,769 Събудете се, непрокопсаници! Браво, Рикардо! Браво, Катерина! 510 01:10:05,936 --> 01:10:10,440 Да уредим проблема, преди да съм повикал хората си. 511 01:10:10,607 --> 01:10:12,984 Господине, моля ви, простете ми! 512 01:10:13,151 --> 01:10:17,572 Знам, заслужавам да умра за стореното. 513 01:10:17,739 --> 01:10:20,951 Постъпете така, както смятате за справедливо. 514 01:10:21,117 --> 01:10:24,037 Но умолявам ви, пощадете ме, не ме убивайте. 515 01:10:24,204 --> 01:10:29,543 Не така трябваше да ми се отплатиш за обичта и доверието към теб. 516 01:10:29,709 --> 01:10:33,755 Ти стори голям грях поради своята младост. 517 01:10:33,922 --> 01:10:37,133 За да избегнем твоята смърт и моя позор, 518 01:10:37,342 --> 01:10:40,178 който може да бъде отмит само с кръв, 519 01:10:40,345 --> 01:10:43,807 вземи Катерина за своя законна съпруга. 520 01:10:43,974 --> 01:10:48,395 Да, ще се оженя за нея! Как няма? Да, ще я взема! 521 01:10:48,562 --> 01:10:53,608 А вие ще станете мой тъст, съпругата ви – моя тъща. Да! 522 01:10:53,775 --> 01:10:56,819 Джакомина, дай ми пръстена. 523 01:11:04,953 --> 01:11:09,541 Ето, Катерина. Вземам те за своя жена пред Бога. 524 01:11:12,752 --> 01:11:17,299 Сега си легнете, че имате нужда от почивка, 525 01:11:17,465 --> 01:11:20,259 няма защо да ставате. 526 01:11:54,419 --> 01:11:57,600 Няма ли да дойде най-после? 527 01:11:57,775 --> 01:12:00,416 Тези художници! 528 01:12:09,017 --> 01:12:11,478 Извинете ме. 529 01:12:55,230 --> 01:12:58,024 Извинете ме, братя. Извинете! 530 01:13:20,714 --> 01:13:23,842 Момчета, на работа! Хайде! 531 01:13:24,009 --> 01:13:26,561 Побързайте! 532 01:13:37,155 --> 01:13:40,942 Хайде, момчета! По-бързо! Движение! 533 01:14:24,694 --> 01:14:28,698 Остани още малко. – Елизабета, трябва да вървя. 534 01:14:28,865 --> 01:14:31,492 Вече се съмна. 535 01:14:33,203 --> 01:14:37,357 Остани, Лоренцо. – И на мен ми се иска. 536 01:15:14,744 --> 01:15:18,128 Довиждане, Лоренцо. До утре. 537 01:16:02,083 --> 01:16:04,719 Братя! Братя мои! 538 01:16:05,420 --> 01:16:07,589 Събудете се! – Какво има? 539 01:16:07,756 --> 01:16:11,510 Сестра ни Елизабета спи със слугата от Сицилия. 540 01:16:11,718 --> 01:16:16,515 Със собствените си очи го видях да излиза полуоблечен от стаята й. 541 01:16:16,681 --> 01:16:20,977 Не! Трябва да го убия! Пусни ме! Не! 542 01:16:21,144 --> 01:16:26,107 Дявол да го вземе! – Спрете, стига толкова! 543 01:16:26,274 --> 01:16:29,528 Какво правите? – Трябва да го убия! 544 01:16:32,864 --> 01:16:37,744 Какво ще направиш? Да не си се побъркал? 545 01:16:43,041 --> 01:16:45,585 Я по-кротко! Успокой се! 546 01:16:45,752 --> 01:16:48,521 Успокой се де! Стига! 547 01:16:49,047 --> 01:16:52,676 Сигурен ли си в думите си? – Вярвам на очите си! 548 01:16:52,884 --> 01:16:55,178 Да се правим, че нищо не знаем. 549 01:16:55,345 --> 01:16:58,223 Каквото и да сторим сега, ще се посрамим. 550 01:16:58,390 --> 01:17:01,852 Всички ще научат за позора ни. 551 01:17:02,018 --> 01:17:06,773 Ще изчакаме удобен момент и никой няма да узнае. 552 01:17:06,940 --> 01:17:09,684 Ще се спасим от безчестието. 553 01:17:45,312 --> 01:17:47,839 Добър ден, господа. 554 01:17:52,611 --> 01:17:56,948 Как си, Лоренцо? – Стига си работил, друже. 555 01:17:57,115 --> 01:18:02,496 Да подишаме чист въздух. – Нека се поразходим. 556 01:18:17,093 --> 01:18:21,356 Сестро, днес ще си починем. Отиваме да се разходим. 557 01:18:56,007 --> 01:19:00,628 Лоренцо, изпикай се с нас. Безплатно е! 558 01:19:02,097 --> 01:19:05,900 Направете място на момчето! – Как не! 559 01:19:06,434 --> 01:19:09,563 Да не мислеше, че не сме мъже? 560 01:19:09,729 --> 01:19:13,608 Объркал си се. Разбра ли сега? – Какво говориш? 561 01:19:13,775 --> 01:19:17,654 Мъже сме, да! – Не виждаш ли, че сме мъже? 562 01:19:21,533 --> 01:19:24,519 Вижте как бяга Лоренцо! 563 01:19:25,662 --> 01:19:29,182 Чакай, Лоренцо! Накъде тичаш? 564 01:19:30,292 --> 01:19:34,546 Ето ни, Лоренцо! Ще те хванем! 565 01:19:36,339 --> 01:19:40,886 Почакай! Ще успееш ли, Лоренцо? Ще успееш ли, или не? 566 01:19:45,974 --> 01:19:49,486 Да поседнем. Да си починем тук. 567 01:19:53,899 --> 01:19:57,569 Това е най-прохладното място в земите ни. 568 01:19:57,736 --> 01:20:02,491 Седни, Лоренцо. Слугите и господарите са равни днес. 569 01:20:12,501 --> 01:20:16,630 Ето, измий си очите! Освежи си устата! 570 01:20:42,489 --> 01:20:45,116 Ела! – Ела. Какво чакаш? 571 01:20:45,283 --> 01:20:48,078 Хайде! 572 01:20:48,245 --> 01:20:50,956 Хайде, скочи. – Скочи де... 573 01:20:51,122 --> 01:20:53,491 Лоренцо, скочи! 574 01:20:54,251 --> 01:20:59,297 Какво правиш? Трябва да бягаш натам. 575 01:21:05,387 --> 01:21:08,098 Бягай! 576 01:21:08,265 --> 01:21:10,433 Защо? 577 01:21:10,600 --> 01:21:15,021 По-живо, Лоренцо. Бягай в тази посока. Хайде! 578 01:21:15,188 --> 01:21:17,966 Лоренцо, какво правиш? 579 01:21:18,567 --> 01:21:21,144 Какво ти става? 580 01:23:02,462 --> 01:23:04,881 Добър ден. 581 01:23:06,341 --> 01:23:10,887 Братя мои, извинете, ако ви прекъсвам. 582 01:23:11,054 --> 01:23:14,808 Какво искаш? – Лоренцо върна ли се вече? 583 01:23:14,975 --> 01:23:18,645 Преди 3 дни ти казахме, че го изпратихме в Палермо. 584 01:23:18,854 --> 01:23:22,190 Питаш ли пак, ще си получиш заслужения отговор. 585 01:23:22,357 --> 01:23:24,693 Прибирай се вкъщи. 586 01:23:24,860 --> 01:23:29,239 Можеш да излезеш, както винаги, само с наше разрешение. 587 01:23:29,406 --> 01:23:32,033 Върви! Върви де! 588 01:23:32,534 --> 01:23:36,479 Ако се наложи да ти повтаряме, тежко ти! 589 01:23:58,043 --> 01:24:02,314 Непрестанно ме викаш и тъгуваш за дългото ми отсъствие. 590 01:24:02,481 --> 01:24:05,800 Сълзите ти са жестоко обвинение. 591 01:24:06,293 --> 01:24:08,862 Знай, че не мога да се върна. 592 01:24:09,029 --> 01:24:13,617 Последния ден, когато ме видя, твоите братя ме убиха. 593 01:24:14,851 --> 01:24:18,621 Убиха ме и ме закопаха ей там. 594 01:24:22,792 --> 01:24:26,803 Не ме чакай и спри да ме зовеш. 595 01:24:44,256 --> 01:24:49,010 Братя мои, отдавна не съм излизала от дома. 596 01:24:49,402 --> 01:24:54,533 Ще позволите ли да се разходя с нашата прислужница? 597 01:24:54,699 --> 01:24:57,244 Върви, забавлявай се. 598 01:24:57,410 --> 01:25:00,872 Върви! Но скоро се върни. 599 01:25:01,039 --> 01:25:04,117 И се усмихни! Така те харесваме. 600 01:26:12,636 --> 01:26:16,531 Искам целия да те взема с мен, но не мога. 601 01:27:41,158 --> 01:27:44,286 Босилекът от Солерно е най-красивият. 602 01:27:44,452 --> 01:27:48,540 Ще го полеем с вода от рози и портокалов цвят. 603 01:28:55,232 --> 01:29:01,062 Да вървим, побратиме Пиетро. Чака ни дълъг път. Хайде! 604 01:29:13,458 --> 01:29:17,212 Дълъг път извървяхме заедно, побратиме Пиетро. 605 01:29:17,379 --> 01:29:22,050 Обикаляме пазарищата, печелим насъщния. 606 01:29:23,677 --> 01:29:30,475 Явно се приближаваме към дома ви, поне според описанията ви. 607 01:29:30,642 --> 01:29:35,313 Да, най-сетне ще ви се отплатя за гостоприемството, дон Джани. 608 01:29:35,480 --> 01:29:38,608 Благодаря, побратиме Пиетро. 609 01:29:38,775 --> 01:29:42,279 Но къщата ми не е така хубава като вашата, 610 01:29:42,445 --> 01:29:47,450 имам само една стая за мен, Джемата и магарето. 611 01:29:47,617 --> 01:29:53,582 Но пък сигурно жена ви е хубава! – Благодаря! 612 01:29:53,748 --> 01:29:57,961 Да, съпругата ми е млада и хубава, но... 613 01:29:58,128 --> 01:30:01,506 Ще се съберем все някак, побратиме... 614 01:30:01,673 --> 01:30:06,928 Да, с жена ми решихме, че ще отиде да спи 615 01:30:07,095 --> 01:30:12,350 при Дзита Калабрезе – съседка, която я посреща с удоволствие. 616 01:30:12,517 --> 01:30:16,688 А вие, дон Джани, ще спите на леглото с мен. 617 01:30:46,468 --> 01:30:49,254 Пиетро, съпруже! 618 01:30:52,432 --> 01:30:54,901 Богородичке! 619 01:31:01,717 --> 01:31:03,819 Какво има? 620 01:31:04,027 --> 01:31:08,782 Нещастие, Пиетро мой. Какво ще правим сега? 621 01:31:08,949 --> 01:31:13,787 Дзита се омъжва. Сега у тях празнуват. 622 01:31:13,954 --> 01:31:16,623 Днес ли трябваше да се омъжи тази? 623 01:31:16,790 --> 01:31:19,835 Сега къде ще настаним свещеника? 624 01:31:20,001 --> 01:31:24,965 Не мога да спя при Дзита. Там е глупакът, дето я взема. 625 01:31:25,132 --> 01:31:29,427 Дон Джани, представям ви жена си. Джемата. 626 01:31:30,303 --> 01:31:34,641 За мен е удоволствие. – Бог да ви благослови. 627 01:31:34,808 --> 01:31:39,938 Не се тревожете за мен. Всичко е наред. 628 01:31:40,105 --> 01:31:42,774 Защото, когато поискам, 629 01:31:42,983 --> 01:31:47,237 превръщам със заклинание моята кобилка 630 01:31:47,404 --> 01:31:51,332 в прекрасна девойка и си лягам с нея. 631 01:31:52,117 --> 01:31:55,162 А като й се наситя, й връщам образа на кобила 632 01:31:55,328 --> 01:31:57,956 и я ползвам за работа. 633 01:31:58,123 --> 01:32:03,170 Затова никога не бих се разделил с нея. 634 01:32:03,378 --> 01:32:05,822 Никога! 635 01:32:44,544 --> 01:32:46,913 Я стига! 636 01:32:47,923 --> 01:32:50,775 Да видим една целувка! 637 01:32:57,098 --> 01:32:59,142 Благо е... 638 01:33:11,613 --> 01:33:14,366 Пиетро! – Какво искаш? 639 01:33:14,533 --> 01:33:17,452 Приятелят ти свещеника... – Какво? 640 01:33:17,619 --> 01:33:22,958 Защо не те научи на заклинанието? – Защо? 641 01:33:23,124 --> 01:33:27,420 Ще ме превърнеш в кобила. Ще пренасям стока заедно с магарето. 642 01:33:27,587 --> 01:33:31,516 Каква ли кобила ще съм след заклинанието? 643 01:33:32,843 --> 01:33:37,139 Ако съм покорна кобилка, ще печелим двойно. 644 01:33:37,347 --> 01:33:41,726 Когато се прибираме у дома, ще ме превръщаш в жена. 645 01:33:41,935 --> 01:33:44,446 Пиетро, какво ще кажеш? 646 01:33:45,522 --> 01:33:49,067 Какво ще кажеш? – Да, да. 647 01:34:24,603 --> 01:34:27,263 Дон Джани! 648 01:34:29,441 --> 01:34:33,320 Какво? – Научете ни на заклинанието, 649 01:34:33,487 --> 01:34:39,075 за да става тя на кобилка и после пак на жена. 650 01:34:41,661 --> 01:34:45,790 Дон Джани! – Не мога. 651 01:34:45,957 --> 01:34:48,043 Умолявам ви, за Бога! 652 01:34:48,251 --> 01:34:53,089 Вижте колко сме бедни. Бъдете великодушен. 653 01:34:53,256 --> 01:34:58,394 Вие сте така добър приятел. – Какво ще ви струва? 654 01:35:17,080 --> 01:35:21,910 Вярваш ли, че ще стане? – Да, вярвам! 655 01:35:22,077 --> 01:35:24,120 Да! 656 01:35:24,287 --> 01:35:28,542 Щом искате, ще ви покажа как се прави утре рано сутринта, 657 01:35:28,708 --> 01:35:30,919 веднага щом станем. 658 01:35:31,086 --> 01:35:36,341 Но най-трудната част, както сами ще се убедите, 659 01:35:36,508 --> 01:35:38,927 е да се закрепи опашката. 660 01:35:51,573 --> 01:35:54,067 Да вървим! Побързай! 661 01:36:49,464 --> 01:36:53,460 Не забравяйте, за други не бих сторил това, 662 01:36:53,668 --> 01:36:56,922 което правя за вас. 663 01:36:57,088 --> 01:37:00,258 Правя го, защото наистина го желаете. 664 01:37:00,425 --> 01:37:04,054 Но ако искате чудото да сполучи, 665 01:37:04,221 --> 01:37:07,390 трябва да вършите всичко, което ви наредя. 666 01:37:07,557 --> 01:37:12,270 Побратиме Пиетро, гледай внимателно какво ще направя 667 01:37:12,437 --> 01:37:16,942 и не забравяй това, което ще ти кажа. 668 01:37:17,108 --> 01:37:21,488 Но най-важно е, ако не искаш да провалиш всичко, 669 01:37:21,655 --> 01:37:25,450 каквото и да видиш или чуеш, 670 01:37:25,617 --> 01:37:29,162 да не продумваш и дума. 671 01:37:29,329 --> 01:37:32,082 Ще съм ням като риба. 672 01:37:32,899 --> 01:37:35,001 Да... 673 01:37:35,168 --> 01:37:40,423 Да се молим на Господ опашката да се закрепи здраво. 674 01:37:42,425 --> 01:37:47,139 Стани, Джемата... Съблечи се гола. 675 01:37:48,040 --> 01:37:51,526 Ама съвсем ли? – Да, гола. 676 01:37:52,310 --> 01:37:56,481 Гола, както майка те е родила. 677 01:37:57,324 --> 01:38:00,901 Стани, Джемата, съблечи се. 678 01:38:05,949 --> 01:38:11,496 Долу! На четири крака, като кобила. Ти дръж лампата! 679 01:38:13,882 --> 01:38:18,879 Да се превърне в красива глава на кобила. 680 01:38:19,045 --> 01:38:23,408 Да се превърне в прекрасна конска грива. 681 01:38:25,802 --> 01:38:28,722 Да станат стройни кобилски крака. 682 01:38:28,889 --> 01:38:32,976 Да станат прекрасни кобилски хълбоци. 683 01:38:33,143 --> 01:38:38,148 Да станат красиви гърди на кобила. Красиви гърди... 684 01:38:45,614 --> 01:38:51,656 А това да стане на красива кобилска опашка! 685 01:38:52,039 --> 01:38:55,256 Опашката не я ща! 686 01:38:55,440 --> 01:38:58,176 Не я ща! 687 01:38:58,960 --> 01:39:03,089 Побратиме Пиетро, какво стори? 688 01:39:03,256 --> 01:39:07,803 Нали ти казах дума да не продумваш? – Опашката не я ща! 689 01:39:07,969 --> 01:39:14,351 Като проговори, и всичко развали. Нищо не може да се направи. 690 01:39:14,518 --> 01:39:16,945 Вече нищо. 691 01:39:40,085 --> 01:39:42,554 Аз не мога. 692 01:40:15,604 --> 01:40:18,356 Ето хубавите зеленчуци! 693 01:40:20,917 --> 01:40:23,511 Ето хубавите зеленчуци! 694 01:40:24,463 --> 01:40:27,515 Най-хубавите в областта! 695 01:40:31,636 --> 01:40:36,766 Хубави и свежи! Заповядайте насам... 696 01:40:46,026 --> 01:40:48,487 На хубавите зеленчуци! 697 01:40:49,946 --> 01:40:53,158 Тежко комуто умре в смъртен грях. 698 01:40:55,118 --> 01:40:59,122 Който се разкае на прага на смъртта, ще се спаси. 699 01:40:59,289 --> 01:41:04,711 Как ли изглежда мястото, където отиваме след смъртта си? 700 01:41:04,878 --> 01:41:08,507 Меучо, никой не знае. – Адът, раят... 701 01:41:08,673 --> 01:41:10,967 Как ли изглеждат? Как смяташ? 702 01:41:11,176 --> 01:41:14,095 Пак ли тая тема? Да умра ли искаш? 703 01:41:14,262 --> 01:41:20,143 Кой знае? Може пръв да съм аз. Всички сме в Божиите ръце. 704 01:41:24,981 --> 01:41:27,609 Меучо. – Какво искаш? 705 01:41:27,776 --> 01:41:31,905 Да си обещаем нещо! Който умре пръв, 706 01:41:32,113 --> 01:41:36,493 ще се върне да разкаже на живия как е след смъртта. 707 01:41:36,660 --> 01:41:39,663 Съгласен съм. – Заклеваш ли се? 708 01:41:39,830 --> 01:41:42,898 Заклевам се. – И аз се заклевам. 709 01:42:25,667 --> 01:42:29,463 Тинкочо, вкара ме в смъртен грях. 710 01:42:29,629 --> 01:42:32,382 И ти мен. 711 01:42:32,549 --> 01:42:35,969 Защото аз съм ти кум, ти си ми кумица. 712 01:42:36,136 --> 01:42:40,265 А щом кумицата ми извършва смъртен грях с кума си, 713 01:42:40,432 --> 01:42:44,728 то кумът извършва смъртен грях, като се люби с кумицата. 714 01:42:44,895 --> 01:42:47,814 Богородице, смили се над нас! 715 01:42:54,237 --> 01:42:58,658 Един грях в повече няма значение. Да го направим пак! 716 01:43:39,699 --> 01:43:43,954 Пребледнял си като мъртвец. – Ти си полудял! 717 01:43:44,120 --> 01:43:49,835 Ще видиш! Ако продължаваш така с кумицата си, 718 01:43:50,001 --> 01:43:53,088 ще свършиш зле. Аз ти го казвам! 719 01:43:53,255 --> 01:43:58,760 Да мислеше поне за здравето си! Не, ти си над това! 720 01:43:59,594 --> 01:44:05,100 И на мен ми се спи с кумицата ми. И ако си поискам, ще ми пусне. 721 01:44:05,267 --> 01:44:08,777 Но не го правя, защото мисля за спасението на душата си. 722 01:44:08,937 --> 01:44:13,483 Искам да е чиста пред Бога, когато умра. 723 01:45:53,750 --> 01:45:59,256 Кумице, толкова пъти повтарях на бедния Тинкочо! 724 01:45:59,422 --> 01:46:02,717 Добре – веднъж, два, три пъти. Но не повече! 725 01:46:02,884 --> 01:46:06,054 А той – нищо! Твърда глава, не ме послуша! 726 01:46:06,221 --> 01:46:11,309 Един път, два... пет, шест, седем... 727 01:46:11,476 --> 01:46:15,147 Осем, девет пъти на ден! Не спираше. 728 01:46:15,313 --> 01:46:17,566 Горкият, сега е мъртъв! 729 01:46:17,732 --> 01:46:22,279 Беше така хубав, така мил! 730 01:46:54,102 --> 01:46:56,822 Меучо! 731 01:46:58,131 --> 01:47:00,734 Кой е? – Тинкочо. 732 01:47:00,901 --> 01:47:05,238 Обещах да ти разкажа как е след смъртта. 733 01:47:05,405 --> 01:47:10,911 Добре дошъл, братко мой. Душа спасена ли си, или изгубена? 734 01:47:11,077 --> 01:47:15,088 Изгубените неща не се намират. Ако бях изгубен, щях ли да съм тук? 735 01:47:15,248 --> 01:47:20,295 Нямах това предвид. Исках да попитам само 736 01:47:20,462 --> 01:47:24,758 дали си от прокълнатите души, които горят в ада. 737 01:47:24,925 --> 01:47:28,094 Още не съм. Но за ужасните си грехове 738 01:47:28,261 --> 01:47:31,681 съм наказан да страдам в страшни мъки. 739 01:47:31,848 --> 01:47:34,432 Наказанията еднакви ли са за всички? 740 01:47:34,592 --> 01:47:38,313 Не! Едни горят в пламъци, други са в кипяща вода, 741 01:47:38,480 --> 01:47:42,025 някои се мъчат в лед, други в лайна. 742 01:47:42,192 --> 01:47:47,072 Кажи, какво да направя за теб на този свят? 743 01:47:47,239 --> 01:47:51,618 Да се отслужват литургии, моли се, 744 01:47:51,785 --> 01:47:55,539 давай милостиня, това помага много на тези отвъд. 745 01:47:55,705 --> 01:47:59,167 Не се тревожи, Тинкочо. Ще го направя. 746 01:47:59,334 --> 01:48:03,120 Меучо, тръгвам. Скоро ще се съмне. 747 01:48:13,140 --> 01:48:17,853 Сбогом, грижи се за себе си. – Почакай! 748 01:48:18,019 --> 01:48:23,900 Може ли да попитам нещо? Какво е наказанието за кумицата ти? 749 01:48:24,067 --> 01:48:26,153 Какво да ти кажа, Меучо? 750 01:48:26,361 --> 01:48:31,107 Там имаше един, който знаеше всички мои грехове. 751 01:48:32,033 --> 01:48:38,039 Мислех, че грехът ми с кумицата е най-страшният. 752 01:48:38,482 --> 01:48:41,543 Стоях там и целият треперех от страх. 753 01:48:41,710 --> 01:48:44,713 Онзи ме попита защо ме е страх толкова. 754 01:48:44,880 --> 01:48:49,676 Отговорих му: "Извърших смъртен грях 755 01:48:49,843 --> 01:48:52,471 със своята кумица. 756 01:48:52,637 --> 01:48:57,133 Много, много пъти. Затова съм тук." 757 01:48:58,393 --> 01:49:02,272 Тогава онзи ми се присмя: "Какъв глупак! Не се бой. 758 01:49:02,439 --> 01:49:05,500 Кумиците тук не влизат в сметката!" 759 01:49:06,443 --> 01:49:11,948 Не мога да стоя повече. Остани си със здраве. 760 01:49:34,763 --> 01:49:37,390 Кумице! 761 01:49:37,557 --> 01:49:39,984 Кумице! 762 01:49:43,104 --> 01:49:46,794 Не е грях, кумице! 763 01:49:47,776 --> 01:49:50,545 Не е грях... 764 01:50:10,298 --> 01:50:13,034 Върви за виното! 765 01:50:16,213 --> 01:50:18,940 Ето виното! 766 01:50:20,433 --> 01:50:24,671 Нека всички се напием! Да пием! 767 01:50:25,522 --> 01:50:29,842 Наздраве! За ваше здраве! – Наздраве! 768 01:50:32,070 --> 01:50:35,657 Наздраве, маестро! – За здравето на маестрото, 769 01:50:35,824 --> 01:50:40,912 нарисувал велика творба за града. – Наздраве. Благодаря, приятели. 770 01:50:41,955 --> 01:50:45,500 Маестро, успех с по-нататъшните ви творби. 771 01:50:45,667 --> 01:50:50,130 Виното развеселява като духа на Св. Антонио. 772 01:50:51,089 --> 01:50:56,553 Виното игриво блика, блажен е този, който от него пика! 773 01:50:58,763 --> 01:51:03,543 Защо да творим, когато е така красиво да мечтаем? 774 01:51:04,695 --> 01:51:07,772 Превод и субтитри Надежда Иванова 775 01:51:07,973 --> 01:51:11,428 Редактор и тайминг СИНЕАСТ ®